首页 > 文库大全 > 精品范文库 > 14号文库

口译教程重点[精选合集]

口译教程重点[精选合集]



第一篇:口译教程重点

第二单元接待口译 Reception service E-C/C-E混合型

2-1 机场迎宾 Greetings at the Airports ★★★

2-2 宾馆入住Hotel Accommodation★★★

2-3 宴会招待 Banquet Service ★★★★上海菜系的介绍

2-4 参观访问 Getting Around ★★★★★京河高科技园区

第三单元会谈口译

Conversations E-C/C-E混合型

3-1 欢迎光临 Welcome ★★★★跨国工作;“海上之埠”介绍

3-2 投资意向 Wish to Invest ★★★★外商投资热;中国的投资优势;合资企业

3-3 合资企业 Establishing a Joint Venture ★★★★合资的方式和数量

3-4 文化差异 Cultural Differences ★★★★★中美文化、价值观和世界观的差异

第四单元访谈口译 Interview

4-1 行在美国Travel in America ★★★★E-C/C-E混合型;美国租车、交通规则、驾照和交通方式

4-2 艾滋哀之The AIDS Epidemic ★★★ E-C英译中;艾滋病的传播、危害和控制措施

4-3 经营之道Business Management ★★★★ E-C/C-E混合型;中美文化和管理风格的差异

4-4音乐天才 A Gifted Musician ★★ E-C英译中;音乐创造和对年轻人的建议

第五单元礼节性口译

Ceremonial Speeches E-C/C-E混合型;

5-1 故地重游 Revising the Old Haunt ★★★★长征/北京故地重游/伟大进程/差异/民间领域

5-2 愉快之旅A Pleasant Trip ★★★★接待晚宴/中国的支持/友好合作的关系

5-3 共创未来 Our Future ★★★★中美合作/区域合作

5-4 新的长征A New Long March ★★★★总统的邀请晚宴/保护小国利益/共同发展 第六单元礼仪性口译 Ceremonial Speeches E-C/C-E混合型

6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival ★★★★加拿大贵客/新春联欢会

6-2圣诞晚会 At the Christmas Party ★★★圣诞节/美酒佳肴

6-3开幕祝词An Opening Speech ★★★★开幕祝词/政府职能/市民社会

6-4 展望未来 Looking Ahead★★★★亚欧首脑会议/外交原则

第七单元介绍性口译 Information Speeches E-C 英译中

7-1 绿色城市

A Green City ★★★多伦多的环保经验/可持续发展

7-2 浪漫香槟

The Romantic Champagne ★★酿酒工艺/品质生活

7-3 游者之居

A Place to Stay ★★★★美国旅行/住宿/

7-4 教堂之游

A Tour around the Cathedral ★★★华盛顿大教堂

第八单元介绍性口译 Information Speeches C-E 中译英

8-1 丝绸之路 The Silk Road ★★★丝绸之路的历史/景点/人文

8-2 传统节日 Traditional Holidays ★★★★中国四大节日/春节/端午/元宵/中秋

8-3 教育之本 The Purpose of Education ★★★香港中文大学/中国的教育理念

8-4 出版之王 The Super-Publisher ★★★中国国际出版集团介绍

第九单元说服性口译 Persuasive Speeches E-C英译中

9-1 强市之路 The Road to a Prosperous City ★★★创新的重要性

9-2 广而误之 The Effects of Misleading Advertising ★★★误导性广告的危害

9-3 大学精神 The University Spirit ★★★★知识型经济/创新

9-4 继往开来 The New Beginning of an Old Story ★★★美国的价值观/教育/精神 第十单元说服性口译 Persuasive Speeches C-E中译英

10-1 第二文化 Acquiring a Second Culture ★★★★★中国传统文化/中美文化差异

10-2 环境保护 Environmental Protection

★★★★环境问题/保护和节能

10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge

★★★各种社会问题/对策

10-4习武健身 Practicing Martial Art for Your Health ★★★中华武术

第十一单元学术性口译 Academic Speeches E-C英译中

11-1 语言系统 The Linguistic System ★★★语言学习和内涵

11-2 人机之争 Two Kinds of Brain

★★人脑和电脑

11-3 生物革命 The Biological Revolution ★★★生物技术介绍/老年痴呆症

11-4 股票市场 The Stock Market ★★★★金融市场/股票知识

第二篇:中级口译教程每章重点

《 中级口译教程》学习重点

2—1 Greetings at the Airport

机场迎宾

1.人力资源部经理

Manager of Human Resources Division 2.top-notch

顶尖的/拔尖的 notch: 槽口/ 凹口

3.百忙中抽空

take time from one’s busy schedule 4.run into a strom

撞上/偶遇风暴

run into=run across=meet sb/sth accidently=by chanve=unexpectedly 5.倒时差

to get over the jet-lag 6.设宴洗尘

to hold a reception party in one’s honor 7.典型的中国杂技 a typical Chinese acrobatic show 8.集团总裁 Chairman of the Board 2—2 Hotel Accommodation

宾馆入住 1.旅行社

travel agency/travel service 2.itinerary

路线/旅行预定路线

a route or proposed route of a journey 3.豪华套房

deluxe/luxury suite 4.8折优惠价

a good rate with 20% off 5.总台

Front Desk 6.餐饮部

Catering Service 7.洗熨部

Laundry Service 2-3 Banquet Service 1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬业的专家:dedicated experts 3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.4.contribute my share: 尽自己的责任

5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使 我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.7.调味料,作料:seasoning 8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10.好戏还在后头:this is just the beginning 11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes 12.没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。

Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negociations, I am afraid.2-4 Getting Around 1.高科技园区:High-Tech Park 2.业务经理:Operation Manager 3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback 5.言归正传:come back to our story 6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.7.火车货运站:Railway Cargo Station 8.园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council 9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies 10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 11.全面运营:go into its full operation 12.工业区:industries cluster;生活区:a place where residents consentrate 13.培育新的优势:foster new competitive advantages 14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries 15.辅助产业:supporting industry 16.在园区内落户:to settle down in the park 17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises 18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静: it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere 19.24 小时的安保服务:24-h security service 3—1

Welcome 欢迎光临

1、邮电

Post and Telecommunications

2、感到骄傲和荣幸 be very proud and honored

3、gracious invitation

友好邀请friendly invitation这里的gracious 还有① 亲切的② 优雅的,雅致的beautiful③ 有品味的

4、a distinguished group

杰出人士

5、look over the sea 面向大海 look over 有①从-----地方看过去

6、幽默感

sense of humor 责任感

sense of responsibility 参与感

sense of participation 自豪感

sense of pride 时间感

sense of timing 归属感

sense of belonging 集体归属感

sense of belonging to the community 民族认同感

sense of national identity

7、字面意思

literal meaning

8、下榻

offer residence 3—2 A Wish to Invest

投资意向

1想告诉您我的想法

I want to tell you my thought or idea.2、翻了两番(此处是指四倍)

has quadrupled 两倍

double 三倍

treble/triple 表示倍数可直接用数字加 times 或fold表示。

3、对外全面开放

open the whole country up to the outside world

4、沿海城市

the coastal cities

5、内地

the interior areas

6、I am all ears to---

我愿闻其详 I want to know(get)the detail of sth.7、最大程度

maximize

最小程度

minimize

8、发挥有关双方的优势

to exert both parties’ advantages concerned

9、基础设施

infrastructure

10、管理知识

managerial expertise

11、合资企业

joint venture 独资企业

wholly/solely foreign-owned/funded enterprise 补充:

