首页 > 文库大全 > 精品范文库 > 2号文库

Barack_Obamas_State_of_the_Union_2012__奥巴马2012国情咨文(小文档推荐)

Barack_Obamas_State_of_the_Union_2012__奥巴马2012国情咨文(小文档推荐)



第一篇:Barack_Obamas_State_of_the_Union_2012__奥巴马2012国情咨文(小文档网推荐)

Barack Obama's State of the Union 2012 | 奥巴马2012国情咨文

President Obama's 2012 State of the Union Address: An America Built to Last 美国总统奥巴马2012国情咨文:为了美国的长治久安

THE PRESIDENT: Mr.Speaker, Mr.Vice President, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:

众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、贵宾们和美国同胞们:

Last month, I went to Andrews Air Force Base and welcomed home some of our last troops to serve in Iraq.Together, we offered a final, proud salute to the colors under which more than a million of our fellow citizens fought--and several thousand gave their lives.上个月,我前往安德鲁斯空军基地(Andrews Air Force Base),欢迎在伊拉克服役的最后一批军人回国。我们一起最后骄傲地向国旗敬礼,一百多万美国同胞曾为之作战,其中数千人献出了自己的生命。

We gather tonight knowing that this generation of heroes has made the United States safer and more respected around the world.(Applause.)For the first time in nine years, there are no Americans fighting in Iraq.(Applause.)For the first time in two decades, Osama bin Laden is not a threat to this country.(Applause.)Most of al Qaeda's top lieutenants have been defeated.The Taliban's momentum has been broken, and some troops in Afghanistan have begun to come home.我们今晚聚集在此,知道这一代的英雄使得美国更安全,在全世界更受尊敬。现在不再有美国人在伊拉克作战,这是9年来的第一次。乌萨马?本?拉登(Osama bin Laden)不再对美国构成威胁,这是20年来的第一次。“基地”的大多数头目都已溃散。塔利班的气焰已经破灭。驻阿富汗的一些部队已经开始撤回国内。

These achievements are a testament to the courage, selflessness and teamwork of America's Armed Forces.At a time when too many of our institutions have let us down, they exceed all expectations.They're not consumed with personal ambition.They don't obsess over their differences.They focus on the mission at hand.They work together.Imagine what we could accomplish if we followed their example.(Applause.)Think about the America within our reach: A country that leads the world in educating its people.An America that attracts a new generation of high-tech manufacturing and high-paying jobs.A future where we're in control of our own energy, and our security and prosperity aren't so tied to unstable parts of the world.An economy built to last, where hard work pays off, and responsibility is rewarded.We can do this.I know we can, because we've done it before.At the end of World War II, when another generation of heroes returned home from combat, they built the strongest economy and middle class the world has ever known.(Applause.)My grandfather, a veteran of Patton's Army, got the chance to go to college on the GI Bill.My grandmother, who worked on a bomber assembly line, was part of a workforce that turned out the best products on Earth.The two of them shared the optimism of a nation that had triumphed over a depression and fascism.They understood they were part of something larger;that they were contributing to a story of success that every American had a chance to share--the basic American promise that if you worked hard, you could do well enough to raise a family, own a home, send your kids to college, and put a little away for retirement.The defining issue of our time is how to keep that promise alive.No challenge is more urgent.No debate is more important.We can either settle for a country where a shrinking number of people do really well while a growing number of Americans barely get by, or we can restore an economy where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.(Applause.)What's at stake aren't Democratic values or Republican values, but American values.And we have to reclaim them.Let's remember how we got here.Long before the recession, jobs and manufacturing began leaving our shores.Technology made businesses more efficient, but also made some jobs obsolete.Folks at the top saw their incomes rise like never before, but most hardworking Americans struggled with costs that were growing, paychecks that weren't, and personal debt that kept piling up.In 2008, the house of cards collapsed.We learned that mortgages had been sold to people who couldn't afford or understand them.Banks had made huge bets and bonuses with other people's money.Regulators had looked the other way, or didn't have the authority to stop the bad behavior.It was wrong.It was irresponsible.And it plunged our economy into a crisis that put millions out of work, saddled us with more debt, and left innocent, hardworking Americans holding the bag.In the six months before I took office, we lost nearly 4 million jobs.And we lost another 4 million before our policies were in full effect.Those are the facts.But so are these: In the last 22 months, businesses have created more than 3 million jobs.(Applause.)

Last year, they created the most jobs since 2005.American manufacturers are hiring again, creating jobs for the first time since the late 1990s.Together, we've agreed to cut the deficit by more than $2 trillion.And we've put in place new rules to hold Wall Street accountable, so a crisis like this never happens again.(Applause.)

The state of our Union is getting stronger.And we've come too far to turn back now.As long as I'm President, I will work with anyone in this chamber to build on this momentum.But I intend to fight obstruction with action, and I will oppose any effort to return to the very same policies that brought on this economic crisis in the first place.(Applause.)

No, we will not go back to an economy weakened by outsourcing, bad debt, and phony financial profits.Tonight, I want to speak about how we move forward, and lay out a blueprint for an economy that's built to last-– an economy built on American manufacturing, American energy, skills for American workers, and a renewal of American values.Now, this blueprint begins with American manufacturing.On the day I took office, our auto industry was on the verge of collapse.Some even said we should let it die.With a million jobs at stake, I refused to let that happen.In exchange for help, we demanded responsibility.We got workers and automakers to settle their differences.We got the industry to retool and restructure.Today, General Motors is back on top as the world's number-one automaker.(Applause.)Chrysler has grown faster in the U.S.than any major car company.Ford is investing billions in U.S.plants and factories.And together, the entire industry added nearly 160,000 jobs.We bet on American workers.We bet on American ingenuity.And tonight, the American auto industry is back.(Applause.)

What's happening in Detroit can happen in other industries.It can happen in Cleveland and Pittsburgh and Raleigh.We can't bring every job back that's left our shore.But right now, it's getting more expensive to do business in places like China.Meanwhile, America is more productive.A few weeks ago, the CEO of Master Lock told me that it now makes business sense for him to bring jobs back home.(Applause.)Today, for the first time in 15 years, Master Lock's unionized plant in Milwaukee is running at full capacity.(Applause.)

So we have a huge opportunity, at this moment, to bring manufacturing back.But we have to seize it.Tonight, my message to business leaders is simple: Ask yourselves what you can do to bring jobs back to your country, and your country will do everything we can to help you succeed.(Applause.)

We should start with our tax code.Right now, companies get tax breaks for moving jobs and profits overseas.Meanwhile, companies that choose to stay in America get hit with one of the highest tax rates in the world.It makes no sense, and everyone knows it.So let's change it.First, if you're a business that wants to outsource jobs, you shouldn't get a tax deduction for doing it.(Applause.)That money should be used to cover moving expenses for companies like Master Lock that decide to bring jobs home.(Applause.)

Second, no American company should be able to avoid paying its fair share of taxes by moving jobs and profits overseas.(Applause.)From now on, every multinational company should have to pay a basic minimum tax.And every penny should go towards lowering taxes for companies that choose to stay here and hire here in America.(Applause.)

Third, if you're an American manufacturer, you should get a bigger tax cut.If you're a high-tech manufacturer, we should double the tax deduction you get for making your products here.And if you want to relocate in a community that was hit hard when a factory left town, you should get help financing a new plant, equipment, or training for new workers.(Applause.)

So my message is simple.It is time to stop rewarding businesses that ship jobs overseas, and start rewarding companies that create jobs right here in America.Send me these tax reforms, and I will sign them right away.(Applause.)

We're also making it easier for American businesses to sell products all over the world.Two years ago, I set a goal of doubling U.S.exports over five years.With the bipartisan trade agreements we signed into law, we're on track to meet that goal ahead of schedule.(Applause.)And soon, there will be millions of new customers for American goods in Panama, Colombia, and South Korea.Soon, there will be new cars on the streets of Seoul imported from Detroit, and Toledo, and Chicago.(Applause.)

我们还使美国工商企业更容易在全世界各地销售产品。两年前,我提出美国出口在5年内翻一番的目标。随着两党一致的各项贸易协定经我们签署成为法律,我们正朝着这个目标稳步迈进--并可超前实现。不久以后,美國产品将在巴拿马(Panama)、哥伦比亚(Colombia)和韩国(South Korea)获得数以百万计的新顾客。不久以后,来自底特律(Detroit)、托利多(Toledo)和芝加哥(Chicago)的新进口汽车将在首尔(Seoul)街头出现。

I will go anywhere in the world to open new markets for American products.And I will not stand by when our competitors don't play by the rules.We've brought trade cases against China at nearly twice the rate as the last administration –-and it's made a difference.(Applause.)Over a thousand Americans are working today because we stopped a surge in Chinese tires.But we need to do more.It's not right when another country lets our movies, music, and software be pirated.It's not fair when foreign manufacturers have a leg up on ours only because they're heavily subsidized.我将前往全世界任何地方为美国产品打开新市场。当我们的竞争对手不按规则行事的时候,我不会坐视不顾。我们对中国提起贸易诉讼的次数是上一届政府的近两倍,而且已经看到成效。由于我们制止了中国轮胎的倾销,一千多名美国人在今天得以有工作。可是我们需要再接再厉。当另一个国家听任我们的影片、音乐和软件被盗版,这是不对的。当外国制造商只因受到大量补贴而取得高于我们的优势,这是不公平的。

Tonight, I'm announcing the creation of a Trade Enforcement Unit that will be charged with investigating unfair trading practices in countries like China.(Applause.)There will be more inspections to prevent counterfeit or unsafe goods from crossing our borders.And this Congress should make sure that no foreign company has an advantage over American manufacturing when it comes to accessing financing or new markets like Russia.Our workers are the most productive on Earth, and if the playing field is level, I promise you-– America will always win.(Applause.)

今晚,我宣布创建一个“贸易执法单位”(Trade Enforcement Unit),负责调查中国等国的不公平贸易作法。我们将加强检验,防止假冒或者不安全的商品跨越边境进入我国。本届国会应做到勿使外国公司在取得融资或者进入俄罗斯等新市场方面取得高于美国制造商的优势。

I also hear from many business leaders who want to hire in the United States but can't find workers with the right skills.Growing industries in science and technology have twice as many openings as we have workers who can do the job.Think about that –-openings at a time when millions of Americans are looking for work.It's inexcusable.And we know how to fix it.Jackie Bray is a single mom from North Carolina who was laid off from her job as a mechanic.Then Siemens opened a gas turbine factory in Charlotte, and formed a partnership with Central Piedmont Community College.The company helped the college design courses in laser and robotics training.It paid Jackie's tuition, then hired her to help operate their plant.I want every American looking for work to have the same opportunity as Jackie did.Join me in a national commitment to train 2 million Americans with skills that will lead directly to a job.(Applause.)My administration has already lined up more companies that want to help.Model partnerships between businesses like Siemens and community colleges in places like Charlotte, and Orlando, and Louisville are up and running.Now you need to give more community colleges the resources they need to become community career centers-– places that teach people skills that businesses are looking for right now, from data management to high-tech manufacturing.And I want to cut through the maze of confusing training programs, so that from now on, people like Jackie have one program, one website, and one place to go for all the information and help that they need.It is time to turn our unemployment system into a reemployment system that puts people to work.(Applause.)

These reforms will help people get jobs that are open today.But to prepare for the jobs of tomorrow, our commitment to skills and education has to start earlier.For less than 1 percent of what our nation spends on education each year, we've convinced nearly every state in the country to raise their standards for teaching and learning--the first time that's happened in a generation.But challenges remain.And we know how to solve them.At a time when other countries are doubling down on education, tight budgets have forced states to lay off thousands of teachers.We know a good teacher can increase the lifetime income of a classroom by over $250,000.A great teacher can offer an escape from poverty to the child who dreams beyond his circumstance.Every person in this chamber can point to a teacher who changed the trajectory of their lives.Most teachers work tirelessly, with modest pay, sometimes digging into their own pocket for school supplies--just to make a difference.Teachers matter.So instead of bashing them, or defending the status quo, let's offer schools a deal.Give them the resources to keep good teachers on the job, and reward the best ones.(Applause.)And in return, grant schools flexibility: to teach with creativity and passion;to stop teaching to the test;and to replace teachers who just aren't helping kids learn.That's a bargain worth making.(Applause.)

We also know that when students don't walk away from their education, more of them walk the stage to get their diploma.When students are not allowed to drop out, they do better.So tonight, I am proposing that every state--every state--requires that all students stay in high school until they graduate or turn 18.(Applause.)

When kids do graduate, the most daunting challenge can be the cost of college.At a time when Americans owe more in tuition debt than credit card debt, this Congress needs to stop the interest rates on student loans from doubling in July.(Applause.)

Extend the tuition tax credit we started that saves millions of middle-class families thousands of dollars, and give more young people the chance to earn their way through college by doubling the number of work-study jobs in the next five years.(Applause.)

Of course, it's not enough for us to increase student aid.We can't just keep subsidizing skyrocketing tuition;we'll run out of money.States also need to do their part, by making higher education a higher priority in their budgets.And colleges and universities have to do their part by working to keep costs down.Recently, I spoke with a group of college presidents who've done just that.Some schools redesign courses to help students finish more quickly.Some use better technology.The point is, it's possible.So let me put colleges and universities on notice: If you can't stop tuition from going up, the funding you get from taxpayers will go down.(Applause.)Higher education can't be a luxury-– it is an economic imperative that every family in America should be able to afford.Let's also remember that hundreds of thousands of talented, hardworking students in this country face another challenge: the fact that they aren't yet American citizens.Many were brought here as small children, are American through and through, yet they live every day with the threat of deportation.Others came more recently, to study business and science and engineering, but as soon as they get their degree, we send them home to invent new products and create new jobs somewhere else.That doesn't make sense.I believe as strongly as ever that we should take on illegal immigration.That's why my administration has put more boots on the border than ever before.That's why there are fewer illegal crossings than when I took office.The opponents of action are out of excuses.We should be working on comprehensive immigration reform right now.(Applause.)

But if election-year politics keeps Congress from acting on a comprehensive plan, let's at least agree to stop expelling responsible young people who want to staff our labs, start new businesses, defend this country.Send me a law that gives them the chance to earn their citizenship.I will sign it right away.(Applause.)

You see, an economy built to last is one where we encourage the talent and ingenuity of every person in this country.That means women should earn equal pay for equal work.(Applause.)It means we should support everyone who's willing to work, and every risk-taker and entrepreneur who aspires to become the next Steve Jobs.After all, innovation is what America has always been about.Most new jobs are created in start-ups and small businesses.So let's pass an agenda that helps them succeed.Tear down regulations that prevent aspiring entrepreneurs from getting the financing to grow.(Applause.)Expand tax relief to small businesses that are raising wages and creating good jobs.Both parties agree on these ideas.So put them in a bill, and get it on my desk this year.(Applause.)

Innovation also demands basic research.Today, the discoveries taking place in our federally financed labs and universities could lead to new treatments that kill cancer cells but leave healthy ones untouched.New lightweight vests for cops and soldiers that can stop any bullet.Don't gut these investments in our budget.Don't let other countries win the race for the future.Support the same kind of research and innovation that led to the computer chip and the Internet;to new American jobs and new American industries.And nowhere is the promise of innovation greater than in American-made energy.Over the last three years, we've opened millions of new acres for oil and gas exploration, and tonight, I'm directing my administration to open more than 75 percent of our potential offshore oil and gas resources.(Applause.)Right now--right now--American oil production is the highest that it's been in eight years.That's right--eight years.Not only that--last year, we relied less on foreign oil than in any of the past 16 years.(Applause.)

But with only 2 percent of the world's oil reserves, oil isn't enough.This country needs an all-out, all-of-the-above strategy that develops every available source of American energy.(Applause.)A strategy that's cleaner, cheaper, and full of new jobs.We have a supply of natural gas that can last America nearly 100 years.(Applause.)And my administration will take every possible action to safely develop this energy.Experts believe this will support more than 600,000 jobs by the end of the decade.And I'm requiring all companies that drill for gas on public lands to disclose the chemicals they use.(Applause.)Because America will develop this resource without putting the health and safety of our citizens at risk.The development of natural gas will create jobs and power trucks and factories that are cleaner and cheaper, proving that we don't have to choose between our environment and our economy.(Applause.)And by the way, it was public research dollars, over the course of 30 years, that helped develop the technologies to extract all this natural gas out of shale rock –-reminding us that government support is critical in helping businesses get new energy ideas off the ground.(Applause.)

Now, what's true for natural gas is just as true for clean energy.In three years, our partnership with the private sector has already positioned America to be the world's leading manufacturer of high-tech batteries.Because of federal investments, renewable energy use has nearly doubled, and thousands of Americans have jobs because of it.When Bryan Ritterby was laid off from his job making furniture, he said he worried that at 55, no one would give him a second chance.But he found work at Energetx, a wind turbine manufacturer in Michigan.Before the recession, the factory only made luxury yachts.Today, it's hiring workers like Bryan, who said, “I'm proud to be working in the industry of the future.”

Our experience with shale gas, our experience with natural gas, shows us that the payoffs on these public investments don't always come right away.Some technologies don't pan out;some companies fail.But I will not walk away from the promise of clean energy.I will not walk away from workers like Bryan.(Applause.)I will not cede the wind or solar or battery industry to China or Germany because we refuse to make the same commitment here.We've subsidized oil companies for a century.That's long enough.(Applause.)It's time to end the taxpayer giveaways to an industry that rarely has been more profitable, and double-down on a clean energy industry that never has been more promising.Pass clean energy tax credits.Create these jobs.(Applause.)

We can also spur energy innovation with new incentives.The differences in this chamber may be too deep right now to pass a comprehensive plan to fight climate change.But there's no reason why Congress shouldn't at least set a clean energy standard that creates a market for innovation.So far, you haven't acted.Well, tonight, I will.I'm directing my administration to allow the development of clean energy on enough public land to power 3 million homes.And I'm proud to announce that the Department of Defense, working with us, the world's largest consumer of energy, will make one of the largest commitments to clean energy in history-– with the Navy purchasing enough capacity to power a quarter of a million homes a year.(Applause.)Of course, the easiest way to save money is to waste less energy.So here's a proposal: Help manufacturers eliminate energy waste in their factories and give businesses incentives to upgrade their buildings.Their energy bills will be $100 billion lower over the next decade, and America will have less pollution, more manufacturing, more jobs for construction workers who need them.Send me a bill that creates these jobs.(Applause.)

Building this new energy future should be just one part of a broader agenda to repair America's infrastructure.So much of America needs to be rebuilt.We've got crumbling roads and bridges;a power grid that wastes too much energy;an incomplete high-speed broadband network that prevents a small business owner in rural America from selling her products all over the world.During the Great Depression, America built the Hoover Dam and the Golden Gate Bridge.After World War II, we connected our states with a system of highways.Democratic and Republican administrations invested in great projects that benefited everybody, from the workers who built them to the businesses that still use them today.In the next few weeks, I will sign an executive order clearing away the red tape that slows down too many construction projects.But you need to fund these projects.Take the money we're no longer spending at war, use half of it to pay down our debt, and use the rest to do some nation-building right here at home.(Applause.)

There's never been a better time to build, especially since the construction industry was one of the hardest hit when the housing bubble burst.Of course, construction workers weren't the only ones who were hurt.So were millions of innocent Americans who've seen their home values decline.And while government can't fix the problem on its own, responsible homeowners shouldn't have to sit and wait for the housing market to hit bottom to get some relief.And that's why I'm sending this Congress a plan that gives every responsible homeowner the chance to save about $3,000 a year on their mortgage, by refinancing at historically low rates.(Applause.)No more red tape.No more runaround from the banks.A small fee on the largest financial institutions will ensure that it won't add to the deficit and will give those banks that were rescued by taxpayers a chance to repay a deficit of trust.(Applause.)

Let's never forget: Millions of Americans who work hard and play by the rules every day deserve a government and a financial system that do the same.It's time to apply the same rules from top to bottom.No bailouts, no handouts, and no copouts.An America built to last insists on responsibility from everybody.We've all paid the price for lenders who sold mortgages to people who couldn't afford them, and buyers who knew they couldn't afford them.That's why we need smart regulations to prevent irresponsible behavior.(Applause.)Rules to prevent financial fraud or toxic dumping or faulty medical devices--these don't destroy the free market.They make the free market work better.There's no question that some regulations are outdated, unnecessary, or too costly.In fact, I've approved fewer regulations in the first three years of my presidency than my Republican predecessor did in his.(Applause.)I've ordered every federal agency to eliminate rules that don't make sense.We've already announced over 500 reforms, and just a fraction of them will save business and citizens more than $10 billion over the next five years.We got rid of one rule from 40 years ago that could have forced some dairy farmers to spend $10,000 a year proving that they could contain a spill--because milk was somehow classified as an oil.With a rule like that, I guess it was worth crying over spilled milk.(Laughter and applause.)

Now, I'm confident a farmer can contain a milk spill without a federal agency looking over his shoulder.(Applause.)Absolutely.But I will not back down from making sure an oil company can contain the kind of oil spill we saw in the Gulf two years ago.(Applause.)I will not back down from protecting our kids from mercury poisoning, or making sure that our food is safe and our water is clean.I will not go back to the days when health insurance companies had unchecked power to cancel your policy, deny your coverage, or charge women differently than men.(Applause.)

And I will not go back to the days when Wall Street was allowed to play by its own set of rules.The new rules we passed restore what should be any financial system's core purpose: Getting funding to entrepreneurs with the best ideas, and getting loans to responsible families who want to buy a home, or start a business, or send their kids to college.So if you are a big bank or financial institution, you're no longer allowed to make risky bets with your customers' deposits.You're required to write out a “living will” that details exactly how you'll pay the bills if you fail –-because the rest of us are not bailing you out ever again.(Applause.)And if you're a mortgage lender or a payday lender or a credit card company, the days of signing people up for products they can't afford with confusing forms and deceptive practices--those days are over.Today, American consumers finally have a watchdog in Richard Cordray with one job: To look out for them.(Applause.)

