第一篇:中英文采购合同
采购合同
该采购合同为美国卡洛驰责任有限公司(以下简称甲方)和小灵猫哈特发热鞋有限公司(以下简称乙方)于广州签订
一:产品描述:
产品名称:C10103小灵猫
卖家:小灵猫有限公司
地址: 中国,广州国际贸易中心,站西路26号。
价格:900 元
数量:150 双
1.鞋子穿着柔软舒适并且有超过五小时的加热时间,电池的寿命为三年以上,并且可以反复充电500次以上。
2.温度调节开关是由微型电脑控制的,从台湾引进了有专利权的电脑微型芯片,有着高质量和高稳定的控制系统。
3.鞋子由头等皮具做成,高尚和大气。整双鞋可以保修半年。
4.独立的商标和专利,自己的工厂,可以确保售后服务的稳定和质量。二:运输
经友好协商双方于本日达成如下条款:
1.执行船舶:黄河号,1982年造,船长/型宽:106/17m,载重吨/吃水 6644mt on
7.745m,总吨/净吨3905/2905mt,散装舱容/包装舱容8778/8205cbm,2船舱2.舱口,单甲板,吊杆12mtx4
2.货物:150双小灵猫的鞋
3.装港:中国香港 1个安全港口1个安全泊位
4.卸港:美国丹佛 1个安全港口1个安全泊位
5.受载期:8th----31st/Dec.2010
6.装卸效率:按港口习惯速度尽快装卸
7.滞留损失:如果船舶在双边港口因货物和/或单证未备妥而遭受船期损失,租船人应每日支付USD2500,不足一天按比例计算。
滞留损失费在装港发生的话,连同运费一起支付,若在卸港发生,则在卸货开始前支付。
8.运费:usd9/mt,FIOST(船东不管装,卸,理舱,平舱),一装一卸
9. 所有运费在装完货并签发预付运费提单后两个银行工作日内付至船东指定帐号。所有运费在装完货后即视为已赚取,不得扣减,无须返还,无论船舶和/或货物灭失与否。
10.两边港口由船东指定代理。
11.捆扎/加固/垫舱费如有发生,由租船人承担。
12.驳船费/过驳费如发生由租船人承担。
13.船边理货/岸边理货分别由船东/租船人承担。
14.关于货物/运费的税费分别由租船人/船东承担。
15.熏舱:如果需要熏舱的话,由租船人承担熏蒸费用。船东允许熏舱24小时,租船人需补偿船东USD1500,作为船员食宿交通费用。
16.保险由买家自行负责。
三.质量保证与检验
1.在货物到达目的港时,若发现质量不符合合同规定,买方可向卖方提出索赔。由经双方一致同意后的检验机构出具调查报告。但是,那些属于保险公司及/或船公司的责任的索赔例外。买方对品质提出的异议,应在货物到达目的港由买方15日内提交。卖方应在收到索赔通知后30日内答复买方
四、货款支付
买方应通过卖方所接受的银行(也就是中国银行),于装运月份(—月)前20天开立以乙方公司为受益人的不可撤销即期信用证,并送达卖方。该信用证有效期至装船后15天在中国银行议付。
五、违约及索赔
1若买方违约:
1.1若买方在按信用证支付方式成交的条件下不开证或不按期开证,后果由买方承担
1.2若买方不按合同规定付款赎单,除了无法拿到货物之外还应支付卖方在交易过程中除了货款之外的一切费用和经济赔偿。
1.3若买方无理拒收货物应支付卖方在交易过程中除了货款之外的一切费用和经济赔偿。
1.4在买方租船订舱的情况下,未按合同规定履行应尽义务,卖方不予发货,并由买方支付货物在发货期到期的当天之后的港口滞留费用和劳务费用,因保险费用由买方支付但由卖方负责代理办理,如果买方到装船前未告知买方投保险的类别,买方自动投最小险别,之后产生的保险纠纷由买方负责。
2若卖方违约:
2.1若卖方售出的产品有下列情形之一的,卖方应当负责修理、更换、退货;给购买产品的消费者造成损失的,卖房应当赔偿损失:
(一)不具备产品应当具备的使用性能而事先未作说明的;
(二)不符合在产品或者其包装上注明采用的产品标准的;
(三)不符合以产品说明、实物样品等方式表明的质量状况的。
2.2因产品存在缺陷造成人身、他人财产损害的,受害人可以向产品的生产者要求赔偿,也可以向产品的销售者要求赔偿。属于产品的生产者的责任,产品的销售者赔偿的,产品的销售者有权向产品的生产者追偿。属于产品的销售者的责任,产品的生产者赔偿的,产品的生产者有权向产品的销售者追偿。
3违约金为货款的2倍
4在货到目的口岸20天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
5由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
6本合同受《2000通则》的管辖。
六、仲裁
凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国 国际贸易 促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
本协议英文正本两份,双方各持一份。
双方确认上述内容,并于_________年_________月_________日签字立约,以资证明。
寄售人(签字):_________代售人(签字):_________
_________年____月____日_________年____月____日
Purchasing Contract
This Contract for purchase is made on Guangzhou,by and between American Crocs Company Ltd.(here-inafter called Party A)andVigourcat-hootttCompany Ltd.(hereinaftercalled Party B).Ⅰ.DESCRIPTIONS OF COMMODITY
Name of commodity:C10103Vigourcat-hoottt
Seller: Vigour catShoes CO.LTD
Address: 26,Zhanxi Road, Global International business center,Guangzhou, China
Price:900 RMB
Number:150 Pairs
1.The shoes are comfortable with 5 hours’ heating time,battery life span is more than 3 years and can repeatedly charging for more than 500 times.2.Switch of temperature is controlled by microcomputer.We import patent for microcomputer chip and good quality and high stability temperature control system from Taiwan.3.The shoes are made by high quality leather,noble and generous.the whole shoes warranty for half a year.4.We have independent brand and independent patent,we have our own factory to make the quality reliable and high-quality after-sales service.Ⅱ.TRANSPOTATION
It is on this date that mutually agreed between the undersigned parties on the terms and conditions asf:
1)Performing Vessel:Mv xxx or sub
Yellow river,blt 1982,loa/bm 106/17m,dwt/dft 6644mt,on 7.745m grt/nrt 3905/2905,g/b capa 8778/8205cbm,2ha/2ho,sid,derriks 12mtx4
2)Cgo:150 pair of shoes from Xiaolingmao
3)L/P:1sbp Hongkong,China
4)D/P:1sbp Denver,America
5)Lycn:8th----31st/Dec.2010
6)L/d Rate:CQD bends
7)Detention charges at the rate of USD2500 per day or pro-rata, if time lost in waiting for cargo and/or documents at both ends.Detention charges incurred at loading port, if any, to be settled together with freight payment and which incurred at discharging port, to be settled before commence of discharging.8)Freight:usd9/mt,FIOST,basis 1/1
9)Full freight wb paid to owrs nominated bank acct w/i 2 bankdays acol n s/r bs/l which marked‘frt prepaid’.Full freight to be deemed as earned with discountless and non-returnable on cargo shipped on board whether ship and/or cargo lost or not lost.10)Owrs agent bends.11)L/s/d if any chtr’s acct
12)Lighterage/lightering if any chtrs acct
13)Shipside /dockside tally tbf owrs/chtrs acct
14)Taxes/dues on cgo/frt tbf chtrs/owrs acct
15)Fumigation:Fumigation if any to be for chtr’s acct.Owr allow 24hrs for fumigation, chtr should compensate owr usd1500 for crews hotel/traffic/ accomodation charges.16)The insurance is to be covered by the Buyer
Ⅲ Quality insurance and checkout