1、合作企业

cooperative enterprise

2、合资企业

joint venture

3、联合企业

conglomerate

4、外资企业

foreign funded enterprise/enterprise with foreign capital

5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业)

6、Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign cooperative enterprise foreign-funded enterprise 乡镇企业

township enterprise 集体企业

collective-owned enterprise 私人企业

private/inpidual funded venture/enterprise 国营企业

state-run enterprise 国有企业

state-owned enterprise 国有大中型企业

large-and medium-sized state-owned enterprise 外向型企业

export-oriented enterprise 劳动密集型企业

labor-intensive enterprise 技术密集型企业

technology-intensive enterprise 试点企业

trial/pilot enterprise 亏损企业

loss-making enterprise 搞活企业

invigorate/enliven enterprise

12、enlightening(启发,授予---知识,开导)

3—3 Establishing a Joint Venture

合资企业

1、投资意向

investment proposal/intention

2、有说服力的persuasive 注意很相似的词pervasive 深入的,有渗透力的

3、express train 快车

如EMS Express Mail Service

4、in the vicinity of 在---附近,邻近,课文里表示about or approximately

5、投资比重

share of investment

6、权益关系

rights and interests

7、外汇储备

foreign exchange reserve

8、天晴还需防雨天

do sth for the rainy days/ make good preparations

9、convertible currency

可兑换货币10、11、正合吾意

coincide with one’s usual practice a rewarding day

收获很大的一天

也可说成是a fruitful/productive day 12、3:7开的的投资比例 30 to 70 investment partnership 3-4 Cultural Difference 1.settle down in China for good: 在中国永久定居

2.win the Oscar for the best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖 3.altruistic:利他的

4.respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映

5.bring up identical and standardized talents: 培养整齐划一的高材生。6.the Peony Pavilion: 牡丹亭

7.vigor and vitality

生机勃勃/勃勃生机 8.film poster

电影海报 9.originality

独创性

10.give priority to

把----放在首位/认为----优先 11.altruistic dedication

无私奉献

altruistic: 无私心的反:egoistic:以自我为中心的,自私自利的 12.take precedence over 优先于

precedence:优先,居先 13.global integration 全球一体化 经济全球化

economic globalization 全球化的经济

globalized economy 4—1 Travel in America

行在美国

1、由汽车驱动的国家

a country driven by automobiles

2、生活在轮子上的民族

a people living on wheels

3、夸张的说法

exaggeration

4、correct observation

正确的看法

opinion/attitude/perspective

5、drive-in bank免下车银行

drive-in: an establishment designed to permit customers to remain in their motor vehicles while being accommodated.drive-in restaurant /church/movie

免下车餐馆、教堂、电影院

6、以游客的身份访美

visit US with a tourist’s visa

7、行车限速

speed limit

8、minimum speed

最低时速

maximum speed 最高时速

9、shuttle and commuter flights 穿梭于两地的航班

to go, move, travel back and forth between---and----

10、不尽如人意

not very desirable

11、cab

出租车 taxi cabby refers to taxi driver 在中国某些道路上开车,司机必须将自己的行车速度控制在标牌限定的限速内。美国是否也有限速? In China, drivers have to drive under a posted speed limit on some roads.Is there any national speed limit in the U.S? 在中国的高速公路上开车,司机必须把行车限速控制在120公里/小时的限速内。

When you drive on expressways of China, drivers have to drive under a speed limit of 120 kilometers/hour.4--2

The AIDS Epidemic 艾滋哀之

1、AIDS Epidemic

艾滋病

2、leading cause

主要原因

main/major

3、HIV—positive

HIV 阳性

阴性 negative

4、imperil

使---处于危险之中/威胁

endanger

5、homosextually transmitted disease

同性恋传播的疾病

6、Put in place

推出

put forward

put in practice

实施

7、massive educational campaign

大规模的教育运动

8、Self-defeating

弄巧成拙的/不利于自己的本文:自暴自弃

9、隔离

quarantine

10、totally futile

毫无用处

futile ①无用的,徒劳的have no useful result futile effort徒劳 ②不重要的,微不足道的 not important ③(人)没出息的

11、强制性化验

mandatory testing

12、voluntary and confidential testing 自愿化验并为化验者保密

13、interpret symptoms

了解症状

14、reveals its presence through

通过----导致发病 4--3

Business Management

经营之道

1、work ethic

工作理念

2、one’s prospective business contact

将要打交道的生意人

3、the “get-down-to-business-first” mentality

公务为先的心态

4、time-consuming

冗长的,耗时的

5、straightforward 开门见山

直截了当的direct

6、a sense of belonging to the community

团体归属感

7、inpidual oriented

个体取向性

examination oriented 应试教育

8、利与弊

merits and demerits

9、Oriental 东方人(尤指中国人和日本人)

10、humane 仁慈的/高雅的 a humane judge

仁慈的法官 a humane education 人文主义教育

4-4 A Gifted Musician 1.debut album: 首张专辑 2.忌讳:taboo 3.inquiry: 询问

4.the press people: 新闻记者

5.献给……的音乐专辑:dedicate debut album to sb.6.vocalist:歌手

7.tremendous inpidual: 了不起的人物 8.melodic: 旋律优美的 9.中心思想:common message 10.the icing on the cake: 锦上添花

11.creative avenue and outlet: 创造途径,方法 12.sort out one’s emotional distress: 走出伤感阴影

13.enjoy catching up with one’s friends: 喜欢和朋友泡在一起 14.play pool: 打普尔弹子球 15.get round to: 找出时间做某事 16.break up: 散伙 17.first gigs: 初演

18.sing a cappella: 无伴奏演唱 19.endurance: 忍耐

20.take criticism constructively: 以积极的态度对待批评 5--1 Revisiting the Old Haunt 故地重游

haunt ①以鬼神的形式出现②经常拜访,常去/常去的地方③时常萦绕心头

1world-renowned 举世著名的 renowned

well-known or famous 2persity

原义:不同、差异、多样性

本文:气象万千

3dynamism 充满活力

full of vigorousness

adj: dynamic

4nostalgic

思念的,怀旧的n.nostalgia ①怀旧

②想家的状况/想家

5、utmost courtesy

高度的礼貌。utmost: 极限的,极高的the maximum/ highest or greatest of degree

6、overshadow

弱化

7、non-governmental sector

民间机构

8、good faith

良好的诚意

9、首先,请允许我„„Permit me first to我感谢中国主人的精心安排与好客。首先,请允许我给在座各位嘉宾鞠个躬。

Please permit me first to take a bow to all the distinguished guests present here.请允许我代表强生公司感谢你们的精心安排与好客。

On behalf of Johnson company, please permit me to thank you for your extraordinary arrangements and hospitality.请允许我代表上海邮电服务发展公司向在座各位表示衷心的感谢。

On behalf of Shanghai Post and Telecommunications Development Company, please permit me to express/extend my heartfelt thanks to all the guests present here.10、十五计划the tenth Five-year plan 欢迎词典型句型:

