首页 > 文库大全 > 精品范文库 > 15号文库

英语俚语的特点及翻译

英语俚语的特点及翻译



第一篇:英语俚语的特点及翻译

英语俚语的特点及翻译

撰稿人:XXX

学号:XXXXXX

指导教师:XXX

日期:2012年3月24日

英语俚语的特点及翻译

学生姓名:×××

指导教师:×××

工作单位:××××

摘要:如今越来越多的国人选择出国旅游或者是留学,美剧、英剧等英语剧在我国也越来越流行,人们接触到英语俚语的机会在不断的增加,但是很多人在翻译英语俚语的时候存在诸多问题,这样就使得人们无法正确理解英语俚语所表达的意思。本文基于这个目的,先是介绍了英语俚语的定义以及特点,接着分析了在翻译过程中常见的问题,最后提出翻译的方法,希望在翻译英语俚语的时候正确使用这些方法,准确的翻译出俚语所要表达的意思。

关键词:英语俚语;翻译技巧;俚语特点

1.引言

当前随着国际间关系越来越紧密,很多人都会选择出国旅游或者是游学,大部分都会选择欧美地区,那么就免不了和当地人接触了。在欧美地区,英语作为主要的语言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是严肃的文学作品,日常交谈更加具有口语化,而这个时候英语俚语的使用次数就会增多。英语俚语的意思与英语单词本来的意思是不相同的,这就给听者的翻译工作造成了很大的障碍,不利于交流。

另外,如今大量的美剧、英剧也受到越来越多国人的喜爱,在观看美剧或者是英剧的时候,也会听到很多俚语,如果不能够理解俚语真实表达的意思,那么就不能够理解这个情景设置了,这对于观众欣赏电视剧也是不利的。

英语俚语与标准词语存在差异,相对于标准词语来说,英语俚语“具有较强的开放性、生动新颖性、带有感情色彩与修饰色彩、具有简洁性”[1]。正是因为英语俚语具有这样的特点,所以俚语在翻译上更加的复杂多变,这也就导致译文经常会存在错误,为此在翻译英语俚语的时候需要“准确理解原文、再现原文特色、再现说话者的个性”[2]。

2.英语俚语概述 2.1 英语俚语的定义

英语俚语在以英语作为官方语言的国家经常使用,但是关于英语俚语的定义在学术界并没有一个统一的标准。最知名、使用频率最高的一个解释来自于《牛津现代高级英汉双解词典》,在这本词典中明确表示俚语是“一般用于朋友或同事间的谈话,但是不能够用于写作或正式场合的字词;特别指某一阶层人士的习惯用语”[3]。

说起俚语,总是不可避免的联想到暗语、黑话、行话,这是因为最早的俚语源自于暗语、黑话以及行话,不过后来随着俚语的不断发展,俚语与这三者有了很大的差别。暗语指的是“某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式”[4];黑语指的是“为数很少的人才能理解的语言”[5];行话指的是“因形式不好或者说得不好而让人很难懂的话”[6]。

英语俚语的来源非常的广泛,除了上文所述的暗语、黑话、行话,还源自于其他语种或者是从标准词汇转变而来。但是俚语更新换代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特点。

2.2 英语俚语的特点 2.2.1 具有较强的开放性

英语俚语开放性非常的强,不单单可以吸收标准词汇,还可以吸收其他国家的语言。例如“drag”这个词语是一个典型的标准词语,表示“拖、拽”,但是在俚语里面,可以使用这个词语来表示“街道”[7]。再就是“sotto voce”,这个词语来自于意大利语,代表着“低 声地”的意思。有些汉语拼音也能够发展为俚语,“shanghai”这个汉语拼音代表的是“上海”这座城市,而在俚语之中可以使用这个来表示“绑架”的意思。很多外来词汇先是出现在俚语之中,等到人们熟悉之后就会成为标准词汇的一部分[8]。最典型的例子当属“cold war”,代表着“冷战”的意思。这个词语诞生于第二次世界大战之后,那个时候苏联与美国之间展开了冷战,人们使用这个词汇来表达冷战的意思。不过,该词汇刚刚诞生之初是俚语而不是标准词汇,不过随着时间流逝,这个词语成为了标准词汇的一部分。

2.2.2 生动新颖性

如果经常使用标准词汇的话,时间一长就会导致其枯燥乏味,不再生动新颖,而俚语相对于标准词语来说就会显得生动新颖多了。使用英语来表示嗜酒的人,可以使用“heavydrinker”或者是“drunkard”这样的标准词语来表达,也可以使用“bottle-man”这个俚语词来表示[9]。相对于前者来说,后者更加的形象贴切,也更加的生动新颖。“Bottle-man”可以翻译为“酒桶”,自然就生动形象的表现出了嗜酒的含义。21世纪科技发展迅速,电子产品比比皆是,所以很多人都离不开手机,那么就可以使用“phone freak”来形容那些手机控;当形容那些搞不清楚状况的人的时候,可以使用“dog watching TV”;形容宅男、宅女可以使用“otaku”以及“otake girl”。

俚语的生动新颖来自于俚语不断的变化,如果时尚那样并不是一成不变的。有些俚语在使用的过程中会逐渐被淘汰,但是如果使用较多那么就会变成标准词汇;随着新鲜事物的出现,新的俚语也会随之出现。俚语更新换代的速度使得俚语相对于标准词语来说更加的生动新颖。

2.2.3 带有感情色彩、修饰色彩

英语俚语往往带有很强烈的感情色彩或者是修饰色彩,能够真实的表达出话语者的情感。例如情侣之间称呼的时候有“honey”与“darling”两个词语可以使用,不过前者相对于后者来说更加的亲密,表示“亲爱的,宝贝”等意思[10]。除了感情色彩之外,还有修饰色彩,修饰色彩指的是委婉、滑稽、讽刺等意思。例如,“baby-snatcher”,其中的“snatcher”指的是“绑架者”,而这个词语直译的话就是“婴儿绑架者”,但是在俚语中却表示“老牛吃嫩草”,代表那些与比自己年龄小很多的人结婚的人,这是一种诙谐的表达方法[11]。

2.2.4 具有简洁性

英语俚语最大的一个特点就是简洁性,往往能够使用一个词语来表达很长的意思。例如“lifer”,简简单单的一个词语,但是其表达的意思却是“终身监禁或终身监禁的人”。当然了,想要表达这个意思也可以使用标准词汇来表示,其表述为“life sentence or a man serving alife sentence”,相对于“lifer”而言,标准词汇的表达繁琐很多,不利于表达,因此简洁的俚语就应运而生,而随着俚语的使用频率逐渐提高,其往往会成为标准词汇的一部分。

2.2.5 数量繁多

英语俚语的数量非常的多,往往表达一个意思可以使用很多俚语。美国出版了《美国俚语词典》,在这本词典之中如果查找“醉了的”俚语,那么可以找到300多个。俚语之所以数量繁多,是因为不同亚文化群体针对同一个事物创造了不同的俚语。例如表示“混血女郎”,黑人会使用“banana”这个词语,但是白人会使用“yellow girl”这个词语[12]。俚语之中数量最多的词语是和性、食物等相关的,这是因为这些词语与人们的生活密切相关,自然使用频率也是最高的。