We'll also establish a Financial Crimes Unit of highly trained investigators to crack down on large-scale fraud and protect people's investments.Some financial firms violate major anti-fraud laws because there's no real penalty for being a repeat offender.That's bad for consumers, and it's bad for the vast majority of bankers and financial service professionals who do the right thing.So pass legislation that makes the penalties for fraud count.And tonight, I'm asking my Attorney General to create a special unit of federal prosecutors and leading state attorney general to expand our investigations into the abusive lending and packaging of risky mortgages that led to the housing crisis.(Applause.)This new unit will hold accountable those who broke the law, speed assistance to homeowners, and help turn the page on an era of recklessness that hurt so many Americans.Now, a return to the American values of fair play and shared responsibility will help protect our people and our economy.But it should also guide us as we look to pay down our debt and invest in our future.Right now, our most immediate priority is stopping a tax hike on 160 million working Americans while the recovery is still fragile.(Applause.)People cannot afford losing $40 out of each paycheck this year.There are plenty of ways to get this done.So let's agree right here, right now: No side issues.No drama.Pass the payroll tax cut without delay.Let's get it done.(Applause.)

When it comes to the deficit, we've already agreed to more than $2 trillion in cuts and savings.But we need to do more, and that means making choices.Right now, we're poised to spend nearly $1 trillion more on what was supposed to be a temporary tax break for the wealthiest 2 percent of Americans.Right now, because of loopholes and shelters in the tax code, a quarter of all millionaires pay lower tax rates than millions of middle-class households.Right now, Warren Buffett pays a lower tax rate than his secretary.Do we want to keep these tax cuts for the wealthiest Americans? Or do we want to keep our investments in everything else –-like education and medical research;a strong military and care for our veterans? Because if we're serious about paying down our debt, we can't do both.The American people know what the right choice is.So do I.As I told the Speaker this summer, I'm prepared to make more reforms that rein in the long-term costs of Medicare and Medicaid, and strengthen Social Security, so long as those programs remain a guarantee of security for seniors.But in return, we need to change our tax code so that people like me, and an awful lot of members of Congress, pay our fair share of taxes.(Applause.)

Tax reform should follow the Buffett Rule.If you make more than $1 million a year, you should not pay less than 30 percent in taxes.And my Republican friend Tom Coburn is right: Washington should stop subsidizing millionaires.In fact, if you're earning a million dollars a year, you shouldn't get special tax subsidies or deductions.On the other hand, if you make under $250,000 a year, like 98 percent of American families, your taxes shouldn't go up.(Applause.)You're the ones struggling with rising costs and stagnant wages.You're the ones who need relief.Now, you can call this class warfare all you want.But asking a billionaire to pay at least as much as his secretary in taxes? Most Americans would call that common sense.We don't begrudge financial success in this country.We admire it.When Americans talk about folks like me paying my fair share of taxes, it's not because they envy the rich.It's because they understand that when I get a tax break I don't need and the country can't afford, it either adds to the deficit, or somebody else has to make up the difference--like a senior on a fixed income, or a student trying to get through school, or a family trying to make ends meet.That's not right.Americans know that's not right.They know that this generation's success is only possible because past generations felt a responsibility to each other, and to the future of their country, and they know our way of life will only endure if we feel that same sense of shared responsibility.That's how we'll reduce our deficit.That's an America built to last.(Applause.)

Now, I recognize that people watching tonight have differing views about taxes and debt, energy and health care.But no matter what party they belong to, I bet most Americans are thinking the same thing right about now: Nothing will get done in Washington this year, or next year, or maybe even the year after that, because Washington is broken.Can you blame them for feeling a little cynical?

The greatest blow to our confidence in our economy last year didn't come from events beyond our control.It came from a debate in Washington over whether the United States would pay its bills or not.Who benefited from that fiasco?

I've talked tonight about the deficit of trust between Main Street and Wall Street.But the pide between this city and the rest of the country is at least as bad--and it seems to get worse every year.Some of this has to do with the corrosive influence of money in politics.So together, let's take some steps to fix that.Send me a bill that bans insider trading by members of Congress;I will sign it tomorrow.(Applause.)Let's limit any elected official from owning stocks in industries they impact.Let's make sure people who bundle campaign contributions for Congress can't lobby Congress, and vice versa--an idea that has bipartisan support, at least outside of Washington.Some of what's broken has to do with the way Congress does its business these days.A simple majority is no longer enough to get anything-– even routine business –-passed through the Senate.(Applause.)Neither party has been blameless in these tactics.Now both parties should put an end to it.(Applause.)For starters, I ask the Senate to pass a simple rule that all judicial and public service nominations receive a simple up or down vote within 90 days.(Applause.)

The executive branch also needs to change.Too often, it's inefficient, outdated and remote.(Applause.)That's why I've asked this Congress to grant me the authority to consolidate the federal bureaucracy, so that our government is leaner, quicker, and more responsive to the needs of the American people.(Applause.)

Finally, none of this can happen unless we also lower the temperature in this town.We need to end the notion that the two parties must be locked in a perpetual campaign of mutual destruction;that politics is about clinging to rigid ideologies instead of building consensus around common-sense ideas.I'm a Democrat.But I believe what Republican Abraham Lincoln believed: That government should do for people only what they cannot do better by themselves, and no more.(Applause.)That's why my education reform offers more competition, and more control for schools and states.That's why we're getting rid of regulations that don't work.That's why our health care law relies on a reformed private market, not a government program.On the other hand, even my Republican friends who complain the most about government spending have supported federally financed roads, and clean energy projects, and federal offices for the folks back home.The point is, we should all want a smarter, more effective government.And while we may not be able to bridge our biggest philosophical differences this year, we can make real progress.With or without this Congress, I will keep taking actions that help the economy grow.But I can do a whole lot more with your help.Because when we act together, there's nothing the United States of America can't achieve.(Applause.)That's the lesson we've learned from our actions abroad over the last few years.Ending the Iraq war has allowed us to strike decisive blows against our enemies.From Pakistan to Yemen, the al Qaeda operatives who remain are scrambling, knowing that they can't escape the reach of the United States of America.(Applause.)

结束伊拉克战争让我们能够给我们的敌人以致命的打击。从巴基斯坦(Pakistan)到也门(Yemen),残余的“基地”组织成员仓皇失措,知道自己无法逃脱美利坚合众国的天网。

From this position of strength, we've begun to wind down the war in Afghanistan.Ten thousand of our troops have come home.Twenty-three thousand more will leave by the end of this summer.This transition to Afghan lead will continue, and we will build an enduring partnership with Afghanistan, so that it is never again a source of attacks against America.(Applause.)

从这个实力地位出发,我们已经开始逐步缩小阿富汗战争的规模。我军有一万人已经回国。还有2万3千多人到今年夏天将会撤离。这个让阿富汗发挥主导作用的过渡将继续,我们将与阿富汗建立持久的伙伴关系,让它永远不可能再成为攻击美国的一个发源地。

As the tide of war recedes, a wave of change has washed across the Middle East and North Africa, from Tunis to Cairo;from Sana'a to Tripoli.A year ago, Qaddafi was one of the world's longest-serving dictators-– a murderer with American blood on his hands.Today, he is gone.And in Syria, I have no doubt that the Assad regime will soon discover that the forces of change cannot be reversed, and that human dignity cannot be denied.(Applause.)

随着战争浪潮的消退,一股变革的潮流席卷整个中东和北非,从突尼斯(Tunis)到开罗(Cairo),从萨那(Sana'a)到的黎波里(Tripoli)。一年前,卡扎菲(Qadhafi)还是世界上当权时间最长的独裁者之一——是双手沾满了美国人鲜血的凶手。今天,他已不复存在。在叙利亚,我毫不怀疑,阿萨德(Assad)政权很快就会发现,变革的力量是无法逆转的,人的尊严是不可剥夺的。

How this incredible transformation will end remains uncertain.But we have a huge stake in the outcome.And while it's ultimately up to the people of the region to decide their fate, we will advocate for those values that have served our own country so well.We will stand against violence and intimidation.We will stand for the rights and dignity of all human beings –-men and women;Christians, Muslims and Jews.We will support policies that lead to strong and stable democracies and open markets, because tyranny is no match for liberty.这场令人令人震撼的变革结果如何仍无法确定。但我们与其最终结果利害攸关。本地区人民的命运归根结底由他们自己决定,但我们将倡导那些使我们自己的国家受益匪浅的价值观。我们将反对暴力和恐吓。我们将捍卫全人类的权利和尊严——男性和女性;基督徒、穆斯林和犹太人。我们要支持能建设强大和稳定的民主及开放市场的政策,因为自由必将战胜暴政。And we will safeguard America's own security against those who threaten our citizens, our friends, and our interests.Look at Iran.Through the power of our diplomacy, a world that was once pided about how to deal with Iran's nuclear program now stands as one.The regime is more isolated than ever before;its leaders are faced with crippling sanctions, and as long as they shirk their responsibilities, this pressure will not relent.我们要维护美国自身的安全,防范那些威胁我国公民、我国盟友和我国利益的人。看看伊朗。我国外交的有力作用让一个曾对如何应对伊朗的核计划存在分歧的世界现在团结一致。该政权比以往任何时候都更加孤立;该国领导人面临着严厉制裁,只要他们还在逃避自己的责任,这样的施压就不会放松。

Let there be no doubt: America is determined to prevent Iran from getting a nuclear weapon, and I will take no options off the table to achieve that goal.(Applause.)

毫无疑问:美国决心阻止伊朗获得核武器,为实现这一目标,我将不排除任何方案。

But a peaceful resolution of this issue is still possible, and far better, and if Iran changes course and meets its obligations, it can rejoin the community of nations.但和平解决这个问题仍然是可能的,而且益处大得多。伊朗如果改弦易辙并履行其义务,就可以重新加入国际社会。

The renewal of American leadership can be felt across the globe.Our oldest alliances in Europe and Asia are stronger than ever.Our ties to the Americas are deeper.Our ironclad commitment--and I mean ironclad--to Israel's security has meant the closest military cooperation between our two countries in history.(Applause.)

美国领导地位的重振在全球各地都有所体现。我们在欧洲和亚洲历史最悠久的同盟比以往任何时候都更强大。我们与美洲的关系更加深厚。我们对以色列的安全作出的牢不可破的承诺——我是说牢不可破——意味着我们两国在历史上最密切的军事合作。

We've made it clear that America is a Pacific power, and a new beginning in Burma has lit a new hope.From the coalitions we've built to secure nuclear materials, to the missions we've led against hunger and disease;from the blows we've dealt to our enemies, to the enduring power of our moral example, America is back.我们已经很清楚地表明,美国是一个太平洋大国,缅甸的新开端点燃了新的希望。从我们建立的保障核材料安全的联盟,到我们领导的消除饥饿和疾病的使命;从我们对敌人的打击;到我们作为道义典范的持久力量——美国回来了。

Anyone who tells you otherwise, anyone who tells you that America is in decline or that our influence has waned, doesn't know what they're talking about.(Applause.)

任何人告诉你不是如此,任何人告诉你美国正在衰落或我们的影响力已经减弱,都是在不知所云。

That's not the message we get from leaders around the world who are eager to work with us.That's not how people feel from Tokyo to Berlin, from Cape Town to Rio, where opinions of America are higher than they've been in years.Yes, the world is changing.No, we can't control every event.But America remains the one indispensable nation in world affairs –-and as long as I'm President, I intend to keep it that way.(Applause.)

那不是我们从世界各国领袖那里得到的信息,那些领袖渴望与我们合作。那也不是从东京(Tokoyo)到柏林(Berlin)、从开普敦(Cape Town)到里约(Rio)的人民的感觉,这些地方对美国的看法比数年来的任何时候都好。是的,世界正在改变;不错,我们不能控制每一事件,但美国仍然是世界事务中不可或缺的国家——只要我在位总统,这一点就将继续下去。

That's why, working with our military leaders, I've proposed a new defense strategy that ensures we maintain the finest military in the world, while saving nearly half a trillion dollars in our budget.To stay one step ahead of our adversaries, I've already sent this Congress legislation that will secure our country from the growing dangers of cyber-threats.(Applause.)

Above all, our freedom endures because of the men and women in uniform who defend it.(Applause.)As they come home, we must serve them as well as they've served us.That includes giving them the care and the benefits they have earned –-which is why we've increased annual VA spending every year I've been President.(Applause.)And it means enlisting our veterans in the work of rebuilding our nation.With the bipartisan support of this Congress, we're providing new tax credits to companies that hire vets.Michelle and Jill Biden have worked with American businesses to secure a pledge of 135,000 jobs for veterans and their families.And tonight, I'm proposing a Veterans Jobs Corps that will help our communities hire veterans as cops and firefighters, so that America is as strong as those who defend her.(Applause.)

Which brings me back to where I began.Those of us who've been sent here to serve can learn a thing or two from the service of our troops.When you put on that uniform, it doesn't matter if you're black or white;Asian, Latino, Native American;conservative, liberal;rich, poor;gay, straight.When you're marching into battle, you look out for the person next to you, or the mission fails.When you're in the thick of the fight, you rise or fall as one unit, serving one nation, leaving no one behind.One of my proudest possessions is the flag that the SEAL Team took with them on the mission to get bin Laden.On it are each of their names.Some may be Democrats.Some may be Republicans.But that doesn't matter.Just like it didn't matter that day in the Situation Room, when I sat next to Bob Gates--a man who was George Bush's defense secretary--and Hillary Clinton--a woman who ran against me for president.我所拥有的最令人骄傲的东西之一,是海豹突击队(SEAL Team)在执行捉拿本·拉丹使命时携带的一面旗帜。每一位勇士的姓名都在上面。他们中有的可能是民主党人,有的可能是共和党人,但这并没有任何关系,就像那天在情况室(Situation Room)一样,我坐在鲍勃?盖茨(Bob Gates)旁边,他是乔治?布什(George Bush)政府的国防部长;当时还有希拉里?克林顿(Hillary Clinton),她曾是我竞选总统时的对手。

All that mattered that day was the mission.No one thought about politics.No one thought about themselves.One of the young men involved in the raid later told me that he didn't deserve credit for the mission.It only succeeded, he said, because every single member of that unit did their job--the pilot who landed the helicopter that spun out of control;the translator who kept others from entering the compound;the troops who separated the women and children from the fight;the SEALs who charged up the stairs.More than that, the mission only succeeded because every member of that unit trusted each other--because you can't charge up those stairs, into darkness and danger, unless you know that there's somebody behind you, watching your back.So it is with America.Each time I look at that flag, I'm reminded that our destiny is stitched together like those 50 stars and those 13 stripes.No one built this country on their own.This nation is great because we built it together.This nation is great because we worked as a team.This nation is great because we get each other's backs.And if we hold fast to that truth, in this moment of trial, there is no challenge too great;no mission too hard.As long as we are joined in common purpose, as long as we maintain our common resolve, our journey moves forward, and our future is hopeful, and the state of our Union will always be strong.…… 每当看着那面旗帜,我都会意识到,我们的命运就像那50颗星和13道红白条一样紧紧地联结在一起。这个国家不是任何人单枪匹马建成的。这个国家之所以伟大,是因为它由我们共同建设;这个国家之所以伟大,是因为我们团队般同心协力;这个国家之所以伟大,是因为我们相互支持。如果我们坚持这个真理,那么在这艰难时刻,就没有我们不能应对的挑战,就没有我们不能完成的使命。只要我们为了共同的目标团结一致,只要我们保持我们的共同决心,我们在征途上将一往无前,我们的未来会充满希望,我们的国家将永远强大。

Thank you, God bless you, and God bless the United States of America.(Applause.)

谢谢大家。愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。END

第二篇:2015奥巴马国情咨文(中文)

2015年奥巴马国情咨文全文

2015-01-21 18:29

“危机的阴影已过去”

议长先生,副总统先生,国会议员们,美国同胞们:

我们进入这个新世纪已有15年了,恐怖主义15年前袭击了美国本土,新的一代随后进行了两场漫长、代价高昂的战争,严重的经济衰退袭击了美国和世界。对于许多人来说,过去15年曾是,现在仍是一个艰难时刻。

但是今晚,我们翻开了新的一页。

今晚,在美国经过突破性的一年后,我们的经济正在增长中,创造就业的速度是自1999年以来最快的。我们的失业率现在比金融危机爆发前还要低。我们孩子毕业的人数比任何时候都要多,享有医保民众的人数也比任何时候都要多,我们还打破了过去近三十年一直依赖外国石油的状态。

今晚,我们在阿富汗的作战任务已终结,这在“911”后还是首次。六年前,近18万美军士兵在伊拉克和阿富汗作战,今天,这一数字已降至不足15000人。我们向911一代的每位男女军人的勇气和牺牲致敬,他们服役以保护我们的安全。他们的服务使我们感到谦逊,我们感谢他们的服务。

美国同胞,为了我们所共同忍受的,为了重振所需要的努力和辛苦工作,为了前面的任务,我们应该明白:危机的阴影已过去,我们的国家现在很强大。

在此刻,由于经济在增长,赤字在缩小,各行业兴旺发展,能源生产蒸蒸日上,我们已从经济衰退中走出,能够比地球上的任何国家更加自由地书写我们自己的未来。现在是由我们来选择我们在未来15年和接下来的几十年成为什么样的国家。

我们将接受一个只有少数人发大财的经济?或者我们将投身于一个为作出努力的所有人创造不断增加的收入和机遇的经济?

我们在处理世界事务时是惧怕,被动地作出反应,卷入消耗我们军力和降低我们威望的代价高昂的冲突?或者是我们将进行明智的领导,用我们力量的所有要素来击败新的威胁,保护我们的星球?

我们是否将允许自己以派系归类,互相敌视?或者我们应重新找到推动美国向前的共同目标感?

我将在未来两周向这届国会提交一份非常具有可操作性想法而不是出于党派主义的预算案。我将在接下来的几个月走遍全国,向人们推销这些想法。

所以,今晚,我想更多地谈谈在我们面前的选择所涉及的价值观,而不是倡议清单。

“让所有人都为美国的成功作出贡献” pic 浏览原图

一些人起立鼓掌,不 过共和党人大多数时候都保持了沉默。

首先让我们谈谈经济。

七年前,明尼阿波利斯的瑞贝卡和本-艾勒是一对新婚夫妇。瑞贝卡是饭店服务员,艾勒在建筑工地上班,他们当时即将迎来第一个孩子杰克。他们很年轻,在美国相爱,没有什么比这更好的了。瑞贝卡去年春天写信给我称:“如果我们当时知道住房和建筑市场将发生什么就好了。”

随着危机恶化,本的生意逐步消失,他只能做他能找到的工作,即便这些工作让他花非常多的时间在路上。瑞贝卡办理了学生贷款,在社区大学上学,为一份新的职业生涯培训。他们为彼此牺牲。慢慢地,他们的努力得到了回报,他们买了首套房子,他们有了第二个儿子亨利。瑞贝卡找到了一份更好的工作,还加了薪。本也重返建筑业,每天晚上能回家吃晚餐。瑞贝卡写道:“这是令人惊奇的,你在被迫的情况下东山再起,我们是一个强有力的、关系密切的家庭,我们一起熬过了一段非常非常艰难的时刻。”

是的,我们是一个强有力的、关系密切的家庭,我们一起熬过了一段非常非常艰难的时刻。

美国同胞们,瑞贝卡和本的故事就是我们的故事,他们代表着那些努力工作,精打细算,作出牺牲,重新培训的数百万人。你们是我竞选总统职位的原因,你们是我六年前的那一天所想到的人们。在危机最黑暗的数个月里,当我站在国会山的台阶上,承诺我们将在一个新的基石上重建我们的经济。你们的努力和坚韧,使美国在危机过后更加强大成为可能。

我们认为,我们可以逆转劳务外包的势头,在美国创造新的就业岗位。过去五年,我们的公司创造了1100多万个新就业岗位。

我们认为,我们可以降低对外国石油的依赖,保护我们的星球。今天,美国在石油和天然气领域已是世界第一,美国在风能方面是世界第一。我们每三周产出的风能相当于我2008年全年的量。由于油价降低和更高的燃料标准,一个典型的美国家庭今年的加油费可以节省750美元。

我们认为,我们可以为我们的孩子对一个竞争性更强的世界作好准备。今天,我们年轻的学生在数学和阅读方面取得有史以来的最高分。我们中学毕业率创了新高,更多的美国人完成了大学学业。

我们认为,合理的规章将能够预防下一次危机,保护家庭免遭经济毁灭,鼓励公平的竞争。今天,我们有了新的经济救助措施,不再让纳税者掏钱。一个新的消费者监督机构可以保护我们免遭掠夺性借贷和滥发信用卡行为的伤害。仅仅在过去一年,近一千万没有医保的美国人终于获得了医保。

在我们采取每个步骤时,我们曾被警告:我们的目标被误导,或者过于雄心壮志,我们将破坏就业或使赤字大幅增长。但与这些观点相反的是,我们看到了过去十年最快的经济增长,我们的赤字减少了三分之二,股市市值翻了一倍,医疗通货膨胀率是过去50年来最低的。

所以,结论是清楚的,中产阶层经济学是奏效的,扩大机会是奏效的。这些政策将继续奏效,只要政治不要挡它们的道。我们不应该让政府关门或者财政关门来使经济放缓,或者让我们的经济面临风险。我们不应该夺走家庭的医疗保险而让家庭安全面临风险,我们也不应当取消华尔街的新规则或者重新开始移民议题上的争斗,我们已有解决移民问题的一个制度。如果有想做这些事情的法案被提交至我的办公桌上,我将会否决它们!