1)In case the quality is found to be not in conformity with the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers may lodge claim with the Sellers supported by survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and/or the shipping company are held responsible.Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyers within 15 days after arrival of the goods at the port of destination.The Sellers shall, within 30 days after receipt of the notification of the claim, send reply to the Buyers.2)It is mutually agreed that the Certificate of Quality issued by China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau.The inspection fee shall be borne by the Buyer.Ⅳ Payment
The buyers shall open with the Bank of China, Beijing, an irrevocable L/C in favor of the seller payable at the issuing bank against presentation of the shipping documents as stipulated under the general terms and conditions of this contrast after departure of the carrying vessel.The said L/C shall remain in force till the 15th day after shipment.Ⅵ Default and claim
Within 20 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after.The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident.Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods Ⅶ Arbitration:
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation.In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission.The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties.And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.This Agreement is written in English,in two originals; each Party retains one copy.As a token of acceptance,both parties have set their respective hands on this _________ day of _________,_________ with understanding and knowledge of the contents stated hereinabove.The Consignor(signature):_________The Consignee(signature):_________ Date:_________Date:_________
第二篇:国际贸易采购合同(中英文)
CONTRACT
合 同
合同号Contract No:签字日期Signing Date:
The Buyer: Address: Tel:
The Seller:Address: TEL:
This Contract, made out by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.(According to the practical price of invoice)本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的实际金额)。
2.COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER:
原产地和制造商:
3.TRANSPORTATION: Marine refrigerated container transportation.运输方式:海洋冷藏集装箱运输。4.PACKING:
To be packed by new strong wooden cases suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling.The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.包装:须用坚固的新木箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,防粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,或采用不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。5.SHIPPING MARK:
The Seller shall mark on each package with faceless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: “RIGHT SIDE UP”,“HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM MOISTUE”, and the shipping mark.卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“勿倒置”,“小心轻放”,“防潮”等字样。
6.TIME OF TRANSPORTATION: BEFORE JUL.30,2014.装货时间:2014年7月30日之前。
7.PLACE OF TRANSPORTATION:
起运地点:
8.PLACE OF DESTINATION:DALIAN,CHINA.目的地: 中国大连。
9.INSURANCE:
To be covered by the Seller for 110%(one hundred and ten percent)of total contract value against ALL Risks.保险:由卖方按合同价的110%投保一切险。
10.PAYMENT:
By T/T.The payment shall be effected after receipt the contract goods and the document stipulated in Clause 10.支付:现款电汇方式。
11.DOCUMENT FOR PAYMENT:
The seller shall present following documents to Buyer to effect the payment.1)Two copies of Commercial Invoice,2)Two copies of Packing List,3)Three copies of Certificates of Quality issued by manufacturer
4)One copy of certificate of origin
5)One copy of Health Certificate 6)A filling certificate from factory
7)Fumigation Certificate or Non-wood Packing Material Certificate
8)The relevant insurance policy which be covered 110% of the total contract value against ALL Risks.9)Five copies of labels(front and back)
In case of by sea transportation, the seller shall send simultaneously with shipment one copy each of the above mentioned documents to XXX CO.LTD.支付单据:卖方将向买方提供如下单据以履行支付。
1)商业发票两份;
2)装箱单两份;
3)制造商出具的质量证明书一份。
4)原产地证一份(正本)
5)卫生证一份(正本)
6)工厂出具灌装证明一份
7)有木质包装情况下的熏蒸证明或非木质包装证明
8)按合同价的110%投保一切险的保险单。
9)标签五份(正面、背面)
如果采用海运,卖方在装船的同时将如上单据各一份寄送给目的港的xxx公司。
12.DATE OF SHIPPING:
The date of Bill of Lading shall be regarded as the actual date of shipment.装运日期:提单上的日期将被视为装运日期。
13.GUARANTEE OF QUALITY:
The Seller guarantee that complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract.The seller guarantees that choose the right means of transportation will be the goods arrived at the port of destination.1)质量保证:卖方保证货物的质量和规格与本合同的规定相符。卖方保证选用合适的运输方式将货物运抵目的港。
14.INSPECTION:
(1)Such as the quality of the goods in conformity with the contract and specification, the buyer of the commodity inspection bureau should be invited for inspection, and shall have the right to claim against the seller according to a report issued by the commodity inspection bureau inspection.(1)如货物的质量与规格与合同不符,买方应请商检局进行检验,并有权根据商检局出具的检验报告向卖方索赔。
15.CLAIMS:
