造句

意译造句

意译造句



1、具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译

2、该意译翻译了原始文本的思想,而不是话。

3、在这些再创造余地很大的译述、意译、节译中,不难辨认出文学观念演变的足迹。

4、隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。

5、直译当你听到蹄声时,应该想到的是马,而不是斑马意译不要把简单问题复杂化。

6、可意译成“聪明的方格子”,由一个教师发明,意在让学生乐于进行算术运算。

7、直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。

8、首先,印地语不仅直接借用了大量英语词,而且还用印地语的词素和构词规则意译大量英语词。

9、这类作品多标“译述”,有时也标“编译”、“译演”、“译意”、“译编”、“意译”、“译著”、“辑译”、“演译”与“衍义”等等。

10、处理这一现象应遵循意译借词原则和简译借词原则。

11、意译对这部小说来说更加合适。

12、这些翻译方法主要包括以下四类音译、直译、调整、意译

13、字译”的方法尤其不可取,然而意译的自由度也应该控制在交际翻译法的限度内。

14、有钱人和特权阶级总会醉心于这些带来极大满足的活动。故意意译

15、炼达之士虽能分别处理细事或意译判断枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思著莫属。

16、剽窃一个人的叫剽窃,剽窃许多人的叫研究。意译:窃钩者诛,窃国者为诸侯。

17、随着中国国际地位的提高和国际文化的交流,英语中的汉语借词会逐渐增加,但是意译将成为主要的借入方式。

18、另外,还包括各种具体翻译方法,诸如纯音译、音译意译结合法、缩减法、增加法、词性转换法、结构转换法和归化法。

19、夜叉,飞天者又名罗刹、药叉、阅叉、悦叉,意译为勇健、轻捷、贵人或威德。

20、弥勒菩萨弥勒是梵语的音译,弥勒为姓,意译慈氏。

21、读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。

22、英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法。

23、一些最流行的人造句子是对圣经内容简练的意译,或是一些民间智慧。

24、别在意要有精确的技术说明,只要把那机器的功用给我们意译一下就可以了。

25、云南美泉村(意译),张成贵(意译)是第一个吃再生能源螃蟹的人。

26、特别值得一提,一个重要的新约意译

27、我们是觉得“意译”这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为“歪译”。

28、谈到翻译的方法自然而然就会提及直译和意译

29、本文对翻译中的基本问题如直译或意译问题也作了探讨。

30、直译或意译和异化或归化一直是翻译研究与翻译实践中学者们争论的焦点之一。

31、归化和异化已经取代直译与意译,逐渐成为当今翻译理论的热门话题之一。

32、文章还探讨了传递习语文化信息的各种翻译方法,强调习语翻译应以直译为主,意译为辅。

33、没有经验的人一想到改善世界就会眼睛里面冒星星。意译:没有经验的人一想到改善世界就迫不及待。

34、别在意要有精确的技术说明,只要把那机器的作用给我们意译一下就可以了。

35、他用通俗英语意译了一篇演讲稿。

36、英语中汉语借词的主要借入方式是音译、意译、替换和合成。

37、在不同的情况下可采取直译、意译以及变通翻译法。

38、空缺词汇在指称意义和语用意义两个方面的翻译可采用音译、意译、创新译法等方法。

39、本文引用该片中的大量译例,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)在该片字幕翻译中的运用。

40、该十四行诗的意译易于理解。

41、也有的学者认为文化意象,重在达意,即应该意译

42、跨文化翻译过程中处理文化差异的方法主要有直译、套译、意译等。

43、“译意”与“意译”都涉及“意”。

44、这八种翻译方法即解释性翻译、回译、直译加注释、评注性翻译、音译、直译、意译、省译。

45、由此出发,文中提出了几种具体的翻译方法,即:直译、意译、增译及解释性翻译。

46、商标牌名的翻译主要有音译、意译、音意结合与转译等方法。