今天,由于经济在增长,经济的恢复正在影响越来越多的人。工资终于开始再度上涨。我们知道,更多的小企业雇主计划提高员工工资,比例是自2007年以来最大的。但这里有一件事,今晚在这里的我们需要把目光放得更远,不只是确保政府不会制止我们所取得的进展。我们需要做得更多,而不是但求无过。今晚,让我们一起采取更多措施,来恢复所有美国人努力工作和机会增加之间的联系。

因为,像瑞贝卡这样的家庭仍需要我们的帮助。她和本比任何时候都要努力工作,但不得不放弃休假和购买新车,以支付贷款和为退休存钱。杰克和亨利的基本儿童护理费用超出了房贷费用,几乎相当于明尼苏达州立大学一年的学费。与数百万努力工作的美国人一样,瑞贝卡并不是在讨要施舍,但她在要求我们找到更多帮助改善家庭生活的方法。

事实上,在美国的历史上,任何一个经济变革的时刻,美国都采取了大胆措施以适应新情况,以确保所有人都有公平的机会。我们制订了工人保护法,社保,医疗保险和医疗补助,以保护我们不受最严酷逆境的伤害。我们让我们的公民上学,使他们能够拥有基础设施和互联网,给予他们发展所需要的工具。

这就是中产阶级经济学的内涵所在:它给所有人以公平机会,他让所有人承担公平的负担,它让所有人按同样的规则行事。如此,这个国家的经济就会发展得最好。我们不只是想让所有人都能分享美国的成功,我们也想让所有人都为这一成功作出贡献。

中产阶级经济学:减税和技能培训 pic 浏览原图

后排左侧是副总统拜登,右侧是众院议长博纳,共和党人。

而在我们这个时代,中产阶级经济学都有哪些要求?

首先,中产阶级经济学意味着帮助工薪家庭在一个不断变化的世界里有更多安全感。这意味着帮助人们有能力支付儿童护理、大学、医保、住房、退休的费用。我的预算将解决上述所有议题,降低工薪家庭的税务负担,每年将数千美元送回他们的口袋。

我举个例子。在第二次世界大战期间,当像我祖父这样的男性去参战时,让像我祖母这样的女性加入劳工阶段伍是国家安全优先事务,所以美国提供了普遍性的托儿服务。而在今天的经济中,对于许多家庭来说,父母两人都上班在经济上是必要的,所以,我们比以往任何时候都需要可负担得起的高质量托儿服务。这不是说如果有托儿服务会很不错,而是一个必需品。现在是我们停止把托儿当作小事或者是女性议题的时候了,应当把它当作国家经济优先事务负责,它适用于我们所有人。这就是我为什么计划使更多的人能够享受高质量的托儿服务,对于所有有孩子的中产和低收入美国家庭,我们将创造更多的托儿名额,每名儿童每年可获得多达3000美元的新税收减免。

我再举一个例子,今天,美国是唯一一个不向我们员工保证带薪病假或产假的发达国家。4300万员工不能享受带薪病假。4300万人!想想吧,这迫使太多父母在工资和生病的孩子之间作出艰难选择。所以我将采取新措施,以帮助各州通过各自的带薪病假法案。带薪病假去年11月在数州的投票中获得通过,让我们在华盛顿就此进行投票。向我提交一份让美国的所有员工获得7天带薪病假的提案吧,这是一件正确的事情。

当然,没有什么能比更高的工资更有助于家庭收支平衡,这就是为什么这届国会仍需要通过一项确保男女同工同酬的法律。说真的,现在是2015年了,是时候了。我们仍需要确保员工获得他们所挣得的加班费。对于所有拒绝提高最低工资的国会议员们,我将说:如果你真的相信能够以不到15000美元一年的全职工作收入来养家,那么请试试吧。如果不行的话,请投票给数百万辛苦工作的美国人加薪。

当然,这些想法不会使所有人富有,或者缓解所有困难,这不是政府的工作。为了给工薪家庭一个公平的机会,我们需要更多的雇主不要只看到下个季度的收入报表,他们应当意识到投资于自己的员工符合美国的长远利益。我们仍需要强化而非弱化工会的法律,给美国工人发言权,托儿、带薪病假、同工同酬、降低房贷、更高的最低工资,这些想法将使数百万家庭发生有意义的变化。这是一个事实。这是人们将我们所有人,共和党人和民主党人送到华盛顿来的目的。

其次,为了确保人们将来继续挣更高的工资,我们将采取更多措施来帮助美国人升级他们的技能。

美国在20世纪崛起,因为我们使中学免费,让一代退伍士兵去读大学,培训世界上最好的劳工队伍。但是21世纪的经济最看重知识,我们需要采取更多措施。

至2020年之前,三个工作岗位中就有两个需要高等教育,三个工作岗位就有两个!但是,太多聪明向上的美国人由于大学费用高而不能接受他们所需要的教育。对于他们来说,这是不公正的。对于我们的未来,这是不明智的。

这就是我为什么将向国会提交一份大胆的新计划,将社区大学的费用降至零。

我们40%的大学生选择社区大学,一些学生是年轻人,刚刚起步,一些人年纪大一些,想寻找一份更好的工作。一些人是退伍士兵,一些人是试图重新过渡至就业市场的单亲父母。不管你是谁,我们的计划是让你可以在没有大量负债的情况下毕业,为新经济作好准备。请明白,你要努力争取这种待遇,你必须保持好的成绩,准时毕业。田纳西州(由共和党人领导)和芝加哥市(由民主党人领导)的经验都表明,免费社区大学是可能的。我想在美国各地传播这样的想法,在美国,两年制社区大学将像美国今天的中学那样是免费和普遍的。我想与本届国会合作,以确保那些承受着学生贷款负担的美国人可以降低他们月度支付额,以确保学生债务不会阻碍任何人的梦想。

由于副总统拜登为升级我们培训系统所作的杰出工作,我们正将社区大学与本地雇主联系起来,以训练从事编码、护理、机器人等高收入职业的人员。今晚,我也要求更多公司追随CVS和UPS这样公司的领导,提供更多的教育机会和带薪学徒岗位,这些机遇使员工有机会赢得更高收入的工作,即便他们没有受过高等教育。

随着新一代退伍士兵返家,我们欠他们实现美国梦的机遇,他们曾帮助保护美国梦。在确保所有退伍士兵享有最高质量护理方面,我们已经取得了非常大的进展,我们正大幅减少享受福利的等待时间,我们将使退伍士兵把他们的训练和经验转化成地方工作变得更容易。由米歇尔和拜登推动的全国活动“联手”,已帮助近70万退役士兵和军属获得新工作。对到美国的所有首席执行官,让我重申,如果你想请一位能完成任务的员工,请雇佣退伍士兵。新经济:自贸协定和科技进步 pic 浏览原图 奥巴马

最后,在我们更好培训我们工人的时候,我们需要新经济,不断创造出让我们的员工就业的高工资岗位。

自2010年以来,美国工人重返工作岗位的人数超过欧洲、日本和所有发达国家的总和。我们的制造业增加了近80万新工作岗位,我们一些曾重病缠身的行业,例如汽车业已走出困境。有数百万美国人从事的工作岗位在十年前或者二十年前是不存在的,在谷歌、eBay、特斯拉这样公司里。

所以,没有人能肯定地说哪个行业将创造未来的工作岗位,但我们知道,我们想让这些工作岗位留在美国。所以这就是中产阶级经济学的第三部分——在任何地点打造最具竞争能力的经济,同时公司也想在那些地点建立机构和雇佣员工。

21世纪的企业需要21世纪的基础设施-现代的港口、更坚固的桥梁、更快的火车、最快的互联网。民主党人和共和党人就此达成共识,所以让我们的视野超越一条石油管线。让我们通过一个两党支持的基础设施计划,这将每年创造比过去多30多倍的就业岗位,这将使美国未来数十年更加强大。

包括小企业在内,21世纪的企业需要向海外出售更多美国产品。今天,美国目前的贸易出口远超以往,出口商倾向支付员工更高的薪水。但就在我们说话时,中国希望在世界上发展最快的地区制定规则,这将置美国民众和经济于不利地位。我们为什么要让这种情况发生?我们应该来制定规则。我们应当使竞争能够公平进行,这就是我为什么请求两党给予我足够的权利,来促进与亚洲及欧洲展开新的自由公平的贸易关系,从而保护美国工人。

我是首个承认过去的贸易协议并不如人所愿的人。这就是为什么我们要追究那些打破规则、损害我们利益的国家。但全世界95%的顾客都不在美国,我们不能将这些机会拒之门外。过半的制造业管理者表示,他们正积极把工作机会从中国引回国内。让我们拿出更多理由,鼓励他们这样做。

21世纪的商业将依赖美国科学、技术、研究和发展。我想让这个消灭小儿麻痹症和为人类基因制图的国家领导医药新时代,在正确的时刻提供正确的治疗。对于那些患有囊肿性纤维化疾病的病人,这种方法逆转一度曾被认为是不可制止的疾病。今晚,我将推出新的精确医药倡议,以使我们能够更加接近治愈癌症和糖尿病这样的疾病,使我们所有人有机会获得个性化的信息,使我和我们的家人更加健康。

我想保护一个自由和开放的互联网,将其扩展至每间教室,每个社区,帮助人们建设最快的网络,以便让下一代的数字创新者和企业家能够有重新塑造世界的平台。

我想让美国人赢得创造新就业岗位的角逐——将太阳光转变成液体燃料,创造革命性的假体,这样为美国牺牲一条手臂的退役士兵就可以和他的孩子玩球。

我们要进军太阳系,不只是访问,而是在那里驻留。上个月,作为重组的太空项目的一部分,我们发射了新的航天器,这个太空项目将让美国宇航员登上火星。斯科特-克利将开始一年的太空驻留,祝你好运,机长,记得拍张照片。

现在,真相是,当涉及到基础设施和基础研究这样的议题时,我知道国会的两党议员都表示支持,两党成员都是这样告诉我的。我们经常遇到阻力的是如何为这些投资筹措资金。作为美国人,我们不在意支付公平的税负,只要其他人也是这样做的。但是在太长的时间里,游说者使我们的税法充斥着漏洞,一些同胞一分钱税都不交,而其他人则承担着全部税负。这些税法漏洞给超富阶层不必要的税收优惠,但拒绝给那些需要减负的中产家庭任何优惠。

今年,我们有机会改变这样的局面。让我们终结税法漏洞,停止奖赏那些把赢利留在海外的公司,而要奖励那些投资美国的公司。让我们用这些节省下来的钱来重建基础设施,使它对那些将工作岗位重新移回美国的公司更具吸引力。

让我们简化制度,让小型公司业主基于她的现实银行结单服税,而不是她能够支付的会计师的数量。让我们终结那些导致不平等现象的税法漏洞,这些漏洞使那些收入最高的1%人士能够避免就他们的财富纳税。我们可以用这些钱来帮助更多的家庭支付托儿费用,供他们的孩子上大学。我们需要一个真的能够帮助工薪美国人在新经济中大步前进的税法,我们可以一起实现这一目标。

帮助工薪家庭收入平衡,给他们在新经济中获得高收入工作所需要的工具。保持经济增长和竞争性的条件,这就是美国需要前进的方向。我认为这也是美国人希望前进的方向。这将使我们的经济在一年后,十五年后,甚至一个世纪后更加强大。

“俄罗斯已被孤立” pic 浏览原图 奥巴马和普京

当然,如果这个新世纪教会了我们一件事情的话,那就是我们不能把我们国内的工作与海外的挑战分割开来。

我作为总司令的首个责任是保护美国。为了做到这一点,问题不是美国是否将领导世界,问题是美国应如何领导世界。当我们仓促作出决策,就媒体的头条新闻作出反应,而不是用我们的头脑思考,当对挑战的第一个反应就是派兵时,我们就会面临卷入不必要冲突的风险,忽视我们需要一个更安全、更繁荣世界的更广泛战略。那是我们的敌人想让我们做的事情。

我相信一种更加明智的美国领导力。当我们将军事力量与强有力的外交活动相结合,当我们在联盟的框架下使用力量,当我们不让我们的恐惧使我们对新世界的机遇视而不见时,我们的领导能力是最出色的。这正是我们现在所做的事情,在全世界各地,这使局势发生了变化。

首先,我们与全球各地遭到恐怖分子袭击的人们站在一起,从巴基斯坦的一所学校至巴黎的街头。我们将继续抓捕恐怖分子,消灭他们的团伙。我们保留采取单边行动的权利,正如我就任以来一直坚持不懈地追捕那些对我们和我们的盟友构成直接威胁的恐怖分子。

与此同时,我们在过去13年也吸取了一些代价高昂的教训。

我们不再让美军士兵在阿富汗山谷巡逻,我们训练了阿富汗安全部队,阿安全部队现在已担负主要作战任务。我们支持了阿富汗的首个民主过渡,这使我们士兵的血没有白流。我们没有向海外派出大规模地面作战部队,我们转而与南亚、北非等国结成伙伴关系,使那些威胁美国的恐怖分子没有安全庇护所。在伊拉克和叙利亚,包括我们军力在内的美国领导能力正在制止“伊斯兰国”恐怖组织的推进。我们没有卷入中东地区的另一场地面战争,我们在领导一个包括阿拉伯国家的广泛联盟,来削弱并最终消灭这个恐怖组织。我们还支持了叙利亚的温和反对派,他们可以在这方面帮助我们。我们帮助了世界各地站出来抵制极端暴力主义意识形态的人们。这样的努力将需要时间,将需要关注,但我们将成功。今晚,我呼吁这届国会通过授权对“伊斯兰国”动武的决议案,以向世界表明我们在这个任务上是团结一致的。

第二,我们正在展现美国力量和外交能力的力量。我们捍卫了大国不能欺负小国的原则,我们反对俄罗斯的侵略,支持乌克兰的民主,向我们的北约盟国作出保证。去年,当我们和我们的盟友一起对俄罗斯采取制裁措施的艰难工作时,一些人称,普京的侵略表明他熟练地运用了战略和力量。但是,今天是强大的美国和它的盟国团结一致,而俄罗斯则被孤立,它的经济陷入困境。

这是美国如何领导的方式,不再是咆哮,而是通过持续的、坚定的决心。

在古巴,我们结束了一个早过了有效期的政策。当你所做的事情在过去五十年都未奏效,那么是尝试新东西的时候了。我们古巴政策的调整有可能终结我们这个半球不信任的遗产,去除对古巴采取限制措施的假借口,支持民主价值,向古巴人民伸去友谊之手。今年,国会应当开始终结贸易禁运的工作。正如教皇方济各所说的那样,外交活动是“小步骤”工作,这些小步骤加起来就是古巴未来的新希望。在多年的被关押后,艾伦-格罗斯获释,我们对此非常高兴。欢迎回家,艾伦。

就伊朗而言,我们的外交工作正在进行之中。我们制止了伊朗核项目的进展,减少了伊朗核材料的数量,这是我们十年来首次实现这样的成果。从现在至今年春天,我们有机会谈判达成一项能够阻止伊朗成为核武国家的全面协议,这将使美国和包括以色列在内的美国盟国获得安全,同时避免另一场中东冲突。没有人能够保证谈判将取得成功,我在阻止伊朗成为核武国家方面不排除任何选项,但本届国会通过的对伊朗新制裁措施,此时此刻只会使外交努力失败,它将使美国与其盟国疏远,使伊朗重启其核项目。这没有任何道理。这就是我为什么将否决威胁到伊朗核谈判的所有新制裁决案的原因,美国人民希望我们把战争作为最后选项,我想按这一明智的原则行事。

第三,我们将视野放在过去浪费我们精力的议题之外,以塑造即将到来的世界。

没有哪个外国国家,没有哪个黑客能够关闭我们的网络,盗窃我们的贸易机密或者侵犯美国家庭的隐私权,尤其是我们孩子的隐私权。我们将确保我们的政府整合情报以应对网络威胁,就像是我们在打击恐怖主义所做的那样。今晚,我呼吁本届国会最终通过我们需要的法案,以更好地应对不断变化的网络攻击、打击身份盗窃,保护我们孩子的信息。

如果我们不采取行动,我们将让我们的国家和经济易受攻击。如果我们采取措施,我们可以继续保护那些为全球各地人们带来数不清机遇的技术。

在西非,我们的军人,我们的科学家,我们的医生,我们的护士和医疗工作者正在逆转埃博拉疫情,挽救无数生命,制止疾病的蔓延。我对他们感到非常自豪,我就这届国会两党议员支持他们的努力表示感谢。但工作还没有完成,世界需要这个经验来构建更为有效的全球努力,以阻止未来疫情的蔓延,投资明智的发展成就,消除极端贫困。

在亚太,我们正使联盟现代化,同时确保其它国家按照规则行事,在贸易、解决海上争端、如何参与应对诸如核不扩散和救灾等共同的国际挑战方面。气候变化是未来几代人所面临的最严重威胁。

2014年是有史以来地球最热的一年。现在,一年并不构成趋势,但2014年是一个趋势,有史以来最热的15年里有14年是发生在本世界的头15年里。

我听到一些人说自己不是科学家,我们没有足够的信息来采取行动,他们是在试图躲避证据。好的,我也不是科学家。但是你知道吧,我认识美国宇航局、国家海洋和大气管理局、我们著名大学的许多非常好的科学家。世界上最好的科学家都告诉我们,我们的活动正在改变气候,如果我们不采取强有力的行动,我们将会继续看到海平面上升,更长和更热的热浪,危险的旱灾和洪水,可能引发大规模迁移、冲突的大规模破坏、全球各地的饥荒。五角大楼称,气候变化对我们的国家构成了现实威胁,我们应当就此采取相应的行动。

这就是为什么我们在过去六年采取了更多的应对气候变化的行动,使我们生产能源的方式到我们使用能源的方式。这就是我们为什么比历史上的任何一届政府拔出了更多公共土地和水源。这就是为什么我不会让这届国会通过逆转我们的努力来危及我们孩子健康的原因。我决心确保美国的领导能力推动国际行动。在北京,我们达成了历史性的声明,美国将削减碳污染的进度加倍,中国则首次承诺限制碳排放。由于世界上最大的两个经济体走到一体,其它国家将加快步伐,世界有望在今年达成一份保护地球的气候变化协议。

第三篇:奥巴马2016国情咨文演讲-中英对照

奥巴马2016国情咨文演讲(双语全文)

当地时间12号晚间,美国总统奥巴马在华盛顿发表了任上最后一次国情咨文,这也是他第八次进行国情咨文演讲。

Mr.Speaker, Mr.Vice President, Members of Congress, my fellow Americans:

议长先生、副总统先生、各位国会议员和美国同胞们:

Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union.And for this final one, I'm going to try to make it shorter.I know some of you are antsy to get back to Iowa.今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。我将尽量简而言之。我知道你们中有些人急着回爱荷华州(译者注:两党党内预选进行地)。

I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low.Still, Mr.Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families.So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse.We just might surprise the cynics again.我也理解此时正当大选之季,因此公众对我们今年成就的期望并不高。但是,议长先生,您以及其他领导人去年年末通过了建设性的预算决议,使得工薪家庭减税计划能够长久实施下去,我对此深表感激。因此我衷心希望今年两党能够在一些重要事务上同心协作,比如,推行刑事司法改革,帮助那些与处方药滥用行为抗争的人们。我们很可能会让质疑者们再次大吃一惊。

But tonight, I want to go easy on the traditional list of proposals for the year ahead.Don't worry, I've got plenty, from helping students learn to write computer code to personalizing medical treatments for patients.And I'll keep pushing for progress on the work that still needs doing.Fixing a broken immigration system.Protecting our kids from gun violence.Equal pay for equal work, paid leave, raising the minimum wage.All these things still matter to hardworking families;they are still the right thing to do;and I will not let up until they get done.但在今晚,我打算少谈些像往年那样的发展计划。别担心,我还是有很多计划要谈,比如,帮助学生学习编写计算机代码,以及对病人进行个性化治疗。我将继续推动这些未竟事业的进步。完善有漏洞的移民体系。保护我们的孩子们免遭枪械暴力。继续推行同工同酬及带薪休假,并提高最低工资水平。所有的这一切对于努力工作的家庭们来说依然至关重要;这些仍是我们要做的对的事情。我绝不会放松这些工作,直至他们完成为止。

But for my final address to this chamber, I don't want to talk just about the next year.I want to focus on the next five years, ten years, and beyond.但这是我最后一次在此发表讲话,我不想只谈论来年的事宜。我想关注今后的五年、十年,甚至更久远的事情。

I want to focus on our future.我更关注我们的未来。

We live in a time of extraordinary change – change that's reshaping the way we live, the way we work, our planet and our place in the world.It's change that promises amazing medical breakthroughs, but also economic disruptions that strain working families.It promises education for girls in the most remote villages, but also connects terrorists plotting an ocean away.It's change that can broaden opportunity, or widen inequality.And whether we like it or not, the pace of this change will only accelerate.我们生活在一个充满巨变的时代,这场巨变改变了我们的生活、工作方式,改变了我们的星球和我们在世界上的地位。这种巨变预示着医学将出现重大突破,也会带来困扰着工薪家庭的经济动荡。它为生活在边远山区的女孩们带去教育的希望,却也使远距重洋的恐怖分子得以串通一气策划阴谋。这场巨变能够带来机遇,也会扩大不公。无论我们喜欢与否,这场巨变的进度只会越来越快。

America has been through big changes before – wars and depression, the influx of immigrants, workers fighting for a fair deal, and movements to expand civil rights.Each time, there have been those who told us to fear the future;who claimed we could slam the brakes on change, promising to restore past glory if we just got some group or idea that was threatening America under control.And each time, we overcame those fears.We did not, in the words of Lincoln, adhere to the “dogmas of the quiet past.” Instead we thought anew, and acted anew.We made change work for us, always extending America's promise outward, to the next frontier, to more and more people.And because we did – because we saw opportunity where others saw only peril – we emerged stronger and better than before.美国曾经历过种种巨变——战争,萧条,移民涌入,工人运动,以及民权运动。每一次,总有人告诉我们要畏惧未来。每当美国受到某些组织或者言论威胁,将要失控,这些人就告诉我们要停止变革,并承诺恢复往日的辉煌。但每一次,我们都能够克服恐惧。用林肯的话来说,我们并未遵循“平静的过去时代的信条”。相反地,我们能够用新的思维思考,以新的方式行事。我们巧妙地利用变化,始终将美国的潜力扩展至更广阔的前沿,惠及更多的民众。正缘于此——因为他人眼中的风险在我们看来是机遇——我们变得比以前更强更好。

What was true then can be true now.Our unique strengths as a nation – our optimism and work ethic, our spirit of discovery and innovation, our persity and commitment to the rule of law – these things give us everything we need to ensure prosperity and security for generations to come.过去的真理,现在亦未曾改变。我们的乐观主义与职业道德,我们的发现与创新精神,我们种族多样化和法治信条,这些都是我们作为一个国家所拥有的独一无二的优点,使我们具备了世代繁荣昌盛、国泰民安的一切条件。

In fact, it's that spirit that made the progress of these past seven years possible.It's how we recovered from the worst economic crisis in generations.It's how we reformed our health care system, and reinvented our energy sector;how we delivered more care and benefits to our troops and veterans, and how we secured the freedom in every state to marry the person we love.事实上,正因有了这种精神力量,我们过去七年才可能取得进步。它使我们得以从几代以来最严重的经济危机中恢复;是我们改革医疗体系、改造能源部门的动力;保证了我们给予军人和老兵更多关心和福利。也正因为此,我们能够让每个州的人都获得了与所爱的人结婚的自由。

But such progress is not inevitable.It is the result of choices we make together.And we face such choices right now.Will we respond to the changes of our time with fear, turning inward as a nation, and turning against each other as a people? Or will we face the future with confidence in who we are, what we stand for, and the incredible things we can do together?