In case that the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made by Buyer within the time-limit of inspection and quality guarantee period as stipulated in Clause 14 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in one or the combination of the following ways:
(1)Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contractedherein , and to bear all directlosses and expensesin connectiontherewithincluding interest accrued, banking charges, freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other necessary expensesrequired for the custody and protection of the rejected goods.(2)Devalue the goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyers.The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Sellers fail to reply within 30 days after receiving the Buyers' claim.索赔:买方按照本合同14条的规定,在检验或质量保证期内提出的索赔,其问题应由卖方负责时,卖方在取得买方同意后应按下列之一或混合的方式处理索赔。
(1)同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切直接损失和费用,包括利息、银行费用、运费、保险费用、商检费、仓储费和装卸费。
(2)按照货物的疵劣程度,损坏的范围和买方所遭受的损失将货物贬值。
卖方在收到买方的索赔30天内没有答复将被认为接受上述索赔。
16.FORCE MAJEURE:
The seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure , such as war , serious fire , flood , typhoon and earthquake , or other events agreed upon between both parties , which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.The Seller shall advise the Buyer by cable/telex immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities, where the accident occurs as evidence thereof.Under such circumstances the Seller, however , are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.不可抗力:由于严重的火灾、水灾、台风、地震以及双方同意的其它不可抗力事故,致使卖方交货延迟或不能交货时,卖方可不负责任,但发生上述事故时,卖方应立即以电传或电报通知买方,并于事故发生后14天内将事故发生地主管当局出具的事故证明书用航空寄交买方,依不可抗力事件之轻重,一部或全部免除合同责任。
17.ARBITRATION:
All disputes in connection with this Contract or the execution there of shall be stetted friendly through negotiations.In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the Rules of Arbitration promulgated by the said Arbitration Commission.The Arbitration shall take place in Dalian and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties;neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision.Arbitration fee shall be borne by the losing party.仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争议,应由双方友好协商解决,如经协商不能解决时,应提交中国国际经济与贸易仲裁委员会根据该会仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在大连,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用由败诉方承担。
18.EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT:
This Contract shall come into force immediately after signature by representative of both parties and upon approval by the relevant authority of both parties.合同的生效:本合同在双方代表签字后及双方有关当局批准后立即生效。
19.SPECIAL PROVISIONS:
This contract is made out in English and Chinese, both version being equally authentic.The original Contracts are in two copies;each part keeps one of two original copies after signature.本合同采用中文、英文书写,具有同等法律效力。合同正本两份,签字后双方各持一份。
For the Buyer:
LEGEND IMPORT & EXPORT CO.LTD._________________________________
Authorized Signature
For the Seller:DIGITAL CHINA TECHENOLOGY LIMITED_________________________________ Authorized Signature
第三篇:物资采购合同条款中英文
Conditions of contract for the purchase of goods 物货采购合同条款
These conditions may only be varied with the written agreement of the Purchaser.No terms or conditions put forward at any time by the Supplier shall form any part of the Contract.本条款可能与采购方的书面协议不同。任何由供应商提出的条款或条件都不能构成本合同的一部分。1.Definitions定义
In these Conditions: 在这些条款中
„Purchaser' means the Adult Learning Inspectorate; „Supplier' means the supplier named in the Purchase Order;and
„Goods' means any such goods as are to be supplied to the Purchaser by the Supplier(or by any of the Supplier's sub-contractors)pursuant to or in connection with this order(“the Order”). “采购方”指成年的、有学识的检查人员; “供应商”指在采购定单上指定的供应商。
“物货”指任何由供应商(或供应商的分包商)根据定单提供给采购方的物货。
2.The goods货物
2.1 The Goods shall be to the reasonable satisfaction of the Purchaser and shall conform in all respects with any particulars specified in the Purchase Order and in any variations thereto.货物应该合理满足采购方的要求,应该各方面符合采购定单、修改的定单所规定的要求。
2.2 The Goods shall conform in all respects with the requirements of any statutes, orders, regulations or bye-laws from time to time in force.货物在各方面应符合生效的国家法律、命令、规定、或规章所规定的要求。
2.3 The Goods shall be fit and sufficient for the purpose for which such goods are ordinarily used and for any particular purpose made known to the Supplier by the Purchaser and the Purchaser relies on the skill and judgement of the Supplier in the supply of the Goods and the execution of the Order.货物应符合货物一般使用要求,应符合采购方依赖供应商技能和判断告知供应商实现特殊目的要求。3.The price价格
3.1 The price of the Goods shall be as stated on Purchase Order and no increase will be accepted by the Purchaser unless agreed by him/her in writing before the execution of the Order.货物的价格应该在采购单上标明,除非采购方书面同意,否则不允许任何加价。
3.2 Unless otherwise agreed in writing by the Purchaser, the Supplier shall render a separate invoice in respect of each consignment delivered