1.我很荣幸地代表-----向来自------地方的------表示热烈的欢迎。

On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。

I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----感谢词典型句型:

1.on behalf of sb, I‘d like to take this opportunity to express/extend our sincere

thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp.我愿意借此机会,我谨代表对------的诚挚邀请和我们一踏上----便受到的友好款待,向-----表示真诚的感谢。

2.First of all, permit me to say thank you, sb, for your extraordinary /considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.首先,请允许我感谢-----的精心安排和热情好客。5—2 A Pleasant Trip

愉悦之旅

1、Your Excellency, Your honor阁下|Your Majesty陛下|Your Highness殿下

2、cradle of civilization

文明的摇篮

3、renew old friendships

重温旧情renew: 使更新,使恢复,续借,复兴

5、a constant source of encouragement

始终鼓励着

6、in closing

在结束前,最后

in conclusion 祝酒词典型句型: 结束(祝酒): In closing,I’d like you to join me in a toast „.May I ask you to join me in a toast „.May I propose a toast„ + to

The health of your Excellency, The health of all the distinguished guests, The lasting friendship and cooperation of both countries The peace and prosperity of the world.5-3 Our Future Luncheon: 午餐

business council:贸易委员会 beckon: 召唤 acknowledge: 承认 ideology: 意识形态 institution: 制度 minimize: 低估

hold forth on: 滔滔不绝的讲述 dwell on: 细想,详述 distinctly different: 明显区别 heritage of our past: 历史传统 revere elders: 尊敬老人

I see dawning: 我看到黎明的曙光

Industrious, frugal, intelligent and quick to learn: 勤奋,节俭,聪颖,接受力强 China’s economy crackles with the dynamics of change: 中国经济突飞猛进,日新月异 salute your courage: 向你们表现出来的勇气表示致敬

bring you a message from my country man: 捎来了我国同胞的口信 go forward in a mighty enterprise: 在所从事的伟大事业中向前迈进 break down barriers of suspicion and mistrust: 打破猜忌与不信任的障碍 build up bonds of cooperation: 建立合作关系 5—4 A New Long March 新的长征 Vocabulary

1、incomparable hospitality

无以伦比的款待/盛情款待

2、a congenial atmosphere 融洽的气氛 congenial: 适意的,惬意的,趣味相同的

I found him very congenial.我发现他跟人很合得来。They are of congenial temper.他们的性情相投。

3、deeply rooted in the instincts of our people

根深蒂固,已成为人们的本能

4、in identical fashion 用同样的方式

identical: 同一的,同样的、同卵的 identical twins

5、inconceivable 不能想象的,难以置信的incredible/beyond belief

6、see eye to eye on sth 看法完全一致/对----有一致的看法

see eye to eye with sb

与某人看法一致

7、destined 注定的 be destined to---

8、plague n 瘟疫/麻烦/灾祸

vt.折磨/肆虐 Plague was then prevailing in that city.当时瘟疫正在该城流行。He was plagued to death.他被折磨得要死。

9、rise to the heights of greatness

攀登伟大的高峰/攀登崇高理想的高峰 Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech

礼仪性口译 6--1

Celebrating the Spring Festival 新春联欢

1、明月当空

moon-lit

繁星满天

with numerous shining stars in the sky

2、全体同仁

all the colleagues

3、从百忙中拨冗光临

take the time off one’s busy schedule

4、尽情品尝

have a good time tasting----

5、美酒佳肴 Chinese cuisine and unique Chinese wine

或 good wine and delicious food

6、才华横溢

talented

7、纯正 authentic ①可信的;可靠的, 权威性的②真正的, 确实的;有根据的8、无所拘束

in a more informal way

9、万事如意

the very best of luck in everything

10、特别有幸的是,我们请到了we are very fortunate to have the attendance of 各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。My distinguished guests, On this special day, on behalf of the newly-married couple to thank all the people present here for taking the time off your busy schedule, to come to attend their wedding ceremony.最后,让我们祝福这对新人白头偕老,永浴爱河。

In the end, we wish the newly-married couple stick to each other till the hair turns gray and bathe in a river of love forever.6--2

At the Christmas Party

圣诞联欢

1、董事长

board chairman/chairman of the board

2、装饰华丽

magnificent decoration

3、良辰佳时

wonderful time

4、融洽

harmony

5、全年的亮点

a high point/highlight of the year

6、生活的真谛

some key to life

7、尽兴

enjoy every minute of---

8、务实

practical

9、辉煌的业绩

outstanding/splendid/illustrious achievements

10、年终岁末之际

at the end of the year 6--3

An Opening Speech

开幕祝词

1、宣布----开幕

declare----open/declare the commencement of 开幕式

opening ceremony 闭幕式

closing ceremony 宣布----闭幕

declare the conclusion of/declare the closing of

lower the curtain of---

2、文化多样性 cultural pluralism

注意另外两个词:persification/proliferation

3、筹委会

organizing committee

4、社会各界来宾

guests form various circles/guests from all walks of life

5、日新月异的信息

ever-changing information technology

6、多元化

pluralism

adj: pluralistic

7、政府职能

governmental functions

8、政府包揽

be undertaken by the government

9、宏观管理 macro-management10、11、12、分工协作

pision of responsibilities 取得丰硕成果

conclude with abundant accomplishment 预祝-----圆满成功

wish----a complete success论坛:forum

13、市民社会: Civil Society

14、文化多样性: cultural pluralism/ persity

15、筹委会: organizing committee

16、开幕式: opening ceremony

17、社区工作者协会: Social Workers’ Association

18、社会各界来宾: guests from various circles

19、日新月异的信息技术: ever-changing information technology 20、知识更新: update knowledge

21、多元化的: pluralistic

22、社保体制: social welfare and security system

23、政府职能: governmental functions

24、政府包揽: be undertaken by the government

25、民间组织: non-governmental organization

26、宏观管理: macro-management

27、分工协作: collaboration and the pision of responsibilities

28、借鉴经验: draw upon/ learn from experience

29、取得丰硕成果: abundant accomplishments 30、预祝…圆满成功: wish sth.a complete success 开幕词, 闭幕词典型句型:(1)宣布------开幕 declare „open / declare open „.declare the commencement of„(2)预祝------取得圆满成功!Wish„ a complete success!(3)宣布------闭幕

declare the closing of„declare the conclusion of„lower the curtain of„

6—4

Looking Ahead

展望未来

广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系: Asia-Europe partnership 会议主办国: host 亚欧首脑会议: Asia-Europe Summit 成立10 周年: 10th anniversary 循序渐进: make gradual progress 人员交往: people-to-people exchange 谋划发展方向: plan the future development 高瞻远瞩: adopt a long-term strategy 实质性合作: cooperation in substantive terms 回顾过去: look back on the past experiences 展望未来:look into the future 相互尊重: mutual respect平等互利: equality and mutual benefit 求同存异: seek common ground while putting aside differences 反对贸易歧视和制裁: eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions 司法: judicial sector 后续活动: follow-up activities 大力倡导多边合作: actively promote multilateral cooperation 降低关税: reduce tariffs 描绘光辉远景: shape a splendid future 回顾过去,展望未来look back on the past experiences and look into the future 7--1