但是,这些进步并不是注定会发生的,而是我们共同选择的结果。我们当下正面临着这样的选择。面对时代的变化,我们是将以恐惧对之,闭门造车,各自为战?还是自我肯定,坚持立场,相信我们能共创奇迹?

So let's talk about the future, and four big questions that we as a country have to answer – regardless of who the next President is, or who controls the next Congress.让我们先来谈谈未来,以及美国需要回答的四个大问题——无论下一届美国总统是谁,无论哪个党派掌控国会。

First, how do we give everyone a fair shot at opportunity and security in this new economy?

首先,我们如何在新经济中给每个人公平的机会和保障?

Second, how do we make technology work for us, and not against us – especially when it comes to solving urgent challenges like climate change?

第二,我们如何让技术为我们服务,而不是与我们对抗——尤其是面临气候变化这样急需应对的挑战的时候?

Third, how do we keep America safe and lead the world without becoming its policeman?

第三,我们如何保障美国的安全,同时,在不充当世界警察的前提下,引领整个世界?

And finally, how can we make our politics reflect what's best in us, and not what's worst?

最后,我们如何制定政策,使其反映出美国的好,而不是美国的恶?

Let me start with the economy, and a basic fact: the United States of America, right now, has the strongest, most durable economy in the world.We're in the middle of the longest streak of private-sector job creation in history.More than 14 million new jobs;the strongest two years of job growth since the '90s;an unemployment rate cut in half.Our auto industry just had its best year ever.Manufacturing has created nearly 900,000 new jobs in the past six years.And we've done all this while cutting our deficits by almost three-quarters.我先说说经济,基本的事实是这样的:现在,在全球范围内,美国经济是最为强大且坚固的。纵观历史,我们现在处于私营部门连续创造就业机会最长的一段时期中。我们创造了逾1400万个新的就业岗位;这是自20世纪90年代以来就业增长最为强劲的两年;失业率下降了一半。汽车行业也创造了最辉煌的一年。在过去的六年里,制造业创造了将近90万个新的就业岗位。而且,我们在取得这些成绩的同时,还将赤字减少了近四分之三.Anyone claiming that America's economy is in decline is peddling fiction.What is true – and the reason that a lot of Americans feel anxious – is that the economy has been changing in profound ways, changes that started long before the Great Recession hit and haven't let up.Today, technology doesn't just replace jobs on the assembly line, but any job where work can be automated.Companies in a global economy can locate anywhere, and face tougher competition.As a result, workers have less leverage for a raise.Companies have less loyalty to their communities.And more and more wealth and income is concentrated at the very top.任何声称美国经济正在衰落的说法都是在传播虚构事实。实际情况——同时也是许多美国人感到焦虑的原因——是美国经济正在经历巨大变革,而且这变革早在大萧条发生之前就已经开始,到现在还没有结束。今天,能够被高科技取代的工作岗位并不仅限于生产线,还包括任何可以实现自动化的岗位。在经济全球化中,公司可以落户于世界任何地方,也会面临更加激烈的竞争。其结果是,雇员要求加薪的筹码变少。公司对其所在群体的忠诚度更低。同时,越来越多的财富和收入积聚到社会顶层阶级手中。

All these trends have squeezed workers, even when they have jobs;even when the economy is growing.It's made it harder for a hardworking family to pull itself out of poverty, harder for young people to start on their careers, and tougher for workers to retire when they want to.And although none of these trends are unique to America, they do offend our uniquely American belief that everybody who works hard should get a fair shot.这些变化趋势挤压了雇员的生存空间,即使他们拥有工作,即使美国经济一直在增长。工薪家庭想要通过努力工作,摆脱贫困,年轻人想要开创自己的事业,雇员想要适时退休,都已经不太容易。虽然面临这些变革的不只有美国,但是这些的确违背了独有的美国式信念,那就是,任何努力工作的人都应当得到公平待遇。

For the past seven years, our goal has been a growing economy that works better for everybody.We've made progress.But we need to make more.And despite all the political arguments we've had these past few years, there are some areas where Americans broadly agree.在过去的七年中,我们的目标一直都是,保持经济增长,以造福每一个人。我们已经取得了一些进步。但是,我们需要继续努力。尽管在过去的一些年中,我们有过许多政治上的争论,但是在一些领域,我们取得了普遍的共识。

We agree that real opportunity requires every American to get the education and training they need to land a good-paying job.The bipartisan reform of No Child Left Behind was an important start, and together, we've increased early childhood education, lifted high school graduation rates to new highs, and boosted graduates in fields like engineering.In the coming years, we should build on that progress, by providing Pre-K for all, offering every student the hands-on computer science and math classes that make them job-ready on day one, and we should recruit and support more great teachers for our kids.我们一致认为,真正的机会在于每一个美国人都能获得能够必要的教育及培训,让他们能够胜任一份收入理想的工作。“不让一个孩子掉队”的两党改革政策,就是一个重要的开端,同时,我们加强了儿童早期教育,进一步提高了高中毕业率,使工程学等专业毕业生得以增长。未来,我们要以这些成绩为基础,通过普及全民早教,让所有学生都接受计算机实践和数学课程培训,为他们将来步入职场做好准备。同时,我们要为孩子们招录更多优秀的教师,并给予这些教师更好的待遇。

And we have to make college affordable for every American.Because no hardworking student should be stuck in the red.We've already reduced student loan payments to ten percent of a borrower's income.Now, we've actually got to cut the cost of college.Providing two years of community college at no cost for every responsible student is one of the best ways to do that, and I'm going to keep fighting to get that started this year.同时,我们要让每个美国人都能上得起大学。因为,勤奋的学生不应该因为贫困被挡在校门之外。我们已经将助学贷款的还款额降至借款人收入的10%。接下来,我们需要降低大学费用。两年制的社区大学将为每一位有责任感的学生提供免费教育,这是降低大学费用最理想的方式之一。我会不断努力让这个方案在今年启动。

Of course, a great education isn't all we need in this new economy.We also need benefits and protections that provide a basic measure of security.After all, it's not much of a stretch to say that some of the only people in America who are going to work the same job, in the same place, with a health and retirement package, for 30 years, are sitting in this chamber.For everyone else, especially folks in their forties and fifties, saving for retirement or bouncing back from job loss has gotten a lot tougher.Americans understand that at some point in their careers, they may have to retool and retrain.But they shouldn't lose what they've already worked so hard to build.当然,在新经济中,我们所需要的不仅仅是优质的教育。我们还需要能够提供基本生活保障的福利和保护措施。如果说在座的各位,是美国为数不多的能够在同一个地方从事同一份工作30年,还能获得健康和养老保障的人,也不算夸张。而对于其他人,特别是四五十岁的美国人来说,为退休后的生存点钱或是在失业后重振旗鼓,已经越来越困难。大家都认识到,在他们职业生涯的某个时刻,他们不得不重新接受培训,重新学习技能。但是,他们不应当失去他们这么多年辛勤工作所获得的东西。

That's why Social Security and Medicare are more important than ever;we shouldn't weaken them, we should strengthen them.And for Americans short of retirement, basic benefits should be just as mobile as everything else is today.That's what the Affordable Care Act is all about.It's about filling the gaps in employer-based care so that when we lose a job, or go back to school, or start that new business, we'll still have coverage.Nearly eighteen million have gained coverage so far.Health care inflation has slowed.And our businesses have created jobs every single month since it became law.这也是社会保障及医疗保险制度在今天尤为重要的原因;它们不该被弱化,而应进一步加强。对于退休年龄较晚的美国人,基本福利应与当今的其他事物一样尽可能移动化。这就是《平价医疗法案》的意义所在,这个法案旨在填补基于雇主的医疗保险系统的空缺,我们失业、返校求学或创业时,依然能享受医疗保障。目前为止,已有近1800万人受益。医疗费用通胀也有所缓解。自法案实施起,我们的企业每个月都能创造新的工作岗位。

Now, I'm guessing we won't agree on health care anytime soon.But there should be other ways both parties can improve economic security.Say a hardworking American loses his job – we shouldn't just make sure he can get unemployment insurance;we should make sure that program encourages him to retrain for a business that's ready to hire him.If that new job doesn't pay as much, there should be a system of wage insurance in place so that he can still pay his bills.And even if he's going from job to job, he should still be able to save for retirement and take his savings with him.That's the way we make the new economy work better for everyone.我想我们在短期内还无法就医疗保险制度达成共识。但两党可以在改进经济保障制度的问题上采取一些新的措施。假设一位辛勤工作的美国人丢了工作,我们不该仅仅确保他能获得失业保险,而应确保这个制度能够支持他接受再培训以胜任新的工作。如果这份新工作的报酬不如上一份工作,那么就该有薪酬保障制度保证他能养活自己。即使他一直在换工作,也还能为退休储蓄并能支配自己的积蓄。这就是我们让大家更好地受益于新经济的方式。

I also know Speaker Ryan has talked about his interest in tackling poverty.America is about giving everybody willing to work a hand up, and I'd welcome a serious discussion about strategies we can all support, like expanding tax cuts for low-income workers without kids.我知道国会众议院发言人保罗 瑞恩提到过他对解决贫困问题的看法。美国是一个会给每个愿意工作的人机会的国家,我欢迎大家提出可行性战略,如为无子女低收入人群减税的方案。

But there are other areas where it's been more difficult to find agreement over the last seven years – namely what role the government should play in making sure the system's not rigged in favor of the wealthiest and biggest corporations.And here, the American people have a choice to make.但在过去七年里还有其他难以达成一致的领域,比如,政府应该扮演怎样的角色,才能保证制度不向最富有的财团和大公司倾斜。在此,美国人民需要做出选择。

I believe a thriving private sector is the lifeblood of our economy.I think there are outdated regulations that need to be changed, and there's red tape that needs to be cut.But after years of record corporate profits, working families won't get more opportunity or bigger paychecks by letting big banks or big oil or hedge funds make their own rules at the expense of everyone else;or by allowing attacks on collective bargaining to go unanswered.Food Stamp recipients didn't cause the financial crisis;recklessness on Wall Street did.Immigrants aren't the reason wages haven't gone up enough;those decisions are made in the boardrooms that too often put quarterly earnings over long-term returns.It's sure not the average family watching tonight that avoids paying taxes through offshore accounts.In this new economy, workers and start-ups and small businesses need more of a voice, not less.The rules should work for them.And this year I plan to lift up the many businesses who've figured out that doing right by their workers ends up being good for their shareholders, their customers, and their communities, so that we can spread those best practices across America.蓬勃发展的私营经济是我们国家经济的命脉。我认为,其有些过时的规则需要改变,有些繁文缛节需要摒弃。在企业连续多年利润破纪录之后,如果让大银行、石油巨头或对冲基金制定只对自己有利的规则,或者允许对集体谈判的攻击置之不理,工薪阶层就无法获得更多机会和更多薪水。引发经济危机的不是那些领食物券的人,而是华尔街那些鲁莽行事的人。移民人口不是阻碍薪酬上涨的原因;那些决议是由董事会的人提出的,他们经常将季度分红看得比长期回报还重。可以肯定的是,正在看我演讲的普通家庭不会通过离岸账户避税。在新经济的形势下,工人、新兴企业和小型企业需要更多发言权。规则应该使他们受益。今年,我计划激励那些善待工人的企业,这些企业明白只有善待工人才能让股东、顾客和所在群体最终受益,这样我们才能在全美推行这种良策。

In fact, many of our best corporate citizens are also our most creative.This brings me to the second big question we have to answer as a country: how do we reignite that spirit of innovation to meet our biggest challenges?

事实上,我们有许多优秀的企业公民都是极富创造力的。这也是美国要回答的第二个大问题:如何重燃创新精神,迎接重大挑战?

Sixty years ago, when the Russians beat us into space, we didn't deny Sputnik was up there.We didn't argue about the science, or shrink our research and development budget.We built a space program almost overnight, and twelve years later, we were walking on the moon.六十年前,俄罗斯人发射人造卫星,在太空领域领先于我们,这点我们并未否认。我们没有就科学水平进行争论,或缩减我们的研发预算。我们在很短的时间内制定了太空计划,十二年后,我们已经能在月球上行走。

That spirit of discovery is in our DNA.We're Thomas Edison and the Wright Brothers and George Washington Carver.We're Grace Hopper and Katherine Johnson and Sally Ride.We're every immigrant and entrepreneur from Boston to Austin to Silicon Valley racing to shape a better world.And over the past seven years, we've nurtured that spirit.探索精神存在于我们的基因里。我们是托马斯 爱迪生、怀特兄弟、乔治 华盛顿 卡弗。我们是葛丽丝 霍普、凯瑟琳 约翰逊、莎莉 莱德。我们是从波士顿到奥斯丁再到硅谷的移民和企业家,我们力求建设更美好的世界。过去七年里,我们一直在培养这种精神。

We've protected an open internet, and taken bold new steps to get more students and low-income Americans online.We've launched next-generation manufacturing hubs, and online tools that give an entrepreneur everything he or she needs to start a business in a single day.我们保护了开放的互联网,我们迈出了大胆的一大步,让更多学生和低收入者加入互联网这个大家庭。我们已经开始建设新一代制造业中心,我们的网络工具让企业家在一天内就能获得创立一个企业所需的一切。

But we can do so much more.Last year, Vice President Biden said that with a new moonshot, America can cure cancer.Last month, he worked with this Congress to give scientists at the National Institutes of Health the strongest resources they've had in over a decade.Tonight, I'm announcing a new national effort to get it done.And because he's gone to the mat for all of us, on so many issues over the past forty years, I'm putting Joe in charge of Mission Control.For the loved ones we've all lost, for the family we can still save, let's make America the country that cures cancer once and for all.但是,我们能做的还不止这些。去年,副总统拜登曾说,要把治愈癌症作为一项新的登月计划去实现。上个月,他与国会通力合作,为国立卫生研究院的科学家们提供了大量资源,这是10多年来科学家们获得的最强有力的资源支持。今晚我宣布,我们将举全国之力促成这项新计划。在过去的40年里,乔为我们在众多问题上竭尽心力,因此,我任命他主管这一抗癌计划。为了我们已逝去的亲人,为了我们还能拯救的家庭,我们应该携手,让美国成为一个彻底攻克癌症的国家。

Medical research is critical.We need the same level of commitment when it comes to developing clean energy sources.医学研究是重中之重。在发展清洁能源的问题上,我们同样需要全力以赴。

Look, if anybody still wants to dispute the science around climate change, have at it.You'll be pretty lonely, because you'll be debating our military, most of America's business leaders, the majority of the American people, almost the entire scientific community, and 200 nations around the world who agree it's a problem and intend to solve it.如果你还要质疑我们针对气候变化进行的科学研究,你可以试试。你会发现自己孤立无援,因为站在你对面的是我们的军方、绝大多数美国商业领袖、大多数美国民众、几乎整个科学界,以及全世界200个国家,这些国家都意识到了问题的严重性,想要着手解决它。

But even if the planet wasn't at stake;even if 2014 wasn't the warmest year on record – until 2015 turned out even hotter – why would we want to pass up the chance for American businesses to produce and sell the energy of the future?

就算我们的星球还没到岌岌可危的地步,2014年也并非史上最热的一年(因为2015年更热),我们为什么要放弃让美国企业生产并销售未来能源的大好机会呢?

Seven years ago, we made the single biggest investment in clean energy in our history.Here are the results.In fields from Iowa to Texas, wind power is now cheaper than dirtier, conventional power.On rooftops from Arizona to New York, solar is saving Americans tens of millions of dollars a year on their energy bills, and employs more Americans than coal – in jobs that pay better than average.We're taking steps to give homeowners the freedom to generate and store their own energy – something environmentalists and Tea Partiers have teamed up to support.Meanwhile, we've cut our imports of foreign oil by nearly sixty percent, and cut carbon pollution more than any other country on Earth.七年前,我们在清洁能源领域进行了美国历史上最大规模的一次投资。成果如下:从爱荷华州到德克萨斯州,现在风能比污染环境的传统能源价格低廉。从亚利桑那州到纽约州,每年太阳能为美国民众减少了上千万美元的能源支出,同时创造了多于煤炭行业的就业机会,并且这些就业的收入高于平均水平。我们正在逐步采取措施,让每家每户都可以生产并储存自己的能源——环保主义者和茶党人士正为此事通力合作,为家庭自产能源提供支持。同时,我们的石油进口量下降了近60%,减少的碳排放量居全球第一。

Gas under two bucks a gallon ain't bad, either.2美元1加仑的油价也不算贵。

Now we've got to accelerate the transition away from dirty energy.Rather than subsidize the past, we should invest in the future –

especially in communities that rely on fossil fuels.That's why I'm going to push to change the way we manage our oil and coal resources, so that they better reflect the costs they impose on taxpayers and our planet.That way, we put money back into those communities and put tens of thousands of Americans to work building a 21st century transportation system.现在我们不得不加速实现从污染能源向清洁能源的过渡。我们不应该补贴过去,而是应该投资未来——尤其是在依赖化石燃料的社区。这就是我为什么要敦促改变石油和煤炭资源管理方式的原因,只有这样才能更好地反映纳税人为此支付的税款以及地球为此付出的代价。通过这种方式,我们把钱重新投入到这些社区,让成千上万的美国人一起构建21世纪的交通运输系统。

None of this will happen overnight, and yes, there are plenty of entrenched interests who want to protect the status quo.But the jobs we'll create, the money we'll save, and the planet we'll preserve – that's the kind of future our kids and grandkids deserve.所有这一切都不是一蹴而就的。诚然,还有许多既得利益者想要维持现状。但是,改变现状能让我们创造新的就业,节省更多资金,我们的星球也得到了保护——这种未来才是我们应该留给后代子孙的。

Climate change is just one of many issues where our security is linked to the rest of the world.And that's why the third big question we have to answer is how to keep America safe and strong without either isolating ourselves or trying to nation-build everywhere there's a problem.在众多问题上,我们的安全与世界紧密相关,气候变化只是其一。因此,我们需要回答的第三个大问题是:怎样在不被孤立、不充当世界警察的情况下,保持美国的安全和强大?