under this Purchase Order.Payment shall be due 30 days after receipt of the Goods or the correct invoice thereof, whichever is the later.除非采购方另有书面同意,否则供应商就该定单下的该发货单独开发票,货款应在收到货物或该批货的准确发票起(从后发生的日期起算)三十日内支付。4.Delivery交付
4.1 The Goods shall be delivered to the place named on the Purchase Order.Any access to premises and any labour and equipment that may be provided by the Purchaser in connection with delivery shall be provided without acceptance by the Purchaser of any liability
whatsoever and the Supplier shall indemnify the Purchaser in respect of any actions, suits, claims, demands, losses, charges, costs and expenses which the Purchaser may suffer or incur as a result of or in connection with any damage or injury(whether fatal or otherwise)occurring in the course of delivery or installation to the extent that any such damage or injury is attributable to any act or omission of the Supplier or any of his sub-contractors.货物应交付至采购单上指定的地点。采购方应就货物进入现场提供方便,提供可能要采购方提供的劳动力和设备,但采购方不承担任何责任。如因供应商或其分包商的任何行为或疏忽而在交付或安装过程中导致任何损害和损伤,而该损害和损伤所导致的任何诉讼、索赔、要求、损失、控告费、诉讼费等应由供应商承担。4.2 Where any access to the premises is necessary in connection with delivery oR installation the Supplier and his sub-contractors shall at all time comply with the reasonable requirements of the Purchaser's Head of Security.采购方必须提供货物交付和安装的场地,供应商和他的分包商应符合采购方安全负责人的合理要求。
4.3 The time of delivery shall be of the essence and failure to deliver within the time promised or specified shall enable the Purchaser(at his option)to release himself from any obligation to accept and pay for the Goods and/or to cancel all or part of the order therefor, in either case without prejudice to his other rights and remedies.交付时间是合同的最重要条款。供应商不能在承诺的或规定的时间内交付,则采购方有权解除自己的合同义务,在不损害自身权利和补偿的情况下,可以接受货物支付货款,也可以取消全部或部分定单。
5.Property and Risk所有权和风险
Property and risk in the Goods shall without prejudice to any of the rights or remedies of the Purchaser(including the Purchaser's rights and remedies under Condition 7 hereof)pass to the Purchaser at the time of delivery.货物的所有权和风险应在不损害采购权利和补偿(包括采购方根据第七条所享有的权利和补偿)的情况下,在交付时转移给采购方。6.Damage in transit运输损失
On despatch of any consignment of the Goods the Supplier shall send to the Purchaser at the address for delivery of the Goods an advice note specifying the means of transport, the place and date of despatch, the number of packages and their weight and volume.The Supplier shall free of charge and as quickly as possible either repair or replace(as the Purchaser shall elect)such of the Goods as may either be damaged in transit or having been placed in transit fail to be delivered to the Purchaser provided that: 在每批货物发出时,供应商应根据货物交付地址向采购方发出通知,告知运输方式、发货地点和日期、包裹号和它的重量和数量。a)to have the Goods concerned as quickly as possible either repaired by the Supplier or(as the Purchaser shall elect)replaced by the Supplier with Goods which comply in all respects with the requirements specified herein;or
要求供应商尽快修理或更换使在各方面都符合规定要求。b)to obtain a refund from the Supplier in respect of the Goods concerned.要求供应商就不符合要求的货物退款。
7.3 The guarantee period applicable to the Goods shall be 12 months from putting into service or 18 months from delivery, whichever shall 在运输途中被损坏或已被售出不能交付采购方,供应商不需承担责任,应及时按采购方要求予以修补或更换,但规定如下:。a)in the case of damage to such Goods in transit the Purchaser shall within thirty days of delivery give notice to the Supplier that the Goods have been damaged;and 上述货物在运输途中损坏,采购方应在货物交付后的三十天内通知供应商。
b)in the case of non-delivery the Purchaser shall(provided that the Purchaser has been advised of the despatch of the Goods)within ten days of the notified date of delivery give notice to the Supplier that the Goods have not been delivered.采购方在收到供应商发货通知后十天内仍未收到货,则应通知供应商。
7.Inspection, rejection and guarantee.检验、拒收和保证 7.1 The Supplier shall permit the Purchaser or his authorised representatives to make any inspections or tests he may reasonably require and the Supplier shall afford all reasonable facilities and assistance free of charge at his premises.No failure to make complaint at the time of such inspection or tests and no approval given during or after such tests or inspections shall constitute a waiver by the Purchaser of any rights or remedies in respect of the Goods.供应商允许供应商或供应商代表进行合理要求的检测和测试,并在自己场所免费提供合理的设置和帮助。采购方在检测和测试时没有提出投诉,或在在检测和测试期间或此后对货物进行认可,不代表采购方对货物放弃主张权利和补偿。
7.2 The Purchaser may by written notice to the Supplier reject any of the Goods which fail to meet the requirements specified herein.Such notice shall be given within a reasonable time after delivery to the Purchaser of the Goods concerned.If the Purchaser shall reject any of the Goods pursuant to this Condition the Purchaser shall be entitled(without prejudice to his other rights and remedies)either: 如货物不符合规定的要求,采购方可以书面通知供应商拒收。采购方应在交付后的合理期限内通知供应商。如采购方根据条款拒收货物,则采购方有权在不损害自身其它权利和补偿的情况下选择如下方法:
