第一篇:自考_商务秘书
第一章 绪论
一.商务秘书学,是一门专业秘书学,它所探讨的是商务秘书活动的基本规律,属于具象学科的范畴.二.商务,这一概念的含义也十分广泛,它不单纯是指商业,而是包括工业企业,农业企业,商业,服务企业等领域在现代市场经济环境中所发生的一切商业性活动.三.商务秘书是在市场经济条件下兴起的一种社会职业,他们具有熟练的行政管理与文字处理技能,以投资经营者和商务管理者为服务对象,主要从事行政办公事务性工作和决策辅助性工作,有时,在授权范围内履行代理职权.四.时至今日,人们仍然将经营商业称作“陶朱事业,端木生涯”,其中“陶朱”是指范 ,“端木”是指子贡.“陶朱事业,端木生涯”就成了中国工商界的世代楷模.五.西汉以前“秘书”一词用以指物:东汉以后, “秘书”一词才演变成一种官职,用以指人;曹魏时期“秘书”一词的含义才与今天基本相同.六.1912年1月,中央政府中正式使用“秘书” 这一名称的完整机构和人员设置才算确定下来.七.商务秘书要成为一种独立的社会职业,组成有一定影响的社会集团,必须具备两个前提条件:一是市场经济的发展,二是现代规模商业的形成.八.商务秘书工作,是辅助企业领导中枢和为领导者综合情况,传递信息,提供预案,辅助决策,管理事务,协调关系,保证本企业高效能运转的一项重要工作.简要地说,商务秘书工作主要是参与运营,辅助决策;管理事务,综合服务.九.商业组织结构的发展其主体形式大概可以分为两大时期:一是家庭(家族)商业组织结构时期,二是商业企业化组织机构时期.十.随着商品流通的不断发展,其组织形式也在不断变化.首先是由单体企业发展到商业公司,再由公司发展到商业企业群体.十一.三次技术革命:第一次是以蒸汽机的发明和使用为标志,第二次是以电的发明和使用为标志,1946年世界上第一台电子计算机的出现,揭开了第三次技术革命的序幕.十二.商务秘书工作的整体功能,大体以三个层次形式表现: 1.直接辅助层.通称为商务助理.在这个班子的支持下,充分发挥“领导智囊”或“领导左右手”的作用.商务秘书工作辅助决策和实施综合管理功能主要依靠这一层次的商务秘书群体来实现.2.行政执行层.通称为经理秘书,具有较强的办事能力,则是这个群体的显著特征.办文,办会,办事功能主要依靠这个层次的商务秘书人员来实现.3.技术操作层,通称企业文员.具有明显的专业性和技术性.六大系统: 1.以信息调研为主体的参谋系统.2.以计算机管理为主体的决策支持系统.3.以文件制发,传递为主体的办文系统.4.以树立企业形象为主体的公关系统.5.以接待来信来访为主体的稳定调节系统.6.以督查决策执行落实为主体的约束制约系统.十三.商业现代化包括两个方面:一是商业物质技术基础的现代化,二是商业企业管理的现代化.十四.商业企业管理现代化的具体内容大致包括以下五个方面:一是 思想的现代化.二是商业组织结构现代化.三是管理方法的科学化.四是管理手段自动化.五是管理人员的专业化.十五.商务秘书工作必须认真坚持贯彻准确 迅速 效益 保密 的原则(详见23页)十六.商务秘书工作的五大作用,即枢纽作用,助手作用,参谋作用,耳目作用,门面作用.十七.秘书行为,包含四个基本要素:一是行为主体,二是行为客体,三是行为环境,四是行为原动力.十八.唐代,是我国秘书学研究的第一时期和第二时期的分界线.十九.<尚书>,可以说是我国第一部秘书活动的资料汇编. 二十.幕府 幕友 幕馆(培训机构)幕业
(详见29页)二十一.国外秘书学的翻译和出版:美国的<韦氏秘书手册> 日本的<秘书工作要诀>
二十二.现代经营管理之父 法约尔
<工业管理与一般管理>
二十三.提出企业经营有六种不同的活动:技术活动,商业活动,财务活动,安全活动,会计活动和管理活动.而作为管理来讲.又有五项职能,即计划,组织,指挥,协调和控制.
二十四.国外秘书人员,依据其服务对象,大体可分为政府机关秘书,公司秘书,私人秘书三大类. 二十五.当前国外秘书工作呈现出三种发展趋势:一是社会化.二是专业化.三是现代化. 二十六.目前,世界正在向一个全新的三C四A社会迈前.所谓三C,就是通信化.计算机化和自动化.所谓四A,就是工厂自动化,办公自动化,家庭自动化,农业自动化.
二十七.外国与我国秘书学研究比较,具有三个明显特点:一是重技能操作,二是重经济商务,三是重活动个体的素质发挥.
第二章
从角色->多变性,多重性(由其部门职能、工作任务、能力的综合和兼容性决定)
从职能->中介性,代理性(中介是从组织结构上说,代理是从关系上说)从活动效益->隐匿性,显露性
一.商务秘书活动主体的从属地位,决定其主体角色的本质是配角;而商务秘书活动方式的多重性,商贸领导需求的多变性,决定了商务秘书人员必须扮演多重角色.
二.商务秘书的多重角色:助手角色 参谋角色 管家角色 活动家角色
三.相对于商贸企业职能部门的商务活动而言,商务秘书活动处于商务经营管理活动的中介地位,具有稳定的中介特征.
四.商务秘书在职能上适时的代理性特征
五.中介性原理有以下四个方面:一是充分发挥商务秘书活动的凝聚效应.
二是要注重提高商务秘书协调活动的效益.
三是加强商务秘书部门的监控职能.
四是充分利用缓冲效应,平抑情绪,消除误解.
六.相对于商贸企业领导管理活动而言,商务秘书活动在活动性质,活动效益和活动方式上具有隐匿性特征,因此商务秘书常常被人誉称为"无名英雄" 七.商务秘书活动的效益是间接效益.八.如何做好适时的代理:1.体现忠诚、展现人性
2.营造气氛、灵活应变 3.把握尺度、自觉归位
第三章
一.商务秘书的基础能力包括观察力,记忆力,注意力,想象力,思维力等.
二.心理素质,又称为非智力结构,是指一个人的个性心理品质,包括心理过程,心理倾向和心理特征方面所具有的品质.
三.商务秘书的心理素质对于强化商务秘书工作起主导作用主要有以下几个方面:
(一)动机:动机是促使人们行动的原因,也就是人们产生和维持行动的个性心理倾向.动机的产生有两个因素:一是需要,分为个体机体的需要和社会需要;二是刺激,分为内部刺激和外部刺激
(二)兴趣:商务秘书人员不仅要有中心兴趣,还要有外围兴趣
(三)意志:意志是人们自觉地确定目的,并为达到预定目标支配和控制自己的行动的心理过程.
培养意志品质时要注意以下几个方面:一是自觉 二要果断 三需自制 四应坚韧(需见69页)
(四)意识:商务秘书需要以下几种意识:一是创新意识,二是参与意识,三是竞争意识,四是经济意识
(五)性格
四.应变能力:就是适应变化着的环境和事物,完成原定任务和对突发性,意外性事件进行应急处理的能力.
五.商务秘书的应变能力表现在:
(1)善于观察,能够周密,详尽而又准确地捕捉变化着的新情况,新问题
(2)思维敏捷,能够对新情况,新问题迅速作出判断,分析,综合和概括(3)多谋善断,遇事能拿出办法,采取对策
(4)随机应变,能够在不丧失原则的前提下,灵活变通地处理各种意外情况. 六.创造能力:
1.创造性思维能力 创造性思维是对具体思维主体具有新颖独到的认识,其最本质特征是突破,即创新和开拓.商务秘书的创造性思维主要表现在:(1)积极的求异性(2)敏锐的洞察力(3)开放的多向性
2.预见能力
3.判断和评价能力
七.商务秘书进行心理调节的主要原则和方法有:1.要有正确的自我认识.
2.要有正确的角色认知. 3.要有宽宏大量的情怀 4.要增强心理承受力.
第四章
一.商务秘书的事务管理的性质:(商业内涵,经济目的,具体形态,服务形式,综合要求,程序处理)
商务秘书的事务管理的内涵来看,具有商业性.
商务秘书的事务管理从其目的来看,具有经济效益性. 商务秘书的事务管理从其工作形态来看,具有具体性.
商务秘书的事务管理从其管理工作的作用形式来看,具有服务性. 从商务秘书的事务管理工作对商务秘书的要求来看,具有综合性. 从商务秘书的事务管理工作的处理方式来看,具有程序性.
二.内部服务体系分为三个子系统
(一)维持系统
(二)保护系统
(三)协调系统
三.保密工作是指为了对国家和企业中尚不能公开的秘密事项加以保守或保护,使之不外泄的一项工作. 四.我国的国家秘密划分为三个等处理级:绝密,机密,秘密.
五.公文保密:指在公文在撰制,传递,办理和保管阶段的保密工作.(详见96页)
六.销毁.销毁秘密文件必须登记造册,经主管批准后,由两名以上机要人员护送至指定纸厂,监督销毁. 七.电子计算机保密(99页)
八.会议作用:首先,会议是企业科学决策的重要方式.
其次,会议是企业民主决策的必要手段.
再次,会议是商业企业实施统一领导的重要工具
最后,会议还是企业宣传,教育员工的重要方法.
九.会议分类:商业企业常召开的会议种类有:内部业务会议 外向业务会议 纪念性会议 交际会议
十.印发会议通知:正文部分应该具有七个要素:1.会名 2.会期 3.开始时间 4.地点 5.与会人员范围或范围
6.入场凭证 7.联系单位或人员
十一.座次安排以左为尊:最高最尊者排在首排的中间,其它以此为基点,以左上,右下的原则排列.
十二.会议决议带有很强的指挥性,法规性. 决议主要适用于重要的决策性会议,写好后须由大会主席团预审,修改,最后提交大会通过.在决议中应注明是由什么会议什么时间通过的.
十三.会见:双方会晤一般称会见. 地位高者会见晚辈 地位低者,称接见或召见.地位低者会见地位高者,客人会见主人往往称拜见或者拜会.十五.办公环境管理 温度在20-25度之间,湿度最好在40%-60%之间.十六.机关物资管理内容一般分:计划管理,材料管理,技术管理等方面.第五章
一.公共关系:是一个组织为了实现自己的目标,利用各种传播手段与公众建立起相互交流,相互理解,相互信任和相互支持的互益关系.二.商业企业公共关系的对象(一)员工
(二)股东
(三)顾客:商业企业与顾客的关系是其最重要的外部关系.(判断)满足顾客需要是商业企业经营活动的立足点(理由)(四)厂家
(五)社区 商业企业置身于社会环境之中,不可避免地要与其发生联系,这种联系是企业生存与发展的重要外部条件(六)政府 商业企业处理与政府的关系时,应注意: 1.商业企业应准确而详细地了解政府部门规定的方针,政策,法律,法规, 同时向员工和各职能部门宣传,发布
2.商业企业的经营活动必须保证在政策允许的范围内进行.3.商业企业经营活动中出现困难,重大情况,问题应及时和政府部门,尤其是企业的主管部门联系沟通,以取得支持和帮助,同时也为政府制定政策提供决策依据.(七)媒介 商业企业公共关系的对象以不同的标准可以分为许多不同的类别.在开展公共关系活动时,商务文秘人员,公关人员应深入细致地调查研究,准确定位各类公众,以便活动收到更理想的成效.三.公共关系活动的一般程序有:(一)调查研究(二)制订计划(三)策划传播(四)评估绩效 四.接待工作的作用:1.改善企业环境 2.扩大企业影响 3.获取信息
五.信访是来信和来访的简称.它是社会成员或社会组织管理者反映个人或集团意愿的一种社会活动.社会组织管理者处理这些来信来访的活动就是信访工作.六.信访工作原则:1.坚持政策原则(不能出现”大闹大解决,小闹小解决,不闹不解决”的错误做法)2.实事求是原则
3.分级负责,归口办理原则
4.有信必复原则 七.洽谈:指双方或多方就共同认为重要的问题进行正式地交换意见,寻求合作途径的一种活动.商业企业的洽谈活动主要集中在商务和事务两个方面.因此.又分为商务洽谈和事务洽谈两类.八.洽谈的原则:1.寻求合作的原则 2.互惠互利原则 3.变通原则 九.宴会:有国宴,正式宴会,便宴和家宴几种规格
国宴:是国家元首或首脑为重要的国家庆典或欢迎外国国家元首或首脑而举行的宴会,规格最高,气氛最隆重.
正式宴会:与国宴相比,不挂国旗,不奏国歌. 十.国际交往活动包括:1.邀请和接待境外企业人员来访
2.本企业代表及相关人员出国访问学习事务
3.与境外企业保持经常性的业务.礼仪联系.
经营性,服务性是其主要特点 十一.国际商务文书按其内容来分一般有两类:(1)礼仪性文书(2)契约性文书
第六章
一.信息是指客观存在的事物通过物质载体发出的信号,指令,数据,情报,消息中包含的所有可以传递与交换的知识内容. 客观世界的信息可以分为自然信息,生物信息和社会信息三大类. 二.社会信息的三种载体:一语言,二文字图形,三电磁波. 三.信息同物质,能量一起成为现代物质文明的三大要素. 四.信息的特征:传递性 可处理性 可存储性 共享性
五.信息在商务秘书工作中的作用
(一)信息是商务秘书辅助领导实行科学决策的基础
(二)信息是做好商务管理工作的条件
(三)信息是写作公文的依据
六.一个信息系统是由信源,信道,信宿三个要素或子系统构成的.
七.信息加工是信息处理程序的核心环节,它是指运用科学的方法,对收集的原始信息进行筛选,综合,归类,排序,使之系统化和条理化的过程.
八.信息的传递方向:1.单向传递 2.相向传递(接收者和传递者都向对方发出信息,共同参与传递过程)3.反馈传递(传递者根据接收者提出的意见,有针对性地选择信息内容进行反馈传递)九.信息的排列:常见的排列法有三种:1.登记号排列法 2.来源排列法 3.内容排列法
十.抽样调查:(1)随机抽样(2)分层抽样(3)等距抽样(4)分群抽样
十一.问卷调查法:问卷式一般有两种:(1)开放式问卷(2)封闭式问卷
十二.市场预测的内容:市场商品需求预测 市场商品可供量预测 市场价格预测 市场竞争预测 十三.市场预测的方法:1.判断预测法,又名意见法
2.专家意见调查预测法,又名特尔菲法
3.购买者倾向调查预测法
4.趋势预测法
5.相关分析法
第七章
一.商务决策,是指为实现某一预定目标,运用现代决策理论和现代决策手段,根据经济效果的评价,对几种可能采取的方案作出合理的选择.
二.区分概念:一是决策与决断 二是决策与判断 三是决策与决定政策(详见186页)
三.战略决策是指对关系全局,长远的重大问题所进行的决策,属于高层次决策,它关系到方向,原则和目标的确定,意义重大,须特别谨慎.
四.选择预案是决策的关键,要坚持以下几项原则:一是价值可实现原则
二是"外脑"参入的原则
三是时机原则
四是预后原则
五是修正性原则
六是试验反馈原则
五.秘书活动在决策过程中具有特殊作用主要表现在(一)秘书活动能给领导决策提供经常性的辅助
(二)秘书活动能为领导决策提供综合性的辅助
(三)秘书活动能为领导决策提供全程性的帮助
六.商务秘书在实施辅助决策时必须遵守以下原则:
(一)谋而不断原则
(二)参谋适度的原则
(三)法规制约原则
(四)实事求是的原则
七.在进行经营目录策划时,应重点考虑以下因素:一是供应地区的购买力水平和消费特点
二是货源
三是本企业的经营能力
还要进一步选定必备品种目录,确定库存额度.
八.商品流通渠道策划是采购,销售中的一项重要策划活动,它包括购销形式的选择和流通环节的研究两大内容. 九.销售下降时的策划:(1)扩大经营范围(2)进行新产品开发(3)转移经营方向 十.商品调运策划包括两个大的方面,一是运输方式的选择 二是运输路线的选择
十一.商品的物化劳动占用的主要是流动资金,而流动资金的占用中主要又是商品资金,因此,资金运用决策的重点要放在商品资金的运用上,其中又特别是商品库存资金占用的策划.
第八章
一.商务文书,是工业,农业,商业服务等企业,在市场经济环境中经营运作,贸易往来,协调公关,开拓发展等一切活动所需要涉及到的各种文书的总称.(了解一下)
二.商务专用文书从其作用和写作体例来划分,可分为商务行为规范性文书,商务活动分析性文书,商务活动介说性文书,商务宣传公关性文书等四类.
三.商务文书的办理,主要是指发文处理和收文处理两个方面的工作.
发文处理是商务秘书机构的一项经常性工作,它的任务就是完成从签收草稿到文件发出这一全过程的各项技术性工作.
四.文件用印有三种意义:一是代表权力,二是作为凭信,三是表示负责. 五.收文处理是整个文件办理中的重要一环.具体工作程序包括以下七项:
签收->拆封->登记->批文->增印->转发->催办 六.所谓批文,是指对收到的文件进行批办.
七.通报适用于表彰先进,批评错误,传达精神,沟通情况.
八.请示,是下级机关请求上级机关或业务主管部门对某项工作或某件事情给予指示,审核,批准或答复时所使用的一种文书.
不能在一个文件中请示不属一个上级机关批复的几个问题,以免不能及时得到批示而贻误工作. 九.纪要常见的写法有三种:综合概括式 归纳式 发言记录式
十.批复是上级机关答复下级机关的请示事项里头所用的文书,它属于指示性文件,又称“批文”. 十一.函:1.行政事务性函 包括商洽性函,询问性函,答复性函,委托性函和告知性函
2.商函 十二.议案 包含三层意思:
一是对提出议案人员的范围进行了界定,即必须是有提案权的组织和个人,二是必须经过规定的程序审议、批准,议案才能成立,三是"议案"所提供的内容必须是成型的完整方案.
十三.可行性研究报告:分为可行性类型 非可行性类型 弥补型类型
十四.市场计划方案包括五个方面的内容:一是目标和任务摘要 二是市场环境分析 三是市场机会及目标 四是市场策略与执行计划 五是收支预算控制
第九章
一.商务档案:是企业档案的一个重要组成部分,是一种独特的原生性的信息源,是商务运作过程中有目的的较全面系统的由原始记录转化而来并经过梳理组合的信息. 二.商务档案的主要特征:(一)商务档案具有原生性特征
(二)商务档案具有转让性特征
(三)商务档案具有来源分散性特征
(四)商务档案具有内在联系的整体性特征
(五)商务档案具有法律凭证性特征
(六)商务档案具有企业史料的特征
三.立卷的范围包括:电报,电传,会议文件,内部文件,本单位编印的出版物原稿(附印本),以及图表,簿册,照片,录音带,录像带等.四.立卷工作的四大阶段是编排案卷类目,对文件和资料进行筛选组合,确定保管期限,进行案卷编目.五.经济合同档案:是指由已履行合约后的合同中筛选出的具有保存查考价值的部分,经过立卷整理归档后而形成的档案材料.(作用)它既能为指导企业制定产,供,销计划提供重要依据材料,又能为考核企业经营管理提供主要数据材料,还能为正确解决经济纠纷提供有力的凭证.六.广义的经济合同档案包括三大类:一是一般经济合同档案,二是技术合同档案,三是国际经济合同档案.七,经济合同档案的整理方法(一)分类:采用时间,问题双重分类法处理
(二)组卷
(三)卷内文件排列:按以下顺序(1)经济合同原件或影印件(2)公证书(3)签证书或委托书(4)上级主管部门的批文(5)要约阶段文件材料(6)承诺阶段的文件(7)履约阶段的文件材料
第十章
一.商标是区别商品的标识.二.商标的作用主要表现在:
1.商标最重要最本质的功能是区别不同生产者和经营者的同类商品.2.商标是区别不同生产者产品质量的一种标记
3.商标本身也是一种产权,一经注册,企业就有了专用权.4.商标在对外经济贸易中也起着重大的作用,国际市场的商品供求贸易要依赖有信誉的商标来开创和发展.5.商标具有广告作用,它能帮助企业推销产品,也指导消费者的选购.三.注册商标被商标局注销:
1.注册商标有效期满,6个月宽展期已过,企业没有提出续展申请
2.注册商标所有人因停产,转产,停业或其他原因不再使用其注册商标自愿放弃,并向商标局申请注销者
3.商标所有人死亡,在法律规定的时间内无人要求继承的.四.商标构图的设计包括图案设计,文学构思与字体造型设计以及色彩的运用.五.国际上通用的商品条形码有两大系统:一是1973年美国统一编码委员会使用的UPC系统,这一系统为美国产品统一的标识符号.二是欧洲共同体12国于1977年2月3号正式成立的欧洲商品编码协会使用的EAN系统.六.我国于1991年4月加入了“国际物品编码协会”(EAN)七.我国采用的是标准码,由中国物品编码中心统一组织和发布.前3位是国家代码,后4位是厂商代码,再后5位是商品代码,最后一位是校验码.国家代码是由国际物品编码协会分配 厂商代码由中国物品编码中心分配,商品项目代码由厂家编定.八:识别条形码:光笔阅读器 激光枪
九.质量是支撑名牌不倒的最根本的奠基石.十.广告效果优劣最终还是取决于产品信息的真实性.十一.商标局对驰名商标的认定,大体参照以下几个主要方面: 1.商标注册和使用的年限
2.商标所批定的商品销售面
3.广告费所占收入的比例
4.商标所指的商品在消费者心目中的信誉
5.商标是否在国际范围内注册或所指定商品在国外销售的情况 6.商标所有者对商标的自我保护意识和实际效果.十二.外汇具有动态和静态两种含义
十三.外汇具体包括外国货币 外汇有价证券 外币支付凭证 十四.基本汇率是指一国货币对关键货币的比例
十五.报关:货物进出境时,由收货,发货人,或其代理人向海关申报,同时交验规定的单据和文书材料,请求办理进出口海关的手续,这一过程,叫做报关.第十一章
一.汉语速记:是指运用特别简单的记音符号和词语速写符号迅速记录汉语语音的方法,技术和原理.二.汉语速记技术主要包括手写速记,机械速记和电脑速记.三.蔡锡勇出版的<传音快字>,是我国第一部汉语速记著作.蔡璋出版的<中国速记学>,标志着我国最早的速记方式-拼音式速记符号正式成为快速书写汉字的工具.四.汉语速记的主要体系:1.正圆.拼音和音节式速记 2.椭圆.拼音体系速记 3.综合体系速记 4.字母体系速记 5.斜体,拼音体系速记
五.校对一般包括校对整理,校对通读,校对校红和校对检查四个步骤..六.校对的方法:对校法,折校法,读校法.七.资料收集的原则:1.优选原则 2.实用原则 3.准确原则 4.完整原则 5.及时原则 6.求新原则 7.持久原则
八.检索系统:就检索的工具和方式来讲,有机器检索系统和手工检索系统.手工检索分:目录和工具书.九.检索工具是文献检索必备的“钥匙”.十.检索方法:常用法 追溯法 循环法
第十二章 一.办公自动化指具有现代思想和技能的人,应用先进的办公设备和科学管理方法,充分利用信息资源,提高办公效率和质量的一种手段.二.美国发展办公自动化大体经历了在三个阶段:第一阶段为单机阶段 第二阶段为局域网阶段 第三阶段为一体化阶段 三.办公自动化的主要功能有:1.文字处理自动化.2.数据处理自动化
3.语音处理自动化
4.信息存储,管理自动化
5.信息传递自动化
6.行政管理自动化
7.会议服务自动化
8.统计报表制作自动化
四.实现办公自动化的意义(一)适应信息社会需要的办公手段
(二)提高办公效率和管理水平的有效途径
(三)促进人员素质的重要条件
五.同声传译:在国际交往中,由于语言不同,这就需要将一种语言翻译成另一种语言或多种语言,通过译音设备传递给与会者.六.常见的同声传译设备:红外线译音 有线译音 无线译音
第二篇:商务秘书
绪论商务秘书的素质培养
目录
摘要 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2
绪论商务秘书的素质培养
摘 要:
随社会主义市场经济体制的建立和完善,商务秘书在适应体制转轨过程中,以积极态势快速跟进,使秘书工作在思路、方式、手段等方面也迅速改变,为秘书工作开辟了一个新的天地。在中国加入WTO、互联网飞速发展的大背景下,探讨秘书工作中的关键环节——辅助决策,对开创秘书工作新格局有着现实和深远的意义。
文章集中通过对商务秘书的涵义、主要职能与素质要求等方面的研究和分析,探讨了作为现代商务秘书所需要的综合素质和发展,以及应该如何合理、准确地处理各项应急工作,认识相关的秘书职业要求等,来有效地适应现代化发展的趋势。
关键词: 涵义 主要职能 素质要求 发展
绪论商务秘书的素质培养
绪论商务秘书的素质培养
绪论商务秘书的素质培养
1.2课题背景
商务秘书是商业社会急需的一种职业,企业的老板和职业经理人已经日益认识到社会分工的重要性,随着改革开放以来,企业对秘书人员的需求量剧增,对秘书人员的职业素质要求也逐渐提高。关于对秘书队伍现状和发展趋势的研究,变成了现代秘书工作的一项迫切任务,秘书负有参某,协调综合,督促检查,拾遗补缺等重大责任。秘书人员是否具有较高的职业素质,直接关系到工作质量与效率的高低、企业的兴衰成败。良好的职业素质是秘书人员从事快节奏、高效率工作的动力;探索秘书人员的工作特点、秘书人员职业素质的职业要求,有助于提高企业管理水平和工作效率,具有很强的现实意义。
本文集中通过对商务秘书的涵义、主要职能与素质要求等方面的探讨和分析,从而得出如何合理、准确地处理商务秘书的日常工作,认识相关的秘书职业要求等,来有效地适应现代化发展的趋势。
绪论商务秘书的素质培养
与商务领导的关系格外亲近,因而商贸公司的老板对商务秘书的招聘非常慎重,往往选用最值得信赖并能充分信任商务秘书工作的人。
2.参谋角色。参谋角色,有的又称“智囊角色”,是商务秘书人员经常扮演的角色。由于现代国际贸易活动的宽广化,商贸竞争的激烈化,商贸决策的难度越来越大,商务秘书的智囊、咨询、参谋作用不可替代,这主要表现在:
绪论商务秘书的素质培养
商务秘书活动主体角色多变性与多重性的职业特征,要求商务秘书必须具有强烈的角色意识,并善于针对不同对象、不同情况,采取适当的工作方法,扮演好不同的角色。一般而言,商务秘书要成功地扮演好多重角色,应该做到:
1.正确认识商务秘书活动主体角色的多重性,摆正位置,自觉归位。从总体上说,配角是商务秘书多重角色的实质内涵,是基本角色,同时,在特定的时间、场合和条件下,商务秘书又可以潜在地转化为主角角色,成为商贸企业负责人支配地位的影像显现。因此,商务秘书应该准确把握这种角色多重性的实质性内涵,自觉摆正位置,做到既与上司的工作目标保持高度一致,又主动和建设性地提供精力和智力的补偿性辅助,使自己的角色行为与商务秘书角色规范达到最大限度的吻合。在商务秘书活动中,由于社会习惯势力的影响和部分秘书人员自身的原因,往往出现以下两种角色差距:一是单向服从,事事被动,上司拨一拨动一动,不拨就不动,工作不到位;二是反客为主,主动过当,越权超位,俨然以“二老板”自居。这是必须克服的。2.主动适应商务经营管理活动的多变性,及时调节,灵活应变。在现代日益激烈的商贸战中,情况瞬息万变,商贸企业领导活动对商务秘书活动的需求具有多变性特征。在这种情况下,商务秘书应该在不违背角色规范的前提下及时适应,灵活应变。例如,在管理事务方面,事务安排要根据上司需求的变化,及时调整事务统筹和活动安排的时序;在参谋咨询方面,应该根据具体情况权宜应变,及时提出参谋建议,提供咨询服务;在提出参谋建议的方式上,要灵活多样。例如,在公开场合,商务秘书最好用暗示或递交资料等方式委婉地建议或提醒;在上司非理智状态(成功自负或失败沮丧)下应待其回复到理智状态再行提醒;而紧急、关键、重大问题应打破常规程序及时提醒;而枝节、次要、无关全局的问题可先放后提。
3.时刻注意营造轻松的商业气氛,展现忠诚,体现人生。作为商贸企业领导的助手和参谋,商务秘书往往受到上司的信任、重视、甚至偏爱,但商务秘书仍要守配角的角色规范。并以自己得体的言谈举止营造宽松的商业活动氛围,以自己的忠诚、宽容与同事和睦相处。要知道,任何一位上司都希望自己的秘书是可靠的,具有责任心的。商务秘书的忠诚、责任心、人情味是上司最看重的素质。敬仰和尊重上司的权威,支持并拥护上司的想法和决定,接受上司的阴暗面,都是商务秘书应该做到的。同时,商务秘书还要时刻保持谦虚谨慎,待人随和,善于与人合作,理解和帮助别人,善于缓和、化解和消除矛盾,培植团队精神。此外,要具有强烈的公关意识,成功运用各
绪论商务秘书的素质培养
种传播媒介和公关技巧,建立立体的公共关系网络,最大限度地争取社区公众、合作伙伴和认可的接纳。
绪论商务秘书的素质培养
4.较高的信息处理能力。商务秘书要加工处理各种商务信息,要对商务数据进行迅速处理为领导提供帮助。这要求商务秘书能熟练应用各种工具、方法提高处理信息能力。例如,随着电子商务的飞速发展及外国跨国公司的大量涌人,企业间的合作与竞争将更多地通过电子商务手段解决,无纸办公、无纸贸易将成为现实。同时,每一个办公室中的秘书面临的都是与领导等同的网络信息资源。
5.合作精神和人际交往能力。商业活动本质是平等的自愿基础上的交易,需要参与方的合作才能实现。商务秘书应具有合作精神,结成创新团队进行工作。社会分工越来越细,经济、社会交往的范围越来越大。信息获取、经济运作、科学研究以至生活质量的提高都离不开与他人的交往。学会合作也是商务秘书的一项重要能力素质。商务秘书的职业特点,使商务秘书处于各种矛盾、各种关系的中心,特别要求秘书注意建立良好的人际关系,是自己融入组织环境之中。
3.2如何提高商务秘书的素质要求
当前,我国企业的行政秘书队伍越来越庞大,这是随着我国国民经济的日益提高而逐渐形成的专业化人员不断发展的结果。提高秘书人员素质意义重大,首先不能视为个人问题,而应该是一个组织管理问题。否则,采取放任态度,也就不可能提高整个秘书人员队伍的整体素质。这里我只从整个组织管理的角度来说,我认为应该提供以下组织途径:
1、优化组织氛围:
实践证明,人才成长与环境密切相关。组织环境恶劣,则会压抑人才,甚至摧残人才。只有竞争与合作并重的组织氛围,才最有利于各类人才的成长。因为,竞争意味着优胜劣汰,这是工作动力的外在压力之源,但是,组织的本质是人的合作系统,如果只讲竞争,不讲合作,竞争就会变成内耗式的争斗。因此,组织不仅应形成竞争机制,还要形成合作机制;而合作机制的形成,则有待于体制和制度的完善。
2、提供成长机会:
竞争,永远是强者的天堂。但是,组织对弱者有扶助的义务,对强者也要提供继续成长的机会。对我国广大秘书人员来说,首先是要提供继续教育和培训的机会,使来源混杂的秘书人员趋于专业化。其次,是要提供轮岗的机会,以扩大视野,丰富经验。再次,要提供“加担子”的机会,其中包括临时“压担子”和提供合理晋升的机会。
绪论商务秘书的素质培养
3、加强领导:
帮助提高秘书人员的素质,也是领导者的责任,为此,一是要做好思想政治工作,二是要注意对秘书工作进行具体的业务指导,三是要注意发扬民主,重视吸收、转化秘书工作的成果。
绪论商务秘书的素质培养
书部门的职能,从高层次上去服务改革、建设和发展,从根本上把握方向。综合改革开放以来的实践经验,可以看出秘书工作转变的显著特征:
1、立足决策的高层次。统揽改革、建设、发展全局,把握好前进的社会主义方向,正确处理好物质文明和精神文明建设,改革、发展和稳定、生产与生活、党风和社会风气、可持续发展与生态环境、民主与法制等和关系,把秘书工作同社会主义市场经济建设有机地结合起来,把为领导服务和为人民群众服务有机地结合起来,想大事,当高参。
2、把握工作的主动性。社会主义市场经济无成例可援,整个秘书队伍在完成领导部署的重大课题的同时,积极主动地深入农村、厂矿、企事业单位,抓住人民群众关心的热点、难点和疑点问题,广泛调研,提供方案,确保了社会主义市场经济体制的有序、有效建立。
3、突出服务的全方位。秘书部门系沟通上下、联系内外的桥梁和纽带,系一单位的中心枢纽,集中体现了单位的意志和利益。特定的地位决定了工作中心然要涉及政治、经济、文化等方面内容,并通过秘书部门的传递和督促,将领导的影响力全方位地渗透到各个环节,使各方面的积极性得以发挥,工作得以顺利上展开。
4、强化服务的高质量。秘书队伍人员素质从注重单兵作战能力发展为合成作战的整体配合,避免决策前的一人说了算,从秘书部门开始就体现民主和科学的精神,使决策建立在可靠的基础之上,形成合力阵容,发挥合力效率,既增强了秘书工作的实际效果,又促进和保证了有效决策,这些特点,对于我们在新形势下研究秘书工作提供了有益的思路。
4.2迅速发展的形势对现代秘书工作提出了新的要求
WTO的加入和互联网的飞速发展,使中国与世界的距离缩短了,但也明显暴露了我们方方面面的差距。在这种情况下秘书部门负有重大的使命,从工作环境、工作方式、工作内容上都对秘书工作提出了新的要求。只有适应这些要求,才能更好地发挥秘书部门的作用。
1、市场经济的开放性扩大了秘书工作的范围。市场经济是开放的经济,加入WTO加速了中国与世界一体化的进程,这种状况使秘书工作置于国内外两大环境之中,客观上扩大了工作范围。企事业单位将出现跨行业、跨地区、跨国界的经济、文化等活动,这就从地域上突破了“划地为牢”的小圈子。地域的扩大,既开阔了秘书工作视
绪论商务秘书的素质培养
野,也使秘书与社会接触的范围日益扩大,交流的渠道增多,各种影响的程度加剧。这就促使秘书不仅要了解各行业、全国各地,也要密切注视世界的动向,这样一来不仅仅是范围扩大了,工作的难度也加大了。
2、飞速发展的互联网技术要求秘书使用先进的工作平台。互联网技术的发展突破的不仅仅是人们工作的手段,操作的便捷,更多的是在改变着人们的观念。作为领先于时代的秘书则必须从工作方法上改变领导的观念,率先使用先进的工作平台,并确实带来实际效果。如生产要素将随世界供求关系的变化而流动。重组和优化,若采用传统的办法和手段,待准确把握信息后,才提出方案,必将丧失机会,丢失阵地,在市场经济占有一席之地,只能是空话。
3、市场经济的竞争性迫使秘书队伍不断更新。竞争性原则是市场经济的显著特点。国家之间的竞争,最终是人才的竞争。依附于单位之中的秘书毫不例外地而对优胜劣汰的市场法则,接受更加严峻的考验。要求秘书从本地区、本部门和企业的实际出发,积极研究抗衡的思路和措施,发挥自身优势,扬长避短,保持在竞争中的地位;另一方面要不断更新知识,接受新事物,集中一切智慧,在市场中争一流,创最佳。残酷的市场环境既能造就一批有才华、有智谋的秘书,又迫使一批无为者最终离开秘书队伍。
4.3提高秘书素质是现代秘书工作的关键环节
事在人为,离开人的主观能动性一切工作都无从谈起。加强和改善秘书队伍,是做好秘书工作的关键环节。
1、深化认识,从思想上适应。秘书除增强工作的责任感、自豪感外,更多的是接受新事物,突破固有的思想障碍和思维模式,从观念上大胆创新。一是增强科技意识。一方面多涉及一些现代科技知识,拓宽自己的知识领域,把握时代的脉搏;另一方面也要用科技思维改造传统的思维习惯,增强分析问题和解决问题的能力,二是倡导创新精神。在科学的基础上,大胆突破,想前人未想,所提供的决策方案既有操作性,更要有超前性。真正树立“无新不成文,无新不出方案”的意识,做到人无我有,人有我新,人新我特。在领导划定的圈子里想问题办事情固然不用承担任何风险,但是长此以往将扼杀自己的创造性,最终不会进步。三是保持团队意识。秘书既强调个人素质,更重要的要有团队意识。靠一、二个人包打天下的时代已经不复返,必须靠一支有敬业和协调能力强的队伍才能成功。
绪论商务秘书的素质培养
2、加强管理,从工作机制上适应。一是优化结构。将懂经营、会管理、有市场经验的优秀人才充实到秘书队伍中来,改善秘书的知识结构、经验阅历。从小处着手秘书要具备能驾驶、懂电脑、会英语、写作强的特征,这样才能适应工作需要。二是运用现代手段培训现有秘书队伍。目前在岗秘书一般都不可能离开岗位培训,便捷的培训渠道就是通过互联网实现远程教育。这样既可提高水平,又能熟悉互联网技术,可谓简便、实用、省时。三是建立党政秘书动态管理机制。对有作为有能力的秘书尽快提拔到领导岗位发挥更大作用;不能胜任的秘书尽快调离,否则于己于单位均不利。四是改善秘书待遇。拔出专款用以提高秘书生活福利待遇,同时从工作手段上改进,配置必要的通讯、交通工具,为秘书创造宽松、有利于激发创造性的环境。
3、积极探索,从工作方式上适应。一是建立秘书信息交流平台。依托秘书网站实现秘书信息交流。开发秘书软件提高工作效率,使秘书有更多时间能考虑一些重大问题,为单位的建设发展提高有益意见和建议。二是建成网上秘书。实现远程咨询和调研,召开网络会议集中一大批优秀秘书共同完成高难度课题。率先推进网上订货、网上接待与旅游,减省不要的应酬和开支。实现无办公地点办公和无纸化办公,减少成本方便生活。三是秘书工作职业化。探索秘书无固定服务部门、无固定的领导、无固定的收入,实现秘书服务有偿化,达到规范服务和终身秘书的目标。
绪论商务秘书的素质培养
商务秘书应具有超强的学习能力以适应新的情况。这种学习能力具有以下特点:一是强调自主学习;二是强调持久的、终身的学习;三是强调“工作学习化,学习工作化”;四是强调“双环学习”;五是强调学会学习;六是强调学后有新行为;七是强调组织学习。商务秘书要对各种巨大变革的突发事件具有应变能力,以适应商业环境的多变性。
做商务秘书的再一个素质就是严谨、细致。因为秘书的工作都比较烦琐、必须沉下去做事情,才能做到滴水不漏。有时候,我就想锻炼自己的这方面的能力。事事从小做起,注意观察注意细节。在学习上如此,日常生活中更是如此。
胡雪岩说八个壶七个盖,你要同时保证每个茶壶上都有盖。当然在所有的素质中,最重要是善于学习。培养敏锐的观察能力,沟通的能力、能够理解总裁意图,这些能力都是通过观察、学习得来的。
参考文献:
[1]杨蓓蕾:现代秘书工作引导[M].上海:同济大学出版社.2007年 [2]陆瑜芳:秘书学概论[M].上海:复旦大学出版社.2005年 [3]当代秘书网 http:// [6] 吕卉平, 《商务秘书基础知识》 [M],香港:天马图书有
绪论商务秘书的素质培养
致 谢
时光如梭,转眼间两年的学习生活已接近尾声,回首这两年来走过的路程,我感慨良多。在我毕业论文完稿之际,我要感谢广东外语外贸大学的全体领导和老师。在一年多的学习过程中,学院给自己提供了一个良好的学习机会、研究环境,学院的老师给予我丰富的专业知识与技能,使自己能够顺利地完成整个阶段的学习。他们对我的循循善诱,对我的语重心长的教诲,让我在这两年中成长,进步。特别是我的论文指导老师,在百忙中对我的毕业论文创作中给予很多的帮助和建议,他循循善诱的教导和不拘一格的思路给了我无尽的启迪,使我顺利地完成毕业论文。在论文定稿之际,请允许我,再一次向我的指导老师表示崇高的敬意和无限的感激!
此外,我还要感谢父母对我的养育之恩,是父母的辛勤劳作和谆谆教诲使我走进大学的校门,在他们的关怀和鼓励下,才使我顺利地完成学业。
最后我要特别感谢的是我身边的同学和朋友们,是他们在我困难的时候,热心真诚地帮助我、鼓励我。
一段行程的结束意味着一个新的旅程的开始:谨以此文,告别我即将离去的大学生活,新的征程,我已扬帆!
第三篇:秘书自考鉴定
文秘专业毕业自我鉴定
作为一个失聪的人,有耳无法听,有口无法说,又从小在聋校接受简单的教育,所以我知道,踏上这条自考之路,将会比健全的人们付出更多的艰辛和努力,所幸的是我终究还是坚持了下来,不仅仅培养了一种可贵的独立的思考能力,提高自身素养和道德品质,也在心智上有了一个脱胎换骨的飞跃。现将我的思想、学习、工作方面鉴定如下:
[思想方面]自考之路给了我一种积极向上的思想觉悟,也拓宽了视野,逐渐关心政治时事,对党和国家有关方针政策特别是自己所从事的残疾人事业有了更深切的理解和领会,令我耳目一新,不仅知其然,而且知其所以然,在不知不觉中树立起正确的人生观和世界观,建立了良好的自我价值判断体系。
[学习方面]工作繁忙,几近无暇,所以自学总在饭前饭后,睡前,晨起之时,就这样从工作和生活的缝隙中挤出宝贵的时间来安排苦读。风风雨雨这些年的自考经历让我掌握了在聋校不曾接触卓有成效的学习方法和技巧,教会了我如何在新知识面前以关联方式高效研读,理出重点,归纳总结,做到思考、储存、记忆、激活等环节相互配合,深度消化吸纳并学以致用,理论联系实际,使学习和工作相得益彰。
[工作方面]多年的自学考试更教会了我一种实事求是的工作
和生活态度,考验了我的意志和耐力,给了我永不言弃的做人理念,也打下了严密的逻辑思维推理分析的基础,足以使我在工作中与领导、同事和谐相处,相互学习,沟通理解,协调处理,并有足够的信心和扎实的能力应对工作上的一切难题,发挥自我潜能,创新工作新局面,力争成为本职工作的行家里手。
时代在发展,社会在前时,今后的路还长,挑战和困难常在,但自考精神带给我的信念却是永存的,只要竭尽全力拼搏,必会创造灿烂的未来,为社会为残疾人事业做出自己应有的那份奉献。
文秘专业学员:梁XX二O一一年
第四篇:自考 商务英语翻译
广东外语外贸大学公开学院辅导资料
商务英语翻译课程试卷(课程代码:05355)
考生注意:1.答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。
2.考试时间150分钟。
I.Multiple Choices(20 points, 2 points for each)第一套试卷
1.In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.A.除了这种进出口商品的可视贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。
B.除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的看不见贸易。
C.除了这种进出口商品的看得见贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的难捉摸贸易。
D.除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。
2.But our products have never been all that dominant on the American market, a result which goes against our expectation.A.但是我们的产品从未在美国市场占据那样的主导地位,这样的结果和我们的预计相反。
B.但是,我们的产品从未在美国市场垄断过,这样的结果和我们的预计相反。
C.但是,我方的产品从未在美国市场上占据着主导地位,这样的结果同我方的预计刚好相反。
D.但是,我方的产品从未像那样在美国市场上占据着主导地位,这一结果同我方的预计刚好相反。
3. The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。
B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。
C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。
4.As each currency‟s value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have a value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen.A.由于每一种货币的价值是用另外的货币说明出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。
B.由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。
C.由于每一种货币的价值是用另外的货币表达出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来表达,美元可以用英镑来表达,英镑可以用日元来表达。D.由于每一种货币的价钱是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。
5.Our prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.A.我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压制最低。
B.我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。
C.我方报价已充分考虑到大订单的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,我方已被迫将价格降至最低。
D.我方报价已充分考虑到大宗订货的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,迫于市场压力,我方已将价格降至最低。
6.Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.A.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济增值。
B.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济满足。
C.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。
D.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济超额。
7.And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not have to offer as you will be working in narrow job description handling one type of lending.A.这使我拥有多份工作,而这在拥有亿万资产的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。
B.在拥有亿万资金的大银行里使我的工作变化多样,因为在那种大银行里,你的工作范围只处理一种贷款。
C.这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很单一,只处理一种贷款。
D.这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。
8.This appliance is not intended for use by persons(including children)with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.A.为了安全起见,身体、精神上有问题的人或缺少相应的指示经验的人不能使用本产品,除非在别人的监督指导下使用。
B.为了安全起见,除非在别人的监督指导下使用,否则身体、精神上有问题的人或缺少相应的指示经验的人不能使用本产品。
C.本品不适合体力渐衰者、知觉衰退者、神经衰弱者或缺乏相关知识和经验者(包括)儿童)使用,除非他们有安全责任人监督或指导方可使用本品。
D.本产品不适合肌体不健全、感觉或精神上有障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括儿童)使用。他们需要有负责其安全的人员在旁监督或指导产品的使用方法,方可使用。
9.The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even that the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system.A.二十世纪三十年代的经济大倒退曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。B.二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。
C.二十世纪三十年代的经济危机曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。D.二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心,除非对其经济制度进行大幅度改革,否则美国经济会陷入永久性萧条状态。
10.Pursuant to the Buyer‟s Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer with the goods, and the names, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex to this contract.The annex shall form an integral part of the contract.A.根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、数量、单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。
B.根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、序列号、数量、单价,向买方供货。该附件是本合同的组成部分。C.根据《买方购货单》,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、序列号、数量、单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。D.根据《买方订购单》,卖方同意向买方提供本合同附件中所订货物的名称、型号、序列号、数量以及单价。该附件是本合同的组成部分。
第二套试卷
1.Owing to the heavy commitments of our manufacturers, we regret to say that we are not in a position to meet your requirements for the time being in this respect.A.由于我方厂商不堪负重地承约,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。
B.由于我方厂商不堪负重,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。C.由于我方厂商大量承约,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。D.由于我方厂商沉重的责任,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。2.No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market.A.难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。B.难怪跨国公司一直以较快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。C.难怪跨国公司一直以飞快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。D.难怪跨国公司一直以疯狂的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。
3.Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are now the object of political and economic scrutiny.A.由于跨国公司已占据了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。B.由于跨国公司已控制了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。C.由于跨国公司已垄断了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。D.由于跨国公司已制服了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。4.If you admit that your company is in error or is willing to take responsibility for the claim, you should write a letter to the customer, expressing apologies and indicating what steps the company is taking to set the matter right.A.如果你的公司确实有误,而且愿意承担责任,应该在信中承认这一点并向对方表示歉意,同时说明你将采取什么行动。
B.如果你公司承认自己有误,或者愿意承担索赔责任,应该给客户写信承认这一点并向对方表示歉意,同时注明将采取什么举措来解决。
C.如果贵公司确实有误,或者愿意承担索赔责任,应该写信给客户,向对方表示歉意,同时说明你将采取什么行动。
D.如果贵公司承认自己失误,或者对索赔愿意承担责任,那么,贵公司就应该向客户写一封信,表达歉意并说明公司将采取什么措施来最终解决问题。
5.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。B.1990年年中美国的失业率近5.25%,按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业,但就整体来说问题并不严重。
C.失业率在美国达5.25%,虽然比充分就业比率高,但整体不严重。
D.1990年年中美国失业高达5.25%,比过去计划的比例高,没有达到充分就业,但这并不严重。
6. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.A.国家将通常生产和出口那些他们最有竞争力的产品,进口那些最无竞争力的产品。B.国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。
C.各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。
D.各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。
7.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。
B.20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。
C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。
D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。
8.Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.A.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。
B.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,而宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。
C.最值得一提的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。D.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。
9.Multinational bank‟s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker‟s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。
D.跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
10.Whoever you are, whatever you do, wherever you may be, when you think of refreshment, think of ice-cold Coca-Cola.A.无论你是谁,无论你做什么,无论你在哪里,当你想要神清气爽,请喝冰镇的可口可乐。
B.无论你是谁,无论你做什么,无论你在哪里,想醒脑提神,别忘了冰镇可口可乐。C.无论何人,无论何事,无论何地,要提神醒脑,请喝冰镇可口可乐。D.无论谁在哪里做了什么事,想要提神醒脑,请喝冰镇可口可乐。第三套试卷
1.All the banking charges incurred in Licensee‟s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee‟s Bank shall be borne by Licensor.A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。
D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。
2.Shipping details, including whether transshipments are allowed.Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.A.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。B.装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。C.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货方案。
D.装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。3.The L/C value may include port congestion surcharges, but they must be shown separately on the invoice, and the documentary evidence must be issued by the shipping company.A.本信用证总金额含港口拥挤附加费,但该笔费用须在发票上单独注明,且书面证明须由运输公司出具。
B.本信用证总金额包括港口拥挤附加费,但必须在发票上单独注明,书面凭证必须由运输公司出具。
C.本信用证总金额含港口拥挤费,但该笔费用须在发票上单独注明,且书面证明须由运输公司出具。
D.本信用证总金额含港口拥挤附加费,须在发票上单独注明,书面证明由运输公司出具。
4.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.A.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。
B.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的结合体才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。
C.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的联合才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。D.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的共同目标才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。
5.A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.A.一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。
B.一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
C.一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
D.一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
6.Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.A.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己喜欢的语言。
B.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己感兴趣的语言。
C.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的语言。
D.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己有意识的语言。
7.Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.A.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的主导手段。
B.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的辅助手段。
C.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的另一种手段。
D.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的重要手段。
8.Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one‟s own.A.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。B.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。C.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的价格来标记外国货币的价格。D.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。
9.These days, the U.S.economy isn‟t „graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,‟ frets Charles C.Leighton, „That‟s a real concern‟.A.近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
B.查尔斯C.顿抱怨说,近来美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,这才是真正需要关注的问题。”
C.近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
D.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
10.Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication;and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.A.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
B.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
C.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
D.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
第四套试卷
1.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.A.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。
B.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协定。
C.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。D.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。2.The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection were airmailed to you today.A.包括提单,发票,包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。B.包括提单,发票,装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。C.包括提单,发票,装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。D.包括提单,发票,装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。
3.Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.A.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。B.兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。C.兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。
D.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。
4.International business as a field of management training deals the special features of business activities that cross national boundaries.A.作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。B.作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。C.作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。D.作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。
5.I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent.A.我十分高兴地令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。
B.我十分高兴地通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。
C.我十分高兴地通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。
D.我十分高兴地通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。
6.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。
C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上述详细情况通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。
D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。
7.A firm‟s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm‟s survival and growth...A.公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
B.公司在产品中参加程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
C.公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
D.公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
8.Often an inpidual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan.Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.A.一般来说,个人为了买车、房和奖学金,信用卡或从银行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。
B.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。
C.通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东和政府机关。
D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。
9.The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues.However, he has a job to do.Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to „die‟ soon do not succeed in fooling him and his company.A.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。
B.写字人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快„死亡‟而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。
C.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不得成功。
D.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。
10.Floating policy is of great importance for export trade;it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g.where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.A.统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。B.流动性对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。C.流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。D.流动政策对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。
第五套试卷
1.Speculation that some major banks may find themselves with capital shortfalls and then nationalized is driving investors to dump the banks‟ shares.A.一些大的银行可能会产生资金短缺,而后又有被国有化并进行投机,这使得投资者大量抛售银行股票。
B.一些大的银行可能会产生资金短缺,而后又有被国有化的担心,这迫使投资者大量抛售银行股票。
C.一些主要银行可能会出现资金短缺,而后被国有化,这使得投资者大量抛售银行股票。
D.由于担心一些大银行可能会因为资金短缺而被国有化,投资者大量抛售银行股票。2.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。
D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。
3.The packing method is normally chosen by the seller, but the packing shall be strong enough to withstand the hazards of ocean transportation.A.包装方法按惯例是卖方选择的,不过包装务必坚固,以应付海运时的危险。B.至于包装方法,买方通常不做选择,但包装必须牢固,经受得起海运过程中的各种危险。
C.按惯例,包装是由卖方来选择,但是包装必须牢固,经受得住海运过程中的种种风险。
D.关于包装方法,按惯例是卖方选择的,不过包装必须坚固得以应付海运时的危险。4.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.A.本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。
B.这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。
C.本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。
D.本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。5.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。6.Although efforts to rein in the money supply resumed in October, investment grew rapidly as local governments, heedless of central efforts to tame the economy raced to boost local growth rates.A.虽然对货币供应量的限制在十月重新启动,但地方政府不顾中央抑制经济过热的努力,继续争着提高经济增长,使得投资急速增加。
B.虽然限制货币供应量的努力在十月重新启动,但地方政府不顾中央抑制经济过热的努力,争着加快经济增长,使得投资急速增加。
C.尽管在十月份又恢复了对货币供应量严格控制的努力,但由于地方政府不顾中央抑制经济过快增长的努力,竞相提高当地的经济增长率,因此,投资急速地增加了。
D.虽然十月份重新开始对货币供应量进行限制,但投资急速增加,因为地方政府不顾中央抑制经济过热的努力,继续争着提高经济增长。
7.Such is the so-called “Business cycle” that has characterized the industrialized nations of the world for the last two centuries---ever since an elaborate, interdependent money economy began to replace the relatively self-sufficient precommercial society.A.这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会)以来表现全世界工业化国家特色的“经济周期”。
B.这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会)以来具有全世界工业化国家特色的所谓的“经济周期”。C.这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会)以来以全世界工业化国家为特色的所谓的“经济周期”。
D.这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会)以来全世界工业化国家所谓的“经济周期”。
8.Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.A.我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
B.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
C.我们唯一的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
D.我们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
9.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。D.人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。
10.As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company‟s size ,its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of overseas buyers.A.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种手段最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等
B.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所包含国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等
C.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的需要等等。
D.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所涉及国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。
Ⅱ.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)
第一套试卷
11.Financial standing
12.Capital injection
13.Financial institutions
14.Serial number
15.Named vessel
16.Bill of Lading
17.Visible trade
18.Earning reports
19.Bad loans 20.Counter-trade
21.Royalty
22.Double dip
23.Income tax
24.Port of destination 25.Vested interests
26.Technology-intensive products
27.Capital resources 28.Barter trade
29.Assembling trade 30.Leasing trade 第二套试卷
11.Money laundering 12.Public funds 13.Anti-money laundry
14.International hot money
15.Money claims 16.Inquiry sheet 17.Force majeure
18.Immovable assets 19.Current account
20.Overdue account
21.Running account
22.Account payable 23.Active stock
24.Underwriter
25.Capital stock authorized
26.Common stock
27.Preferential tax treatment
28.Share prices
29.Average real return
30.Home appliances
第三套试卷
11.Accelerated depreciation
12.Reserve for depreciation 13.Bond transaction
14.Speculative transaction
15.Anti-dumping
16.Procurement cost
17.Subsidiary company
18.Foreign exchange fluctuations 19.Base salary 20.Capital goods
21.Pension
22.Employee pension funds
23.Quoted company 24.Mutual aid pension 25.Marketing
26.Customs duties
27.Stamp duties
28.Tax relief
29.Bear market
30.Sluggish performance 第四套试卷
11.Financial recession 12.Merger and acquisition 13.Storage expense 14.Insurance premium 15.Loading port 16.Negotiating bank 17.Contracting party 18.Immunity
19.Documentary credit 20.Chartering agent 21.Loading capacity
22.Lay days 23.Trade surplus 24.Competitive advantage 25.Payroll 26.Infant industry
27.Portfolio investment
28.Capital flow
29.Interest margins
30.Joint ventures
第五套试卷
11.Grace period
12.Accrued interest
13.Original voucher 14.Exclusive rights 15.Infringement 16.Deferred payment 17.Acceptance 18.Invoice value 19.Discount charge 20.Expiry date 21.Inspection certificate 22.Partial shipment
23.on board Ocean Bill of Lading 24.Blank endorsed 25.Packing list 26.Weight Memo 27.Certificate of Origin 28.Certificate of Quality 29.Bona-fide holder 30.Sight payment
Ⅲ.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please write the whole of your improved version in the space provided.(20 points, 2 points for each)
第一套试卷
31.原文:Huge investment costs, such as those for developing environmental friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own.译文:大笔成本的投资,例如发展对环境有利的技术,会使得汽车制造业者面临生存竞争的困难。改进的译文:
32.原文:We regret the four of the items enquired for in you Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:
33.原文:We are pleased to advice you that your order No.103 has been dispatched in accordance with your instruction.译文:我方高兴的通知你们:第103号订单货物已遵照你方指示遣送。
改进的译文:
34.原文:The success or failure of terrestrial digital broadcasting hinges on the prices of television sets and the development of new services.译文: 地球上数码电视广播的成败取决于电视机的销售价格和新型服务的开发。改进的译文:
35.原文:When a tariff is imposed on an import, the direct impact on price is to raise it by the amount of the tariff.译文:对进口征收关税时,对价格的直接影响就是通过税额把它提高。改进的译文:
36.原文: For our study please send us two copies in English of the methods of analysis you adopt in your lab of chemical fertilizes — like urea.译文: 请将贵方尿素化肥实验室采用的检验方法的英文本寄两份给我们研究。改进的译文:
37.原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.译文: 公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。改进的译文:
38.原文:Direct investment takes place when control follows the investment.This can amount to a small percentage of the equity of the company being acquired, perhaps even as little as 10 percent.译文:当投资受到控制时,企业往往采用直接投资,但这种投资只占企业所获得资产净值的一小部分,甚至只占10%。改进的译文:
39.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability.译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场的策略。改进的译文:
40.原文:Under the existing law, properties that can be entrusted are limited to money, securities, money claims, and movable and immovable assets.译文:依据现行法律,可以相信的财产限于金钱、证券、货币索赔、动产和不动产。改进的译文: 第二套试卷
31.原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.译文:9月20日后,甲方已无权接受任何订单或收据。改进的译文:
32.原文:It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October.译文:十月底发运两船原油显然是办不到的。改进的译文:
33.原文:Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out.译文:发展前景非常暗淡,全球与信息技术相关的经济衰退探底的时候分析家们还不确定。
改进的译文:
34.原文:Both heavy-duty trucks and platform trucks enquired for in your Fax under replay are not available for supply.译文:贵方所询载重汽车及平板车均无货可供。改进的译文:
35.原文:The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops.译文:收到的货物与我们的指示不同,是包装在没有铁腰子的木箱里。改进的译文:
36.原文:To extend direct customer support, we launched the largest retraining and redeployment program in our history.译文:为了扩大对顾客直接的支持,我们发射了历史上规模最大的重新培训计划和重新部署计划。改进的译文:
37.原文:Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.译文:大公司有责任向其股东、政府代理机构和广大公众说明公司的财务状况。改进的译文:
38.原文:International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another, which is the importing country.译文: 国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,这另一个国家也就是进口的国家。改进的译文:
39.原文:Preferential tax treatment that the US government extends to corporations runs counter to a WTO agreement that bans export subsidies.译文:美国政府实行优惠税制的做法,传递给各企业,违反了WTO关于禁止出口子公司的协议。改进的译文:
40.原文:It is regrettable that our business is still bad although we have marked down our price considerably.译文:令人遗憾地是,我方的经营状况仍未好转,尽管我方已经大幅下调我方的价格,改进的译文:
第三套试卷
31.原文:The number of bank accounts that are closed compulsorily has been increasing rapidly.译文:被强制关闭的银行账户数量在快速增长。改进的译文:
32.原文:Your claim should be supported by sufficient evidence.译文:你方声称必须有充分的证据。改进的译文:
33.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.译文:商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过销售活动,创造利润和经济盈余。
改进的译文:
34.原文:Plastics for industrial purposes are not valuable because they are colorful.译文:工业用的塑料没有价值,因为它们五颜六色。改进的译文:
35.原文:As we have always received your payment punctually, we are puzzled to have had neither remittance nor report in connection with our current statement of June30.译文: 在我方准时收到贵方的付款的同时,我方既未收到汇款,也未收到任何关于6月30日的报表的报告,深感不解。
改进的译文:
原文: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.译文:营销是一种不同于牙膏和钢铁销售的活动。改进的译文:
37.原文:Industries in which two leading companies compete head-to-head to the exclusion of all others, such as in the US soft drinks industry, are relatively rare.译文:两大龙头企业所在的产业进行短兵相接的竞争,将其他所有企业排除在外,如在美国的软饮料产业,这种情况相对来说还是少有的。
改进的译文:
38.原文:Regarding the purchase of leans, the operational plans said one requirement would be to acknowledge the profitability and bright prospects of an enterprise in such fields as technology, brands and manpower.译文:就贷款的购买而言,操作计划规定了一个要求,就是要认可一家企业在诸如技术、商标和人力领域所具备的获利能力和光明前景。改进的译文:
39.原文:Multinational bank‟s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker‟s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。改进的译文:
40.原文:The organization-wide strategic planning process consists of(1)defining the organization‟s mission,(2)setting organizational objectives,(3)conducting an organizational portfolio analysis, and(4)designing organizational strategic to achieve the objectives.译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务,(2)确定企业的目标,(3)进行组织文件分析,(4)制定实现目标的策略。改进的译文:
第四套试卷
31.原文:There is no financial risk in selling to East European countries on credit.译文:向东欧各国借记是没有财务风险的。
改进的译文: 32.原文:Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not charge you the overdue interests.译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行不决定收取贵行过期利益。
改进的译文:
33.原文: The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency;it pulls down the fences around the practical and even the theoretical intelligence.译文: 计算机使人类的能力产生巨大的飞跃;它削弱了人类从事实践工作甚至理论工作的智慧。
改进的译文:
34.原文:The integration of computer systems is indispensable in unifying documentation and also for such task as the placing of orders with factories, product delivery and information management.译文:电脑程序的统一在统一文件以及向工厂下单、产品发货以及信息管理任务中是不可或缺的。改进的译文:
35.原文:Sino-British links have multiplied---political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.译文: 中英在政治、商务、教育、文化、国防和科技的联系成倍地增加了。
改进的译文:
36.原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文: 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的损失。改进的译文:
37.原文:The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.译文: 发达国家熟练劳动力和资本方面非常富裕,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。改进的译文:
38.原文: To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.译文: 为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件的危险,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。改进的译文:
39.原文:The EEC‟s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.译文:欧洲经济共同体的共同农业政策是个奇怪的政策,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.5英镑。改进的译文:
40.原文:Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.译文:由于携带进金银以及给金银的纯度和重量进行鉴别都不方便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,以此来保证纯度和重量。改进的译文:
第五套试卷
31.原文: Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.译文:发货收到了购货订单上所规定的时间的影响。改进的译文:
32.原文:The installation should be commenced as soon as all the remaining problems have been cleared up.译文:待剩下的问题都解决了之后安装就应立即被开始。改进的译文:
33.原文:Concerns have been raised over the ability of Internet banking services to verify the identity of new depositors or to guarantee the security of customer transactions.译文:就网上银行服务是否有能力证实新存款人的身份或者是否有能力确保客户交易安全这一问题,已经受到人们的高度关注。改进的译文:
34.原文:A plunging dollar could reignite inflations as imports grow more costly.译文:随着进口货物的价格上涨,下降的美元会再次引发通货膨胀。改进的译文:
35.原文:Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.译文: 不仅仅是在各家银行所发生的恐慌性奔跑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致不良连锁反应的金融危机。改进的译文:
36.原文: In the past few years companies from oil giant Shell to U.S.carmaker Ford have found common ground with environmental groups.译文:在过去几年中,从壳牌石油巨头到美国制造商福特公司都和环境保护团体找到共同的基础。改进的译文:
37.原文:Personal experience and expert advice include past performances, professional education and training, and communication with policy makers, facility owners and users.译文:个人的经验和专家的建议包括过去业绩、职业教育和培训、与政策制定者的沟通及各种设施的所有者和使用者等。
改进的译文:
38.原文:To promote high-speed internet connection in rural areas, the Ministry of Internal Affairs and Communications plans to allow local government to provide rural residents with access to wireless broadband services.译文:为了促销农村地区的高速网络连接设备,内务部计划允许地方政府为农村居民提供连接无线宽带网的服务。改进的译文: 39.原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.译文:自1978到9996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些歪曲和僵硬有许多都被抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。改进的译文:
40.原文:The retailers perform many functions.First, he may provide a convenient location.Also, he often guarantees and services the merchandise he sells.Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising.译文:零售商还发挥许多功能。其一,他可提供便利的场地;其二,零售商对他所售出的商品提供担保和服务;其三,零售商帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告。
改进的译文:
Ⅳ.Business Letter Translation from English to Chinese(20 points)
第一套试卷 41.Gentlemen, We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts.In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No.7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo.Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay.We are informed that S.S.“Wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28.We wish that the shipment will be carried by that steamer.Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.Your close cooperation in this respect will be highly appreciated.In the meantime we look forward to your ship advice.Yours sincerely, 第二套试卷 41.Dear Sirs, Referring to our previous letters and cables, we wish to call your attention to the fact that up to the present moment no news has come from you about the shipment under the captioned contract.As you have been informed in one of our previous letters, the users are in urgent need of the machines contracted and are in fact pressing us for an early delivery.Under the circumstances, it is obviously impossible for us to extend L/C No.6735 again, which expires on 20th December, and we feel it our duty to remind you of this matter again.Yours truly, 第三套试卷 41.Gentlemen, More people are now saving their time and efforts by preparing meals the modern way —— the microwave cooking way.No longer do you need to wait hours for food to be prepared.Microwave cooking is quick, clean and inexpensive.What you need to do is just to press the switch, and then this new cooker will permit you to serve mouth-watering meals in no time at all.Read the enclosed brochure and learn why more and more people are rushing for microwave ovens.During the month of July we are ready to offer you Golden Star microwave ovens at a 10% saving on the regular price.Take a moment to fill in the enclosed order form and we are sure to deliver the goods you need promptly.We hope to do business with you soon!Yours sincerely, 第四套试卷 41.Dear Sirs,We have carefully studied your letter of Dec.14.As our two firms have done business with each other for so many years, we should like to grant your request to lower the prices of our underwear.But there are difficulties.Our cost of raw materials has risen sharply in the past three months and to reduce prices by 5% you mentioned could not be done without considerably lowering our standards of quality.This is something we are not prepared to do.Instead of 5% reduction on underwear, we suggest a reduction of 3% on all lines.On orders of this size we could manage to make the reduction without lowering our standards.We hope you will agree to our counter-suggestion and we look forward to receiving orders from you as in the past.Yours truly, 第五套试卷 41.Dear Sirs, On 1st March this year we wrote to you drawing your attention to what appeared to be an unpaid account amounting to $9000.00 for electronic equipment supplied to you between 10th December last year and 20th January this year.Statements of account had previously been sent to you on 28th December last year and 28th January this year, but we have not heard from your reply.I now enclose a further copy of your statement for your easy reference.We are surprised not to have heard any reply from you on this matter, but if you wish to query any details in the statement, we will be happy to discuss these with you.However, if the statement is in order, we will expect to receive your check in full settlement without further delay.Yours faithfully,Ⅴ.Contract translation from English to Chinese(20 points)
第一套试卷
42.Provided that if, in the opinion of the Engineer, the Contractor is liable to do such work at his own cost under the Contract, all the costs in question consequent thereon or incidental thereto shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer, and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor.43.The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods concerning their quality, specifications, performance and quantity and issue certificates certifying that the goods are in conformity with the stipulations of this contract.The certificates shall form an integral part of the documents to be presented to the Paying Bank for negotiation/collection of payment, but shall no be considered as final documents in respect of quality, specifications, performance and quantity.第二套试卷 42.Arbitration Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation.In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission(CIETAC), Shenzhen Commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.43.If any enterprise with foreign investment goes into liquidation, and if the balance of its net assets or the balance of its remaining property after deduction of the enterprise‟s undistributed profit, various funds and liquidation expenses, exceeds the enterprise‟s paid-in capital, the excess portion shall be liquidation income on which income tax shall, in accordance with the provisions of this Law, be paid.第三套试卷
42.In the case of a contract which, according to the laws or administrative regulations of the Peoples‟ Republic of China, is to be formed with the approval of the state, the assignment of the contractual rights and obligations shall be subject to the approval of the authority which approved the contract, unless otherwise stipulated in the approved contract.43.Any and all claims, disputes or controversies arising under or in connection with this Agreement shall be brought solely and exclusively in the courts located in Santa Clara, California, which shall constitute the sole, exclusive and final forum for any resolution of any disputes between the parties.第四套试卷
42.If the purchaser receives a claim from any third party for the infringement, the purchaser shall notify the seller promptly in writing of the claim and give the seller information, assistance and the authority to evaluate, defend and settle such a claim.43.When, at the end of the year, the final settlement is made, no re-computation and re-conversion shall be made in respect of income in foreign currencies for which tax has already been paid on a quarterly basis.Provided that if the portion of the foreign currency income of the entire year has not been taxed, the taxable income in question shall be computed and converted into RMB at the exchange rate quotation on the last day of the tax year.第五套试卷
42.If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that my be known to him.43.Where by virtue of this Article, the Subcontractor is required to effect and maintain insurances and / or to allow the Contractor to take out insurances in the Subcontractor‟s name, then at any time until such obligation has been fully performed, the Subcontractor shall produce to the Contractor‟s satisfactory evidences thereof in the form required by the Contractor(such as copy of cover notes), including evidences that payment of the corresponding premiums have been made, and in the event of his failing to do so, the Contractor may himself effect such insurance and recover the cost of so doing from the Subcontractor.
第五篇:自考商务英语翻译
第二套试卷
1.Often an inpidual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan.Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。
B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。
C.通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东和政府机关。
D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。
2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival
of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。
C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。
D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。
3.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。
D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。
4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低得产品,而
从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。D.人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。5.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.A.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。
B.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协定。
C.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。
D.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。
6.Floating policy is of great importance for export trade;it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g.where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives
or subsidiary companies abroad.A.统保单对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
B.流动性对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
C.流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。
D.流动政策对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。
7.A foreign business representative, neither overly sympathetic
toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.A.一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。
B.一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
C.一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
D.一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
8.The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues.However, he has a job to do.Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ‘die’ soon do not succeed in fooling him and his company.A.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难
题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。
B.写字人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快‘死亡’而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。
C.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不得成功。
D.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。
9.Shipping details, including whether transshipments are allowed.Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.A.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。
B.装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。
C.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船, 卸货方案。
D.装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。
10.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.A.假设是科学家经过特别观察而发现的具体结论.B.假设是科学家经过大量观察而研讨的特别结论 C.假设是科学家经过特别观察而得出的特定结论 D.假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论.Ⅱ.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)11.Active demand畅销 12.Actual price 实价
13.Acceptance sampling 抽样认可 14.Advance sheet 样本 15.Bargain sale 大减价 16.Business report 商务报告 17.Clearance sale清仓大甩卖 18.Commercial world 商界
19.Demand over supply 供不应求demand exceeds supply /supply exceeds demand供过于求.depressed market市场萧条 21.end-products制成品 22.Direct sales直接销售 23.Credit man信用调查员 24.Corner the market垄断市场 25.Consumer price index物价指数 26.Custom of trade贸易惯例 27.Deal direct直接交易
28.Develop new markets拓展新市场 29.Domestic price国内价格 30.Express airmail特快专递
Ⅲ.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please write the whole of your improved version in the space provided.(20 points, 2 points for each)31.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文: 承包商根据恰当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的全部或部分金额.改进的译文 :应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额 32.原文: We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors of the economy.译文:我们也越来越认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的重要。
改进的译文:我们也认识到越来越需要在某些经济部门实施产业化 33.原文: To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.译文: 为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件的危险,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。
改进的译文: 为了防止发生......34.原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文:货物保险会使贸易商免受许多可能的损失。
改进的译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。
35.原文: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.译文:营销是一种超过牙膏和钢铁销量的活动。
改进的译文: 营销是一种无处不在的社会活动,36.原文: A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.译文: 人们普遍批判美国强调物品生产,忽视精神生活。
改进的译文: 过于强调物质产品的占有,忽视人们的精神生活。
37.原文: The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.译文: 发达国家拥有富贵的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。
改进的译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,38.原文: Since silver and gold are inconvenient to carry and assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.译文:由于携带银和金不便,故,以往的方案是做成金币
改进的译文: 由于携带金印以及给金印的纯度和重量进行鉴别均不便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。
39.原文: In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.译文:事实上,一个模子要生产许多产品前坏。
改进的译文: 事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。40.原文: A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.译文: 科学家经常设法否定自己的假设, 理论及结论。
改进的译文: 科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论及放弃自己的结论。
Ⅳ.Business Letter Translation from English to Chinese(20 points)41.Gentlemen, We enclose an application form for documentary credit and shall be glad if you will arrange to open for our account with your office in Tokyo an irrevocable letter of credit for US$ 8,888 in favor of the ×××Trading Company, the credit to be valid until October 1st.The credit which evidences shipment of 500 cases of Glass wares may be used against presentation of the following documents: Bills of Lading triplicate, one copy each of Commercial Invoice, Packing List, Certificate of Insurance and Certificate of Origin.The Company may draw on your Tokyo office at 90d/s for each shipment.Ⅴ.Contract translation from English to Chinese(20 points)42.(1)Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between the two parties.If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country.The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties.The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.(2)The Buyers are requested to sign and return one copy of this sales confirmation immediately after receipt of the same.Objection, if any, should be raised by the Buyers within five days after the receipt of this sales confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the sales confirmation.