I told you earlier all the talk of America's economic decline is political hot air.Well, so is all the rhetoric you hear about our enemies getting stronger and America getting weaker.The United States of America is the most powerful nation on Earth.Period.It's not even close.We spend more on our military than the next eight nations combined.Our troops are the finest fighting force in the history of the world.No nation dares to attack us or our allies because they know that's the path to ruin.Surveys show our standing around the world is higher than when I was elected to this office, and when it comes to every important international issue, people of the world do not look to Beijing or Moscow to lead – they call us.刚才我说了,所有认为美国经济衰退的言论都是政治性的大话。所有你听到的关于美国的敌人越来越强大、而美国却越发虚弱的言论,都是逞口舌之能。美利坚合众国是世界上最强大的国家。无需其他任何废话。而且我们还会一直强大下去。我们的军费投入比排在我们后面的八个国家的总和还多。我们的部队是世界历史上最精锐的战斗力量。没有任何国家敢攻击美国或者美国的盟国,因为他们知道那是自取灭亡。有调查显示,目前美国的国际地位高于我当选总统之初。当重大国际问题出现时,世界人民不会指望中国或俄罗斯来领头解决,他们会找我们。

As someone who begins every day with an intelligence briefing, I know this is a dangerous time.But that's not because of diminished American strength or some looming superpower.In today's world, we're threatened less by evil empires and more by failing states.The Middle East is going through a transformation that will play out for a generation, rooted in conflicts that date back millennia.Economic headwinds blow from a Chinese economy in transition.Even as their economy contracts, Russia is pouring resources to prop up Ukraine and Syria – states they see slipping away from their orbit.And the international system we built after World War II is now struggling to keep pace with this new reality.我每天的工作从听取情报简报开始,因此我知道现在是一个危险时期。但这并不是因为美国力量的削弱,或者某个超级大国的崛起。在当今世界,与其说邪恶独裁国对我们构成威胁,不如说经济衰退国对我们的影响更大。中东正在经历一场将持续二三十年的大变革,其发生的根源可追溯至一千年前的冲突。中国经济的转型正在对我们产生冲击。尽管面临自身经济衰退,俄罗斯依旧投入大量资源到乌克兰和叙利亚——这两个正脱离正常轨道的国家。二战以后我们建立的国际体系如今难以适应新形势的需要。

It's up to us to help remake that system.And that means we have to set priorities.我们有责任重建国际体系。而这意味着,我们必须对事务进行优先排序。

Priority number one is protecting the American people and going after terrorist networks.Both al Qaeda and now ISIL pose a direct threat to our people, because in today's world, even a handful of terrorists who place no value on human life, including their own, can do a lot of damage.They use the Internet to poison the minds of inpiduals inside our country;they undermine our allies.美国政府的首要任务是保护美国人民,打击恐怖主义网络。基地组织和“伊斯兰国”都直接威胁到美国人民的安全——在当今世界,哪怕只有一小撮无视他人和自己生命的恐怖分子,也会造成巨大危害。他们利用网络毒害美国境内人们的思想;他们破坏我们和盟友的关系。

But as we focus on destroying ISIL, over-the-top claims that this is World War III just play into their hands.Masses of fighters on the back of pickup trucks and twisted souls plotting in apartments or garages pose an enormous danger to civilians and must be stopped.But they do not threaten our national existence.That's the story ISIL wants to tell;that's the kind of propaganda they use to recruit.We don't need to build them up to show that we're serious, nor do we need to push away vital allies in this fight by echoing the lie that ISIL is representative of one of the world's largest religions.We just need to call them what they are – killers and fanatics who have to be rooted out, hunted down, and destroyed.但当我们集中精力消灭“伊斯兰国”时,却有人言过其实地说这是第三次世界大战。这种说法正中某些人下怀。许多武装分子登上皮卡车,灵魂扭曲的人在公寓或车库里谋划着生命着——这些都对平民构成巨大威胁,必须予以制止。但恐怖分子并没有威胁到美国的“国家存在”。这就是“伊斯兰国”想要透露出来的信息;这是他们招募恐怖分子时的宣传伎俩。我们不能先壮大他们然后显示我们可以来真的;也不能中了“伊斯兰国代表世界最大宗教之一”的圈套,导致在这场斗争中重要盟友离我们远去。我们要认清他们的真面目——他们就是杀手、疯子,必须予以追踪、缉捕并摧毁。

That's exactly what we are doing.For more than a year, America has led a coalition of more than 60 countries to cut off ISIL's financing, disrupt their plots, stop the flow of terrorist fighters, and stamp out their vicious ideology.With nearly 10,000 air strikes, we are taking out their leadership, their oil, their training camps, and their weapons.We are training, arming, and supporting forces who are steadily reclaiming territory in Iraq and Syria.而这恰恰是我们正在做的事情。过去一年多,美国领导着60多个国家的联盟,切断“伊斯兰国”的资金来源,发掘他们的阴谋诡计,阻止武装分子的人员流动,消除他们邪恶意识形态的影响。我们发动了近万次空袭,除掉他们的恐怖头目,破坏他们的石油供给,捣毁他们的训练营和武器。我们为正在逐步夺回伊拉克和叙利亚领土的武装力量提供培训、武器装备和其他支持。

If this Congress is serious about winning this war, and wants to send a message to our troops and the world, you should finally authorize the use of military force against ISIL.Take a vote.But the American people should know that with or without Congressional action, ISIL will learn the same lessons as terrorists before them.If you doubt America's commitment – or mine – to see that justice is done, ask Osama bin Laden.Ask the leader of al Qaeda in Yemen, who was taken out last year, or the perpetrator of the Benghazi attacks, who sits in a prison cell.When you come after Americans, we go after you.It may take time, but we have long memories, and our reach has no limit.如果本届国会真的希望赢得这场战争,同时向我们的军队和整个世界传达反恐决心,你们就应该授权军事力量介入对抗“伊斯兰国”。可以投票表决。但美国人民应当知道,无论国会是否行动,伊斯兰国也必将和以往的恐怖分子一样,得到应有的惩罚。如果你们怀疑美国或是我个人伸张正义的决心,不妨问问奥萨马 本 拉登。问问去年被击毙的也门基地组织头目,或者已成阶下囚的班加西事件主谋。如果你和美国过不去,美国绝不会放过你。这可能需要一些时间,但我们的记忆力很好,我们的打击没有时限。

Our foreign policy must be focused on the threat from ISIL and al Qaeda, but it can't stop there.For even without ISIL, instability will continue for decades in many parts of the world – in the Middle East, in Afghanistan and Pakistan, in parts of Central America, Africa and Asia.Some of these places may become safe havens for new terrorist networks;others will fall victim to ethnic conflict, or famine, feeding the next wave of refugees.The world will look to us to help solve these problems, and our answer needs to be more than tough talk or calls to carpet bomb civilians.That may work as a TV sound bite, but it doesn't pass muster on the world stage.我们的外交政策焦点是“伊斯兰国”和基地组织的威胁,但并不仅限于此。因为即使没有“伊斯兰国”,未来几十年里,全球许多地区(包括中东、阿富汗和巴基斯坦、中美洲部分地区、非洲和亚洲)仍将动荡不安。它们中的有些地方有可能变成新的恐怖主义温床;有些则会深陷民族冲突或大饥荒,滋生新一轮难民潮。世界人民会指望我们去解决这些问题,我们的回应不能只是嘴上功夫:不断使用强硬的措辞,做给平民们看。这种回应可能在电视新闻上起点作用,但世界人民感受不到切实的鼓舞。

We also can't try to take over and rebuild every country that falls into crisis.That's not leadership;that's a recipe for quagmire, spilling American blood and treasure that ultimately weakens us.It's the lesson of Vietnam, of Iraq – and we should have learned it by now.我们也不能接管和重建每个陷入危机的国家。那不是领导力,那样只会将我们拖入泥潭,白白浪费美国人民的热血和财富,最终削弱我们自己。这是越战和伊战给我们的教训——我们早该铭记在心。

Fortunately, there's a smarter approach, a patient and disciplined strategy that uses every element of our national power.It says America will always act, alone if necessary, to protect our people and our allies;but on issues of global concern, we will mobilize the world to work with us, and make sure other countries pull their own weight.幸运的是,我们有更明智的办法。这是一个耐心、克制的策略,能充分发挥国家的每一分力量。这个策略就是:美国一定会采取行动——必要时单独行动——以保护我们的人民和盟友;但在全球共同关注的问题上,我们会动员全世界与我们一起行动,确保其他国家也尽到自己的职责。

That's our approach to conflicts like Syria, where we're partnering with local forces and leading international efforts to help that broken society pursue a lasting peace.这就是我们应对叙利亚等冲突时采取的方法:我们与当地军队合作,领导所有国际力量,共同帮助这个千疮百孔的社会实现长久和平。

That's why we built a global coalition, with sanctions and principled diplomacy, to prevent a nuclear-armed Iran.As we speak, Iran has rolled back its nuclear program, shipped out its uranium stockpile, and the world has avoided another war.这就是为什么我们要建立全球联盟,通过制裁和有原则的外交手段防止伊朗拥有核武器。现在,伊朗已放弃核项目,运出浓缩铀储备,世界避免了又一场战争的爆发。

That's how we stopped the spread of Ebola in West Africa.Our military, our doctors, and our development workers set up the platform that allowed other countries to join us in stamping out that epidemic.这也是我们在西非阻止埃博拉病毒传播时采取的方法。我们的军队、医生和研究人员先搭好平台,然后集结其他国家加入抗击埃博拉的战役。

That's how we forged a Trans-Pacific Partnership to open markets, protect workers and the environment, and advance American leadership in Asia.It cuts 18,000 taxes on products Made in America, and supports more good jobs.With TPP, China doesn't set the rules in that region, we do.You want to show our strength in this century? Approve this agreement.Give us the tools to enforce it.这还是我们建立跨太平洋伙伴关系协定(TPP)时采取的方法。该协定能打开市场、保护工人利益、保护环境,还能增强美国在亚洲的领导力。它将取消针对18000种美国制造商品征收的关税,创造更多优质就业机会。在TPP协定下,中国不再是当地贸易规则的制定者,我们才是。你们想要美国在本世纪展现它的强大国力?那么就通过这一协议。给我们执行协议的工具。

Fifty years of isolating Cuba had failed to promote democracy, setting us back in Latin America.That's why we restored diplomatic relations, opened the door to travel and commerce, and positioned ourselves to improve the lives of the Cuban people.You want to consolidate our leadership and credibility in the hemisphere? Recognize that the Cold War is over.Lift the embargo.孤立古巴的50年未能推进这一地区的民主进程,反而削弱了我们在拉丁美洲的影响力。这就是为什么我们要恢复与古巴的外交关系,开启旅游和经商之门,帮助改善古巴人民的生活。你们想要巩固我们在南半球的领导力和可信度?那么就承认冷战已经结束,解除禁运吧。

American leadership in the 21st century is not a choice between ignoring the rest of the world – except when we kill terrorists;or occupying and rebuilding whatever society is unraveling.Leadership means a wise application of military power, and rallying the world behind causes that are right.It means seeing our foreign assistance as part of our national security, not charity.When we lead nearly 200 nations to the most ambitious agreement in history to fight climate change – that helps vulnerable countries, but it also protects our children.When we help Ukraine defend its democracy, or Colombia resolve a decades-long war, that strengthens the international order we depend upon.When we help African countries feed their people and care for the sick, that prevents the next pandemic from reaching our shores.Right now, we are on track to end the scourge of HIV/AIDS, and we have the capacity to accomplish the same thing with malaria – something I'll be pushing this Congress to fund this year.21世纪,美国体现领导力的方式并非只有下面两个选择:除了打击恐怖主义,再不关心其他世界事务;抑或,占领和重建每个正在土崩瓦解的社会。领导力意味着明智地运用武力,团结全世界的力量实现伟大目标。它意味着将海外援助视为国家安全的一部分,而非施舍。当我们领导近200个国家签署史上最具雄心的气候协议时,不仅帮助了易受气候变化影响的国家,也在造福我们的后代。我们协助乌克兰捍卫民主,我们帮助哥伦比亚结束长达十年的战争——这同时也巩固了我们赖以发展的国际秩序。当我们帮非洲国家解决饥荒、抗击病疫时,我们也防止了下一场大规模疫情危及美国。目前,我们正努力消除艾滋病带来的危害,我们也有能力消灭疟疾——这也是今年我会督促本届国会资助的项目。

That's strength.That's leadership.And that kind of leadership depends on the power of our example.That is why I will keep working to shut down the prison at Guantanamo: it's expensive, it's unnecessary, and it only serves as a recruitment brochure for our enemies.这才是国力,这才是领导力。这种领导力需要美国做出表率。这就是为什么我一直致力于关闭关塔那摩监狱:这一监狱耗资巨大,没有必要,只会为我们的敌人继续招兵买马提供说辞。

That's why we need to reject any politics that targets people because of race or religion.This isn't a matter of political correctness.It's a matter of understanding what makes us strong.The world respects us not just for our arsenal;it respects us for our persity and our openness and the way we respect every faith.His Holiness, Pope Francis, told this body from the very spot I stand tonight that “to imitate the hatred and violence of tyrants and murderers is the best way to take their place.” When politicians insult Muslims, when a mosque is vandalized, or a kid bullied, that doesn't make us safer.That's not telling it like it is.It's just wrong.It diminishes us in the eyes of the world.It makes it harder to achieve our goals.And it betrays who we are as a country.这就是我们不该在政治上以人种和宗教区分别人的原因。这不是政治正确性的问题,而是我们必须知道美国强大的原因。世界敬重我们并非因为我们武力强大,而是因为我们的种族多样性,因为我们的包容和对每种信仰的尊重。教宗方济各曾站在这个讲台上和在座的议员说过:“如果你像暴君和杀人犯一样充满仇恨和暴力,那你也会很快成为他们那样的人。”有的政治家侮辱穆斯林,有人肆意破坏清真寺,有孩童受到欺辱……这些都不会让我们的国家更安全。我们美国人不应该是这样的人。这种做法大错特错。它贬低了我们在世界眼中的形象,让我们更难达成目标。而且它背离了美国的国家本质。

“We the People.”

“我们合众国人民”。

Our Constitution begins with those three simple words, words we've come to recognize mean all the people, not just some;words that insist we rise and fall together.That brings me to the fourth, and maybe the most important thing I want to say tonight.我们的宪法以这三个简单的词开始,也是这三个词让我们认识到,这里指的是所有人,而不是一部分人;这三个单词坚定地认为我们应该共进退。这就是我想说的第四点,也可能是今晚我想讲的最重要的一点。

The future we want – opportunity and security for our families;a rising standard of living and a sustainable, peaceful planet for our kids – all that is within our reach.But it will only happen if we work together.It will only happen if we can have rational, constructive debates.我们期盼的未来:每个家庭都享有机遇和安全;生活水平得以提高,以及为孩子们创造一个可持续的、和平的星球,这些都是我们可以实现的。但是,要实现这些期盼,我们必须一起努力。只有经过理性、且富有建设性的辩论,这些期盼才可能实现。

It will only happen if we fix our politics.要实现这一期盼,我们必须解决政治问题。

A better politics doesn't mean we have to agree on everything.This is a big country, with different regions and attitudes and interests.That's one of our strengths, too.Our Founders distributed power between states and branches of government, and expected us to argue, just as they did, over the size and shape of government, over commerce and foreign relations, over the meaning of liberty and the imperatives of security.更好的政治形态并不意味着意见始终统一。美国是一个大国,有不同的地区,不同的看法,不同的利益。这也是我们的优势之一。开国先驱们将权力分配给各个州,各政府部门,希望我们像他们一样进行辩论,探讨政府的规模和形态,探讨贸易和外交关系,探讨自由的含义和安全的必要性。

But democracy does require basic bonds of trust between its citizens.It doesn't work if we think the people who disagree with us are all motivated by malice, or that our political opponents are unpatriotic.Democracy grinds to a halt without a willingness to compromise;or when even basic facts are contested, and we listen only to those who agree with us.Our public life withers when only the most extreme voices get attention.Most of all, democracy breaks down when the average person feels their voice doesn't matter;that the system is rigged in favor of the rich or the powerful or some narrow interest.但民主确实需要公民之间的信任纽带。如果我们认为与自己观点相左的人都心怀恶意,或者认为我们的政敌都不爱国,那民主就无法实现。如果不愿意妥协,连最基本的事实都存在争议,而我们只听那些赞同的声音,那么民主就会停滞不前。如果只有最极端的声音受到重视,那我们的公共生活就会衰落。最重要的是,当人民大众觉得自己的呼声无关紧要,而整个社会体制被有钱、有权或者个别人的利益所操控时,民主就将崩溃。

Too many Americans feel that way right now.It's one of the few regrets of my presidency – that the rancor and suspicion between the parties has gotten worse instead of better.There's no doubt a president with the gifts of Lincoln or Roosevelt might have better bridged the pide, and I guarantee I'll keep trying to be better so long as I hold this office.目前,很多美国人都有这种感受。这是我总统任期内的几件憾事之一,各党派之间的积怨和猜疑并未减弱,而是变得更深。毫无疑问,如果具备林肯或罗斯福那样的才能,可能党派之间的嫌隙会调和得好一些,我保证,在我任职期间,我会不断努力,争取做到更好。

But, my fellow Americans, this cannot be my task – or any President's – alone.There are a whole lot of folks in this chamber who would like to see more cooperation, a more elevated debate in Washington, but feel trapped by the demands of getting elected.I know;you've told me.And if we want a better politics, it's not enough to just change a Congressman or a Senator or even a President;we have to change the system to reflect our better selves.但是,美国同胞们,这不仅仅是我的责任,也不仅仅是某位总统的责任。在座的当中,有不少人期盼在更多方面相互合作,期盼在华盛顿有更高层次的辩论,但却因为受到选举利益的羁绊而无法做到。我知道这种情况,听你们说过。如果我们想优化政治形态,仅换掉一个国会议员或参议员,甚至换掉一位总统是不够的,我们必须改变整个体制,来展现更好的自己。

We have to end the practice of drawing our congressional districts so that politicians can pick their voters, and not the other way around.We have to reduce the influence of money in our politics, so that a handful of families and hidden interests can't bankroll our elections – and if our existing approach to campaign finance can't pass muster in the courts, we need to work together to find a real solution.We've got to make voting easier, not harder, and modernize it for the way we live now.And over the course of this year, I intend to travel the country to push for reforms that do.我们要取消划分国会选区的做法,因为划分选区后,政客们会自己去选择选民,而不是让选民选择他们。我们必须降低金钱对政治的影响,这样就可以防止少数家族和幕后利益集团用资金影响选举。如果关于竞选资金的现行办法未能获得法院通过,我们就要共同努力,寻求真正的解决方案。我们要让投票更容易,而不是更难,我们应顺应现在的生活方式,使投票方式现代化。今年,我打算走遍全国,来推进这些改革。

But I can't do these things on my own.Changes in our political process – in not just who gets elected but how they get elected – that will only happen when the American people demand it.It will depend on you.That's what's meant by a government of, by, and for the people.但仅凭我一人之力,是无法做到这些的。政治进程的变革,不是改变谁当选,而是改变当选的方式。只有美国民众要求进行变革时,变革才会发生。这是由你们决定的。这就是“民有、民治、民享政府”的真正含义。

What I'm asking for is hard.It's easier to be cynical;to accept that change isn't possible, and politics is hopeless, and to believe that our voices and actions don't matter.But if we give up now, then we forsake a better future.Those with money and power will gain greater control over the decisions that could send a young soldier to war, or allow another economic disaster, or roll back the equal rights and voting rights that generations of Americans have fought, even died, to secure.As frustration grows, there will be voices urging us to fall back into tribes, to scapegoat fellow citizens who don't look like us, or pray like us, or vote like we do, or share the same background.我所提出的要求绝非易事。相比而言,变得愤世嫉俗,认为变革不可能发生、政治已经无药可救,并且认定自己的呼声和行动毫无意义,这些事情更容易做到。但是如果我们现在放弃,那我们也放弃了更加美好的未来。拥有金钱和权力的人会在更大程度上左右重大决定,可能是将年轻士兵送往前线,可能是批准会引起灾难的经济政策,也可能是为了维持控制权,驳回历代美国人民为之奋斗牺牲的平等权和投票权。如果这样的倒行逆施持续下去,又会有人催促我们回到部落时代,让那些与我们长相不同,信仰不同,选举方式不同,背景不同的同胞当他们的替罪羊。

We can't afford to go down that path.It won't deliver the economy we want, or the security we want, but most of all, it contradicts everything that makes us the envy of the world.我们不能选择那条道路,因为路的尽头没有我们追求的经济繁荣,没有社会安定,最重要的是,无法让我们成为如今这样令世人羡慕的国家。

So, my fellow Americans, whatever you may believe, whether you prefer one party or no party, our collective future depends on your willingness to uphold your obligations as a citizen.To vote.To speak out.To stand up for others, especially the weak, especially the vulnerable, knowing that each of us is only here because somebody, somewhere, stood up for us.To stay active in our public life so it reflects the goodness and decency and optimism that I see in the American people every single day.我的美国同胞们,无论你信仰什么,无论你支持一党制或无党制,美国的未来掌握在你们手中,需要你们自愿履行好自己作为公民的义务。你们要参与选举;你们要敢于发声;你们要为他人,尤其是弱势群体,争取权利,要清楚知道我们能在这里就是因为有人在某个地方支持着我们。你们要积极参与公共生活,让美国人民的善良、礼貌以及乐观渗透每个角落,就像我每天接触到的美国民众一样。

It won't be easy.Our brand of democracy is hard.But I can promise that a year from now, when I no longer hold this office, I'll be right there with you as a citizen – inspired by those voices of fairness and vision, of grit and good humor and kindness that have helped America travel so far.Voices that help us see ourselves not first and foremost as black or white or Asian or Latino, not as gay or straight, immigrant or native born;not as Democrats or Republicans, but as Americans first, bound by a common creed.Voices Dr.King believed would have the final word – voices of unarmed truth and unconditional love.这并不是一件容易的事。我们的民主道路也很艰难。但是,我能保证,一年之后,我已不再是美国总统,我将和你们一样,是一个普通的美国公民,那些曾经帮助美国前进的公平与远见之声、坚韧之声,以及幽默与和善之声,也会让我倍受鼓舞。这些声音告诉我们,每个人的身份,无论黑人还是白人,无论亚裔还是拉丁裔,无论性取向如何,无论是移民还是土生土长的美国人,无论是民主党还是共和党,我们首先都是美国人,并且有着共同的信念。用马丁 路德 金的话来总结就是:不靠武装发声的真理以及无条件的爱。

They're out there, those voices.They don't get a lot of attention, nor do they seek it, but they are busy doing the work this country needs doing.这些人,这些声音一直都在。寂静无声,不求关注,但却一直在为这个国家奔忙。

I see them everywhere I travel in this incredible country of ours.I see you.I know you're there.You're the reason why I have such incredible confidence in our future.Because I see your quiet, sturdy citizenship all the time.在美国这片热土上,我所到之处都能看到这么一群美国人的身影。我看到了你们所有人,我知道你们都是其中的一员。正因为有你们,我才能如此自信于美国的未来。因为我知道一直有着默默无闻,坚定勇敢的美国公民为美国的未来奋斗。