be the shorter(subject to any alternative guarantee arrangements agreed in writing between the Purchaser and the Supplier).If the Purchaser shall within such guarantee period or within 30 days thereafter give notice in writing to the Supplier of any defect in any of the Goods as may have arisen during such guarantee period under proper and normal use the Supplier shall(without prejudice to any other rights and remedies which the Purchaser may have)as quickly as possible remedy such defects(whether by repair or replacement as the Purchaser shall elect)without cost to the Purchaser.货物的保质期是从投入使用起12个月或交付后18个月,适用较短的期限(符合合同双方书面保质期协议的规定)。采购方在保质期内或保质期后三十天内书面通知供应商在保质期内货物在适当、正常使用下出现疵瑕,供应商应在不损害采购方权利和补偿的情况下,根据采购方的选择,尽快免费进行修理或更换。
7.4 Any Goods rejected or returned by the Purchaser as described in paragraphs 7.2 or 7.3 shall be returned to the Supplier at the Supplier's risk and expense.根据第七条第二款或第七条第三款而被退回货物的退回费用和风险,由供应商承担。
8.Labelling and packaging 标识和包装
8.1 The Goods shall be packed and marked in a proper manner and in accordance with the Purchaser's instructions and any statutory requirements and any requirements of the carriers.In particular the Goods shall be marked with the Order Number, the net, gross and tare weights, the name of the contents shall be clearly marked on each container and all containers of hazardous goods(and all documents relating thereto)shall bear prominent and adequate warnings.The Supplier shall indemnify the Purchaser against all actions, suits, claims, demands, losses, charges, costs and expenses which the Purchaser may suffer or incur as a result of or in connection with any breach of this condition
货物应根据采购方的指导、法律要求和承运方的要求进行适当地包装和标识。货物应被标上定单号、净重、毛重和皮重,货物名称应清楚地标识在每一集装箱上,危险物(和有关文件)的集装箱应有明显、适当的警示。因违反该条款而导致采购方可能遭受的任何诉
讼、索赔、请求、损失、控告费、诉讼费和其它费用,由供应商赔偿。
8.2 All packaging materials will be considered non-returnable and will be destroyed unless the Supplier's advice note states that such materials will be charged for unless returned.The Purchaser accepts no liability in respect of the non-arrival at the Supplier's premises of empty packages returned by the Purchaser unless the Supplier shall within ten days of receiving notice from the Purchaser that the packages have been despatched notify the Purchaser of such non-arrival.所有包装物将不予退回和销毁,除非供应商通知该包装物如不退回将要收费。采购方对由其退回的包装物没有到达供应商处承担任何责任,除非供应商在收到采购方已退回通知后十天内通知采购方包装物没有到达。
9.Patents and Information.专利和信息
9.1 It shall be a condition of this Order that, except to the extent that the Goods are made up in accordance with designs furnished by the Purchaser, none of the Goods will infringe any patent, trade mark, registered design, copyright or other right in the nature of industrial property of any third party and the Supplier shall indemnify the Purchaser against all actions, suits, claims, demands, losses, charges, costs and expenses which the Purchaser may suffer or incur as a result of or in connection with any breach of this Condition.除非货物是根据采购方提供的设计制作的,否则任何货物不能侵犯第三方的专利权、商标权、注册设计权、著作权或其它工业产权。因违反该条款而导致采购方可能遭受的任何诉讼、索赔、请求、损失、控告费、诉讼费和其它费用,由供应商赔偿。
9.2 All rights(including ownership and copyright)in any specifications, instructions, plans, drawings, patterns, models, designs or other material furnished to or made available to the Supplier by the Purchaser pursuant to this Order shall remain vested solely in the Purchaser and the Supplier shall not(except to the extent necessary for the implementation of this Order)without prior written consent of the Purchaser use or disclose any such specifications, plans, drawings, patterns, models or designs or any information(whether or not relevant to this Order)which the Supplier may obtain pursuant to this Order and in particular(but without prejudice to the generally of the foregoing)the Supplier shall not refer to the Purchaser or the Order in any advertisement without the Purchaser's prior written agreement.采购方根据定单提供给供应商的说明书、指示书、计划、图纸、专利、模型、设计和其它材料的所有权利(包括所有权和著作权)应属于采购方,供应商未经采购方的书面同意使用、披露任何说明书、指示书、计划、图纸、专利、模型、设计和供应商可能从采购方处获得且不损坏采购方利益的其它信息(无论是否与该定单有关),除非履行定单有必要使用或披露。供应商未给采购方书面同意,不得在任何广告中提到采购方。10.Health and Safety 健康和安全
The Supplier represents and warrants to the Purchaser that the Supplier has satisfied himself that all necessary tests and examinations have been made or will be made prior to delivery of the Goods to ensure that the Goods are designed and constructed so as to be safe and without risk to the health or safety of persons using the same, and that he had made available to the Purchaser adequate information about the use for which the Goods have been designed and have been tested and about any conditions necessary to ensure that when put to use the Goods will be safe and without risk to health.The Supplier shall indemnify the Purchaser against all actions, suits, claims, demands, losses, charges, costs and expenses which the Purchaser may suffer or incur as a result of or in connection with any breach of this Condition