A Green City

绿色城市 economic integration: 经济一体化 municipality: 自治市

greenfield development potential: 发展绿地的潜力 the added cost burden

增加了沉重的负担 aerospace: 航空航天

biomedical industry: 生物医药业 apparel industry: 服装业 professional service: 专业服务 telecommunication: 电信 urbanization: 城市化

high value added business operations: 高附加值的商务运作实体 digital media: 数字媒体 realty tax: 固定资产税 civil servant: 公务员 city councilor: 市政厅议员

carbon dioxide emission: 二氧化碳排放 the Kyoto Accord: 京都议定书 fossil fuel: 化石/ 不可再生燃料 economic spin-offs: 经济增长点 alternative fuels: 替代燃料 secretariat: 秘书处

serve with a key position: 担任要职

address each other’s priorities 按轻重缓急执行 7—2 The Romantic Champagne 浪漫香槟

1、Champagne

香槟

2、sampling party 品酒会

3、the release of gas 气体释放

4、gentle, alluring fiizz

文雅,迷人的嘶嘶声

5、candlelit dinner 烛光晚餐

6、akin to好似akin: 同性质的,类似的Pity is often akin to love 怜悯常近乎于爱

7、do the trick

获得成功=turn the trick = to bring about the desired result.达到期望的目的trick: 诡计,骗局,恶作剧

8、an allure

魅力allure: n.吸引力/诱惑力the power to attract vt诱惑/引诱

to attract with sth

9、for weeks on end

连续数周 on end: 连续地

10、eponymous drink

同名汽酒eponymous: 齐名的

11、ranked by “dosage”

按“剂量”分类

12、fermentation

发酵过程

13、extra-brut偏酸型brut: 极干的,未加糖的酒/低糖的酒very dry/free from sugar

14、vintage champagne

精致香槟

vintage: n: 葡萄/酒产量,制酒的初级阶段 adj: 最好的,最有特色的15、go especially well with

特别适合

7--3

A Place to Stay

游客之居

1、Motel

Motor Hotel

汽车旅馆

2、lodging

公寓房间,寄宿/寄宿处/出租的房间

3、in any case 无论/无论如何

4、inn

小旅馆、客栈

(特指乡村或公路边的)

5、resort 度假胜地

6、freeway 高速公路

speedway/expressway/superhighway/motorway

7、rollaway(bed)

滚动式折叠床

8、hide-a-bed

暗床

9、trailer

拖车式的移动房屋

10、shelter n.掩蔽处/庇护所,庇护/避难/避难所,难民 an air-raid shelter防空洞a shelter from the sun 避免日晒处

vt.掩蔽/躲避shelter under a tree躲在树下shelter from the rain避雨

11、have a good time touring the States, and you will find a nice roof to shelter yourself.游有所乐,居有其屋。7--4

教堂之游

A Tour around the Cathedral

1、the Episcopal Church

主教派教会

Episcopal adj.主教的, 主教制度的, 英国国教的

2、the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul 圣彼得和圣保罗大教堂

3、shaped like a cross

形状象个“十”字

4、windows set high in the walls

窗户高高地嵌入在墙上

5、sunlight spilling across the floor

阳光洒落在地上

6、attend religious services

参加宗教活动

religious events 练习:

Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Park and Sydney Opera House.澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。

Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East.Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magic power and a birthplace of creative minds and gifted talents.8--1

丝绸之路

The Silk Road 追溯:date back to 朝廷使者: envoy of royal court 西域: Xiyu(western countries)河西走廊: the Hexi Corridor 塔里木盆地: Tarim Basin 帕米尔高原: Pamir mountain region 阿富汗: Afghanistan

‘Afghan 阿富汗的, 阿富汗人的 叙利亚: Syria 伊朗 Iran

Iranian: 伊朗的,伊朗人/ 伊拉克

Iraq

Iraqi

伊拉克的,伊拉克人的 地中海: the Mediterranean Sea 丝绸织物

silk cloth & goods 火药: gunpowder 造纸术: paper making 印刷术: printing techniques 佛教: Buddhism 伊斯兰教: Islam 石榴: pomegranate 香水: perfume 历史文物: historical relics 少数民族: ethnic minority 吐鲁番: Turpan 工艺: workmanship 风味小吃: local delicacies 散居

scatter 天方夜谭

Arabian nights

一千零一夜的故事

领略自然景观的魅力

take pleasure in the charms of the natural landscape 欣赏古代艺术家高超的工艺

appreciate the superior workmanship of ancient artists 品尝地方风味小吃

enjoy local delicacies/snack food 8-2 Traditional Holidays 节庆膳食: holiday meals 象征意义: symbolic significance 贬官放逐: in exile from a corrupt cour|texile: ① 流放

enforced removal from one’s native country②流亡期间 the period of time of living away from one’s native country③离乡者one who lives away from one’s native country 端午节: Dragon Boat festival 忠臣: loyal minister昏君

a fatuous emperor 糯米粽子: glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves 祭祀亡灵: sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul 龙舟比赛: dragon boat race 中秋节: Mid-autumn Festival 满月: full moon蜜饯: candied preserved fruits豆沙: bean paste蛋黄: egg yolk饺子: dumpling年糕: niangao(New year cake, thick steamed pudding of glutinous rice flour)八宝饭: babaofan(steamed sweet glutinous rice pudding)谐音: be homonymous with 舞狮子: Lion Dance踩高跷: walk on stilts 吉祥如意: a propitious and happy new year|propitious: 吉利的 favorable/auspicious 贴对联

to put up an antithetical couplet|antithetical: 对偶的,对照的 元宵节:Lantern Festival团圆饭: family reunion dinner 练习

“枣”与“早”谐音,在中国传统婚礼上常有红枣出现,寓意“早生贵子”。The character “zao” is homonymous with the word “early” or “soon”.Therefore, the fruit dates are always prepared in the traditional Chinese wedding ceremony, indicating “bearing a child early/soon”.8--3 The Purpose of Education

教育之本

香港中文大学,简称“中大”: the Chinese University of Hong Kong, CUHK for short 综合性大学: comprehensive university 融汇中国与西方: bring together China and the west 双语教学: bilingual education 书院制度: college system 在……卓然而立distinguish from 主、副修课程: majors’ and minors’ program 交换生: exchange student 相互切磋: learn from each other 继续教育: continuing education 课程设计灵活: program designed with flexible structure 学分制: credit system 充分发挥学生的潜力: bring out the best in every student 又专又博的人才:talents with a balance between depth and breadth 多元教育: multi-faceted education 校训: motto 博文约礼: Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety=广求学问,恪守礼法 出自《论语》: sth is taken from the Analects of Confucius 兴于诗, 立于礼, 成于乐: It is by the Odes that the mind is aroused.It is by the Rules of Propriety that the character is established.It is from the Music that the finish is received.Analect: 文选,选集

孟子:Mencius 陶冶性灵: touch the soul and cultivate the spirit 潜移默化: influence the temperament unobtrusively and imperceptibly =change and influence unobtrusively and imperceptibly unobtrusive: 不唐突的 imperceptible: 觉察不到的,感觉不到的 通识教育: all-round education 学而后识礼: moral propriety follows naturally intellectual development 校徽: emblem 高贵: nobility 坚毅: perseverance 中大的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重。我们既强调知识的创造与传承,又注重学生的全面发展,学校致力于培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。