3.英语俚语的翻译

英语的翻译方式有很多,包括直译、音译、意译等等,在翻译英语俚语的时候自然也是可以使用这些翻译方式的,不过相对于普通的英语翻译来说,英语俚语的翻译更加的困难,这是因为俚语具有上述五种特点。因为英语俚语的翻译方式有很多,在这里只 是介绍意译这种翻译方式。

3.1 意译论述 所谓的意义,指的是联系上下文以及语境来判断其表达的真正含义进而进行翻译[13]。如果在翻译的时候两种语言之间存在较大的差异,不能够直接找到相对应的表达,这个时候就可以使用意译这种翻译方法。除此之外,有些英语俚语所蕴含的内容丰富多彩,其真正的意思甚至是与表面意思完全相反,那么这个时候直译就不能够表达出其本来的意思,就需要采用意译的方式。

在英语俚语众多的翻译方式中,使用频率最高的就是意译,这是因为英语俚语涉及到了使用的语言环境以及文化,所以很多时候直接翻译并不能够表达出真正的含义,更何况英语俚语还会使用各种各样的修辞手法。

3.2 英语俚语的意译

当翻译“Don’t pull my leg”这个句子的时候,如果使用直译的方式进行翻译,那么就可以翻译为“不要拖我的腿”。但是,这个句子在俚语中并不是这个意思,其真实的意思是“别开玩笑”[14]。

“Turn the table”也是一个俚语,同时这也是一个非常简单的短语,即使一个人的英语水平比较低,也会翻译,这代表着“弄翻桌子”的意思。但是,现如今这个短语已经不单纯的代表这个本来的意思,而是指“扭转局面,反败为胜”[15]。如果说一个人扭转了局面,完全可以使用“He turns the table”。当然了,这个俚语不会无缘无故的使用,都会存在前因后果,所以翻译起来也不存在很大的麻烦。该俚语存在的时间比较长,所以已经进入了标准词汇,在相关的翻译软件上输入直接就会显示其比喻义。

除了这些使用时间比较长,已经逐渐过渡到标准词汇的俚语之外,还有很多俚语因为存在的时间比较短,所以在翻译上更加的困难。

例如在翻译“hands-chopping people”的时候,可以直接翻译为“剁手族”。前者在英语文化中非常流行,后者则是在汉语文化中非常流行。随着网络购物的时兴,很多人都会在网上购买大量的产品,这就导致了很多不必要的消费,所以经常会说“再买就剁手”,这也是剁手族的来源。由此可以看出,俚语和汉语在一定程度上是具有相同文化背景的,很多内容都是相通的,所以在翻译这个俚语的时候不用翻译为“剁手的人”,而是翻译为“剁手族”,这也符合了我们的流行。

再比如“jet setting lifestyle”,指的是那些经常乘坐喷气客机的人,那么完全可以翻译为“土豪”,毕竟普通人无法经常乘坐这样的客机。还有“easy like”,指的是那些经常点赞的人,所以可以翻译为“点赞狂人”[16]。

3.3 英语俚语意译注意事项

通过对英语俚语的意译可以发现,在翻译英语俚语的时候有很多事项需要注意。首先,需要结合上下文的语境。很多俚语都存在比喻的现象,例如“wearing two hats”,这个俚语如果不结合上下文的话就指的是“戴两顶帽子”,但是如何结合上下文就知道指的是“身兼两职”。在翻译俚语的时候,不要单纯的对俚语进行翻译,重点是结合上下文的语境,了解事情的前后因果。当然了,有很多俚语因为使用频率比较高,已经逐渐演变为标准语,这样的俚语在翻译的时候就基本上可以直接表述其意思,而不需要结合上下文语境。

其次,需要了解发言者的说话风格。不同层次的人说话风格也是不同的,所以在翻译的时候需要了解发言者的说话风格。每个人的语言都有自身的特点,例如有的人说话就非常的直白,所以很少会出现那些偏僻的俚语,一般都会使用众所周知的俚语,所以完全可以放心翻译;但是有的人说话风格比较幽默,使用的俚语不一定具有很广的传播度,需要听者或者是读者自行进行翻译。再次,需要熟知当地的文化。俚语是一种流行性非常强的语言,世界上说英语的国家有很多,但是每个国家都有不同的文化,甚至是一个国家不同的地区文化也有很大的差异,而俚语是诞生于日常生活文化中的,所以如果熟知了一个地方的文化,那么就完全可以融入到当地的生活之中,理解当地人所使用的俚语自然也就十分方便了。

最后,需要整体翻译。意译并不是死板的一对一进行翻译,只需要形象生动的传达出俚语的含义即可,所以在翻译上限制没有很多,不一定每个词语都对照着其本来的意思进行翻译。英语俚语需要从整体上进行理解并且翻译,毕竟一个俚语如果把每一个词语分开来看的话根本就无法理解其真实的含义,所以翻译的时候整体性是必不可少的。

4.结语

综上所述,我们可以看出英语俚语的特点十分的鲜明,但是这些特点也会给翻译带来很多不便之处,导致在日常的交谈或者是阅读相关文章的时候无法了解发言者真实的意思。英语俚语的翻译方式有很多,在这里重点阐述了意译这种翻译方式。所谓意译,重点是传达其所蕴含的意思,而且有的时候能够在中文中找到与其意思相近的流行词汇,那么完全可以使用流行词汇翻译,这也理解起来就更加容易了。不过,无论选择什么方式翻译俚语,都必须要结合上下文的语境,还需要了解发言者的说话风格,再加上要熟知当地的文化,这样才能够理解发言者的真实意图。

参 考 文 献

[1]董金平.英语俚语的特点及语用功能.理论观察,2009年第5期第143-144页.[2]同[1].[3]顾卫华.英汉俚语对比与分析.绥化学院学报,2008年第5期第135-136页.[4]贺琴琴.浅谈美国俚语.职业圈,2007年第8期第99-100页.[5]同[4].[6]同[4].[7]赵文桐.商务英语中俚语的翻译技巧.现代经济信息,2016年第4期第384页.[8]王莉,于飞.英语俚语特点及其大学英语翻译策略.沈阳农业大学学报(社会科学版),2015年第5期第613-616页.[9]郭蕊,孙群.论英语俚语翻译策略.辽宁经济管理干部学院(辽宁经济职业技术学院学报),2011年第3期第18-20页.[10]王旭东.试论英语俚语的形成特点.青海民族大学学报(教育科学版),2010年第4期第123-125页.[11]吴均霞.试论英语俚语在人际交往中的作用.兰州教育学院学报,2015年第3期第130-131页.[12]许天鹏.浅议英语中的俚语.才智,2015年第5期第286-287页.[13]刘哲辉.浅析英语俚语的特点、作用与演变.海外英语,2013年第4期第239-240页.[14]杨秀岚.英语俚语的历史发展倾向及其修辞特色.贵州师范学院学报,2012年第10期第48-50页.[15]张爱容.具有民族特色的美国俚语.赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2012年第7期第158-160页.[16]李军.论英语俚语的语言文化和社会文化.前沿,2012年第12期第139-140页.