供应商保证所有必要的测试和检测已做过,或在货物交付前做测试和检测,以确保货物在设计上和结构上都是安全的,不存在对人身健康和安全的损害。供应商保证已向采购方提供了有关该货物设计上和经检测都是适用使用的充足信息,和当货物被投入使用时保证安全对安全没有损害的必要条件。因违反该条款而导致采购方可能遭受的任何诉讼、索赔、请求、损失、控告费、诉讼费和其它费用,由供应商赔偿。
11.Indemnity and Insurance 赔偿和保险
11.1 Without prejudice to any rights or remedies of the Purchaser(including the Purchaser's rights and remedies under Condition 7 hereof)the Supplier shall indemnify the Purchaser against all actions, suits, claims demands, losses, charges, costs and expenses which the purchaser may suffer or incur as a result of or in connection with any damage to property or in respect of any injury(whether fatal or otherwise)to any person which may result directly or indirectly from any defect in the Goods or the negligent or wrongful act or omission of the Supplier.不在损害采购方的任何权利和补偿(包括第七条规定的采购方的权利和补偿)的情况下,因产品存在瑕疵,或供应商的疏忽、不当行为或不行为直接或间接导致财产损失或人身损害而导致采购方可能遭受的任何诉讼、索赔、请求、损失、控告费、诉讼费和其它费用,由供应商赔偿。
11.2 The Supplier shall effect with a reputable insurance company a policy or policies of insurance covering all the matters which are the subject of indemnities under these Conditions and shall at the request of the Purchaser produce the relevant policy or policies together with receipts or other evidence of payment of the latest premium due thereunder.供应商应就合同项下的有关赔偿事项向知名保险公司购买一份或多份保险,并在采购方的要求下出示相关保单和最近支付保险费的收据及其它证据。12.Confidentiality保密
12.1 The Supplier shall keep secret and not disclose and shall procure that his employees keep secret and do not disclose any information of a
confidential nature obtained by him by reason of this Order except information which is in the public domain otherwise than by reason of a breach of this provision 供应商应有义务自已或要求员工对通过定单从采购方处获得的保密性质的信息进行保密、不得披露,否则就是违约,除非该信息属于公众知晓信息。
12.2 The provisions of this condition 12 shall apply during the continuance of this Order and after its termination howsoever arising.第12 条规定应在定单期间、终止期后(不论因何原因终止)均适用。
13.Termination on supplier's insolvency 供应商破产终止合同 Without prejudice to any other rights or remedies of the Purchaser under this Order the Purchaser shall have the right forthwith to terminate this Order by written notice to the Supplier or his trustee in bankruptcy or receiver or(if a company)liquidator or administrator if the Supplier shall have a receiver appointed over all or a substantial part of his or its assets or(if an inpidual)be declared bankrupt or(if a company)shall go into liquidation or have an administrator appointed to manage its affairs.在不损害采购方任何权利和补偿的情况下,采购方应有权 14.Assignment and Sub-contracting 转让和分包
14.1 The Supplier shall not without the written consent of the Purchaser assign the benefit or burden of this Order or any part thereof.供应商未经采购方书面通知,不得转让全部或部分定单的权利和义务。
14.2 No sub-contracting by the Supplier shall in any way relieve the Supplier of any of his responsibilities under this Order.供应商的任何分包都不能免除供应商的责任。
14.3 Where the Purchaser enters a sub-contract with a Supplier or contractor for the purpose of performing the Contract, he shall cause a clause to be included in such sub-contract which requires payment to be made to the Supplier or contractor within a specified period not exceeding 30 days from receipt of a valid invoice as defined by the sub-contract requirement.凡采购方为履行合同方便而与供应商或承包商达成分包合同,则采购方应在分包合同中加入“采购方在收到分包合同定义的有效发票后不超过三十天内支付供应商或承包商货款”的条款。15.Notices通知
Any notices to be given under this Contract shall be delivered personally or sent by post or by facsimile transmission to the Facilities Manager(in the case of the Client)or to the address set out in this Contract(in the case of the Contractor).Any such notice shall be deemed to be served, if delivered personally, at the time of delivery, if sent by post, 48 hours after posting or, if sent by telex or facsimile transmission, 12 hours after proper transmission.合同项下通知应亲自送达或通过邮件、传真给客户的设备经理或至合同上注明的承包商的地址。如亲自交付,则交付时视为送达,如通过邮寄,则在寄出后四十八小时时视为送达,如通过电传、传真,则发出后一二小时视为送达。16.Environmental matters 环境问题
16.1 The Supplier confirms that the process used in the manufacture of the Goods relied on minimal dependence and use of ozone depleting substances, toxic chemicals and other pollutants including lead, methyl chloroform and formaldehyde.供应商确认在货物生产过程中最小限度地使用臭氧物质、有毒化学物、和包括铅、甲基、氯仿和甲醛在内的其它污染物。
16.2 The Supplier confirms that minimal dependence has been made on non-renewable natural resources such as non-sustainably produced hardwoods.供应商确认最小限度地依赖不可再生自然资源,如不可持续生产的阔叶树。
16.3 The Supplier confirms that in the manufacture of the Goods it is his policy to use products that have maximum recyclability or, where cost effective recycling is impracticable, maximum biodegradability.供应商确认在货物生产过程中贯彻“最大程度地使用可循环利用的产品,或如使用可循环利用产品导致成本不可行则最大程度采用生物降解能力技术”的政策。
17.Law and jurisdiction法律适应和管辖
This Contract shall be governed by and interpreted in accordance with English Law and the parties submit to the jurisdiction of the English courts.