I see it in the worker on the assembly line who clocked extra shifts to keep his company open, and the boss who pays him higher wages to keep him on board.有一位在装配流水线上工作的工人,每天加班加点以确保公司正常运营,而他的老板也会给他加薪,让他继续坚守岗位。

I see it in the Dreamer who stays up late to finish her science project, and the teacher who comes in early because he knows she might someday cure a disease.有一个女孩有着自己的科学梦想,为完成科学项目彻夜不休,而她的老师会提前进教室给她上课,因为他知道,总有一天她会成功发现某种治疗疾病的良方。

I see it in the American who served his time, and dreams of starting over – and the business owner who gives him that second chance.The protester determined to prove that justice matters, and the young cop walking the beat, treating everybody with respect, doing the brave, quiet work of keeping us safe.有一位美国人服完刑期,想要重新开始,而有位老板给了他第二次开始人生的机会;抗议者希望彰显社会公平正义;年轻的警官在街上巡查,尊重他人,兢兢业业,默默守护我们的安全。

I see it in the soldier who gives almost everything to save his brothers, the nurse who tends to him 'til he can run a marathon, and the community that lines up to cheer him on.有个士兵为救自己同胞不惜一切,身受重伤;有位护士悉心照料他,直至他痊愈参加马拉松;而所在社区的人纷纷为他加油。

It's the son who finds the courage to come out as who he is, and the father whose love for that son overrides everything he's been taught.有这么个孩子勇敢地做自己,敢于出柜,而深爱他的父亲也会放弃自己的旧观念继续爱他。

I see it in the elderly woman who will wait in line to cast her vote as long as she has to;the new citizen who casts his for the first time;the volunteers at the polls who believe every vote should count, because each of them in different ways know how much that precious right is worth.有一位老妇人,只要自己还有选举权,她都会亲自排队去投上一票;有位美国新公民第一次高兴地投上自己的选票;选举站的志愿者深信每一票都很重要,因为他们都懂得这投票权的分量有多重。

That's the America I know.That's the country we love.Clear-eyed.Big-hearted.Optimistic that unarmed truth and unconditional love will have the final word.That's what makes me so hopeful about our future.Because of you.I believe in you.That's why I stand here confident that the State of our Union is strong.这就是我所认识的美国。这就是我们热爱着的国家。人们明辨是非,慷慨善良,并且乐观地相信,不靠武器发声的真理和无条件的爱必将主导这个世界。因此我才如此坚信美国的未来。因为有你们,我相信你们。因为美国的强大,我才能如此自信地站在这里。

Thank you, God bless you, and God bless the United States of America.谢谢,上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国。

英文来源:medium.com

译者:刘蒙霏 陶鑫黎 史敏 孙慧 张文林 王怡 金小薇 方正

审校&编辑:马文英 陈丹妮 杜娟

第四篇:奥巴马2011年国情咨文演讲

奥巴马2011年国情咨文演讲

一、演讲摘要

华盛顿当地时间1月25日晚(北京时间1月26日上午),美国总统奥巴马在国会发表2011年国情咨文。奥巴马在演讲中表示,解决短期的就业和长期的美国竞争力问题将成为未来政府工作的重点。另外,奥巴马还讲到了医改、外交政策、军事、政府机制改革等未来政府的工作内容。

二、奥巴马演讲经典语录

1.不管我们是谁、来自何方,我们中的每一个人都是一个更伟大事务的一部分,2.如果你努力工作,你可能会终身拥有这个职位,这个工作会给你带来体面的收入、好的福利,有时还会获得升职。

3.世界已发生了变革。对于许多人来说,变革是痛苦的。这就好像,在比赛进行到一半时,表现出色而又颇感自豪的运动员发现规则突然改变了。

4.世界发生了变革,但这不应当使我们灰心,它应当成为激励我们的动力。

5.我们将赢得未来,但为了实现这一点,我们不能原地踏步。正如罗伯特•肯尼迪所说的那样“未来不是一个礼物,它是一个成就。”维持美国梦从来不是墨守成规。它需要每一代人作出牺牲、斗争,满足新时代的要求。

6.现在轮到我们这一代人了。我们知道在我们的时代为工 作和行业进行竞争需要什么。

7.赢得未来的首个步骤是鼓励美国人创新。

8.所有人都无法肯定地预言下一个主要行业将是什么行业或者新的就业岗位来自哪里。三十年前,我们不知道一个被称作互联网的东西会引发经济革命。我们所能做的是,争取在这些方面比其它国家的人做得更好,激发美国人民的创造性和想像力。

9.创新不只改变我们的生活,更重要的是,这是我们赖以谋生的方法。

10.成功不是名气或者公共关系所带来的,它是由辛劳的工作和自律造就的。

11.赢得未来的最后一步最关键的一步是确保我们不会葬身于如山的债务之中。

12.要在这个不断变化的新世界中取得成功,我们需改革、责任和创新。

13.我们围绕一切事情展开争论,这会使难度变得更高,14.美国人的思想活力仍在,我们的命运依旧掌握在我们手中。

15.我们中的每个人都应当有机会来塑造自己的命运。16.争取在2035年之前使美国85%的电力供应量来自清洁能源。

17.改革不仅仅是从上到下的指示。18.教育竞赛不会止步于高中毕业证。19.我们必须战胜敌人,无论他们在哪里,并建立跨越地区、种族和宗教界线的联盟。

20.或许我们拥有不同的观点,但我们都坚信同一个承诺:这是一个只要尝试就可能会成功的地方。又或许我们拥有不同的背景,但我们都坚信同一梦想:这是一个一切皆有可能的国家。

21.虽然我不确定我们将如何超越地平线到达更好的地方,但我知道我们将会到达那里。

22.这就是美国人在过去两百多年里一直在做的事情--再造自我

23.与其向昨天的能源业提供补贴,我们不如投资于未来的能源

附:《奥巴马国情咨文全文》奥巴马2011年国情咨文演讲全文内容

今晚我想首先向美国第112届国会的男女议员、你们的新议长约翰•博纳表示祝贺。在我们庆祝这一时刻时,我们仍然很清楚一位国会议员的座位是空着的,让我们为我们的同事、我们的朋友加布里埃尔•吉福兹的健康祈祷。

呼吁两党合作

我们这些今晚出席这一活动的人在过去两年曾存在分歧,这不是秘密。辩论是非常激烈的,我们为我们各自的观点进行了激烈的斗争。这是一件好事,这是强有力的民主所要求的。这种争论帮助美国成为区别于其它国家的民主国家。

但图森市的悲剧给了我们一个停止争论的理由。我们进行的公共辩论引发了噪音、情绪、怨恨。图森的悲剧提醒我们,不管我们是谁、来自何方,我们中的每一个人都是一个更伟大事务的一部分,它比政党或者政治倾向更具必然性。

我们是美国大家庭的组成部分。我们相信,在这个各种种族、信仰、观点并存的国家,我们仍是一个团结在一起的民族。我们拥有共同的希望和信条,图森小女孩的梦想与我们自己孩子的梦想没有什么大的差别,这些梦想都应获得实现的机会。

这也是使我们作为一个国家产生分歧的原因。

现在,简单地认识到这一点本身将不会开启一个合作的新时代。这一时刻所能产生的成果取决于我们。这一时刻所产生的成果将不会由我们是否今晚坐在一起而决定,它将被我们明 天是否合作所决定。

我认为我们能够实现合作。我认为我们必须这样。这是那些把我们送到这里的人们所期望的。他们通过他们的选票决定,执政将是两党共同的责任。新的法案只有在获得民主党和共和党议员的支持下才能通过。在面对比党派或者政治更大的挑战面前,我们将一起前行,或者原地不动。

现在的利害不是谁将赢得下次选举,毕竟,我们刚刚举行完一次选举。现在的利害是新的就业机会和新的行业是否会在美国生根或者在其它地方。这事关我们人民的辛劳工作和行业是否能得到回报。这事关我们是否能继续保持领导能力,这种领导能力使美国不只局限于地图上的某一个地方,美国因为这种领导能力而成为世界的灯光。

我们作好了前进的准备。在我们大多数人经历最为糟糕的经济衰退两年后,股市已再次大幅上升。公司赢利在增加。经济在再次增长。

但我们从不只以这些标准来衡量进展。我们以我们人民的成功来评估进展,通过他们所能找到的工作和这些工作所提供的生活质量,通过小企业主把好点子的梦想转变成兴旺发达的企业的前景,通过我们给我们孩子更好生活的机遇。

这是一个美国人民想让我们从事的事业,美国人民想让我们共同致力于这项事业。

我们去年12月作了这方面的工作。由于我们通过的减税法案,美国人今天收到的支票金额要比过去多。所有的企业都 可以把它今年所作投资的全部开支注销。这些由民主党人和共和党人合作采取的措施将使经济增长,增加就业岗位,私人行业去年已创造的1百多万个就业岗位。

但我们有更多的工作要做。我们在过去两年所采取的措施可能已克服了经济衰退的主要困难,但是为了赢得未来,我们必须直面应对那些在过去数十年来一直积累起来的挑战。

许多收看这一讲演的人可能还记得那个找到好工作意味着在附近工厂或者市中心商业区就业的时候。你并不总是需要获得一个学位,你的竞争基本只限于你的邻居。如果你努力工作,你可能会终身拥有这个职位,这个工作会给你带来体面的收入、好的福利,有时还会获得升职。你可能还会拥有看到你的孩子在同一公司工作的自豪感。

世界已发生了变革。对于许多人来说,变革是痛苦的。在曾经一度业务繁忙工厂面临关闭时,我透过百叶窗看到了这种痛苦;在一度繁忙的商业街道空空如也的店门前,我看到了这种痛苦;在那些看到收入不断缩水或者失业美国人的绝望言论中,我听到了这种痛苦。这就好像,在比赛进行到一半时,表现出色而又颇感自豪的运动员发现规则突然改变了。

他们是正确的,规则发生了变化。仅仅用了一代人的时间,技术革命已改变了我们的工作、生活和做生意的方式。一度需要1000名工人的钢铁厂现在用100名工人就可以完成同样的工作。今天,任何一家公司都可以设立商店、雇佣员工、把产品销售给有互联网连接的所有地方。与此同时,中国和印度等国已意识到,它们在作出一些变革后将能够在新世界(10.69,0.13,1.23%)里与其它国家进行竞争。所以,他们开始对他们的孩子进行更早和更长时间的教育,更加重视数学和科学。他们投资于研发和新技术。就在不久之前,中国已拥有世界上最大的私营太阳能研究设施,世界上运行速度最快的计算机。

所以,是的,世界发生了变革。就业岗位的竞争是真实存在的,但这不应当使我们灰心,它应当成为激励我们的动力。请记住,尽管我们在过去几年遭受到了巨大打击,尽管所有的悲观者预言美国在衰落,但美国仍是世界上最大、最繁荣的经济体。我们工人的劳动生产率是最高的,我们的公司是最成功的,我们的投资者和企业家所拥有的专利数是最多的。我们拥有世界上最好的院校和大学,来美国就读的学生超过任何其它国家。

更为重要的是,我们是首个以思想立国的国家,这个思想是我们中的每个人都应当有机会来塑造自己的命运。这就是为什么先驱们和移民们数个世纪以来不惜冒着失去一切的风险来到美国的原因。这就是我们的学生不只是记住方程式,而是会提出“你认为这个想法如何?你想如何改变世界?当你长大后你想成为什么样的人”等问题。

我们将赢得未来,但为了实现这一点,我们不能原地踏步。正如罗伯特•肯尼迪所说的那样“未来不是一个礼物,它是一个成就。”维持美国梦从来不是墨守成规。它需要每一代人作 出牺牲、斗争,满足新时代的要求。

现在轮到我们这一代人了。我们知道在我们的时代为工作和行业进行竞争需要什么。我们需要在创新、教育和建设方面超越其它国家。我们要使美国成为商业环境最好的国家。我们需要对我们的赤字负责任,对我们的政府进行改革。这就是我们的人民实现繁荣的方法。这就是我们如何赢得未来的方法。今晚,我想谈谈我们如何作到这些。

激励创新

赢得未来的首个步骤是鼓励美国人创新。

我们所有人都无法肯定地预言下一个主要行业将是什么行业或者新的就业岗位来自哪里。三十年前,我们不知道一个被称作互联网的东西会引发经济革命。我们所能做的是,争取在这些方面比其它国家的人做得更好,激发美国人民的创造性和想像力。我们是一个将车开到车道上、把计算机放在办公室的国家,是一个拥有爱迪生、莱特兄弟的国家,是一个拥有谷歌和Facebook的国家。在美国,创新不只改变我们的生活,更重要的是,这是我们赖以谋生的方法。

我们的自由企业制度驱动着创新,但是由于公司投资基础研究并不总是有利可图,在历史上,我们的政府向一流的科学家和发明家提供了他们所需要的支持。这些支持种下了互联网的种子,这些支持帮助制造出计算机芯片和全球定位仪这样的东西。

想想所有的好工作,从制造业到零售业都来自于这些突 破。

半个世纪之前,当苏联人发射一颗名为“伴侣号”的人造卫星从而在太空竞赛领域击败我们时,我们不知道我们如何在登月方面击败他们。那方面的科学当时还不存在,美国宇航局当时甚至都还未组建。但在更好的研究和教育方面投资后,我们不仅超过了苏联人,我们还推动了一系列的创新,这些创新创造了新的行业和数百万个新就业岗位。

这是我们那一代人创造的“伴侣号”走在世界前沿的时刻。我在两年前说过,我们需要将研发拓展到自太空竞赛高峰后再也没有出现过的新层次上。我将在未来几周内向国会提交一份预算案,它将帮助我们实现这一目标。我们将投资于生物医药研究、信息技术,尤其是清洁能源技术,这一投资将会强化我们的安全、保护我们的地球、为我们的人民创造无数新就业岗位。

我们已看到了可再生能源的潜力。罗伯特•阿伦和加里•阿伦是一对在密歇根州经营屋顶公司的兄弟。他们在“9•11”恐怖袭击事件后志愿派出他们最好的装修屋顶员工来帮助维修五角大楼,但是他们工厂的半个厂区没有开工,经济衰退重创了他们的工厂。今天,在政府贷款的帮助下,空闲的厂房被用于制造销往全球各地的太阳能电池板。用罗伯特的话说:“我们再造了自己。”

这就是美国人在过去两百多年里一直在做的事情,再造自我。为了推动更多像阿伦兄弟这样的成功故事,我们已开始再 造我们的能源政策。我们将不只提供款项,我们还将提供挑战。我们将告诉美国的科学家和工程师,如果他们组建他们领域最好的科学家小组,致力解决清洁能源最困难问题,我们将向我们时代的“阿波罗项目”提供资金支持。

在加州理工学院,科学家正在寻找一种将太阳光和水转换成汽车燃料的方法。在橡树岭国家实验室,科学家们正在通过超级计算机以使从我们的核设施获得更多能量。在进行更多的研究和激励措施后,我们可以用生物燃料来打破我们对石油的依赖,成为在2015年前首个拥有一百万电动汽车上路的国家。

我们需要找到创新背后的要素。为了向创新提供经费支持,我将请求国会取消向石油公司所提供的数十亿美元税款补贴。我不知道你是否注意到这一情况,但石油公司自身运营得很不错。所以,与其向昨天的能源业提供补贴,我们不如投资于未来的能源。

现在,清洁能源领域的技术突破只有在业界知道有销售市场的情况下才会转变成清洁能源业的工作岗位。所以,今晚,我想让你们和我一起来制订一个新目标:争取在2035年之前使美国85%的电力供应量来自清洁能源。一些人想要风力和太阳能,其它人想要核电、清洁煤炭和天然气。为了实现这一目标,我们将需要所有这些清洁能源。我呼吁民主党人和共和党人通过合作来实现这一目标。

发展教育

保持我们在研究和技术领域的领导地位对于美国的成功 至关重要。如果我们想拥抱未来,如果我们想让创新在美国而不是海外创造就业岗位,那么我们必须赢得教育我们孩子的竞赛。

思考一下吧,在未来十年,近半数新就业岗位将需要拥有高中以上的教育程度。虽然如此,美国仍有近四分之一的学生甚至未完成中学教育。我们教育和科学的教育质量落后于许多国家。美国年轻人拥有大学学位比例的排行已降至世界第九位。所以问题是,我们所有的人,作为公民,作为父母,是否愿意做那些必要的事情以便让每个孩子都有成功的机会?

这一责任不仅是在我们的教室内开始的,也是在我们的家庭和社区里开始的。是家庭首先培养了孩子爱好学习的习惯,只有父母在确保关掉电视的情况下,孩子的家庭作业才会完成。我们需要教育我们的孩子,不仅是超级碗比赛的获胜者值得庆祝,那些科学大赛的赢家也应当值得庆祝。成功不是名气或者公共关系所带来的,它是由辛劳的工作和自律造就的。

我们的学校也有责任。当一名儿童步入教室,它就应当是一个被寄以厚望和拥有很高教学能力的地方。但是太多的学校未能达到这一标准。这就是为什么我们没有向教育系统注入大笔资金原因,我们启动了一个名为“冲顶赛跑”的竞争。我们对所有50个州说:“如果你们能够向我们展示提高教师质量和学生成就的最具创新力的方案,我们将向你们提供款项。”

“冲顶赛跑”是我们公共学校在十年内所进行的最有意义的改革。它只使用了不到我们每年教育开支的1%的经费,但它 已使40个州提高了教学和学习标准。这些标准不是由华盛顿所决定的,它是由美国各个州的共和党和民主党州长们所决定的。“冲顶赛跑”应当成为我们今年所采取的方法。我们今年将用一个更为灵活、专注于用给我们的孩子带来最大益处的法律来取代《不让一个儿童落后法》。

你们应该知道,当改革不仅仅是从上到下的指示时,我们的孩子所能够取得的成绩有多大。改革措施将由当地的教师和校长、校董事会和社区来决定。

以丹佛的布鲁斯•兰多夫学校为例,它在三年前被评为是科罗拉多州最差的学校之一,它位于两个敌对黑帮争夺的地盘内。但在去年五月,该校97%的高三学生获得了毕业证,大多数人将是他们家庭中上大学的第一人。在学校实现转变后的第一年,一位学生的话使这一切成为现实的校长流下了眼泪。这个学生说: “感谢你,威特斯女士,感谢你向我们表明,我们是聪明的,我们能够成功。”

让我们也记住,除了父母之外,对一个孩子成功的最大影响来自于站在教室前的男女教师们。在韩国,教师们被称作“国家建造者”。在美国,现是我们该以同样程度的尊重对待那些教育我们孩子的人的时候了。我们应当奖励好教师,停止为糟糕的教师找借口。在未来十年,由于非常多的婴儿潮一代教师将退休,我们将需要准备10万名科学、技术、工程和数学学科教师。

事实上,对于今晚收听讲演的、正在考虑职业选择的年轻 人,如果你想让我们国家前途有所不同,如果你想让一个孩子的生命有所不同,成为一位教师吧。你的国家需要你。

当然,教育竞赛不会止步于高中毕业证。为了竞争,必须让每位美国人都有接受高等教育的机会。这就是我们为什么结束向银行提供没有充分根据的税款补贴,用节省下来的钱来使数百万学生能有能力上大学。我今年将请求国会采取进一步措施,使我们的学费税收抵免永久化,对一个人四年的大学来说,这笔钱相当于1万美元。

由于人们需要在今天快速变化的经济领域里接受新工作和职业的培训,我们也将重新使美国的社区学院恢复活力。我上个月看到了北卡罗来纳州福费斯社区技术学院的潜力,学院的许多学生曾在现在已搬离城镇的附近工厂就业。凯西•普罗克托是一位两个孩子的母亲,她18岁就开始在家具业工作。她告诉我,现年 55岁的她正在攻读生物技术学位,不只是因为家具业的工作没有了,而是因为她想鼓励她的孩子也追求他们的梦想。凯西说:“我希望这将能教会他们永不放弃。”如果我们采取这些措施,如果我们提高对每个孩子的期待值,给他们在教育方面最好的机遇,从他们出生至他们上一次的就业岗位,我们将实现我在两年前确定的目标:在这个十年结束的时候,美国将再度成为拥有大学生比例最高的国家。

非法移民问题

有关教育的最后一点。今天,我们的学校里有数百万学业优秀的非美国公民。一些人是非法工人的孩子,他们与他们父 母的行为没有任何关系。他们是以美国人的身份长大的,宣誓效忠美国,但却每天生活在将被驱逐的威胁之下。其它人来自海外,在我们的院校和大学里学习,但他们一旦获得学位,我们就把他们送回国和我们进行竞争。这没有道理。

现在,我强烈地认为,我们应当一下子解决非法移民的问题。我作好了与共和党人和民主党人合作以保护我们边境的准备,执行我们的法律,解决数百万生活在阴影之下的非法移民问题。我知道,这方面的辩论将是艰难的,将需要时间。但是今晚,让我们就开始作出努力达成共识。停止驱逐那些有才能、负责任的年轻人,他们可以在我们的实验室工作、创业、给美国带来新的财富。

重建基础设施

赢得未来的第三步是重建美国。为了吸引新的行业来到美国,我们需要运送人员、商品、信息最快捷、最可靠的方法,从高速铁路至高速互联网等基础设施。

我们的基础设施曾经是世界上最棒的,但现在我们的领先优势已经下滑。韩国家庭的互联网接入比例已超过了美国。欧洲国家和俄罗斯在公路和铁路的投资额超过了美国。中国正在建造更快的火车和新机场。与此同时,当我们自己的工程师给我们的基础设施打分时,他们给我们打了一个“D”。