第二篇:(英语毕业论文)英语俚语及其翻译

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

The Process of Anna’s Spiritual Integration in Doris Lessing’s The Golden Notebook 论《可爱的骨头》中的多重象征

The Charm of Female Independence in Jane Eyre 从叶芝的作品分析其精神世界的转变

Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系 浅谈英语幽默的文化特征

项目教学法在英语写作课中的应用 中英文求职信中言语行为对比分析 论凯瑟琳.曼斯菲尔德作品中的彼得.潘情结 11 试论《出狱》中“房子”的意象 跨文化交际下的中英文禁忌语的对比研究 13 风筝在《追风筝的人》中的象征意义分析 14 论翻译方法的选择 英语委婉语中的转喻现象分析 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例 17 《喜福会》中的中美文化冲突 18 初中英语课堂教学的任务型活动设计 19 《理智与情感》中的婚姻 20 21 22 23 广告英语中语言的性别差异

《阿甘正传》承载的美国青年价值观 《简爱》中的女性主义意识初探

美国品牌中国本土化进程中的文化冲突与融合 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究 25 英式英语与美式英语的词汇差异 跨文化交际中的语用失误及其对策 论《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主义思想 28 关于英语口语纠错的研究与建议 从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式 30 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 31 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 32 从基因学的角度看多义词的词义关系 33 《格列佛游记》中格列佛的人格探析 34 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色 35 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变 36 谈成长中的大卫.科波菲尔的情感波折 37 亲属称谓:英汉社会文化差异 38 浅析中英恭维语

英汉语复合词结构特征比较探析

论高中英语写作教学中的文化意识培养 41 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译 42 论英汉习语中的动物文化 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club 浅析父权体制下黛西的“他者”形象

《瓦尔登湖》与陶渊明作品中的自然观简析 《麦克白》的独白

文化语境维度下中餐菜名的英译研究

Preciseness of Legal English 49 论《最蓝的眼睛》中女主人公佩克拉的家庭关系 50 影响中国高中英语课堂中任务型教学实践的因素 51 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究 52 英汉句子状语的对比与翻译

《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析

A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 55 英语中的汉语外来词

《乞力马扎罗的雪》中的象征手法解析 57

《弗洛斯河上的磨坊》中玛姬的性格

迷信思想起源研究

从跨文化的角度研究故事影片名字的英汉翻译 61 析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因 62 论远大前程中皮普的道德观

论《失乐园》中撒旦形象的矛盾性

从形合和意合看汉英翻译中句子结构的不对应性 65 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨 66 英文商标名翻译的原则与策略

A comparison of values of money between Scarlett and Gatsby 68 论口译的原则与技巧

论英语中的汉语借词及其影响

论英语新闻中的模糊语言

浅析田纳西.威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向 72 对《儿子与情人》中女性形象的分析 73 The Great Gatsby and the American Dream 74 词组词汇学习方法

《丧钟为谁而鸣》的生态女性主义解读

中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)77 中美家庭教育与个人能力培养

从接受美学的角度研究电影名字的翻译 79 On Integrity Management in Modern Enterprises 80 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 81 论合作语言学习在英语精读课上的应用 82 中西亲子关系对比性研究

《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性

《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析 85 张爱玲与简奥斯汀的讽刺艺术比较 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

The Symbolic Meanings of Plant Terms in Chinese and English: Comparison and Translation 87 从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语 88 A Stylistic Analysis of O.Henry’s Short Stories 89 中西谚语的文化比较研究

英汉习语的概念隐喻对比研究

英语谐音双关的语义特点及其不可译性

浅析英语无灵句中的汉英认知思维方式差异

言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用 94 农村学生英语学习情感障碍分析 95 《莫比.迪克》中的象征意义

道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析 97 论初中英语教学中的情景创设

对《名利场》中女主人公的性格特征分析 99 国际商务合同的用词特点及翻译 100 叶芝诗歌中的象征主义手法 101 学习策略与听力理解

浅析《野性的呼唤》中的“野性”与“人性”

简.奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析 104 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析 105 A Brief Comparison of Spring Festival and Christmas Day 106 情态人际意义的跨文化研究

关于中国文化教学的文献综述

合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用 109 从目的论角度看公司网页误译

控制学对英语家教影响的实证分析

彼得潘--孩子和成人共同的童话

探索在小说《道雷格林画像》中奥斯卡王尔德的自我画像

“A Rose for Emily” 中 “Rose” 寓意的新解 114 《呼啸山庄》中的哥特元素分析

归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语 116 析《鲁滨逊漂流记》中“星期五”的人物形象 117 旅游宣传品的翻译

How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 119 跨文化背景下的广告翻译技巧 120 广告英语的修辞特点

从苔丝的悲剧到托马斯.哈代的宿命论

Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation 123 论英语典故的起源和翻译

An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism 125 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 126 论麦琪的悲剧

The Symbolic Meanings of Letter ―A‖ in The Scarlet Letter

The Functions of Landscape Description in Tess of D’Urbervilles 129 《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

从《理智与情感》中看人格与性格对婚姻选择的影响 131 从阿加莎.克里斯蒂笔下的人物看克里斯蒂的反女权主义倾向 132 从语用角度探讨汉译英公示语

《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用 134 从《嘉利妹妹》看德莱塞的女性观 135 如何提高学生的自主学习能力 136 英语禁忌语的语用研究

谈商务英语信函的语言特点及其翻译 138

自救或被救: 小说《红字》分析 140 英汉形状类量词的隐喻认知分析 141 从爱默生的《论自然》看超验主义 142 论福斯塔夫的性格

汉英习语翻译中文化因素的处理 144 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究 145 战争对美国文学的影响

英汉被动意义表达比较研究

从追求走向幻灭与死亡——谈马丁.伊登的美国梦

An Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield 149 论英语广告中隐喻的翻译

Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 151 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析

152 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint 153 莎士比亚悲剧人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》与《奥赛罗》为例 154 怎样提高非英语专业学生的阅读理解 155 委婉语的跨文化交流及其语用功能 156 初中英语说写技能综合教学研究

157 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻 158 大学英语课程改革审视:基于通识教育的视角

159 Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 160 政论文的英译特点

161 由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异 162 任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查 163

164 An Application of Schema Theory in Interpreting 165 文化因素对英汉互译的影响

166 源于真爱的结合:简爱的婚姻对当代人的启示 167 Symbolism in The Catcher in the Rye 168 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义 169 少儿英语语言学习策略调查与研究 170 《宠儿》中黑人母亲角色的解读 171 汉语邀请行为的语用分析 172 《苔丝》中的女性与自然 173 英语习语的认知分析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

174 从小说人物分析简.奥斯汀的情感智慧

175 西方文化中的吸血鬼形象与东方文化中的鬼形象之对比

176 比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观 177 夏洛蒂.勃朗特《简.爱》中普通而独特的女性形象 178 对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读

179 从女性主义解读《芒果街上的小屋》

180 顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析 181 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 182 国际贸易中商务英语的翻译策略 183 母语在小学英语学习中的正迁移

184 从欧.亨利笔下的小人物探寻人生的真正价值 185 《紫色》中黑人男性形象研究

186 从顺应理论的角度对广告翻译的分析

187 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻 188 英语语音学习中的母语负迁移现象研究 189 身势语在英语教学中的运用 190 试述《亚当夏娃日记》的圣经情结 191 海明威《雨中猫》的文体分析 192 张培基散文翻译赏析

193 商务信函的写作原则与技巧

194 从文化差异透视女性的不同命运—薛宝钗与韩美兰对比研究 195 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究

196 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 197 中英广告宣传方式的比较研究 198 《呼啸山庄》中的哥特元素分析 199 浅析英语外加状语的语用功能

200 美国宪法形成的历史和原因之研究

第三篇:关于英语中的俚语及其翻译的感想

关于英语中的俚语及其翻译的感想

俚语(slang),是一种并非能够用常规翻译思路翻译的英语词汇或句子,即一种所谓的“不标准词汇”。俚语对于中国及其他非英语国家的学习着来说是个难点,但是它的作用却是非同小可的。如果电影中、小说中、文章中多了一些俚语的修饰和加工,文章会增添丰富的色彩和感情,并且能够更加形象化的表达作者的意思和文章的主旨,并且是其中情节更加生动活泼。它的使用不仅在电影、小说、散文中广泛应用,生活中人们的对话也少不了它的出现。

经过查找相关资料,我了解到关于俚语的几个特性和功用:

1、其构成形式很多都不规范,有些俚语是省略或者缩写的形式,有些是采用改变的词或新造的词语具有随意性

2、其涵义复杂多变或者过分夸张、滑稽而不正式

3、俚语如时装流行快,过时也快

电影中俚语的出现频率是相当高的,在翻译的时候,翻译者一般以两种方式来解决对俚语的翻译难题。一类是以表意功能为主,其主要功能是传递信息;另一类是以表达功能为主,通过一些特别的表达方式和词汇,来表达剧中人物所表达的情感。仅仅概念性的说,电影中俚语的翻译是没法真正体会它的重要性和必要性,下面用我看过电影《功夫熊猫》作为例子来深入剖析电影中俚语的魅力。其中给我印象最深的是“Yesterday is a history, tomorrow is a mystery, but today is a gift, that is why it's called the present.”这句话,这是龟仙人桃树下教导熊宝宝时的一句话。它的翻译其实很简单,我的翻译是,昨天已经成为历史,明天还是一个谜团,但是今天是一份礼物,那就是为什么它被叫做当下(礼物)。显而易见,这句话的亮点在于present的运用,今天之所以是一份礼物,就在于present的两个意思——礼物和现在。作者很巧妙地运用了它的两个意思,而给予这句话以哲学意味,从而使之成为这部电影中给观众留下印象最深的一句话之一。同时这句话也是这部电影给我印象最深的一句话,这是电影中字幕的翻译:昨天已成历史,明天仍是未知,只有今天是上苍赐予的礼物。这句话不论从中文角度赏析还是从英文角度赏析,都显得生动且富含哲理,增添了剧中人物的教导说理性。再如剧中另一句话“I do not know milestone.But let's start from zero, zero.”我自己的翻译是,我知道自己还有很多里程要走,那么让我们从零开始吧。而字幕中的翻译是,我离大师还有一段距离,从最基础的开始吧,最基础的。我觉得字幕的翻译很好,有几个亮点,首先是对于milestone的翻译,它的本意是里程碑,而翻译者把它结合语义翻译成了“距离大师还有一段距离”,可以说翻译得很生动,并没用其本身的意思,是整个句子更加生动,剧中人物语气更谦虚真实。就英文的角度,它并没有运用我们所能够想到的far away等词组,而是生动的运用了里程碑一次,隐含的表达了句子的意思。第二个亮点就是对于重复zero的翻译,它并没有直接说从零开始,还是把它引申为最基础,并且为强调基础的重要性,翻译者选择了重复翻译。对于原文来讲,它并没有用basic,base,basis等词来表达意思,而是生动的运用了zero,这个既生动又简单的词汇,让观众很清楚地明白它的所要表达的意思,并且运用重复的表达手法,强调其重要性。《功夫熊猫》是一部英语翻译学习值得观看的电影,里面的很多俚语运用得很巧妙,暂且以上面两个例子来说明俚语运用的巧妙性,其作用是使得电影更加生动形象,用几个英语单词来形容它的好处:native and vivid。

小说中的英文俚语运用也是相当广泛的,如wee一词的运用,它的意思是“极小的,很小的,很早的”。词组“a wee bit”意为“一点儿”,它并没有运用a little bit等词来形容,而是运用俚语来修饰,使得文章更生动,并带有本土语言文化特色。再如“the wee hours of the morning”是“凌晨一两点钟”的意思,它并没有死板的运用凌晨时间的表达方法,而是运用一个早上很早的几个小时来表达凌晨时分,很巧妙的应用使文章表达生动不刻板。

俚语的运用是相当广泛的,如我们生活中所说的火上浇油,英文翻译是“Adding fuel to the fire.”表达生动直接,也使对方很容易理解其意思;再如“Chow down.”的意思是吃饭,这是当下最流行的一种表达吃饭意思的俚语,chow的本意是食物或者中国狗,而应用到这个词组中就变的更加生动形象,且增添了几分趣味。我们都知道,英语中很多运用生物来更加形象表达人们所要表达的意思或者是某种状态,a cat nap意为“打盹儿”,aouch potato意为“懒虫”。由此可见,俚语在英语中广泛应用,它的出现带给英语语言文化以色彩和生命,使得英语电影、小说、散文、诗歌,以至于生活更加生动活泼、妙趣横生,通过对俚语的研究,我发觉俚语文化真的是妙不可言,并且其作用至关重要,要想学好英语,把英语翻译的地道生动全面,俚语的学习和背诵是必不可少的。因此在未来的英语学习生活中,要注意加强对俚语的积累和背诵,并且慢慢学会在口语中英语,在翻译中突破这个难点。

机械工程及自动化学院

39074152 姜悦音

第四篇:英语俚语

跟老外学习9种最地道的英语告白

to have a crush on(someone); to feel an instant magnetism;

to catch one's eyes; to hit it off;to have the hots for(someone);

to be attracted to each other.这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。

例如:* He(she)has a crush on her(him)(他对她十分爱慕)。

* He felt an instant magnetism when their eyes met.(他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。意指女的外表吸引;如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。

* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。注意:不用eyes。

* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。或

* They were attracted to each other the moment their eyes met.* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)

例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:

* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣);或* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。

这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:

* Mr.Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)这是中古时代女子对男人的梦中理想

现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。

* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或shined。)

* Many people think that Mr.Clinton is a real lady„s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)

*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)

(Casanova 是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova deseingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c不必大写。

如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:

* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!

* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)

倘若说:…… like flies to the garbage指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。to be a beauty queen;to be a dream boat;to be a cutie;to be a babe;

to be a fox.这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。例如:* She is a beauty queen.(= very beautiful)

* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)

* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)

* She is a babe.(= very beautiful and attractive)

* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。

注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox.又是指她像狐狸一样的狡猾。

假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:

* Her beauty(attraction)has caused his knees to shake.(或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或* She made him feel up there in the clouds.(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)

其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。

to fall in love with(someone);to fall head over heels in love;to love(someone)from head to toe.都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。

例如:* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。

(动词时态:fall, fell, fallen)

* He fell head over heels in love with her.(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love withher.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。

* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或* He falls madly in love with her.至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:

* They are two peas in a pod.(他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)

* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)如何学说一口地道的美式口语

Potluck Party: 一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事先问问主人的意思。

Pull over!把车子开到旁边。Drop me a line!写封信给我。

Give me a ring.= Call me!来个电话吧!For here or to go? 堂食或外卖。

cool;That's cool!等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。What's up? = What's happening? = What's new?

见面时随口问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”

Cut it out!= Knock it out!= Stop it!少来这一套!同学之间开玩笑的话。

Don't give me a hard time!别跟我过不去好不好!Get yourself together!振作点行不行!Do you have “the” time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。

Hang in there.= Don't give up.= Keep trying.再撑一下。

Give me a break!你饶了我吧!(开玩笑的话)Hang on.请稍候。Blow it.= Screw up.搞砸了。What a big hassle.真是个麻烦事。What a crummy day.多倒霉的一天。Go for it.加油 You bet.= Of course.当然;看我的!Wishful thinking.一厢情愿的想法。

Don't be so fussy!别那么挑剔好不好。It's a long story.唉!说来话长。

How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?

Take things for granted.自以为理所当然。Don't put on airs.别摆架子。

Give me a lift!= Give me a ride!送我一程吧!Have a crush on someone.迷恋某人。

What's the catch? 有什么内幕?Party animal.开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)。

Pain in the neck.=Pain in the ass.讨厌的东西、人或事。Skeleton in the closet.家丑

Don't get on my nerve!别把我惹毛了!Afat chance.=A poor chance.机会很小。

I am racking my brains.我正在绞尽脑。She's a real drag.她真有点碍手碍脚。

Spacingout.=daydreaming.做白日梦。I am so fed up.我受够了!

It doesn't go with your dress.跟你的衣服不配。

What's the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?

By all means.=Definitely.一定是。Let's get a bite.= Let's go eat.去吃点东西吧!

I'll buy you a lunch(a drink;a dinner).= It's on me.= My treat.我请客

Let's go dutch.各付各的My stomach is upset.我的胃不舒服diarrhea [dai r'i ] 拉肚子

吃牛排时,waitor 会问“How would you like it ?” 就是问“要几分熟?”的意思,可以选择 rare,medium 或 well-done。I am under the weather.=I am not feeling well.我不太舒服!

May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一次。)I am not myself today.我今天什么都不对劲!Let's get it straight.咱们把事情弄清楚!What's the rush!急什么!Such a fruitcake!神经病!

I'll swing by later.=I'll stop by later.待会儿,我会来转一下。

I got the tip straight from the horse's mouth.这个消息是千真万确的(tip指消息)!

easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。flunk out 被当掉。take french leave 不告而别。I don't get the picture.=I don't understand.我不明白。You should give him a piece of your mind.你应该向他表达你的不满。hit the road = take off = get on one's way 离开。

Now he is in the driver's seat =He is in control now。Keep a low profile(or low key).采取低姿态。Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。klutz(=clutz)=idiot 白痴、笨蛋。

know one's way around 识途老马。lion's share 大部份。tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。take a back seat.让步。take a hike =leave me alone =get lost 滚开。hit the hay =go to bed 睡觉。Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?

green hand 生手、没有经验的人。moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine。

chill out =calm down =relax(来自黑人英语)

rip off =steal;I was ripped off.我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off.权利被剥夺(来自黑人英语)。我们称美国大兵为G.I.(Government Issue)or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap。或Nip,犹太人为Jew都是很不礼貌的称呼。mess around(with)瞎混;Get to work.Don't mess around.赶快工作,别瞎搅和。snob 势利眼。sneak in,sneak out 偷偷溜进去,溜出来。sneakers 运动鞋。

She is such a brown-noser.她是个马屁精。This is in way over my head.对我而言这实在太难了。I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach.我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。Keep your study(work)on track.请按进度读书(工作)。

Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?

Don't get uptight!Take it easy.别紧张,慢慢来!

Cheese!It tastes like cardboard.Cheese吃起来味如嚼腊!

Get one's feet wet.与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time.Just to get my feet wet。

与衣服相关的5句地道英语表达1.Dress to Kill = wear one‟s finest clothing

衣服漂亮得电死人。

The reception for the new ambassador was quite lavish.Naturally, everybody was dressed to kill.Since it was a formal occasion, everyone was dressed in their finiest, most elegant clothes.欢迎新大使的招待会很豪华。自然,每个人的衣服都漂亮得电死人。因为这是个正式场合,大家都穿着最好最体面的衣服。

2.Knock Someone„s Socks Off = enthuse and excite

让人兴奋得连袜子都掉了。

A:Hi, John.What„s new?嗨,约翰, 怎么样?

B: Oh, nothing too much with me, but you ought to see Nick„s new car.It„ll knock your socks off!哦, 还那样.不过你真该看看尼克的新车.那车真带劲!

3.Lose One„s Shirt = lose a great deal of money连衬衫都输掉了,表示输了很多钱。B: What„s new with Doug these days?他怎么样?

A: He wasn„t doing so well.For one thing, he told me he lost his shirt at the races.不太好.有件事,他告诉我马赛上输了很多钱.B: Doug has always liked to bet on the horses.I„m not surprised that he lost a great deal of money.他喜欢赌马.说他输了大钱我一点都不奇怪.4.Wet Blanket = dull or boring person who spoils the happiness of others

盖湿毯子当然不舒服,象湿毯子一样的人,一定是令人厌烦、倒人胃口的人。

James was not invited to go on the outing with the rest of the group because he„s such a wet blanket.詹姆士没被同组的人邀请出游,因为他是个倒人胃口的人.5.Dress to the Teeth = dressed elegantly

跟中国成语武装到牙齿有异曲同工之妙,表示某人费尽心机着装打扮。

A: Did you see Hilda at the party last night? 昨天的晚会上看见希尔达了吗?

B: Yes, I did.She was really dressed to the teeth!看见了.精心打扮得都到牙齿了

美剧中最常见的口语表达

kick ass 了不起

A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes.You're good.B: Yep.I just kick ass.“kick ass” 除了字面上的「踢屁股」外, 还有「厉害、打败」的意思。当「踢屁股」时, 比如某人放你鸽子, 你很气, 就可以说:“I'm going to kick his ass.”(我得踢他的屁股)。当「厉害」用时, 就像上面例句一样用。“kick ass”还可作「打败某人的意思」。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:“Hahaha……I kicked yourass.”.觉得 “ass” 太难听的人, 就用 “butt” 吧!

2.XYZ 检查你的拉链

Hey, man.XYZ.“XYZ” 是 “Check your zipper.” 的意思。在美国, 填表选项时多用打「X」来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫“Check”, 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!

3.Hit the road.上路了

A: Do you want to come in for some tea?