第四篇:常用采购术语中英文对照(范文)
常用采购术语中英文对照
采购 Procurement;Purchase
采购说明 purchase specification
订货单;订购单 purchasing order
采购说明汇总表 purchasing specification summary sheet(PSSS)请购 requisitioning
交货单 delivery order(D/O)
装箱单 packing list
预制的 prefabricated
备品备件 spare parts
供应者 supplier
制造者;制造厂 manufacturer;vendor
顾客 client;customer
承包商 contraction
分包商 subcontractor
业主 owner
用户 user
包装 packing。
防锈包装 rust-proof packing
防潮湿包装 moisture-proof packing
防水包装 water-proof packing
板条箱 crate
木箱 wooden box
超尺寸运输 over-dimension cargo(ODC)催货 expediting
检验 inspection
运输 transportation
船上交货,离岸价格 free on board(FOB)敞车上交货 free on truck
码头交货 ex wharf;expire
第五篇:采购合同
采 购 合 同
甲方:(以下简称甲方)乙方:(以下简称乙方)签订地点:
签订时间:年月日
供、需双方本着平等、互惠互利原则,经协商一致,就甲方向乙方采购、乙方向甲方供应附件一中所列产品签订本合同。
一、供货方式:
1.由甲方以《采购订单》方式向乙方下达采购订单,乙方须按照订单要求提供产品。
2.乙方在收到《采购订单》后应回传确认函,如有任何问题必须在一个工作日(8小时)内书面通知甲方,否则视为默认。
3.甲方有权根据生产计划的变更以及乙方产品的供货质量、采购订单的执行情况、售后服务质量等条件对乙方的供货品质及数量进行及时调整,乙方有义务积极配合。
4.为保证产品数量的准确性,乙方须免费提供1-3%的易损耗件随送货订单数送交甲方。
二、产品的质量要求:
1.乙方应按甲方认可的产品供货,未经甲方事先书面同意,不得对产品本身和生产场地有任何改变。
2.乙方需严格按照经甲方认可的质量和技术规格要求生产和供应产品,如需任何改变,乙方需正式通知甲方,并取得甲方同意,方可变更。
3,甲方负责知会乙方更新有关图纸或样板等,乙方积极跟进相关的变化。
4.乙方应保证所生产或供应的产品均符合有关环保法规要求及国家标准、行业标准。
三、品质保证:
1.乙方应保证所使用的原材料符合甲方要求,对未曾使用过的原辅材料的变更,必须提前书面报甲方确认。
2.乙方应建立有效的质量保证体系以满足甲方要求,甲方有权随时对此进行检查考核。
3.乙方供货前应严格按要求自检,其检测项目不得少于甲方标准和图纸所规定的进货检测项目,并有书面记录。
4.对甲方提出的质量问题和要求整改意见,乙方必须及时解决和整改,若在规定期限内未得到解决和整改,甲方有权停止乙方供货。
四、包装要求:
乙方须按甲方要求定量包装,并在外包装上标识制造批号、物料名称、物料编号、材质、型号、规格、颜色、数量等,包装物应适应*车装卸、长途运输,符合防潮、防震、防尘要求,因包装、运输不当引起的锈蚀、损伤等由乙方负责。
五、交货地点及运输、装卸费用承担:
1.交货地点:甲方工厂仓库或指定地点。
2.运输、装卸费用:由乙方承担。
六、价格及付款方式:
1.供、需双方均应不断改进,通过提高质量与效率来降低成本及价格,并让利给最终客户,双方确认努力保持这种降低成本的趋势,每年至少检讨一次价格。
2.乙方报价中含有模具费的产品,在甲方购满规定数量后,乙方应自动下调采购价格。
3.供、需双方同意在本合同明确的交货条件及付款条件下,共同遵守经买方批准的价格。
4.付款条件:月结天,结算日期以乙方产品入库后,甲方在每月日前收到乙方提供的正本发票开始计算(收到发票日期以签收单为准)。
七、交货及验收:
1.乙方须按甲方要求定量包装,并按订单要求的交货时间将货物送至指定地点,并附上《送货清单》及乙方的出货自检报告或证明(必要时需提供第三方检测的材料性能测试报告)供甲方备查。《送货清单》须列明甲方订购单号及物料信息(制造批号、物料名称、、物料编号、材质、规格、颜色、数量等)。