The CUHK motto “Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety”, which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the intellectual and moral aspects of education.At CUHK, we emphasize not only creation and knowledge but also the development of the whole person, both socially and spiritually.We aim to nurture young people with vision, moral character and a global mindset.8--4

A Super-Publisher

出版王者

1、最权威的出版机构

the most authoritative publishing institution

2、前身

‘pre(i)decessor

3、新闻出版署 Press and Publication Administration

4、排版

composition/type-setting

5、旅游指南

tour guidebooks

6、古典文学

classical literature

7、专业教科书

academic textbooks

8、增长新亮点

the new growth point of

9、敏锐的视野

discriminating vision

discriminating: 有识别力的

10、专业水准

professional expertise

11、超人的胆略

overwhelming courage 校对工作proof-reading校对proof-reader印刷机printing machine排字工人

type-setter, compositor对开本folio四开本quarto参考书reference book小册子, 小书booklet, pamphle期刊periodical日报daily周刊weekly半月刊

fortnightly月刊monthly双月刊bimonthly季刊quarterly年刊annual画报pictorial magazine纪念刊memorial volume选集selected works, selections全集

complete works科学文献scientific literature索引index原版(书)original edition新版new edition修订版encyclopedia教科书textbook读本reader畅销书best seller 9--1

The Road to a Prosperous City

强市之路 articulate: 阐明 lifeblood: 生命线 multifaceted: 多面的 disruptive: 破化性的 sell policies: 出售保单

cluster of innovation: 创新产业聚集地 underpinning: 基石 internship: 实习

nurture the rising tide of entrepreneurs through mentoring: 对业界新秀进行帮教 rationalize the regulatory environment: 完善法制环境 stifle change: 扼杀变革

Innovation is the core of the nation’s competitiveness: 创新是一个国家的核心竞争力 Secure one’s position: 稳固某人的位置

1、articulate adj: 发音清晰的,善于表达的an articulate speaker

在本文作动词用,表示阐明,清晰明白地说

2、indulgence

放任

indulgent: 纵容的

3、insurer

保险公司/保险业者

4、virtuous cycle

良性循环

virtuous: 善良的,有道德的,贞洁的

5、cluster of innovation 创新产业聚集地

6、curriculum

课程设置

复数:curricula

7、interdisciplinary

各学科间的,跨学科的

8、role model

榜样示范,行为榜样

9、regulatory environment 法制环境

10、accompanying disruption

伴随的冲击

11、secure one’s position 必将成为----9—2 The effect of Misleading Advertising

广而“误”之

1、denounce

谴责/声讨/公然抨击

2、commercials 广告

commercial 商业

Industrial and Commercial Bank of China

中国工商银行

3、adolescent n.青少年adj.青春期的/青春的adolescence n.青春期(一般指成年以前由13至15的发育期)

4、vulnerable

易受----攻击的 susceptible to attack

5、prime target 主要目标/主要对象

6、in the guise of

假借/以---为幌子

guise 伪装

7、designer jeans or sneakers 品牌牛仔裤或运动鞋

8、femininity

女性气质/温柔9、10、masculinity

男性气质

conventional adj.惯例的,常规的,习俗的,传统的本文:标准的 Conventional beauty is her only attribute.标准美是她唯一的标志11、12、13、14、15、16、attribute

属性,品质,特征

本文: 标志 blemish

瑕疵,污点

同 stain conform to the norm/ideal 符合标准/达到理想的----artificial image

人为的形象

go to great lengths to do something 尽其所能做某事 cosmetics

化妆品

9—3 The University Spirit

大学精神

1、extract the best and explore the greatest 取精用弘

从大量材料中选取精华充分加以运用

2、interrelated educational program

互相联系的教育计划(本文)将教学与研究融合在一起的教育计划

3、disseminate knowledge

传播知识

disseminate: 散布

to scatter widely or to spread abroad

4、short-sighted

近视的,目光短浅的

5、live up at the edge of technology

始终置身于技术前沿

6、discontinuity 突变事例

discontinuity: 原义是指断断续续:不连贯,不团结

7、fanciful visionary

浮想连篇的思想家

visionary:空想家,梦想者,爱幻想的人

8、uninhabited executor

不受常规约束的实干家 knowledge-based economy: 知识经济 uninhibited minds: 开放的思想 the frontier of discovery: 探索的前沿 disseminate knowledge: 传播知识 fanciful visionary: 浮想联翩的思想家

revolutionary explorer: 富有革命精神的探索家 uninhibited executor: 无拘无束的实干家

9—4 The New Beginning of an Old Story

继往开来

1、fellow citizens

同胞们

2、transfer of authority

政权的移交

3、flawed and fallible people

并非完美无缺的民族flawed 有裂纹的, 有瑕疵的, 有缺陷的fallible

4、grand and enduring ideal

伟大而永恒的理想

5、scapegoat 替罪羊

6、a call to conscience 对良知的呼唤

7、commitment

承担义务,责任

8、civic duty and family bonds 公民责任和家庭纽带

9、uncounted, unhonored acts of decency

无数的,默默无闻的高尚行为

10、never yielding

永不屈服

10--1

Acquiring a Second Culture

第二文化

1、含义

signification/meaning

2、价值观

values

3、信仰

beliefs

4、日常活动

daily activities

5、从广义上说

in the broad sense 从狭义上说 in the narrow sense

6、物质/精神文化

material/spiritual culture

7、蕴蓄

implicit 内在的 反: explicit 外在的,直率的

8、礼仪规范

etiquette(礼节)patterns

9、言谈举止

言谈: the way one speaks 举止:deportment/behavior

10、大相径庭

be vastly different from

11、方兴未艾

sth is gathering momentum and is there to stay

12、道家学说

Taorism

13、挖掘文化内涵

tap/excavate/mine the cultural quin’tessence(精粹,精华)

14、发挥纽带作用

play an important role as a linking in/between

10--2 Environmental Protection

环境保护

易错的,可能犯错的

1、生态恶化deterioration of eco-system deterioration 反:amelioration/improvement 改善/改进

2、物种灭绝

the extinction of bio-species

3、臭氧层破坏

damage to the ozone layer

ozone: 臭氧

4、双重任务

dual task

5、从国情出发

proceeding from its national conditions

6、污水处理

sewage disposal

7、退耕还林/草

return cultivated land to forests/pastures

8、行为准则

code of conduct

9、森林覆盖率

forest acreage acreage: 英亩数,面积

10、自然保护区

Nature Reserves

11、覆行国际义务

to fulfill international obligations

12、任重而道远

there is a grand task to perform and a long way to go

10--3 Meeting the Challenge

迎接挑战

1、转轨

change from----to---y

2、人口老龄化

the aging of the population

3、保健/退休/福利制度

the health care system/the retirement system the benefit/welfare system

4、产业结构调整

industrial restructure

5、全面建设小康社会

the overall construction of a moderately developed society

6、科教兴国战略

the strategy of developing the country through science and technology

7、优先发展教育

give priority to the development of education

8、终身学习型社会

a society of life-long education

9、弘扬自强不息的精神

carry forward/greatly encourage the spirit of uneasing improvement

10、幼吾幼以及人之幼

love our own children and love others 老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼

Caring for othersˇ elder relatives as if they were our own and caring for others’were our own.11、世界经济一体化 economic globalization 10--4 Practicing Martial Art for Your Health

习武健身

1、武术宫

Martial Art Palace

children as if they

2、中国武协

the Chinese Wushu Association

3、国际武联

International Wushu Federal

4、国际奥委会执委会

IOC’s Executive Board meeting

5、扣人心弦

fabulous(惊人的,难以置信的)

6、武林高手professional martial artists 11--1

The Linguistic System

语言系统

1、mutually unintelligible

互不相通

unintelligible: 难解的,无法了解的difficult to understand

2、in broad outlines

概貌

3、approach(a problem)

处理问题

do with/cope with

4、be intimately familiar with 通晓intimately: 密切地

5、a finite set of rules 数量有限的规则

6、an infinite set of sentences 数量无限的句子

7、acquire(a language)

习得(一门语言)

8、an arbitrary fashion 任意的

9、linguistic knowledge/competence 语言知识/能力10、11、creative aspect

创造能力

well-formed(sentence)符合规范的句子

11--2

Two Kinds of Brain

人机之争

1、mammalian

哺乳动物 adj.哺乳动物的

2、neurons 神经元

3、in a vastly complicated network 极为复杂的网络

4、intricacy

复杂/错综

5、on-off device

离合装置

6、straightforward

正直的/坦率的/直截了当的7、equivalent n.等价物/相等物

本文:同类

8、a point of concern

问题在于

11--3

The Biological Revolution

生物革命

1、biotechnological

生物技术的

2、implanted electrodes 植入的电极

3、artificial hormones

人造荷尔蒙

4、envision 预言

5、genome

基因组

a set of genes

6、portend 预示

7、scenario

情形/某一特定的情节

8、vivacious

活泼的

9、introspective 内向的10、11、extrovert

性格外向者

unequivocally 本义:不含糊地

本文:无疑地

11--4

The Stock Market

股票市场

1、raise money

筹资

2、the New York Stock Exchange

纽约股票交易所

3、publicly owned company

上市公司

4、stockbroker

股票经济人

5、stock dealer

股票交易商

6、stock trading system 股票交易系统

7、the general public 老百姓

8、bull/bear market

牛市/熊市

9、stock index

股票指数10、11、the Dow Jones Industrial Average 道-琼斯工业指数 the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数

补充词汇:

1、控股公司

holding company

2、实行投份制

enforce stockholding system

3、上市股票

listed shares/stocks

4、股票行情指数

index of stock price

5、发行股票

issue stock

6、证券、债券

bond/ securities

Security Council 联合国安理会 12--1

Communicative Competence

语用能力

1、起着推波助澜的作用 further swell

推波助澜:add fuel to the fire swell: 膨胀,增大

expand/increase

2、自言自语 talk when there is no one to answer

3、属性

attribute

4、任意性的arbitrary

5、遣词造句 combine words to form phrases and phrases to form sentences.12—2

On Cultural Clashes

文化冲突

1、融合fusion

2、文明圈

civilization rim

3、儒教

Confucianism

4、伊斯兰教 Islamism

5、对抗

confrontation

6、仿效

emulation

7、文化认同感

recognition of cultural identity

8、盛行

prevailing

9、顽疾

stubborn ill10、11、12、13、极端个人主义

extreme inpidualism 自我约束性

self—discipline 集体责任感

corporate responsibility 温厚儒雅

pacific pacific: of a peaceful nature;tranquil.温和的,宁静的:属于安静的天性的;宁静的14、15、16、17、地球村

global village 泾渭分明

clear-cut 互补

mutual complementarity 和睦共处

live in harmony 12--3

The Art of Calligraphy 书法艺术

1、中国书法

Chinese Calligraphy

2、文化遗产

cultural heritage

3、山不在高,有仙则名。

Any mountain can be famous with the presence of immortal.Immortal:(i’mo:tl)

n.One not subject to death.神仙:不死的人物 One whose fame is enduring.流芳百世的人 Adj.不死的: the immortal soul.不死的灵魂

永恒的,不朽的:不会被遗忘的 Never to be forgotten;everlasting: immortal words.永恒的文字

4、水不在深,有龙则灵。Any river can be holy with the presence of a dragon.5、甲骨铭文 the inscriptions on bones or tortoise shells inscription: 题字,碑铭

6、青铜器 bronze

7、篆书

seal character/script

8、隶书

official script

9、楷书

regular script10、11、12、13、14、15、16、行书

running script 草书

cursive script 象形字

pictograph 夸张 exaggeration 石碑

tablet 悬崖峭壁 precipice

匾额

horizontal inscribed boards

tablet: 牌匾

inscribe: 刻,写,雕,题写

17、厅堂卷轴对联 couplets written on the scrolls hung on the pillars of halls scroll: 卷轴,卷形物18、19、20、曲阜孔庙

Qufu’s Confucius Temple 泰山岱庙

Mount Tai’s Dai Temple 高僧

senior monk 中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙,水中之龙。

As an ancient Chinese saying goes that “Any mountain can be famous with the presence of immortal and any river can be holy with the presence of a dragon.Chinese calligraphy is like an immortal in a mountain and a dragon in a river.12--4

Community Service

社区服务 国际学术研讨会:international symposium 社会保障事业: undertaking of social security 奠定物质基础: provide a firm material foundation 就业机制: employment mechanism 结构性失业: structural unemployment 国际劳工组织: International Labor Organization 联合国开发计划署: United Nations Development Program 维护合法权益: protect the legal rights 街道委员会: residential district committee 里弄居民委员会: neighborhood committee 民政部: Ministry of Civil Administration 社会福利: social welfare 远景目标纲要: outline of long-range objective 不足之处: weak link 非政府组织: non-governmental organization 切合时宜 suitable to the occasions 改革开放以来,尤其是自国家民政部在总结城市社会福利改革经验的基础上,肯定和推广社区服务的经验以来,社区服务在全国范围内蓬勃展开。

China’s nationwide community service drive has progressed in a vigorous manner ever since the country’s initiation of her reform and opening-up program, particularly since the Ministry of Civic Administration acknowledged and decided to popularize the successful experiences involving community service, on the basis of summarizing the work of reform in the urban social welfare system.13—1

Entrepreneurial Culture 企业文化

1、a nimble and flexible outfit 敏捷且富有弹性的公司 outfit: n用具,配备,全套装备vt 配备,装备

2、the exception rather than the rule 极具个别的现象

3、a paragon of management virtue 管理功效的典范paragon: 模范

4、stodgy 平庸的

5、paramount

原义:极为重要的 本文:出众的superior/conspicuous

6、distill a lesson

分析教训distill: 蒸馏,提取,吸取---的精华

7、debacle 崩溃

a sudden disastrous collapse

8、the usual corporate checks and balances 常规公司的制约,平衡机制

9、too many leeway 过度宽容leeway: 可允许的误差,退路(口)回旋余地

10、seniority-based salaries 以资历为基础的薪水制度seni’ority:资历, 地位优先

11、highly leveraged compensation 更有刺激性的分配制度

12、mentor 导师,指导者

13、hands-off management 放任自流的管理模式

14、a runaway train 一匹脱缰的野马 13—2

Getting to know Bonds

认识债券

1、the repayment of the loans in full at maturity 到期收回借出的资金

maturity: 成熟,完备

(票据)到期

2、capital appreciation 增值

3、in a nutshell 简言之,概括地说

in a few words, concisely

4、persification in investment 多元化投资

5、unduly 不适当地,过度地

excessively

6、immediate yield

眼前的收益

7、polarized between growth and security 投资增值与投资安全两极分化

8、opt for 选择

choose

9、credit rating agency 信誉评级机构

10、assign ratings to 给----评级

13—3

The Unique Silicon Valley

硅谷之贵

1、the epoch-making European Renaissance 具有划时代意义的欧洲文艺复兴 epoch-making 打开新纪元的,划时代的

2、the bygone days 昔日的

3、preeminence 卓越

predomination

4、prototype 原型/典型事例

a typical example

5、exalt 本义:晋升

本文:极力颂扬

6、stigma 污名,耻辱

disgrace

7、the sine qua non 必要条件,要素

(sinei kwa:’noun)an essential element or condition

8、high flyer 出类拔萃的

9、ethos of team work 奋斗理念 ethos: i’thos 气质,道义,民族精神

10、esprit de corps

团队精神

11、icon 肖像,偶像

idol

12、discernible

可辨别的 perceptible di’scernible: 看得清的;辨别得出的:可辨知的

13、phenomenal success 非凡的成功

phe’nomenal ①现象的②显著的extraordinary;outstanding 非凡的,杰出的14、15、16、17、proliferate

激增

to cause to grow or increase rapidly traumatic experience 惨痛的经历traumatic: 外伤的,创伤的setback

挫折, 退步(疾病)复发 cutting-edge 税利的势头

13—4

On Patent Laws

专利法规

1、public consultation

公示咨询

2、allegedly

断言地

3、one-click purchasing option 一次点击购物法

4、advent(尤指不寻常的人或物)出现,到来

5、mimic 模拟,模仿

copy, imitate

6、lobby

对---进行疏通

本文:游说

14-1 双边经贸

贸易自由化: trade liberalization 公正地配置资源: allocate resources more effectively and fairly 多边贸易体制: multilateral trading system 国际经济新秩序: new international economic order 造福人民: the benefit of people 贸易摩擦: trade frictions and disputes 明智态度: wise manner 实实在在的利益: tangible economic benefits 获利丰厚: make a handsome profit 驰名品牌: famous brand 零售企业: retailing firms 不可逆转: irreversible 互补性: enjoy complementarities 据统计: statistics show 劳动密集型: labor-intensive products 低资本产品: low-value products 自动数据处理: data processing equipment 家用电器: household electric appliances 劳动力成为优势: labor cost advantage 美中贸易逆差: US trade deficit with china, 顺差:favorable balance 人民币汇率: RMB exchange rate 知识产权: intellectual property right 高瞻远瞩的战略眼光: take a strategic perspective of vision and foresight 奠定坚实的基础: lay a solid foundation for 工商业界: business communities 切实有力的措施: take forcible policy measures 14—2

Asian Cooperation

亚洲合作 博鳌亚洲论坛:Bo’ao Forum for Asia 博大精深: profound 东盟

ASEAN

Association of Southeast Asian Nations 欧盟European Union 亚洲开发银行 Asian Development Bank(ADB)亚太经合组织 Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)关贸总协定

General Agreement on Tariff and Trade(GATT)中情局Central Intelligence Agency

联邦调查局 Federal Bureau of Investigation 重要渠道: important channel 独到见解: insightful view 全方位合作: develop all-round cooperation 次区域合作:sub-regional cooperation 形成良性互动: well complement each other 自我封闭: self-reclusive 排他性集团: exclusive cooperation 新跨越: new leap forward 恪守入世承诺: honor WTO commitment 有步骤地扩大开放领域:open more areas in a step-by-step manner 关税壁垒: tariff barriers 完善法制: improve rule of law 透明的市场环境: transparent market environment 可预见的: predictable 大力实施“走出去”战略

energetically carry out “going global” strategy 自强不息

persistent/constantly strive to become stronger 勤劳智慧: diligent, talented 14—3

Foreign-Capital Enterprises

外资企业

1、合法权益 legitimate rights and interests

2、国务院

the State Council

3、工商行政管理机关 the industry and commerce administrative authorities

4、法人资格

qualification of artificial person

5、吊销营业执照

cancel ont’s business licence

6、办理变更/注销登记手续

register the change/log-out with

7、设置会计账簿 set up account books

8、报送会计报表

submit the accounting statements

9、免税

tax exemption

10、清算

liquidation 设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的其他机关审查批准。

The application to establish a foreign-capital enterprise shall be submitted for examination and approval to the department under the State Council which is in charge of foreign economic relations and trade, or to another agency authorized by the State Council.外资企业分立、合并或者其它重要事项变更,应当报审查机关批准,并向工商行政机关办理变更登记手续。

In the event of seperation, merger or other major changes, a foreign-capital enterprise shall report to and seek approval from the authorities in charge of examination and approval, and register the change with industry and commerce administrative authorities.外资企业必须在中国境内设置会计帐簿,进行独立核算,按照规定报送会计报表,并接受财政税务机关的监督。

A foreign-capital enterprise must set up account books in China, conduct independent accounting, submit the accounting statements as required and accept supervision by the financial and tax authorities.14—4

Economic Links

经济关系

1、世界多极化

multipolar world

2、经济全球化

economic globalization

3、科学技术突飞猛进

rapid progress in science and technology

4、前所未有

unprecedented

5、广阔前景

broad prospect

6、日新月异的科技进步

the scientific and technological progress with each passing day

7、处于“弱者”地位

disadvantaged(处于不利地位)

8、公正配置世界资源

allocate world resources fairly

9、加深“数字鸿沟”

worsen digital pide10、11、12、13、14、全面建设小康社会

build a well-to-do society throughout the country 与时俱进

advance with the times 以更加积极的姿态

take a more active part in 透明的贸易和投资政策

transparent policies of trade and investment 全方位、多层次、宽领域的对外开放

a multi-directional and multi-level opening up in a wide range of areas 中国将严格遵循国际通行的市场规则,实行公开、透明、平等的贸易和投资政策,进一步推动全方位、多层次、宽领域的对外开放。一个稳定、发展、进步的中国,将为促进世界和地区的和平与发展做出更大的贡献。

China will strictly comply with the universally acknowledged market rules, implement and endeavor to promote a multi-directional and multi-level opening-up in a wide range of areas.A China that enjoys stability, growth and progress will make even greater contribution to peace and development in the region and the world at large.(As a whole;in general全体;普遍地:the country at large.整个国家)

第三篇:口译教程9

Module 9 Interpreter’s professional code of conduct

I Theory and skills

口译是集知识与技能、脑力与体力为一体的工作。口译是一种服务,既然是服务,就有好坏优劣之分。译员作为这种服务的提供者,主观上自然愿意为社会提供最优质的服务,并期待在此过程中,体现自我价值,得到相应的回报。然而,各方沟通不够、产生认识差距,或者译员行为失范,都可能导致交际受损甚至失败。为了促进行业的健康发展,社会需要加深对口译工作性质的认识,更重要的是译员要加强自律,了解并严格遵守口译的职业道德规范。