B: No.I'm running late.I really need to hit the road.“running late” 是快迟到了的意思。

“Hit the road” 的 “hit” 有「去」的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 “He hits the gym three times a week.”.“I really need to hit the road.” 还可以用说成“I really need to get going.”.4.hang out 和朋友在一起

A: I don't know what is going on lately.Jack seems to curse a lot these days.B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.“hang out” 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友。

5.click(两人)合得来

I really like talking to her.I think we two really click.click the mouse(点击鼠标),不过 click 不一定只用在异性之间。朋友之间的频率相同也可以用。

第五篇:美国英语俚语

A a babe in arms 涉世未深的人 a big letdown 大失所望的人 a big shot 重要的人 a blind alley 死胡同 a busy signal 电话忙音

a close game 势均力敌的比赛 a heap of 一大堆

a heavy course load 繁重的课程负担 a bed of rose 安乐窝,称心如意的环境 a big dog 看门狗/保镖

a big fish in a small pond 小地方的大人物 a big line 吹牛皮

a blue woman 有学问的妇女 a cut-up 胡闹者 a dog in a blanket a dog in the manager a fly in the ointment 扰人之事

a fool and his money are soon parted 容易所骗的人 a gad about 四海为家的人 a long shot 大胆的推测

a picture of health 健康的样子 a shoulder to cry on 可以依赖的人 a silken tongue 三寸不烂之舌 a stand-in 临时代替者 a stand-out 杰出人才 a stone's throw 很接近

a watched pot never boil 不要心急 a yellow dog 卑鄙小人

abandon oneself to despair 悲观失望 a blue-eyed boy 所宠爱的孩子 above all things 第一是

above ground 在地上,比喻或者未死 above measure 非常,过分,无可估量 above oneself 自命不凡 above price 无价 above the rest 特别 above-board 光明正大的 absolute refusal 断然拒绝

accommodate oneself to circumstances 遂于而安 ace in the hole 最后的王牌 act of God 天灾 act out 实行

act of fool 装傻

after a storm comes a calm 暴风雨过后的平静 after is said and done 终归

after hour 规定时间后(办公时间等)aim high 志向远大

air oneself 到户外呼吸新鲜空气 alibi 借口 ask alibi 找借口 alive with 洋溢,拥抱

all aboard 各位请上车/船

all bark and no bite 光说不做 all burn up 怒火如焚

all gone 希望等的消逝,物品等的丢失 all in the day's work平凡的事情,不稀奇 all is still 万籁俱静

all lined up, all wind up, all set 一切准备好了 all manner of 各色各样 all skin and bones 皮包骨 all steam go 一切就绪,万事俱备 all the better 更好了

all the father 尽...所有/所能 all the go 非常流行 all the worse 反而更坏

all there 头脑清醒的

all things to all men 八面玲珑 all tire out 太疲惫 all to the good 幸好 all too often 太平常 all too 太

all turned out 如愿以偿 all washed up 全完蛋了 all wet 完全搞错了 all you have to do 你最好 allow for考虑,体谅 allow oneself in 沉溺 alongside of 与...并排 an uphill battle 艰难的战斗 and all that 诸如此类 and so forth 等等 and then 然后 any yet 但是

angel's visit 难得的客人,难得遇见的事物 animated talk 畅谈

another matter 另一回事

another thing coming(to have)注定要到倒霉 another time 下次

answer back 回嘴

answer for 负责,保证 any man alive 无论谁 any old thing 什么都

anything under the sun 任何事情 appeal to arms 诉诸武力 anywhere near 根本

are you telling me 用你来告诉我吗/要你来发好施令吗 arrest one's eye 引人注目 art and part 策划和参与 as a general rule 一般说来 as best one can 尽最大能力 as best one may 尽力想方设法 as broad as it is long 半斤八两

as clay in the hand of the potter 得心应手 as clear as crystal 十分清楚 as clear as day 明若观火

as clear as mud 不清晰,混乱 as close as a clam 一毛不拔 as cross as two sticks 非常生气 as dry as bone 口渴

as easy as ABC 很简单

as faithful as dog 十分忠实 as far as that goes 实际上 as firm as rock 坚如磐石 as gentle as a lamb 性情温顺的 as good as a play 非常有趣 as good as one's promise 受约 as good as one's word 受约

as graceful as a swan 姿势优美的 as is 照现在的样子,原样

as like as chalk and cheese 似是而非 as many again as =as much again as两倍于 as matters stand 在现状下,按照目前状况 as of 在...的时候,直到...之前 as per 按照

as plain as the nose on one's face(to be)显而易见 as poor as a church mouse 一贫如洗 as soft as down 柔软如绒毛 as soon 宁愿

as sure as I’m alive 十分确实地 as the case stands 事实上 as the crows flies 笔直地

as the saying goes 正如俗语所说的

as the world goes 照习惯说

as things are 按照目前状况 as thought 好像

as who should say 可谓,可以这样说 as yet 至今还/尚/还 as you please 随你意思 as you were 复原 ask no odds 不求照顾 ask the way 问路

assume a new aspect 面貌一新 at a blow 立即 at a dash 一气呵成

at a full jump 全速的

at a /one stroke 立即/一举 at all event 总之 at anchor 停泊/抛锚 at bay 陷入绝境

at best 最好不过/充其量 at call 随叫/随要

at close hand 在近处/不远将来 at cross purpose 目的相反 at ease 自由自在

at fault 出毛病/出故障 at fewest 至少

at first blush 乍看/一看 at full blast 全速地/大规模地 at heart 从内心上,本质上 at home in/with擅长 at issue 争论

at one heels 紧跟着

at one word 马上

at one's fingertips 了如指掌 at one's own charge 自费

at one's service 听候某人吩咐 at random 随机 at sight 一见就 at table 在吃饭

at the back of one's mind 在心里

at the bottom of fortune’s wheel 倒霉透顶 at the end of one's rope 忍无可忍 at the first face 乍一看

at the longest 之多 at the peak 最高价

at the point of the sword 敌意/剑拔弩张

at the point of 临近...的时刻

at the tip of one's tongue 话说到嘴边了 at the top of one's lung 大声说话 at will 随意

at worst 在最坏的情况下 at your disposal 由你支配 at your earliest convenience away with it 停止/挪开

B B.T.O.big time operator 浪费时间 back in the saddle 重整旗鼓 bash 大型派对

beat him on the spot 当场把他打败

beat one's head against the wall 白费力气 beat one's brain(out)做事困难,伤透脑筋 beat sb to the draw 抢先某人一步 beat someone by miles 远远强于某人 beautiful but dumb 木美人 before you know it 很快 behind the scenes 幕后人物 bend over backwards 竭尽全力 bet on it 有把握

bet your life 你绝对错了

between a rack and a hard place 进退维谷 between ourselves 秘密地说 big headed 傲慢/自大 big style 大派头

biggie 大人物/很重要的事物 bite one's tongue 保持沉默 blast 欢乐时光

blow it big time 严重的错误 blow one's lines 忘记台词 bologna 乱讲

boot-legging 卖私酒者 bootlick 拍马屁 bossy 专制的 bound to 必定

break out in a cold sweat to 突然全身冒冷汗 bric-a-brac 小摆设

bring them back alive 将他们活捉回来 broomstick 瘦如竹扫把 bud/buffed朋友

buffed 肌肉发达的

build castle in the air 空中楼阁 bull session 长谈 bummed 失望的

burn bridge 过河拆桥

burn one's finger 遇到挫折

burn one's boats/bridges 破釜沉舟,自断后路 bury one's head in the sand 逃避 butter and egg man 有势力的人 buy into something 接受某事物 buy your story 相信你的鬼话 by and large 大体上