2.甲方依据双方约定的品质标准、技术要求和检测方案,并参照原封样件的要求进行检验和判定是否合格。
3甲方检测不合格应及时通知乙方,乙方如对检测结果有异议,应及时向甲方提出书面申请意见复检,否则视同接受。
4.虽已检验合格入库,但在甲方装配和使用过程中发现的不合格品,乙方仍应承担质量责任,并及时配合甲方采取有效措施予以补救,以满足甲方正常生产的需要。
5.甲方对乙方产品所行使的检验,并不能免除乙方对产品质量的责任。
八、乙方违约责任:
1.乙方不能交货的,应向甲方偿付不能交货部分货款的%(标准件、通用件产品的幅度为3-5%,非标准件、专用件的幅度为10%-30%)的违约金。并赔偿由此而给甲方造成的损失费用。
2.乙方交付的产品品种、型号、规格、颜色等质量不符合合同规定的,如果甲方同意利用,应当按质论价;如果甲方不能利用的,应根据产品的具体情况,由乙方负责挑选、返修或退换,所发生的费用由乙方负责;如使用紧急需挑选、返修时,则乙方应立即组织挑选、返修或甲方直接组
织挑选、返修,因此发生的费用由乙方承担(人工费:元/小时•人);乙方不能返修或调换的,按不能交货处理。
3.乙方因产品包装不符合规定,必须返修或重新包装的,乙方应负责返修或重新包装,并承担支付的费用,甲方不要求返修或重新包装而要求赔偿损失的,乙方应当偿付甲方该不合格包装物低于合格包装物的价值部分,因包装不符合规定造成货物损坏或丢失的,乙方应当负责赔偿。
4.乙方逾期交货的,乙方必须事先与甲方联系,说明原因和解决方案,并获得甲方同意后方可实施,并向甲方支付逾期交货的违约金,违约金按逾期交货部分货款的同期人民银行贷款利率计算,乙方还须赔偿因逾期供货而给甲方造成损失的费用。
5.乙方提前交货的产品、多交的产品和品种、型号、规格、颜色等质量不符合规定的产品,甲方在代保管期内实际支付的保管、保养等费用以及非因甲方保管不善而发生的损失,应当由乙方承担;乙方提前交货,甲方接货后,仍可按合同规定的交货时间付款,合同规定自提的,甲方可拒绝提前提货。
6.因乙方产品不合格进行挑选、返修或退换,而造成甲方生产停工待料时,甲方有权视情况严重程度进行罚款,每延误一个工作日处以至少壹仟元罚款,延误甲方出货期而需空运或遭到甲方客户延误交期索赔的费用由乙方承担。
7.因乙方提供甲方的产品质量问题导致甲方客户投诉,造成甲方损失的,甲方对其有形损失(费用、索赔)及无形损失(公司信誉)进行核算后,以书面通知乙方,经乙方对质量问题确认后从乙方货款中扣除,如乙方对质量问题有异议,可提交合同签订地所在质量技术监督局进行质量鉴定。
九、甲方违约责任:
甲方如不能按合同规定付款期支付乙方货款,须事先与乙方联系,说明原因及解决方案,获得乙方同意后,并向乙方支付逾期付款违约金,违约金按逾期付款金额同期人民银行贷款利率计算。
十、保密条款:
1.在未取得双方事先许可的情况下,不得将本协议内容向第三方公开或泄露。
2.乙方从甲方得到的图纸、规格书、技术文件、模具和样品等,未经甲方同意,乙方不得向第三者转让、公开、泄露或被使用。
3.乙方绝不允许把甲方提供的图纸、技术文件和模具转让给第三方加工、制作产品出售,其所造成的后果,均由乙方负全部责任。
4.本规定在本合同终止后继续有效。
十一、合同解除:
1.乙方有以下任何事项时,甲方不需要任何通知,可马上解除本合同:
A.违反本合同条款约定的行为或事实时;
B.在供应期间内,不能满足甲方数量及品质要求无能力供应时;
C.被政府机关停止或取消营业资格给予处分时。
2.协议一旦解除,乙方接到甲方通知后,应立即归还甲方所提供的模具、图纸、技术文件等,并偿还一切债务。
3.因违反合同条款造成甲方损失的,甲方有权要求乙方赔偿损失。
十二、合同纠纷解决:
供、需双方之间产生有关本合同的一切纠纷,双方应通过友好协商解决,如果协商不能解决,双方当事人可向合同签订地人民法院提出诉讼。
十三、合同期限:
本合同经双方签章后,即刻生效。本合同一式两份,供、需双方各执一份。
合同期限为:年月日至年月日
鉴于供、需双方合作的长期性和稳定性,在本合同期满前三个月内,如合同一方提出需延长合同的有效期,经另一方确认后可延长合同期限。
十四、合同所有附件是本合同不可分割的组成部分,具有同等法律效力。
本合同未尽事宜,应由双方共同协商,作为补充合同,补充合同与本合同具有同等效力。甲方乙方
公司名称:公司名称:
公司地址:公司地址:
法定代表人:法定代表人:
委托代理人:委托代理人:
电话:电话:
传真:传真:
开户行:开户行:
帐号:帐号:
税号:税号:
邮编:邮编: