首页 > 文库大全 > 精品范文库 > 14号文库

上海翻译机构 口译与笔译的互相促进

上海翻译机构 口译与笔译的互相促进



第一篇:上海翻译机构 口译与笔译的互相促进

上海翻译机构 口译与笔译的互相促进

口译人员也有一些笔译人员所没有的有利条件,他们可以根据讲话人的语调来帮助自己理解原意,在接续翻译的情况下甚至可以借助说话人的手势。上海翻译机构在口译表达时还可以适当加一点解释。正是由于笔译与口译有这些区别,有人甚至说它们是“不能相提并论,不可同日而语的工作。”这种说法未免极端,但同时精通口译与笔译的人确是难能可贵的。不少译作等身的翻译家作不了口译工作,而不少杰出的口译人员却没有什么译作传世。然而口译与笔译毕竟都是把一种语言表达的思想用另一种语言来再现。两者的根本任务和性质使相同的。其基本过程均为从理解到表达。二者又许多相通之处。上海翻译机构笔译中的一些技巧如词类转换、增词、省略、反译、具体化、抽象化、合句、拆句等在很大程度上也适用于口译。笔译水平高的人如果听力和口头表达能力好,其口译质量必然是好的。而上海翻译机构口译能力强至少有助于笔译速度的提高。上海翻译机构口译与笔译是相互促进的,而不是互相牵制、相互妨碍的。其中一种翻译能力的提高必然有助于另一种翻译能力的提高。口译就其工作方式将可分为两大类。讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至一整篇后,由译员译给听众的叫做接续翻译,也称为连续翻译或即席翻译。上海翻译机构最常见的作法是由译员在现场把讲话直接译给听众,讲话与翻译交替进行。上海翻译机构有时会议或会谈牵涉三种或更多的语言,这时可能会安排一名译员在现场把讲话译成一种语言,而同时还有一个或几个译员在口译箱里通过话筒把讲话译成其他语言。这种做法现在很少采用,一般均被同声传译取代。

第二篇:口译笔译CATTI

口译笔译CATTI

考试概况

首先是考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。

2报考条件

(一)遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译考试:

1、通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;

2、按照国家统一规定评聘翻译专业职务。

(二)二、三级翻译专业资格(水平)考试不限制报名条件,凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。

(三)报考二级口译同声传译考试人员,持二级交替传译合格证书,可免考《二级口译综合能力》科目,只考《口译实务(同声传译)》1个科目。

(四)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章),在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《笔(口)译综合能力》科目,只参加《笔(口)译实务》科目考试。[1]

3构成口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译,考试内容都分四个部分。初级的第一部分为英译汉,5个单句,共10分。第二部分汉译英,5个单句,共10分。第三部分英译汉,1个对话约250个词,共40分。第四部分汉译英,1个对话,约250个词,共40分。总计100分,时间为30分钟。

中级的第一部分是英译汉,1个对话约250—300个词,共20分。第二部分汉译英,1个对话约250—300词,共20分。第三部分英译汉,1篇短文300词左右,交替传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇短文300词左右,交替传译,共30分,总计100分,时间为40分钟。

高级的第一部分是英译汉,1篇400词左右的短文,交替传译,共20分。第二部分是汉译英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同声传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇600字左右的短文,同声传译,共30分。总计100分,时间为50分钟。

笔译考试内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两节。初级的第一节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉?英?语。第二节给出1篇250字左右的英?汉?文章,要求考生将其译成汉?英?。题量各11道题,分值各50分,总计100分,时间为3小时。

中级为各给出两篇英?汉?语文章、每篇250词左右,要求考生将其译成汉?英?语。题量各为两道,分值各100分,总计200分,时间为4小时。

高级的第一节都是必做题,给出1篇400词左右的英?汉?语文章要求考生将其译成汉?英?语,第二节为选做题,给出3篇英?汉?语文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇译成汉?英?语,题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时。业内然后是篇:专家谈全国翻译专业资格考试 我们中国外文局翻译资格考评中心作为全国翻译资格水平考试的具体实施和组织单位,近期邀请全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会的部分专家谈翻译考试,向考生介绍有关翻译考试的大纲、模块设置、题型、如何备考等相关问题。

第三篇:翻译笔译

官网信息:

考试科目 ①101政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识

参考书目近年来国内出版的英语专业高级阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材。

推荐:

1,101政治包括:毛泽东思想概论、邓小平理论及三个代表重要思想概论、马克思主义哲学原理、马克思主义政治经济学原理、当代世界政治与经济、时事政治。教育部每年会有一本政治的考试大纲和参考教材,为了保持一定销售量和利润,该大纲和教材每年都会改动,你可以到大学旁边的书店去买,今年的大纲和教材七月份已经出版了,各地都有销售

2.211翻译硕士英语211硕士翻译英语是一个命题格式,就是按MTI教指委研究生考试大纲规定的考试内容和格式,由你所报学校编的自命题,其实就是基础英语,卷子也较简单,基本不需要固定的参考书。把大学英语专业的‘基英’学好就行啦。

3.357英语翻译基础

1).张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社.2),吕瑞昌,喻云根,张复星,李嘉祜,张燮泉,《汉英翻译教程》,西安:陕西人民出版社1983.3),连淑能,《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI笔译二级实务;

5.)China DailyReader's Digest经济学人,纽约时代都是不错的英译汉练习用报刊。汉译英的话,可以多看看中国政府报告或者中国政府白皮书,这两样都有可以参照的权威翻译。448汉语写作与百科知识本考试包括三个部分:百科知识,应用文写作,命题作文.总分150分.I.百科知识 要求考生对中外文化,国内国际政治,经济,法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解.II.应用文写作该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450字左右的应用文,体裁包括说明书,会议通知,商务信函,备忘录,广告等,要求文质契合,言简意赅,凸显专业性,技术性和实用性.试卷提供应用文写作的信息,场景及写作要求.共计40分.考试时间为60分钟.III.命题作文考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语短文.体裁可以是说明文,议论文或应用文.文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美.这个考试科目,要自己平时注意比较好。可以多上上百度百科。

第四篇:英语翻译(笔译与口译)课程总结

英语翻译(笔译与口译)课程总结

本学期本人担任了08级英语专业《英语翻译(笔译与口译)》这门课程的教学任务。现总结如下:

该课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的主要和重要课程。该学期本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。

授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。1-8周为理论教学周,9-18周为实训周。并采用了多媒体等现代化教学手段来提高教学质量。同时加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成部分和教师工作的一部分。另外,在充分利用现有的教学设备和条件的基础上,开发新的教学资源,例如网络资源,督促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。

在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。并以任务完成情况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,避免了老师上课“一言堂”的现象的发生。

理论教学周结束后,正式进入实训周。由于08级大部分毕业生外出实习,学院采取了合班教学的上课方式。针对毕业生的工作需要以及学生们的实际要求,实训课的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。本人指导了学生学习英文名片的制作,英文简历以及求职信的书写,酒店餐厅菜单的翻译等等,此外,实训周期间,广州举办了第16届亚运会,因此,在教学内容中本人结合理论教学周中有关公司介绍部分的翻译技巧,带领学生翻译了亚运相关资料,将理论与实践紧密结合起来。

一学期下来,大部分的学生能够在掌握基本翻译技巧的情况下了解商务英语翻译的特点,并且较好地运用到实践当中去。但是其中也出现了不少的问题:

(一)翻译课的课时不足。

翻译课课时不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

(二)缺乏好的翻译实训课教材。

教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。

市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时我只能选择一些翻译教程作为自己的教学参考。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

(三)实训室和实训基地缺乏。

实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是目前外语外贸学院没有商务英语翻译实训室和实训基地。

本学期即将结束,在教学过程中本人也意识到了自己在教学中的不足,明白只有教师自己不断地学习充电,才能更好的从事翻译这门课程的教学工作。

第五篇:口译笔译一天一练

李智口译笔译一天一练:Day 1 1.既往不咎,尽释前嫌。

2.一个无可争议的事实是,家庭理财正成为各方资本一致看好的热土。但是,许多来自市场的利空消息却使众多想一试身手的老百姓望而生畏,一会儿是股票不断跳水,一会儿又是基金指数下挫,甚至各个投资业都有黑幕发生,让辛辛苦苦攒钱的工薪族紧攥手里的“绣球”不敢抛出去。《算账》一书的出现极好地解决了上述问题,书中融会了许多中国现行的投资工具、操作方法以及心得体会,将第一手的资料送到读者的手中,并根据不同读者群设置了大量的权威测评,定制特色理财模式。

1.Forgive and forget.2.there is no doubt that to manage money affairs for each family has become the focus of attention of various parities.But those ordinary people who want to make better use of their money were greatly discouraged by the numerous bad news in capital markets.They are hesitant to make any investment with their hard-earned money because of the fact that the stock price shrank by a large margin,which is followed by the sharp fall of the financial index,even by the shady deals.The book “Accounting” offers excellent solutions to the above problems by introducing the first-hand materials to the readers,including many tools and methods of investment,experience introduction from experts,a large number of authoritative evaluation questions,and particular modes of managing money affairs for different groups of readers.李智口译笔译一天一练:Day 2 1.好事不出门,坏事传千里。

2.随着人才竞争日益激烈,高校的研究计划也越发的昂贵,这使得企业有更多的机会“入侵”校园。美国大多数的药剂公司和整个学术部门签订了合同,实质上是一种学术垄断。据美国教育委员会主席Stanley O.Ikenberry研究发现,特别是在医学教育方面,过去10年,医学教育的质量和性质、决策者们的战略性选择更多的是被市场所左右,而不是从医学教育发展的长远目标出发。1.Bad news travels fast.2.With competition for talented people becoming fiercer,the budget of higher institutions of learning for research rose to a new height,giving more opportunities for the enterprises to get into schools.Most of the pharmaceutical companies have signed contracts with the whole academic circle,which is intrinsically a kind of academic monopoly.Stanley O.Ikenberry,president of the Commission of Education of the United States,discovered in his research that it was the market instead of the consideration for a long-term development of the medical science that determined the quality and nature of the medical education,and influenced the strategic choice.李智口译笔译一天一练:Day 3 1.一失足成千古恨,再回首已百年身。

2.然而随着城市的发展,周边的环境与上海音乐厅越来越不谐调。音乐厅的南侧紧邻拥挤的居民小区,北侧则是上海市交通主干道之一的延安高架桥,人来车往时常会干扰音乐厅里交响乐的演出。而来此欣赏音乐的人往往还要受到交通不便的烦扰,在停好车后还要走上相当一段距离,因为音乐厅外面根本没有空地做停车场。音乐厅里舞台面积狭小,如果合唱队和乐队同时上场就会显得非常拥挤。考虑到这些原因,上海市政府决定把经历了72年风雨的上海音乐厅纳入人民广场改造的整体工程,音乐厅整体向南平移100米左右,同时音乐厅的门面朝向也要来个大掉个儿,由坐南朝北改为坐北朝南。

1.A little neglect may breed great mischief.2.However,with the development of the city,Shanghai Odeum is becoming more and more inharmonious with its surroundings for its location between the crowded residential area in the south and the Yan an Viaduct——one of the truck roads in Shanghai in the north.The performances in the Odeum were often disrupted by the passing vehicles,while the audiences coming for the performances were troubled by the inconvenience of transportation quite a lot——they had to walk a rather long distance to reach the odeum because there was not parking lot near it at all.Inside the odeum,the stage is quite small,and would seem much crowed if choir and band appear on the stage at the same time.Given the above-mentioned reasons,Shanghai Municipal Government decides to include the 72-year-old Shanghai Odeum in the People's Square Reconstruction Project.Specifically,the odeum will be translated 100 meters southward.Its gate will also be changed——from north-oriented to south-oriented.李智口译笔译一天一练:Day 4 1.人多好办事。

2.榜样总是跑在最前端。在寻求新榜样的努力中,人们将所有美好的标签都贴到了民营科技企业家、以及被冠以“知识精英”之名的海归派身上。新的体制环境对他们宠爱有加,他们成了官员推宠的座上宾,传媒报道的宠儿。如果说台湾高科技的经验是缘起于新竹的那3000个归国留学生,那么我们也有理由将所有光环都加到民营科技企业家和海归们头上。1.Many hands make light work.2.Models are always most attractive.In people's efforts in finding a model,they attributed all the good qualities to the national capitalist in the field of science and technology,and to the “returned students”,the so-called “elite intellectual”。Besides enjoying the rules and systems favorable to them,the national capitalists are the favorites of the government officials and reporters.If we attribute the high technology of Taiwan to those 3000 people who have studied abroad,we can justify our practice of attaching all the good qualities to the national capitalist in the field of science and technology,and to the “returned students”。

李智口译笔译一天一练:Day 5 1.一不做,二不休。

2.随着人才竞争日益激烈,高校的研究计划也越发的昂贵,这使得企业有更多的机会“入侵”校园。美国大多数的药剂公司和整个学术部门签订了合同,实质上是一种学术垄断。据美国教育委员会主席Stanley O.Ikenberry研究发现,特别是在医学教育方面,过去10年,医学教育的质量和性质、决策者们的战略性选择更多的是被市场所左右,而不是从医学教育发展的长远目标出发。

1.As well be hanged for a sheep as a lamb.2.With competition for talented people becoming fiercer,the budget of higher institutions of learning for research rose to a new height,giving more opportunities for the enterprises to get into schools.Most of the pharmaceutical companies have signed contracts with the whole academic circle,which is intrinsically a kind of academic monopoly.Stanley O.Ikenberry,president of the Commission of Education of the United States,discovered in his research that it was the market instead of the consideration for a long-term development of the medical science that determined the quality and nature of the medical education,and influenced the strategic choice.李智口译笔译一天一练:Day 6 1.欲加之罪,何患无辞。

2.环球影城是全球最大、效益最好的主题公园之一。奥兰多环球影城自1990年开业以来,已吸引了超过一亿人次的游客,而日本大阪环球影城也创下了历史上最成功的主题公园的记录。上海环球影城主题公园项目将以好莱坞众多的电影精品为基础,运用高科技手段,让游客亲身体验电影中的逼真场景,增强游客的参与性和娱乐性,同时,其游乐内容将依托环球影城制作的电影不断进行更新。1.He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.2.The Universal Film City is one of the biggest and most profitable theme parks in the world.Orlando Universal Film City has attracted more than 100 million tourists since it was open to public in 1990; while Osaka Universal Film City has been the most successful theme parks globally.Based on the numerous great films made in Hollywood,Shanghai Universal Film City Theme Park will,with various technological means give the tourists an opportunity to experience the scenes similar to those in the film,thus getting more tourists involved and offering more funs to them.Meanwhile,it will keep on updating the games and entertainments it offers with the films made by Shanghai Universal Film City.李智口译笔译一天一练:Day 7 1.一失足成千古恨,再回首已百年身。

2.然而随着城市的发展,周边的环境与上海音乐厅越来越不谐调。音乐厅的南侧紧邻拥挤的居民小区,北侧则是上海市交通主干道之一的延安高架桥,人来车往时常会干扰音乐厅里交响乐的演出。而来此欣赏音乐的人往往还要受到交通不便的烦扰,在停好车后还要走上相当一段距离,因为音乐厅外面根本没有空地做停车场。音乐厅里舞台面积狭小,如果合唱队和乐队同时上场就会显得非常拥挤。考虑到这些原因,上海市政府决定把经历了72年风雨的上海音乐厅纳入人民广场改造的整体工程,音乐厅整体向南平移100米左右,同时音乐厅的门面朝向也要来个大掉个儿,由坐南朝北改为坐北朝南。

1.A little neglect may breed great mischief.2.However,with the development of the city,Shanghai Odeum is becoming more and more inharmonious with its surroundings for its location between the crowded residential area in the south and the Yan an Viaduct——one of the truck roads in Shanghai in the north.The performances in the Odeum were often disrupted by the passing vehicles,while the audiences coming for the performances were troubled by the inconvenience of transportation quite a lot——they had to walk a rather long distance to reach the odeum because there was not parking lot near it at all.Inside the odeum,the stage is quite small,and would seem much crowed if choir and band appear on the stage at the same time.Given the above-mentioned reasons,Shanghai Municipal Government decides to include the 72-year-old Shanghai Odeum in the People's Square Reconstruction Project.Specifically,the odeum will be translated 100 meters southward.Its gate will also be changed——from north-oriented to south-oriented.李智口译笔译一天一练:Day 8 新华社试水开心网

背景资料:

China’s official media have been the recent target of a 45 billion yuan($6.6 billion)push to expand their influence at home and abroad.This effort has seen the launch of an English edition of the Global Times, a major boost for the domestic and international operations of the official People’s Daily newspaper, and an ambitious plan for state broadcaster CCTV to become a global contender along the lines of CNN, BBC and Al Jazeera.中国政府最近准备斥资人民币450亿元(合66亿美元),以扩大中国各官方媒体在国内外的影响力。政府为此推出了《环球时报》(Global Times)英文版,着力推动了官方报纸《*》(People’s Daily)的国内和国际业务,并启动了一项雄心勃勃的计划,想让中央电视台(CCTV)成为能与美国有线电视新闻网(CNN)、英国广播公司(BBC)和卡塔尔半岛电视台(Al Jazeera)相比肩的全球性媒体。

翻译练习:

According to its self-introduction on Kaixin001.com, Xinhua TV is a newly launched 24-hour news service by Xinhua news agency, providing real time video coverage of breaking political, social and economic news, along with in-depth reports, with contributions from reporters in over Xinhua’s 100-plus bureaus world-wide.新华电视在开心网上的自我介绍说,它是新华社新推出的24小时不间断新闻服务,提供突发性政治、社会和经济新闻的实时视频报导以及深度报导,新华社全球100多家分社的记者都将为新华电视提供内容。

李智口译笔译一天一练:Day 9 欧洲人怎么看美国

背景资料:

如果你问别人怎么看待美国在全球的文化和政治影响的话,你肯定会得到不同的回答,甚至是从美国人那里。

翻译练习:

One thing is clear: Most Europeans think America's political influence in the world was negative over the past five years, but say it has taken a sharply positive turn since Barack Obama's election as U.S.president.When it comes to culture, Europeans' view of America's contributions is more complex.Some aspects are loathed, others are loved.Large numbers of Europeans say they detest American food, but cite films and television shows as the country's best exports.不过有一点是明显的:大多数欧洲人认为过去五年美国在全球的政治影响是负面的,但他们也表示自奥巴马当选美国总统以来,美国的政治影响出现了明显的好转。

在文化方面,欧洲人对美国文化给全球带来的影响持更为复杂的看法。一些人讨厌美国文化,其他人则喜爱美国文化。很多欧洲人表示他们讨厌美国食物,但认为电影和电视剧是美国最好的出口产品。

李智口译笔译一天一练:Day 10

全球失业率料继续上升

背景资料:

据经济合作与发展组织(OECD)预计,随着一些国家的失业率达到两位数,进入2010年后很长一段时间,全世界范围内的失业人数还将继续增长。

经合组织的成员包括世界主要的工业化国家和一些发展中国家。由于这些国家的经济普遍衰弱,预计在2009年1月到2010年底这段时间,这些国家的失业人数还将再增加2,000万。

经合组织成员国的平均失业率预计正接近10%。这些国家2008年的平均失业率为6.8%。

由于失业率通常会在经济初现转机后几个月才会下降,因此对大多数人来说,在就业机会开始增长之前,他们感受不到经济复苏。

翻译练习:

Struggling with the highest unemployment rates since the 1970s, OECD countries 'should make efforts to help the most vulnerable by ensuring that financial safety nets are adequate for job losers and low-income families and making it a priority to tackle rising youth unemployment,' the organization recommended.李智口译笔译一天一练:Day 11

心焦求职者 宁缺也勿滥

背景资料:

华盛顿的职业顾问乔普拉(Karen Chopra)清楚地了解“第一份工作邀请饥渴症”带来的全部危害。

她说,这是一种求职者渴望接受获得的第一份工作邀请的情况。在目前失业率居高不下的情况下,越来越多的人都倾向于这样做。

翻译练习: But rather than letting her clients succumb, Ms.Chopra will discuss a position's pros and cons with them to figure out how much they like the job versus how much they just want to stop searching.'Most people hate the job search,' she says.'It's an anxiety-producing time.But there are real dangers to taking a job that is not a good fit.'

If you're in a job you dislike, for instance, you may not perform well.And if you leave the job after a few months, there will be a short stint to explain

on your resume.词汇提示:

succumb vi.屈服;屈从 pros and cons 利弊

但乔普拉不是简单地让她的客户屈从内心的冲动,而是同他们讨论某个职位的利弊,判断出他们究竟是喜欢这个职位,还是只是不想再继续找工作了。

她说,大多数人都讨厌找工作,这是一段让人焦虑不已的时光。但接受并不适合的工作确实会带来风险。

比如,如果你从事的是你不喜欢的工作,你的表现可能就不会好。如果你仅仅工作了几个月就离职,就需要在你的简历上解释一笔。

李智口译笔译一天一练:Day 12 中国最年轻市长遭人肉搜索

背景资料:

就在被任命为湖北宜城市长、被媒体称为“中国最年轻市长”几天之后,28岁的周森锋就沦为了中国所谓人肉搜索引擎的目标。通过人肉搜索引擎,中国的网上业余侦探试图挖掘出那些引发他们愤怒或怀疑的人的个人细节。

翻译练习:

Zhou’s meteoric rise through the local government ranks since his graduation from Tsinghua University in 2004 has drawn many skeptics who doubted his qualifications and questioned his rapid promotion.In online forums, they have demanded more information about his family background, personal connections and the procedures involved in his appointment as mayor of Yicheng, a small city of 200,000.Searchers haven’t found any political connections in his faily background, though it still seems, at times, that Zhou can do no right.Web users posted a photo of Zhou on a visit to a local farm that shows him standing with his hands behind his back as another person held an umbrella for him.This was juxtaposed with a photo of Premier Wen Jiabao walking in the rain, carrying his own umbrella for an unflattering comparison to the young mayor.词汇提示:

juxtapose vt.使并置, 使并列

周森锋2004年从清华大学毕业后去湖北工作,此后便在当地政府迅速得到了升迁;这使得很多人怀疑他的资历,对他迅猛晋升表示了质疑。网民们在网上论坛中要求得到更多有关周森锋家庭背景、人际关系以及他出任宜城市长相关程序的更多信息。宜城是湖北一个20万人口的小城市。

搜索者没有发现周森锋的家庭背景存在任何政治关系,但看起来周森锋仍然存在诸多指摘之处。网民们贴出了一张周森锋视察一家当地农场的照片,照片显示周森锋背着手站着,而另外一个人在为他打伞。网民们还贴出了中国总理温家宝在雨中自己打伞的一张照片,与周森锋形成了鲜明对比。

李智口译笔译一天一练:Day 13):《变形金刚2》 通用汽车活广告?

背景资料:

《变形金刚2》在中国上映的头5天里,累计获得2,190万美元的票房,创下了英文电影在中国的票房纪录。该片为通用汽车(General Motors)提供了一个无与伦比的大屏幕广告平台──影片以显著地位展示了通用汽车产品。

翻译练习:

While some critics have panned the movie as 'a horrible experience of unbearable length,' there's no doubt 'Transformers' resonates with Chinese audiences who were introduced to the cast of Autobots and their battle against evil when the cartoon series and action figures were brought here in the late 1980s.Some filmgoers have commented that the real stars of 'Transformers: Revenge of the Fallen' are not Shia LaBeouf and Megan Fox, but the GM line-up of cars, led by the Chevrolet Camaro as the Autobot Bumblebee.尽管一些批评人士说这部影片是“对难以容忍的片长的一种恐怖体验”,对那些在上世纪80年代末《变形金刚》动画片和动作人物引入中国时就接触到“汽车人”及其与邪恶势力的斗争的中国观众来说,《变形金刚2》毫无疑问引起了共鸣。

一些观众评论说,《变形金刚2》中的真正明星不是希亚•拉伯夫(Shia LaBeouf),也不是梅根•福克斯(Megan Fox),而是通用汽车的系列产品,其中为首的就是雪佛兰(Chevrolet)Camaro“扮演”的大黄蜂。

李智口译笔译一天一练:Day 14

下半年经济复苏还会是白日梦吗?

背景资料:

大多数预测人士似乎都认为经济增长将在未来几个季度持续疲软,但会在2008年下半年回升到趋势水平──雷曼兄弟(Lehman Brothers)研究报告,2007年12月12日。

目前这场上世纪三十年代以来幅度最深、时间最长的经济衰退将在2009年下半年结束──富国银行(Wells Fargo)新闻稿,2008年12月19日

翻译练习:

Calls for a 'second-half' recovery have been a common theme of this recession-and so far, have only underscored the degree to which forecasters underestimated the magnitude of this downturn.Indeed, rather than the second-half recovery originally expected last year, the credit crisis intensified, massive layoffs ensued, and by year-end the global economy was mired in its worst downturn since the Great Depression.关于下半年经济复苏的说法已经成为了这场经济衰退迄今的一个共同主题,这只说明了预测人士严重低估了此次经济衰退。实际上,经济非但没有像原先设想的那样在去年下半年实现复苏,信贷危机反而进一步加剧,导致大量人员失业,年底前全球经济陷入了大萧条以来最为严重的下滑。

李智口译笔译一天一练:Day 15 买国货就买奔驰宝马? 背景资料:

China's ''buy Chinese' policy may have some loopholes big enough to drive a Beemer through.Beijing has called for Chinese companies to obtain more of the stimulus-related contracts, and the government's auto industry support plan requires domestic brands to account for 50% of new official vehicle purchases.Yet tongues are wagging over a government procurement list of suitable official vehicles that includes Mercedes-Benz and BMW.中国“购买国货”的政策可能存在一些足够大的漏洞,大到“宝马”也能乘虚而入。

中国政府要求中国企业获得更多同经济刺激计划有关的合同,而且政府的汽车业振兴计划要求自主品牌占新购置公务车数量的50%。不过,政府采购公务车的清单中也加入了奔驰(Mercedes-Benz)和宝马(BMW),人们对此议论纷纷。

翻译练习:

The list actually includes the luxury auto makers' Chinese joint ventures.Mercedes-Benz vehicles in China are made through a partnership with Beijing Automotive Industry Holding Co.known as Beijing Benz-DaimlerChrysler Automotive Co., while BMW has teamed with Brilliance China Automotive Holdings to manufacture and sell its cars domestically.这份清单实际上包括了豪华汽车厂家在中国的合资企业。中国的奔驰车是通过与北京汽车工业控股有限公司(Beijing Automotive Industry Holding Co.)设立的合资企业北京奔驰-戴姆勒-克莱斯勒汽车有限公司(Beijing Benz-Daimlerchrysler Automotive Co.)生产的,而宝马则与华晨中国汽车控股有限公司(Brilliance China Automotive Holdings)合资生产并在国内销售宝马品牌的汽车。

李智口译笔译一天一练:Day 16 中美携手重建阿富汗

背景资料:

美国与中国达成了一种特殊的同盟关系,共同维护着阿富汗的稳定。

在阿富汗一个塔利班武装(Taliban)长期活跃的山谷中,美国军队和中国的修路工人共同驻守在这里。美国军队冒着危险保护中国工人,而中国工人也在不顾危险地修建一条美军急盼完成的公路。

翻译练习:

This month, the Afghan foreign minister visited China to generate interest in oil, gas and iron-ore concessions.He and his Chinese counterpart agreed to study ways to open up commercial traffic on their 47-mile shared border--located in a remote mountain region and largely inaccessible--such as building a road through the area.阿富汗外交部长本月访问中国,两国商谈了在石油、天然气和铁矿石项目进行合作的兴趣。阿富汗外长和中国官员同意研究在中阿两国47英里边境开放商业往来的可能性,例如修建一条通往边境地区的道路。中国和阿富汗边境位于偏远山区,大多不通车。

李智口译笔译一天一练:Day 17 关掉大脑里自我怀疑的声音

背景资料:

一位内科医生每次给新病人看病时脑子里就会响起一个刺耳的声音:我要是诊断错了该怎么办?我是个蹩脚的医生。当初我是怎么混进医学院的?

一位高管失业了,虽然此前有过25年的辉煌职业生涯,他还是不断地告诉自己:我是个失败者。我没法赡养家人,以后也都不能够了。

一位知名学者接到了奥巴马政府请他出山担任某个高级职务的邀请,他的第一反应却是:他们肯定是搞错了。

翻译练习:

If these real-life examples sound familiar, you may have a caustic commentary running in your head, too.Psychologists say many of their patients are plagued by a harsh Inner Critic--including some extremely successful people who think it's the secret to their success.如果这些真实的事例对你来说感觉非常地熟悉,那么你的头脑里可能也有那么一个严厉的声音在回荡。心理学家称,很多病人都备受苛刻的自我怀疑的折磨──包括一些非常成功的人士,他们认为这正是自己成功的秘诀。

李智口译笔译一天一练:Day 18 婚姻使人肥?

In an interesting result, the study found that while women living with, but not married to, a romantic partner were also more likely to become obese, men cohabitating with a romantic partner had no increased risk of obesity.The researchers said that they are still unclear why that may be the case.词汇提示:

obese adj.肥胖的;肥大的 cohabitate 同居 obesity n.肥胖

这项研究有一个很有意思的结果:女性如果与情侣同居而不结婚的话,长胖的机率也会更大,然而同样情况的男性长胖的风险并不会增加。研究人员表示,他们还不清楚为什么会有这种情况。

李智口译笔译一天一练:Day 19 塑造旧上海滩的匈牙利大师

In the early 1930s I.M.Pei, then a teenager, walked out of the Grand Theatre on Shanghai's West Nanjing Road after a movie, glanced up--and was spellbound.The Park Hotel, next door to the theater, was the tallest building in town, a splendid Art Deco specimen that soared powerfully over a low-slung city.The young man who would go on to design famous structures around the world says it played a key role in his decision to become an architect.词汇提示:

spellbound a.被咒语所镇住的, 被迷住的 Art Deco 装饰艺术

20世纪30年代,当时还只有十几岁的贝聿铭(I.M.Pei)看完电影,走出坐落于上海南京西路的大光明大戏院(Grand Theatre)。他抬头往上看,被一幅景象深深地打动了。剧院旁边的国际饭店(Park Hotel)是当时上海最高的建筑,作为装饰艺术(Art Deco)的典范作品,它威严俯瞰着由众多低矮小楼组成的上海滩。日后设计了很多世界著名建筑的贝聿铭说,这一情景给他带来了极大震撼,让他从此走向建筑设计之路发挥了重要的推动作用。

李智口译笔译一天一练:Day 20 油价即将回落? 背景资料:

油价可能最终会逐渐贴近现实。周二早盘一度触及8个月高点之后,纽约市场原油价格收盘骤降2%以上,收于每桶70美元下方。

由于周二早间公布的消费者信心指数表现低迷,而汽油价格走高是数据走软的主要原因,油价的下跌应会受到欢迎。在第二季度上涨了41%之后,油价距离回落可能已经不远。

过去两年,石油市场的走势并不完全专注于基本的供求因素。现在看来,一年前油价暴涨到每桶147美元很奇怪。而今年早些时候油价跌到每桶35美元也反映了雷曼兄弟(Lehman)破产之后市场的过度悲观人气。

油价的最近飙升──过去5个月上涨了68%──也同样脱离了现实因素。石油供应一直在增长,全球需求在萎缩,而通货膨胀忧虑在很大程度上仍停留在理论层面上。

翻译练习:

Oil bulls have focused on two notions: a weaker dollar and rising demand from China.When the dollar declines, commodity prices tend to rise since they are priced in dollars.Need more of the weak buck to buy the same amount of crude, all things being equal.There is something to this idea, because the dollar has struggled and many expect it to have a rough go amid soaring

石油多头人士把目光主要集中在了两个因素:美元走软以及中国需求增长。美元走低的时候,大宗商品价格通常会走高,因为它们是以美元定价的。如果其他因素不变,美元贬值后,就需要更多的美元才能购买到相同数量的原油。这个因素有一定道理,因为美元一直走势蹒跚,很多人预计随着美国财政赤字不断扩大,美元未来可能难以扭转疲软的走势。

李智口译笔译一天一练:Day 21 中国推迟预装绿坝软件

China's government delayed its controversial requirement that manufacturers include Web-filtering software in all new personal computers sold in the country--an 11th-hour move that shows the challenges Beijing faces in its wide-ranging efforts to rein in the In ternet.中国政府推迟了要求电脑厂家从7月1日开始为所有新出售的个人电脑配备网络过滤软件这一备受争议的做法。这个在最后关头采取的举措显示出北京在加强互联网控制方面所面临的挑战。

李智口译笔译一天一练:Day 22

油价创纪录一周年 今年好景不再

背景资料:

周五是原油创下每桶145美元的收盘价纪录一周年。但大宗商品交易员们却无心庆祝。

受经济方面的黯淡消息以及欧佩克(OPEC)行为准则摇摇欲坠的传言影响,周四纽约油价下降逾2美元,至67美元以下。

首先是全球最大的原油消耗国美国传出的消息:失业率上升至9.5%,为里根(Ronald Reagan)总统第一任以来的最高纪录;同时联邦政府也裁员。我们在道琼斯通讯社的同事报导,制造、建筑和专职服务业(就业)都出现大幅下滑,这残酷地提醒人们,经济复苏之路绝非坦途。欧元区失业率也达到9.5%,为10年高点。失业率增长意味着不安定因素增加、开支减少以及燃料消耗量下降。

翻译练习:

But this might not even be the worst news for oil bulls.Months of big OPEC production cuts have been a primary factor for the sweeping recovery in crude prices.But that hardnosed disciplined is wavering as a steady stream of increased production from some of the cartel's members quietly enters the market.但对于看涨原油的人来说,上述消息还算不上最糟糕的。连月来欧佩克大幅减产是原油价格全面反弹的主要因素。但欧佩克的戒律正在动摇,一些成员国增产,悄然为市场提供了稳定的供应。

相关内容

热门阅读

最新更新

随机推荐