C call in sick 打电话请病假 can manage 有办法

can't be better 最好不过

cant't get away with it 法网难逃 got canned 被炒了

card up in one's sleeve 锦囊妙计 carefree 无忧无虑

cast sheep's eye 暗送秋波 castle in Spain 白日做梦 sleepy head 爱睡觉的人 catch one's eye 引起注意

chicken hearted 胆小的人

cleaned out(储备品,钱)用完,(商品)售完 clunker 老爷车/破旧的汽车 cocky/sassy 神气活现

cold day in hell 绝对不可能 come and get it 试一下来拿吧 come off it 少废话,别瞎扯 come to a head 到了紧要关头 come to think of it 想起来了

come up and see me sometime 常来看我 comfy舒服的

common as an old shoe 不摆架子,平易近人 cook up a story 捏造 cool your lips 冷静下来

country pumpkin 土头头脑

cover someone 掩护某人,用枪瞄准某人 crane one's neck to see 伸长脖子看什么东西 crook 骗子

cry wolf 发假警报

cuff someone 给某人上手铐

curtain lecture 枕边劝戒,妻子私下对丈夫的训话 cut class 旷课

cut it 能够做某事,成功作做某事

D dapper 花花公子

days are numbered 来日无多 dead serious 非常认真的 Dear John letter 绝交信 devil's luck 特别好运气 die in shoes 暴死街头

dirty work 讨厌的工作,卑鄙的工作 do all the talking 言之滔滔的人 do it all right 做的不错

do it in your stuff 拿出本领来 do one's endeavor 尽力为之 dog sleep 不时惊醒的睡眠 dog watch 夜班

dog 丑八怪

break one's neck 致命伤

don't go off the deep end 不要心灰意冷 don't hold your breathe 不要指望

don't stick your nose in 不要牵涉在内 down something 喝某东西 drop the ball 失职

drown one's sorrows 借酒消愁

E easy as pie/cake 容易 easy money 易赚的钱

either make or break 破釜沉舟

enough is as good as a feast 知足常乐

enough to get by 够应付的

everything is coming up roses 自己经历的每一件事情都 eyes bigger than one's stomach 眼馋肚饱 eye to eye 看法一致

F fair, fat and forty 中年妇女 far and away 毋庸置疑 fast worker 闪电恋爱

feel oneself 觉得身心舒畅的

feeling low 悲观

field day 快乐时光,自我放纵 fight it out 奋斗

fight tooth and nail 爪牙并用,拼命抵抗 figure head 无权力的人

fine feathers make fine bird 人要金装

fish for a compliment for someone 讨某人的恭维 fake 不可信任的人 flapper 爱打扮的女人 flat taste 味道平平flat tire 无精打采;爆胎 flats平底鞋 footfall 客流量 for a song 很便宜

for better or for worse 不计成败 for good 永远/一劳永逸 for on thing 但是

for real 表里如一/可靠的 forget that noise 不可能

framed 被陷害/遭栽赃

freeloader 利用别人的善良或者好客而占人家便宜的人 fresh out of sth 耗尽某物,用完某物/新近离开 frisk 搜身

from the word go 立刻,马上

G gal/dame 女人

get a black eye 被打青了眼睛 get a clue to 当心,警惕

get a hold of oneself 控制情绪 get a load of 试试 get a move on 赶快

get down to 使得自己不受拘束,放纵自己 get even 报复

get it all together 不慌不忙,沉着冷静 get off it 别胡扯/换话题

get up enough nerve to do something 鼓足勇气去做某事 get someone down 令某人不愉快 get rusty 生手 gigolo 护花使者

give an ear to 听一听

give someone a black eye 打得某人鼻青脸肿 give him a buzz 打电话给他

give him a dirty look 给他憎恨的眼色

give him a dirty work 给他难为的工作 give him a free hand 由他去干吧 give him a lift 送他一程

give him some dope 给他一些内幕消息 give him the wood 打他几下 give him the work 给他点本领看看 give it to him 给他一试

give someone an inch, he/she will take a mile 得寸进尺 go about 怎么办 go easy 俭省些

go off on someone 对某人大喊大叫 go off the deep end 勃然大怒 go to one's head 冲昏头脑 go to town 竭尽全力去做某事 go together 谈恋爱

go under th knife 接受外科手术 go west 死

good God 上帝啊 good gracious 天啊 good taste 合胃口 got the punch 有力的 great promiser 食言者 green horn 新手

H hail fellow 久仰

hang in the balance平分秋色 hang in there 耐心等候/忍耐一下

hang on by the eyelids 事情位在旦夕 hanky panky 鬼马

hard boiled egg 难相处的人

hard nut to crack 难于驾驭的女人 hard up 经济拮据

hard-headed businessman 斤斤计较的商人

haul 赶快

have a good head on one's shoulder 有见识,明白事理 have a weakness for something 酷爱某事物

have it bad for 狂恋某物

have one's name on sth 某物完全适合某人/为某人度身定做 have roses on one's face 脸色红润 have the face 厚颜无耻 he girl 男性化的女孩 to be soft 容易相处

he man/big boy 壮硕的男人

bark and no bite 动口不动手 heart of stone 铁石心肠 hell of the time 时光难熬 hen-pecked 惧内者 hey you 你

country jack 乡下佬

high and brow 上等的,名贵的 his right man 他的得力助手 hit it hard 努力做事

hit the nail right on the head 完全正确,正中要害 hit upon 偶然想出 hold it down 保持安静 hold on'e own 独当一面 hold someone up 抢劫某人

hold your horse 慢一点

hold up in broad daylight 光天化日之下抢劫 hop in 上车 horn 电话

how you come out 怎么发生的

I get yoy my word 我认真答应你

I hear ya 我同意

I’ll say 我同意,当然 I’ll see to it 我来处理它

if worse comes to worst 到了万不得已的的时候 if you snooze, you lose 如果你不注意,就错过良机了 in a sweet 心烦

in black and white 立下字据 in heat 愤怒地

in high(low)spirit 精神愉快,消沉 in smooth water 进入顺境 in the dog house 陷入困境

in the good old day 幸福的日子 in the throes of death 受痛苦而死 innocent kid 无辜的人 it's a steal 真是便宜 it's in God's hands 听天由命

J jack of all trade 什么都懂 joint 大麻,地方 jolly guy 快活的人 jump on me 向我发脾气 junky 衣不称身

just what the doctor ordered 对症下药

K keep a good house 收拾房子

keep body and soul together 温饱

keep some posted 使得某人不断得到最新消息 keep track 留意

kick in the pants 踢屁股 kid gloves 小心谨慎 kiddies 小孩

know sth like the palm of one’s hands 了如指掌

L ladies man 女人喜欢的男人 lardo 胖子 lashes 睫毛

lay down the law 立下规矩 lay stress on 重视

lead a cat and dog life 过着不和谐的生活 lead a dog's life 非人生活 lean meat 瘦肉

leave it to me 让我干吧 let down 放弃

let someone have it 严厉训斥某人

life in not all roses 人生不是十全十美 life a finger 不出一点力 like a lamb 逆来顺受

like a parrot 毫无知识

like a rolling stone 行踪不定 live up to your words 言必信 living encyclopedia 活的百科全书 living like a lord 过着贵族的生活 living soul 人

lose one's cool 发脾气 lose track of 失去联系 lots of dough 很多钱

love handles 游泳圈/胖的腰围

M make it snappy 提起精神

make the gorge rise 令人讨厌 make whoopee 欢呼作乐 mind your eye 当心 miser 守财奴

mish-mash 混杂物、大杂烩

miss the bus 错过机会

miss the boat 错过机会 /好东西等 money talky 财可以通神 monkey 五百美金

moonlight 兼职

my ass 才怪(强烈质疑)my shoes bite 鞋子小,穿着疼脚

N nail sth down 敲定某事使得万无一失 nail the brakes 急刹车 nip sth in the bud 防患于未然 no fun 没有意思

no laughing matter 非同小可

not to wear your heart on your sleeve 不要太情绪化 nothing but skin and bones 很瘦 now you're talking 你说得有道理

O old dog 上年纪的人

old hand 老手

old man 老爸,男朋友,老公 old timer 老手,老资格 on a good note 欢尽而散 on a horse 快马加鞭

on pins and needles 坐立不安 on the edge of my seat 专心地听和看 on the rock 处境困难

one way or the other 千方百计 out and out 完全地

out of one's hold 脱手 out of form 不合时,不合身 out of it 精神恍惚 get canned 失业 out of sort 发脾气 out of spirit 心神不安 over and over 多次地,重复地 over grown 孩子气 own boss 自己当老板

P pass the back 让人做吧 past all hope 无可救药

pat him on the back 联络感情 prayer(没有)成功的可能性 pull devil, pull baker 加油 pull sth 干坏事

pull the dirty trick 有意愚弄 pull the purse string 吝啬

punch your light out 打得你两眼发黑 put a finishing touch 最后修饰 put a good show 好好干吧 put on air 宣传

put one's shoulder to the wheel 全力以赴 put some heart on 施加压力

put sb up 为某人提供膳食

put sth on the back corner 推迟做某事 put one's feet on the ground 脚踏实地 put your heart at rest 放下心来

R raid the fridge 吃光冰箱里的食物 raise hell 大发牢骚

read sb the riot act 训诫某人 ritzy 豪华的

rosy prospect 美好前景 rosy view 乐观看法 rosy 美满

round way 圆滑一点

round-table conference 圆桌会议 rubber check 空头支票 rubbish 胡说

S sad news(令人悲伤的消息)账单 same old stuff 一样的东西 sandals 凉鞋

save one's neck 免受苦难 sawing wood 鼾声如锯木 scallker 黄牛党

scare the devil out of sb 吓死人 secret sorrow 难言之隐

set the world on fire 一些震撼世界的杰出成就 shadow/tail 跟踪

shake and make up 握手言和 bloody shame 可耻

shop till one drops 购物直到累死

show down 决胜者

show sb the back door 下逐客令 make a hit 出风头 show up 到达 side money 横财

sissy 娘娘腔的,基佬

sit on the top of the world 自大 japs/Skeepie 日本人

sleep a wink(没有)合眼 slightest idea 一点意思也没有 slop 劣质食品

smart guy 手段漂亮的人 snobbish 有绅士架子的人 soak 要价太高 soft soap 滑头

sonny boy 可爱的孩子

sore spot 致命伤

speak the same language 志同道合 spell out of town 驱逐处境 spic and span 非常整洁 spineless 没有骨气

spitting image of someone 于某人一模一样 spoil the show 煞风景 spring for 请客

square one's words with one's conduct 言行一致 squeeze 扒钱

stand no more nonsense 不准儿戏

stand one's ground 坚持己见,原地踏步 start from square one 重头开始

stay up till all the hours of the night 彻夜未眠 step it up 采取行动

step on one's big toe 激怒某人 stick-up 抢劫

sticky business 让人左右为难的事情 stool pigeon 内鬼

stop on a dime 突然停止 stowaway 偷渡的人

strong meat 难以理解的问题 suck one's brain 投机取巧 sugar coated 口蜜腹剑

sweat like a pig 汗流浃背 sweet water 饮用水

swell/regular guy 好人 swell head 自大

swing for the fence 全垒打

T take a dump 大便 take a spin 兜风

take him for a ride/ bump him 杀掉他 take order from 听命于人 take sb in 将某人交给警方处理 take sth in stride 从容处理 take sth lying down 甘心忍受某事

teach your grandmother to suck eggs 班门弄斧头 teacher's pet 老师最爱的学生 that does it 我受够了

the finishing touch 最后修饰 the general effect 总结果 the green years 青春年华 the way-side rose 路边的玫瑰 through a/the wringer 受尽苦难 through and through 完全地 throw in the towel 认输 ticked off 生气

tick-tock 滴答声 tight wad 守财奴 tip-top 最佳的

to be a jelly-fish 做事无头脑 to be all eyes 注视,惊奇的看 to be down at heels 不修边幅 to be eyesore 眼中钉

to be hot-headed 容易发怒

to be as like as two peas 十分近似 to be shabby 脏脏的 to be smart 整洁的

to be well groomed 容光焕发

to bring down the house 博得满堂喝彩 to do/play one's part 尽自己职责 to go smash 破产

to have eyes bigger than the belly 贪婪 to have face as long as a fiddle 拉长脸 to hold one's course 坚定不移 to hold one's tongue 谈话含蓄

to live a fool's paradise 愚人自欺

to make things ship shape 使得一切井井有条 to one's liking 合胃口的

to pitch into anyone 大人或者重罚某人

to see through the rose-colored glasses 太乐观了 to speak for itself 事实之言

to speak in parables 说话装腔作势 to speak one fair 使人信服 to speak volume 中肯之言 toe the line 循规蹈矩 toe-to-toe 竞争 top banana 主管人员 topsy-turvy 颠倒是非

trash sb 严厉批评某人,破坏某物 turn in 睡觉

turn over a new leaf 改过自新 turn the cold shoulder on 冷淡对待 turtle on one's back 自身难保 two-faced 两面派

U uncrown mayor 无冕之王 under the rose 秘密进行 up to this minute 摩登的 ups and downs 盛衰 upstart 爆富

V vanish to thin air 消失的无影无踪 walk on air 高兴地飘飘然

wash it down 吞下,正餐后喝点东西 wash out 洗手不干

what gives 出了什么事

what is cooking 酝酿着

what is in your mind 你心意如何 what the hell 有什么稀奇

what's with you 什么事情让你烦恼

what's her face 她叫什么来着,我忘记了她的名字 when it rains, it pours 事情一发生便接踵而至 whiz/pick-pocket 小偷 whoa 哇 whoopee 哇

win your heart 赢得你的心 within limits 适可而止

Y yanks 美国人

yesman 应声虫

you're all wet 你完全错了

you don't know half of it 你什么都不懂 you rat 鼠辈

    版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。

    本文地址:https://www.feisuxs.com/wenku/jingpin/15/2074378.html

相关内容

热门阅读

最新更新

随机推荐