我们必须做得更好,美国是一个建设了州际铁路、将电力输往乡村社区、建设了州际高速公路的国家。这些项目创造的工作不只来自于铺设铁轨或者路面,工作机会也来自在镇里新 建火车站或者新外匝道附近开设的行业。

在未来两年,我们已开始为21世纪进行重建。这个项目已为遭到沉重打击的建筑业带来了数千个好工作。今晚,我提议我们加倍这方面的努力

我们将让更多的美国人从事修理年久失修的道路和桥梁工作。我们将确保这方面的工作有充分的经费保证,吸引私人投资,根据项目对经济而不是对政治家的最佳益处来选择项目。

在未来二十五年内,我们的目标是使80%的美国人能够拥有高速铁路,这将使你乘高速铁路出行的时间比开车出行的时间减少一半。对于一些旅程来说,它将比乘飞机出行更快,而且没有严格的安检措施。在我们讲话之时,加州和中西部地区的高铁线路已在建设之中。

在未来五年内,我们将使业界向98%的美国人提供下一代高速无线网络连接成为可能。这并不只是更快的互联网和更少的漏接电话。这事关使美国的各个地区都进入数字化时代。这事关衣阿华州或者阿拉巴马州乡村社区的农民和小企业主能够向全世界出售他们的产品,这事关消防队员能够用手持装臵来下载着火建筑物的设计图。这事关一名学生可以用数字教科书进行上课或者一位病人能够与她的医生进行面对面的视频聊天。

所有这些投资,在创新、教育、基础设施方面的投资将为美国带来更好的商业环境并且创造就业。但是为了帮助我们的 公司竞争,我们还必须打破那些阻碍它们成功的障碍物。

税收调整

多年以来,众多的游说人士利用税法来为某些公司和行业谋利,那些在这一系统中就业的会计师或者律师最终什么税都不交,而所有其他人则要承受世界上最高的公司税率。这毫无道理,这需要改变。

所以,今晚,我请求民主党和共和党人简化税率,根除漏洞,实现公平竞争。用这些节省下来的钱来降低公司税率,这将是25年来的第一次,而且是在不增加我们赤字的情况下。

促进国际贸易增加就业

为了帮助商业界向海外出售更多的产品,我们确定了在2014年将出口额翻一倍的目标,因为我们出口的越多,在国内创造的就业岗位就会越多。我们的出口额已经开始上升。我们最近与印度和中国签署了协议,这些协议将为美国25万多个就业岗位提供支持。我们上个月与韩国完成了贸易协议的最后文本,它将支持至少7万个美国就业岗位。这一协议获得来自行业和劳工组织、民主党人和共和党人前所未有的支持。我请求国会尽早通过这一协议。

在我就职之前,我明确表示,我们将执行我们的贸易协议。我将只会签署那些对美国工人有信心、增加美国就业岗位的协议。我们与韩国签署协议时就是这样做的,我想在与巴拿马和哥伦比亚寻求签署类似协议时也会这样做,在继续与我们的亚太和全球贸易会谈时持同样立场。为了降低增长和投资的障碍,我已下令对政府规则进行重新评估。当我们发现那些给行业带来不必要负担的规则时,我们将会修改这些规则。但我将不会毫不迟疑地设立或者强制执行常识性的保护性规则,以保护美国人民。我们在过去一个多世纪一直是这样做的。这就是为什么我们的食物、水、空气是安全的。这就是我们为什么去年对信用卡公司隐藏资费和惩罚规定采取消费者保护措施,为了避免新的金融危机采取新规则的原因。这就是我们为什么最终通过改革法案以防止医保行业剥削病人的原因。

医疗改革

现在,我听说了有关你们中的一些人对新的医保法律有一些担心的传闻。所以让我来首先说,所有的事情都有改善的可能。如果你有使医疗护理更加高质量或者更便宜的想法,我很愿意与你合作。我们现在可以着手开始解决法案中给小企业带来不必要记帐负担的缺陷。

但我不愿意去做的事情是,重返保险公司以先决条件为由来否决一些人获得医疗保险的时代。我不愿意告诉来自得州的脑癌患者詹姆斯•霍华德,医保公司可能不会支付他的治疗费用。我不愿意告诉俄勒冈州的小企业主吉姆•豪斯,他还得多支付5000美元来使他的雇员获得医保。就在我们讲话时,这一法案正使给老年人所开的处方药更为便宜,使没有医疗保险的学生有继续享受他们父母医保的机会。所以,与其重开过去两年在这方面的斗争,不如让我们纠正需要纠正的地方,向前 走。

削减赤字

现在,赢得未来的最后一步最关键的一步是确保我们不会葬身于如山的债务之中。

几乎从10年前开始,赤字财政几乎就一直与我们形影相随。在金融危机爆发后,这在一定程度上对于保持银行流动性、保护就业以及增加人民收入来说是必要的。

但现在经济衰退的最糟时刻已经结束,我们必须直面政府财政入不敷出的现实。这是不可持续的。每天,美国的家庭在节衣缩食以保证营收平衡。他们的政府也应如此。

所以今天晚上,我建议从今年开始,冻结未来五年部分国内项目支出。这将使美国财政赤字在未来十年减少4000多亿美元,进而使政府可自由支配的开支所占经济的比例降低到艾森豪威尔总统时期以来的最低水平。

冻结需要进行痛苦的削减。我们已经冻结了未来两年辛劳工作的联邦雇员的工资水平。我也建议削减我一直非常关注的一些项目的支出,比如社区行动项目。国防部长也已同意削减他与他的将军们认为对我们军事影响不大的数百亿美元的军费支出。

我承认,在座各位中有些人已提出了进一步削减开支的提案,我愿意删除任何的确可节省的开支。不过,我们必须确保不加重最脆弱的民众的负担。而且,我们还要确保所削减开支属真正超重部分。通过减少对改革和教育的投资来实现赤字削 减,就相当于拆除发动机以实现超载飞机减重的目的。这样做或许可能让你一开始觉得飞得很高,但没过多久,你就会感受到冲击。

现在,我提出的大部分削减和节省提案只包括在国内支出中,而这种开支仅占我国预算的12%多一点。为了取得进一步进展,我们必须停止仅削减此类开支就已足够的臆测。这还不够。

去年我组建的两党联立财政委员会已经明确了这一点。我并不认同他们的全部提案,但他们的确取得了重大进步。他们的结论是,解决我国赤字问题的唯一办法是削减我们能够发现的所有过度消费,包括国内项目开支、国防开支、医疗开支等等。

这就意味着,进一步降低卫生保健开支,包括像医疗保险和医疗补贴我国长期赤字最大单一来源这样的项目。医疗保险改革将减缓这些开支的上升,这就是无党派经济学家认为废止卫生保健法会使我国赤字增加2500亿美元的部分原因。我很愿意看到其他降低开支的想法,包括去年共和党的一项提案:进行医疗事故改革,降低草率的医疗诉讼发生率。

为了构建坚实的基础,我们还应制定两党解决方案,强化后代社会保障。在这一点上,我们不应危及当前退休人员(最易受到伤害的人群)或残疾人,不应有损后代利益,不应使美国退休收入保障受制于充满不确定性的股市。

如果我们真的关心我们的赤字,我们就不能允许永久延长 有关2%最富裕美国人的减税法案。在削减学校资金或学生的奖学金之前,我们应该让那些百万富翁们放弃他们的减税优惠。

这不是惩罚他们所取得的成功。而是要促进美国的成功。实际上,在税收方面,我们能为所有美国人做的最好的事莫过于简化个人税码(inpidual tax code)。这将会是一项艰巨的工作,不过两党成员已经表示有意从事这项工作,而且我也准备加入他们。

所以,现在是时候采取行动了。现在是时候两党及国会两院在原则上做出让步,共同从事这项工作了。如果我们现在做出这一艰难决定,从而严加控制我们的赤字,那么我们便能够进行赢得未来所需的投资。

政府改革

更进一步的说,我们的政府不能负担得更多。我们应该给人民一个更强有力、更高效的政府。过去的政府无法赢得未来。

我们生活和工作在信息时代,但上一次政府大规模重组却还是在黑白电视机的时代。涉及出口的有12个机构。涉及住房政策的则至少有5个实体。我常举的一个例子是:大马哈鱼在淡水中时由内政部负责,而在咸水中时则由商业部负责。而我听说一旦被熏烤之后情况就更复杂。

现在,我们已经在过去的两年里,在利用技术以及消灭浪费方面实现了突飞猛进。退伍军人现在点一下鼠标,就能下载他们的电子病历。我们正在出售几英亩数年都未曾使用的联邦办公地点,而且我们将去除繁文缛节以便摆脱更多负担。不过,我们需要考虑更多。未来的几个月里,我的政府将会提出一项建议,以最有助于实现打造更具竞争力美国的目标的方法,合并、巩固并整顿联邦政府。我将会把这一建议提交给国会进行投票,我们将会推动这一建议的通过。

未来一年里,我们将继续努力重建人民对政府机构的信任。因为你们应当确切知道你们所缴的税花在哪里,花了多少,你们也将能够在第一时间登陆网站获得这些信息。因为你们应当知道自己选出的官员何时会见游说团体,我已要求国会按照白宫已经在做的将这些信息公布上网。而且因为美国人民应当知道,特殊利益不能穿插在小项目的立法中,国会中的两党议员应该知道这一点:如果呈现在我案头的法案中存在“特殊专款”(一般是指国会议员各自根据其选区或者集团需要,插入预算报告中的“相关项目专款”),我将会予以否决。

一个具备公开和竞争力的21世纪政府。一个量入为出的政府。一个由新技术与理念驱动的经济体系。要在这个不断变化的新世界中取得成功,我们需改革、责任和创新。这还需要我们在外交事务中通过新方法接触世界。

所以,我们必须战胜敌人,无论他们在哪里,并建立跨越地区、种族和宗教界线的联盟。美国的道德榜样必需始终照耀着渴望自由、正义和尊严的所有人。因此我们已经开始了这项工作,所以今晚我们能够说美国领导阶层已经复兴,美国的地位已经恢复。

外交政策 看看伊拉克,我们近十万勇敢的男女士兵已经昂首挺胸撤离伊拉克,美国的战斗任务也已经结束。在那里,暴力现象已经开始下降,新政府已经组建。今年,我们的民众将与伊拉克人民建立持久伙伴关系,与此同时,我们从伊拉克撤军的工作也将结束。美国遵守了承诺,伊拉克战争即将结束。

当然,诚如我们所言,基地组织及其附属组织仍在计划攻击我们。感谢我们的情报和执法人员,我们正在挫败他们阴谋,保护我们的城市和天空。对于极端分子激发我们国内暴力行动的企图,我们正以社区力量、对法规的尊重,以及对美国穆斯林是我们美国大家庭一份子的坚定信仰,作出回应。

我们也同基地组织及其海外盟友展开了战斗。在阿富汗,我们的军队已经占据了塔利班的根据地,并且训练了阿富汗安全部队。我们的目标很明显:通过阻止塔利班再次压榨阿富汗人民,我们将会阻止基地组织获得充当9•11起点的避风港。

经过英雄部队及平民的奋战,只剩下少数阿富汗人仍处于塔利班这一叛乱组织的控制下。摆在前面的将会是激烈的战斗,而且阿富汗政府需要进行更好的管制。不过,我们正在增强阿富汗人民的力量,并与他们构建持久的伙伴关系。今年,我们将会同近50个国家一起,开始向由阿富汗主导的状态过渡。今年7月,我们将开始撤军。

在巴基斯坦,基地组织领导阶层承受着比2001年以来任何时候都要大的压力。他们的领导人及特务正逐渐远离战场,他们的避风港正在收缩。而且,我们已经从阿富汗边境向阿拉 伯半岛直至全世界发出了信息:我们不会怜悯、我们不会动摇、我们会打败你们。

美国领导人也在努力确保最厉害战争武器的安全。因为共和党和民主党通过了新《削减战略武器条约》,可部署的武器和发射器会更少。因为我们要重振世界,要在各大洲限制核材料,以免落入恐怖分子手中。

因为美国也在通过外交努力坚持要求伊朗履行其义务,所以伊朗政府现在面临着比以往更加严厉的制裁。在朝鲜半岛上,我们与盟国韩国站在一起,坚持朝鲜践行其放弃核武器的诺言。

这仅是我们重塑世界、维护世界和平和繁荣所作出努力的一部分。我们与欧洲同盟一道,在努力恢复北约的活力,增加从反恐到导弹防御等各方面的合作。我们已经重新设定了与俄罗斯的关系,强化亚洲同盟,并与印度等国家建立了新的伙伴关系。今年三月,我将访问巴西、智利和萨尔瓦多,打造美洲新的进步同盟。在全球,我们与那些负责任的国家一道,帮助农民生产更多的粮食,支持医治伤患的医生,并与败坏社会风气和掠夺人民财富的腐败行为作斗争。

最近的事件告诉我们,使我们与众不同的,不仅是我们的力量,也必然还有其后的目的。在我们的帮助下,南苏丹人民在经历了多年的战争后,最终能够投票选择自己的独立。他们在黎明前排起了数千人的长队,人民在大街上欢舞。一名在战争中失去了四名兄弟的男子在描述他身边的景象时这样说到: “这曾是我生命大多时间中的战场,现在我们希望自由”。

军人保障、军队同性恋问题

我们绝对不能忘记我们为之努力、为之奋斗、所有人都铭记心中的事情。我们必须永远记住,在这场斗争中负担最为沉重的美国人正是那些报效我们祖国的男男女女。

今晚,让我们共同重申,我们的国家会团结一致地支持我们的军队及其家人。让我们为他们服务,就像他们为我们服务那样,给予他们需要的装备、为他们提供应得的保健和福利、并在建设祖国的伟大任务中,为退伍军人提供支持。

我们的军人来自这个国家的每一个角落。他们是黑人、白人、拉丁裔、亚裔和印第安人。他们是基督教教徒、印度教教徒、犹太教教徒和穆斯林。的确,我们知道,其中有一些人是同性恋。从今年开始,美国人都不会因为他们的爱人而被禁止报效其所爱的国家。接下来,我呼吁所有大学校园向我们的军方征兵人员和后备军官训练队敞开大门。现在,是时候和过去的分裂斗争说再见了。我们应该作为一个民族向前迈进。

美国梦

我们不应该对摆在我们面前的工作心存任何幻想。改革学校、改变能源使用方式、减少赤字,这一切都并非易事,这需要时间。我们会围绕一切事情展开争论,这会使难度变得更高,成本、细节、每一个法律条文。

自然,一些国家没有这种问题。

尽管我们民主有时会出现争议、挫败及混乱,但我知道在 场的各位都不愿意与世界上其他任何国家的人做交换。

或许我们会存在政策分歧,但我们都坚信我国宪法所昭示的正义。或许我们拥有不同的观点,但我们都坚信同一个承诺:这是一个只要尝试就可能会成功的地方。又或许我们拥有不同的背景,但我们都坚信同一梦想:这是一个一切皆有可能的国家。

正是这个梦想让我今晚站在这里,站在大家面前。正是这个梦想让来自斯克兰顿的工人阶级成为了我后盾。也正是这个梦想让一个从父辈开始在辛辛那提的酒吧扫地的人,成为了这个世界上最强国家的众议院议长。

这个梦想(美国梦)驱使着艾伦兄弟为了一个新时代而彻底改造了他们的屋顶工程公司。这个梦想驱使着那些在佛塞斯技术社区学院求学的学生们学习新技术,为了未来努力奋斗。这个梦想也驱使一个名为布兰登•费舍尔的小企业主有了自己的故事。

布兰登在宾夕法尼亚州的柏林市开设了一家公司,专攻新型钻探技术。去年夏季的一天,他看到新闻,智利矿井中有33人被困,无人知道如何营救。但布兰登认为他的公司可以帮忙。他设计了一套营救方案,称为B计划。他的员工24小时工作,生产所需的钻探设备。然后布兰登前往智利。

他同其他人一起钻了一个2000英尺的洞,连续不眠不休工作了三四天。37天后,B计划成功,矿工获救。但布兰登不想引起注意,矿工升井后,他并没有在那里。他已经回家开始 致力于下一个项目了。

后来,他的一名员工提到了这次营救,“Center Rock是一家小公司,但我们做的却是大事情。”

我们做大事

自建国初期以来,美国便充满了由敢于追梦的普通人所谱写的故事。我们就是这样赢得了未来。

我们是一个会这样说话的民族:“我或许没有巨款,但是我有成立一家新公司的高见。我或许没有出生在一个拥有大学学历的家庭,但我将会成为这个家庭里第一个获得大学学历的人。我或许并不认识那些处于困境中的人们,但我认为我能够帮助他们,而且我需要试一试。”

虽然我不确定我们将如何超越地平线到达更好的地方,但我知道我们将会到达那里。我知道我们能够做到。

我们在成就伟业

美国人的思想活力仍在,我们的命运依旧掌握在我们手中。今晚,两个多世纪后,因为我们的人民,我们的未来变得充满希望,我们的旅程不断向前,我们的国家变得强大。

谢谢大家。愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。

第五篇:奥巴马奥巴马2011年美国白宫国情咨文

各位女士、副总统拜登先生,各位国会议员、尊敬的来宾以及全体美国人民:

我们的宪法规定,美国总统需定时向国会报告国家情况。在过去220年的时间里,无论是繁荣和平时期,还是战争或危机时期,甚至即使存在激烈的冲突和战斗,历届美国总统都完成了这一使命。

这些历史时刻吸引着我们去回顾并呈现出我们的进步是不可避免的,美国一直注定会取得成功。然而,当美国股市持续了10年的牛市崩溃、盟军于奥马哈海滩登陆时,我们一直拥有的胜利曾遭受质疑。那个“黑色星期二”以及游行民众在那个流血的星期日被镇压时,美国的未来充满了不确定性。这些都是历史上考验我们的信念和美国力量的时刻。无论我们拥有怎样的分歧,是否犹豫并感到恐惧,美国最终取得了胜利,因为我们选择团结起来作为一个国家、一个民族前进。

今天,我们再一次面临着历史的考验,我们也再一次必须接受历史的挑战。

一年前,美国处于两场战争之中,经济遭遇严重衰退,金融体系处在崩溃边缘,政府深陷债务之中,我在这样的一个时刻当选了美国总统。不同政治派别的专家对我们提出警告,如果我们不采取行动,我们可能会面临第二次经济大萧条。所以我们果断而迅速地采取了行动,一年后的今天,最糟糕的暴风雨时期已经过去了。

但是,危机带来的灾难性影响还在继续,现在仍有十分之一的美

国人没有工作。许多企业关闭,房屋价格下降,小的城镇和乡村受到的冲击更加严重。对那些本已很贫穷的人来说,生活变得更加艰难。

这次经济危机使美国家庭几十年来承载的重压进一步恶化。美国家庭一直面临一种重负,即他们长时间而努力地工作,但获得的报酬并无法实现为退休储蓄或帮助孩子完成大学教育。

所以,我能够了解人们现在的焦虑,这些焦虑并不是新出现的问题,而解决这些问题正是我竞选美国总统的目的所在。几年来,在埃尔克哈特、盖尔斯堡、印第安纳州和伊利诺伊州,我亲眼目睹了人们的困境,我也从每晚阅读的信件中了解了许多。最让人难过的是阅读那些孩子的来信,孩子们在信中询问为什么他们必须从家里搬出来,或者他们的爸爸妈妈什么时候才能恢复工作。

对这些美国公民以及其它一些人来说,改变的到来似乎过于缓慢。一些人已感到灰心,还有一些人甚至感到愤怒。他们无法理解为什么看起来华尔街那些不好的行为却受到了嘉奖,而普通民众努力工作却没有回报;为什么政府看起来似乎不能够或不愿意解决人们的问题;他们已经厌烦了党派分歧、叫喊和卑劣的争斗。

所以,我们面临着巨大而艰难的挑战。美国人希望看到的、也是他们应该看到的,是我们所有人,无论民主党人士还是共和党人士,能够解决我们之间的分歧,克服我们两党之间已近乎麻木的偏袒,那些为我们投票使我们今天能够站在这里的人们,他们拥有不同的背景和信仰,但他们所担忧的也和我们一样。他们都持有共同的愿望,即一份能够获得薪水支付帐单的工作,一个能够在生活中不断进步的机

会,最重要的是,能够有能力为他们的孩子提供更好的生活。

知道他们还共同拥有什么吗?那就是面对逆境顽强的韧性。在经历了几乎是美国历史上最困难的一年后,他们仍然忙于建造汽车、教育孩子、开展生意以及回到学校读书,他们为小社团提供辅导并帮助邻居,正如一位女性民众给我的信中写道:“我们对当前感觉担忧但同时也充满希望,我们在努力奋斗并被鼓励。”

正是因为这种精神,这种伟大的尊严和力量,使我从未像今晚这样对美国的未来充满希望。尽管我们目前情况艰难,但我们的国家十分强大。我们永远不会放弃,不会停止努力,不会允许恐惧或者分歧破坏我们这种宝贵的精神。在这个全新的10年里,美国人将拥有与他们的尊严相称、能够代表他们力量的政府。

今晚,我们将讨论如何共同履行这一承诺。

首先,要始于我们的经济。

在我上任之初,最迫切的任务就是支撑那些引起危机的银行免于倒闭。这并不是一项容易的任务。如果说民主党和共和党曾就某件事达成共识的话,那就是我们都不愿对银行实施救助。

然而,在我竞选总统的时候,我就曾承诺不会只做那些受公众欢迎的事,而是做必须要做的事。假如我们任由金融体系崩溃,我们或许将面对双倍于当前水平的失业率。无疑更多的企业将关闭,也必将会有更多人失去他们的住所。

所以,我决定支持上届政府创建的金融救助项目,并在我们实施这一项目时,竭力对其负责并增加透明度。现在,美国市场已经稳定,并且我们已经收回了向银行业发放的大部分救助资金。

为了实现其它领域的复苏,我已经提议向大型银行征税。我知道这一想法一定不会受到华尔街的欢迎,但是如果这些企业能够重新承担高额的奖金发放,他们也一定能够承担适当的费用,回报在其需要救助时向他们伸出援手的纳税人。

随着金融体系的稳定,我们也逐渐重新恢复了经济增长,同时尽可能地保留住了更多的工作岗位,并帮助了那些失去工作的美国民众。

这也是为什么我们能够为1800多万美国失业人员延长或增加了失业津贴,使得统一综合预算汇编法案(COBRA)覆盖的美国家庭医疗保险费用下降65%,并通过了25项不同的税收减免政策。

让我来重申一下:我们大举削减税收,为95%的工薪家庭减税,为小型企业和首次购房者、为那些需要照顾孩子的父母、为800万支付学费的美国大学生实施减税,使得数百万美国人能够拥有更多资金花费在汽油、食物和其它生活必需品上,所有这些努力都帮助企业保留了更多的工作岗位。同时,我们没有向任何一人增收哪怕一点点个人所得税,一分钱都没有增加。

正是由于我们采取的一系列举措,使得约200万本可能失业的企业员工现在仍能继续工作。其中包括20万建筑业和清洁能源领域从业人员,30万教师及其它教育行业工作人员,数万名的警察、消防队员和惩教人员等。并且现在,我们正在逐步努力在今年年底前继续增加150万个工作岗位。

是《复兴法案》(Recovery Act)使得所有这一切,从消减税收到创造就业的实现成为可能,没错,正是《复兴法案》,也就是人们通常所称的《刺激法案》帮助避免了更大灾难的到来。

凤凰城的那些小型企业,因为《复兴法案》而增加了两倍的劳动力;费城的橱窗制造商表示他曾对这一法案持怀疑态度,但当他由于业务的增加不得不增加两组工人倒班工作时,他改变了最初的看法;还有那些需要抚养孩子的教师,当他们被校长告知由于《复兴法案》而无需被解雇时,他们是多么地高兴。

美国各地充满了诸如此类的事例。危机爆发两年后,美国经济重新恢复了增长,投资活动也再次开始活跃起来,尽管步伐缓慢,但一些劳动力也开始恢复工作。

当然,我已意识到伴随成功故事总会出现其它一些事例。一些承担了深度痛苦的人、那些不断投递出简历却日复一日始终没有回应的人们不知道他们的未来在哪里。这就是为什么创造就业将是我们2010年的首要任务,也是我今晚为什么要提议一份新的就业议案的原因所在。

美国创造就业的实际动力始终源于企业,但是政府可以为企业扩大雇员规模创造必要的条件。

首先,我们应该开始于主要创建新就业岗位的小型企业领域。小型企业依靠其毅力和决心,度过了经济危机的难关,正准备进入成长阶段。然而,当你与宾夕法尼亚州、伊利里亚州或者俄亥俄州的小型企业主交谈时,你会发现即使华尔街的各家银行已经恢复信贷,但大

部分资金都流向了大型企业,资金筹集仍然是全国小型企业共同面临的困难。

所以今晚,我提议将华尔街银行归还的300亿美元救助资金用来帮助社区银行为小型企业提供发展所需的信贷。此外,我还将提议一项面向增加新雇员或上调职员工资的小型企业的税收抵免政策。当政策得以实施时,让我们也一并取消向小型企业进行投资所需缴纳的资本利得税,并面向所有投资建立新工厂和设备的企业、不论大小均实施税收激励政策。

另外,我们将要通过为当前美国人创造就业机会,同时为美国未来的基础设施建设贡献力量。从第一条铁路建成到州际公路系统,我们的国家一直在建设之中。没有理由只有欧洲或中国拥有最快的火车以及那些生产洁净能源产品的工厂。

明天,我将前往佛罗里达州坦帕市,依靠《复兴法案》的专项资金,工人们很快将在那里动工修建一条新的高速铁路。接下来美国各地都将有相似的项目陆续展开,这将帮助我们创造更多的就业岗位,并帮助美国朝着更好、更信息化、更具服务性的方向发展。我们将使更多的美国人参与到建立洁净能源设施的工作中来,并使那些提高能源效率、支持洁净能源建设的家庭享受更优惠的税收政策。此外,现在也是那些为美国而非海外国家劳动力就业贡献力量的企业享受税收优惠的时候了。

众议院已经通过了一项包含上述部分内容的创造就业提案。作为今年工作的第一项职责,我将敦促参议院同样完成这项任务。人们处

在失业之中,他们的生活深受影响,他们需要我们的帮助,我希望能尽快看到一份呈交给我的创造就业提案。

然而,我们不得不面对的事实是,即使采取这一系列措施,我们仍然无法完全弥补在过去两年中损失的700万个工作岗位。全面彻底解决就业困境唯一的途径就是为长期经济增长建立基础,并最终解决美国家庭多年来面临的问题。

我们已无法再一次担负所谓的经济膨胀。过去的这个10年,就业增长速度比以往任何一次经济膨胀时期都要慢得多,美国年庭的平均收入大幅下降而医疗保健费用和学费却创下了历史新高,所谓的繁荣不过是建立在房地产泡沫和金融领域的投机行为之上。

从我上任的那天起,就一直被告知,想彻底解决美国社会问题只是一种充满野心的构想,这种努力将会引起巨大争议,我们的政治体系已陷入僵局,所以我们需要做的只是暂缓困境,将一些极具挑战性的工作搁臵起来。

对于那些持这种想法的人,我只想提出一个简单的问题:我们要等多久呢?美国的未来要被搁臵多久呢?

可见,华盛顿要让我们再等几十年,即使情况已经变得越来越糟。中国选择经济改革而没有等待,德国没有等待,印度没有等待,这些国家都没有坐以待毙,他们重视数学和科学发展,重建国家基础设施,大举投资洁净能源建设,因为他们需要这些带来的工作岗位。

我不接受美国坐在世界第二的位臵上。或许道路会很艰难,或许需要面对各种争议,但美国真的到了认真解决束缚我们发展的那些问

题的时候了。

最先开始的一步将是金融体系改革。我并非存有私心希望惩罚银行业,我只是希望保护美国的经济。一个强劲的、健康的金融市场才能使企业合理获得信贷并实现就业创造,它将能引导家庭储蓄转变成增加收入的投资,但是,这一切只有在我们成功避免重复几乎致使整个经济体系崩溃的鲁莽行为前提下才会发生。

我们需要确保消费者和中产阶级家庭能够掌握做出理财决定所需的基本信息,我们不能允许金融机构再次冒险对整个经济体系造成威胁。

众议院已经通过了一份包含许多调整内容的金融体系改革提案,并且,游说人员也正在试图扼杀它。当然,我们不会让他们在这场斗争中获胜。如果最终提交给我的提案无法满足真正的改革需要,我将会将其退回。

其次,我们需要鼓励美国人的创新。去年,我们支出了历史上最多的一笔基础研究经费,用以投资研发世界上最便宜的太阳能电池以及能够杀死癌变细胞但同时不伤害健康细胞的医学治疗方法。我们可以看到去年投资在洁净能源领源带来的回报。北卡罗莱纳州的一家公司在全国范围内增加了1200个就业岗位生产高级电池,加利福尼亚州的企业也将增加1000名员工从事太阳能电池板的生产工作。

但要想创造更多这种洁净能源建设领域的工作,需要扩大生产,提高效率和改善激励机制,这意味着我们需要建立新一代安全而洁净的核能工厂,做出艰难的决定为石油和天然气开发提供近海区域,意

味着要继续为先进生物燃料和洁净煤技术投资,当然,也意味着要通过一项包含激励政策的综合能源与气候法案,从而使洁净能源最终成为美国有利可图的一个产业。

我感谢众议院去年通过了这样一项法案。今年,我也热切希望参议院两党共同努力推动这项工作的进行。我知道或许会有人对我们在经济形势如此困难时期能否负担这种改变存有质疑,并且还有人在质疑关于气候变化的科学证据,但即使是对气象证据表示怀疑,但提高能源效率和建设洁净能源对美国发展无疑是正确的方向,因为,未来哪个国家能够引领洁净能源经济,哪个国家就能引领全球经济。我相信美国一定会是这个领袖国家。

第三,我们需要增加出口。因为出售到其它国家的产品越多,那么我们在美国本土提供的工作岗位就越多。所以今晚,我们制定了一个新的目标:将在未来五年实现出口总额翻一番,这一增长将会为美国创造200万的就业岗位。为了帮助实现这一目标,我们将会推行一项国家出口倡议并改革出口控制,帮助农场主和小型企业增加出口。

我们必须如竞争对手所做的那样积极寻找新的市场。如果其它国家纷纷达成贸易合作,而我们只能坐在一旁观望,这就等于在失去创造就业的机会。当然,在获取利益的同时,必须严格执行协议使合作者能够遵守贸易规则。我们将会加强与亚洲各国贸易伙伴之间的联系,比如韩国、巴拿马和哥伦比亚。

第四,我们需要为美国民众的教育和技能学习进行投资。

今年,我们已经打破了左翼和右翼之间的僵局共同通过了一项改

善全国学校系统的计划。原因很简单,我们只奖赏成功者不奖赏失败者,我们愿意为改革投资而不会资助其维持现状。我们要从乡村社区到城市中心,激发学生在数学和科学方面的才华,改变那些毁掉许多美国年轻人未来的学校。21世经扶贫项目之一就是建设世界一流的教育。在美国,孩子能否成功不应取决于他们住在哪里。

更新初等和中等教育法案,我们将与国会合作,将改革方案扩大到全部五十个州。

在如今的经济形势下,高中学历将无法获得好的工作。我提请参议院考虑众议院的意见,重振社区大学,这将有利于工薪家庭子女的教育。这项法令将减轻大学教育的家庭负担,最终结束毫无保证的银行贷款投资。现在,让我们把这笔钱用于为承担大学费用的家庭提供一万美元的税收优惠。同时,目前就读的一百万学生毕业的时候,将只需要支付收入的十分之一来偿还学生贷款。二十年之后他们的负债将全部减免——如果在公共服务领域工作的话仅需十年。

在美国,没有人应该为就读大学而破产。所有大学都有帮助解决这个问题的义务,他们必须认真考虑降低学费。

现在,大学学费只是中产阶级沉重负担的一个方面。这就是为什么去年我认命副总统。这就是为什么我们几乎将儿童医疗税收优惠提高了一倍。这就使为什么给每一个工人提供退休帐户来让他们更方便地为退休储蓄。这就是为什么我们为那些为养老而担忧的人扩大税收优惠。这就是为什么我们竭力提高家庭最大投资——其住房的价值。我们去年采取的措施有力支撑了房屋市场,使数以百万计的美国人获

得新的贷款,平均贷款支付减少了1500美元。今年我们将再次筹措资金为房屋所有者带来更便宜的贷款。

为了减轻中产家庭的负担,我们还必须进行医疗保险改革。

让我们清楚一点,我选择这个问题并不是为了取得立法胜利。同时,很清楚的一点是我这么做也不是为了政治因素。

我着手医疗问题是因为我一直以来听到太多美国人依赖保险才能活下去,而有的病人没有医保,有的家庭即使有医保,一场疾病也能让全家破产。

经过近一个世纪的努力,美国人民现在比以往任何时候都更有保障。我们采取的措施将保护每一名美国人,免受保险业不良经营的危害。市场竞争将使小型公司和未投保的美国人有机会选择能力范围内的医疗计划。每一个保险计划都必须涵盖预防性医疗。再次,我必须感谢第一夫人米歇尔-奥巴马(Michelle Obama)她今年发起了一项针对日益严重的儿童肥胖问题的全国性运动。

这些措施同时也保护已投保者保持他们的医疗计划和就诊医生。数以百万的家庭和公司的医疗成本和保险费将下降。根据国会预算办公室,这是一个独立组织,各党都把它作为国会工作成效的统计员,这些举措将在接下来的二十年中,将预算赤字减少1万亿美元。

尽管如此,这仍然是一个复杂问题。讨论越多,人民的怀疑就越多。我本应更多地向民众解释地更清楚,因为民众担心在所有的游说和妥协后,这些措施最后还能为美国人带来什么。

但我也知道这个问题还没有彻底解决。仍然会有人失去他们的保

险,赤字增加,保险费提高,病人无法得到治疗,小型企业不投保,我与在座各位将与这些美国人站在一起。

我希望各位重新考虑我们的提议。许多医生、护士和医疗专家认为这些措施将极大改善现状,但是如果两党能提出更好的方案来降低保险费,减少赤字,覆盖未投保者和老年人保险,改善保险公司陋习,我也非常欢迎。我对国会的要求是:不要停止改革,我们的工作已接近完成,让我们尽力做到最后。

尽管医疗改革减少了赤字,仍不足以弥补金融问题带来的损失。这个问题给治理其他方面带来了困难,同时存在很多政治因素的考虑。

现在让我们来讨论一下政府开支。在上个十年初始,美国预算盈余超过2千亿美元。而在我就职之时,年预算赤字超过了1万亿美元,预计下个十年的预算赤字超过8万亿美元。绝大部分原因是没有两次战争、两次税收减免、以及昂贵的处方药体系。除此之外,这次经济衰退给我们带来了3万亿美元的预算漏洞。这就是我来之前的情况。

如果在平常时期就职,我将立即开始削减赤字。但处于金融危机之中,防止第二次萧条的措施增加了1万亿美元债务。我认为这是必需的。全国人民不得不勒紧裤腰带。联邦政府也同样。所以现在,我将提议一系列举措来弥补这1万亿美元。

从2011年起三年内,政府将冻结开支。但国家安全、医疗和社会保险不受影响。我们将节省一切不必要开支。

我们将逐项减少不必要的项目。现在已经为下一年节约出了200

亿美元。中产家庭的税收优惠将扩大到工薪家庭。但石油公司、投资基金经理以及年收入超过25万美元的人将不再有税收优惠。这是我们所负担不起的。

然而,医疗保险、医疗补助以及社会保险的开支仍会大幅提高。我已经发起两党共同成立财政委员会,这是共和党贾德-格雷格(Judd Gregg)和民主党肯特-康拉德(Kent Conrad)的一项提议。这个委员会将在规定时间内提出一系列切实可行的具体措施。昨天,上院否决了此提议。因此我将签发行政令让其通过,否则我们将不得不把问题留给下一代。

我知道党内许多人认为在现在这个危机时期不能冻结政府开支。我同意这一点,因此这个法令将延至下一年开始,那时情况会好起来。但是如果我们不采取这些措施来减轻债务,市场将被破坏、借债成本将提高,我们的复苏将受到影响——所有这些都会影响工作岗位和家庭收入。

也有人提出,如果我们减少对百姓的投入、将税收优惠扩大到更富裕的美国人、取消行政限制、保持医疗现状,赤字就会消失。可问题是,我们八年来一直是这么做的,却被带进了金融危机和巨大的赤字。现在我们不能再这么做了。

我们必须停止争论、开始改革。为此我们必须到我们面临的不光是赤字问题。我们还面临着对政府信心不足的问题。为了重树信心,我们必须对说客说不,必须公开政务。这就是我就职以来所做的。这就是为什么历史上首次进行了网上参观白宫,为什么我们拒绝让说客

担任政府职务。

但是这些还不够。必须要求说客公开他们与国会或行政部门的联系,必须严格限制他们对联邦办公室候选人竞选的参与。

我也要求国会继续特别款项改革,我们已经削减了部分开支,但为了重新赢得民众信任,我们必须做的更多。

当然,如果我们不改善两党关系,这些改革都无法实现。

我对两党的分歧状况早有准备。其中一些分歧是由政治理念造成的,已经存在了二百余年,这正代表了我们的民主精神。但是争论不休只能让人民失望。我们的目的不是为了让对手失败。我们绝不应滥用手中的权力。我们要做的是服务人民,否则只能导致民众对政府失去信心。

我们的当务之急是治理国家,而不是竞选活动。我要提醒民主党人,我们在数十年内仍将占大多数,如果民主党领导人坚持上院60票才能通过任何法令,那么治理国家的任务你们也有份。否决一切法令也许在短期内从政治角度看来可以,但是我们来这里是为了服务人民,而不是为了满足我们的政治雄心。

在我国历史上,没有什么比国家安全更能团结大家的。然而,9/11以来的团结力量正在消失。我们可以互相责备,但我对纠缠于过去没有兴趣。我知道我们所有人都热爱祖国。所有人都效忠于国家。所以让我们停止保护人民还是拥护信念的错误争论。让我们抛开分歧,不计一切代价地保护国家,开创更光明的未来——为了美国也为了世界。

这就是我们从去年开始做的工作。从我就职开始,我们重新开始关注威胁国家安全的恐怖主义势利。我们下大力气加强国防、瓦解阴谋破坏。我们增强了航空安全,提高了情报反应速度。我们禁止拷打犯人。我们加强与亚太区、南亚和阿拉伯半岛的合作关系。基地组织数百名成员被逮捕或枪毙,远超2008年。

我们在阿富汗增加了部队,并培训阿富汗安全武装,这样他们就可以在2011年7月以后独立工作,我们的部队也就可以回家了。我们将奖励好的政府行为、减少腐败、维护所有阿富汗男人和女人的权利。我们的伙伴也在增加他们在阿富汗的投入,明天在伦敦大家将重新讨论共同目标。前面的道路并不平坦。但我相信我们最终会取得成功。

在我们对抗基地组织的同时,我们负责任地将伊拉克留给了它的人民。在我竞选的时候就承诺将停止这场战争,现在我也要这么做。今年8月底我们将撤回所有部队。我们将继续支持伊拉克政府,帮助伊拉克人民争取和平和发展。但是必须明确:这场战争已经结束,所有的部队都将撤回。

今晚,我们向所有军人——不管在伊拉克、阿富汗还是全世界任何地方传达我们的敬意、感激和支持。在他们回国之后我们将全力照顾他们。我们已经提高了退伍军人的费用,这是数十年来最大的一次。米歇尔也与吉尔-拜登(Jill Biden)一起发起了一个全国组织来扶助军属。

即使经历了两场战争,美国仍然面临着最大威胁——核武器。为

减少核武器同时保持威慑力,美国和俄国二十年来一直在进行谈判。在四月的核安全峰会上,我们将与四十四个国家一同达成清晰目标:用四年时间处理好所有核材料以防落入恐怖分子手中。

这些外交措施也有助于对抗那些违反国际公约的国家。这就是为什么朝鲜现在正面临越来越多的制裁。这就是为什么伊朗正逐渐被孤立。如果伊朗政府继续无视他们的义务,那么他们毫无疑问必须承担后果。

我们以此来带领所有人类争取安全与发展。我们通过G-20会议来引领全球经济复苏。我们与穆斯林国家一起促进科学、教育和创新。我们开始带头对抗气候变化,而不再旁观。我们帮助发展中国家自力更生,并继续对抗艾滋。我们还将颁布新的法令对抗生化恐怖和传染病。

60年以来我们一直在采取这些行动,因为我们的命运与他们相连。这同时也是为了正义。这就是为什么现在1万名美国人正在海地帮助当地重建。我们支持阿富汗女孩上学,支持伊朗妇女外出,支持几内亚年轻人反对贪污。美国必须永远站在自由和人权的一边。

在国外,我们的力量来自我们的理念。国内也同样。每个人生而平等。无论你是谁,是什么肤色,只要你遵守法律就应得到法律保护,只要你坚持我们的共同信念就应被平等对待。

我们必须不断确保这项承诺。我有一个人权部门处理反人权和雇佣歧视。我们后来针对仇恨引起的犯罪加强了法律。今年,我将与国会和军事机构一起探讨废除禁止同性恋入伍的法令。我们将支持同工

同酬,妇女必须得到同样的待遇。我们必须继续改善漏洞百出的移民制度,以保护国界、加强法律,确保每个遵守法律的人都能为国家和经济发展做出贡献。

是我们的信念铸造了美国,将各个民族团结在一起。他们富有责任、乐于帮助、热爱祖国。他们以自己的劳动而荣,他们慷慨大度。这不是共和党或民主党的信念,这不是商业或劳动信念。这是美国人的信念。

遗憾的是,太多的美国人失去了对企业、对媒体、对政府的信念。这些组织都在从事着重要的工作来振兴国家。但是某些自私的CEO和银行家让民众开始怀疑。说客的干预和政党的争论不休让民众失去信心。这就是为什么现在有那么多的失望和冷嘲热讽。

我的竞选承诺是改变。我知道现在有许多美国人怀疑我们是否能改变,或我是否能领导改变。但是请记住,我从不认为改变是轻而易举的,或我一个人可以完成的。在一个有三亿人口的国家,民主可能意味着争论和复杂局面,大的改变必然引起大的争论,事情就是这样。

我们可以避免谈论残酷的事实,尽最大力量争取下届选票,将事情留给下一代去做,但是我知道:如果人们在50年前、100年前或200年前决定这么做的话,就没有我们的今天。每一代美国人都责无旁贷的付出了艰苦的努力,才让他们后代的美国梦成为了现实。

我们的政策今年遇到了很多困难,但我知道每个美国家庭也都在经历困难。我们将继续努力,因为美国人民的坚强和乐观永存。开创美国两百年历史的精神就存在于每一位美国人民。

我们刚度过了艰苦的一年。我们经历了一个艰苦的十年。但是新的一年来到了。一个新的十年就在前面。我们不会停止。我不会停止。让我们把握现在,继续我们的理想,再次振兴我们的祖国。

谢谢!上帝保佑你们。上帝保佑美国。

    版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。

    本文地址:https://www.feisuxs.com/wenku/jingpin/2/2112247.html

相关内容

热门阅读

最新更新

随机推荐