除了口译界普遍认同的《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》外,世界各国如澳大利亚、英国、法国各国也制定了各自的职业道德准则。经国家标准化管理委员会批准,中国于2004年6月起开始实施《翻译服务规范∙第一部分笔译》(Specification for Translation Service Part 1: Translation),以规范翻译企业的服务。相信随着中国口译市场的不断发展,关于口译部分的服务规范也将问世。

在参照国外多版本的口译职业道德准则的基础上,我们认为要成为合格的译员,树立良好的职业形象,至少要遵守以下几条准则:

 量力而行,有所为有所不为。不承担超出自己能力范围的口译工作,即便对方提出的报酬非常诱人。

 保证质量。译员在翻译过程中,要全面、准确、清楚地表述和传达发言人的信息、意愿和情感。如出现漏译和误译,应酌情给予纠正和补救。 保持中立,不对发言人、发言内容和表达的观点进行任何评论。 坚持操守,秉公办事。译员不应借助或利用口译工作与他人接触的机会或其他有利条件谋取私利。

 口译过程中应精神饱满,保持最佳的工作状态。同时要有良好的心态和足够的耐心,不论出现何种情况,应避免与发言人和听众当面发生冲突或争执。 信守和约,保守机密。译员应严格遵守与组织者或客户事前签定的服务合同或口头达成的约定,并在必要时提醒对方遵守。如果出现问题,应及时与组织者沟通。译员有责任替服务对象保守机密,不得向外部透露翻译内容。在服务对象要求译员签署保密协定时,译员不应拒绝。

 没有组织者的同意,不得将其交给自己的口译任务私自转给他人。

II Skills practices

Teaching tips: Interpreters, in-house, freelance or part-time, are service providers and they need to discipline themselves to make sure the service they offer is of high quality and up to the expectations of clients.The guidelines and principles laid down in Section 1 are a summary of our experience working as interpreters with reference to some codes of ethics or codes of conduct for interpreters in some countries such as Britain and Australia.The teacher may invite one or two practicing interpreters in their own localities to give lectures on codes of ethics as well as on how to build up an interpreting career covered in Section 3.In the meantime, the teacher can share his experience in this area with his students.9.1 Hackers attack Macintosh OS X operating system

词汇与短语 Hacker

黑客 operating system 操作系统 anti-virus software 杀病毒软件 Symantec Corp.赛门铁克公司

safe haven

安全避难处 malicious code 恶意代码 vulnerability

漏洞 Mac mini

迷你Mac(苹果机)display

显示器 keyboard

键盘

security-savvy users 安全意识高的用户 patch

补丁 glitch

缺陷

Many users of Apple Computer’s Macintosh OS X operating system believe that the Mac platform is virtually immune to attack.But a recent report from anti-virus software vendor Symantec Corp.shows that contrary to popular belief, hacker attacks on the system are on the rise.It is no longer a safe haven for malicious code and is increasingly becoming a target for the malicious activity that is more commonly associated with Microsoft and various Unix-based operating systems.//

While Microsoft’s Windows operating system runs on more than 90 percent of the world’s personal computers, the Macintosh operating system, the current version of which is based on the Unix operating system, has less than 5 percent of the global market for computer operating systems.It is true that all the platforms have vulnerabilities – weaknesses that leave the system open to malicious software attacks.But why is it that Mac, with such a small market share, has become a target? //

According to Symantec, Apple’s recent introduction of the Mac mini, a computer sold at the price of USD500 without a display, keyboard or mouse could actually increase the likelihood of more malicious software computer code targeting the Mac platform.“The market penetration of Macintosh platforms will be accelerated by the much lower priced Mac mini, which may be purchased by less security-savvy users.As a result, the number of vulnerabilities can be expected to increase, as will malicious activity that targets them,” the report says.//

Symantec says in 2004 it documented 37 high-vulnerabilities in Mac OS X.They have been confirmed by the vendor, which, in the Apple case, almost always means that the company has released a patch – a small piece of software designed to shore up a vulnerability or to fix other software glitches.//

III Interpreting practice

Instruction: familiarize yourself with the following words and phrases before you start to interpret at the end of each segment.9.2实施探月工程对我国科技和经济发展的意义

词汇与短语 载人航天

launch of a manned spaceship

深空探测

deep-space exploration 月球基地

lunar base 月壤

lunar soil 氦—3

helium-3

核聚变燃料

nuclear fusion fuel 航天技术

aerospace technology 空间科学

space science

光电技术

photo-electricity technology 天文学

astronomy

占有一席之地

have a niche, to become a player

大家知道,发射人造地球卫星、载人航天和深空探测是人类航天活动的三大领域。美国人1969年7月登上月球,实现了月球行走后,月球探测就由于种种原因停了下来。现在,重返月球,开发月球资源,建立月球基地又成为世界航天活动的必然趋势和竞争热点。我国在发展人造地球卫星和实施载人航天工程之后,适时开展以月球探测为主的深空探测是我国航天活动的必然选择。// 月球已成为未来航天大国争夺战略资源的焦点。月球具有可供人类开发和利用的各种独特资源,月球上特有的矿产和能源,是对地球资源的重要补充和储备,将对人类社会的可持续发展产生深远影响。月壤中特有的氦—3资源是人类未来可长期使用的清洁、高效、安全而廉价的新型核聚变燃料,并将改变人类社会的能源结构。每一克黄金11美元,而每一克氦—3是400美元。// 进入21世纪,世界各国对月球资源的兴趣将越来越浓。开展月球探测,将提高我国认识月球,开发利用月球资源的能力。另外,开展月球探测有利于提高我国航天技术水平,推动空间科学和空间应用的发展。月球探测将成为我国空间科学和空间技术发展的第三个里程碑。// 月球探测是航天技术的一次飞跃,是新的科技创新点,有利于推动科教兴国方针的贯彻实施,将促进和提高高新技术的全面发展,特别是航天、信息、光电技术及空间应用的发展,并推动空间科学、天文学、生命科学和材料科学等基础科学的创新和发展。当前,正值国际上重返月球计划尚未全面开展之际,我们必须抓住机遇,尽快开展我国月球探测工程,确保我国在国际月球探测活动中占有一席之地。//

IV Self-study material 9.3 Embryonic stem-cell research The United States is in the midst of a gold rush over human-embryo research.The recently passed California’s Proposition 71 affirmed research cloning and committed $ 3 billion for stem-cell work.New Jersey became the second state to support embryo creation for research as part of its more modest stem-cell initiative.Now numerous other states, including Massachusetts, Maryland, and Wisconsin, are jumping in with proposals to similarly fund cloning for research, also called somatic cell nuclear transfer, or SCNT.Compared with most other countries, the United States has become the Wild West, with lots of private and public money looking toward human benefit and hefty economic returns.//

This is happening against the background of a resounding but non-binding vote recently by the United Nations calling on all governments to ban the cloning of human embryos for any purpose.This call echoes a raft of legislation by inpidual nations.A Swiss law that took effect earlier this month is typical of laws in most European countries.It bans embryo creation outright.That is, it forbids scientists from creating human research embryos by any means, including cloning, fertilizing eggs, or making chimeras-hybrid embryos of humans and animals.Scientists are allowed to work with spare embryos left over from in vitro fertilization, but that must be authorized by the state.Violators face hefty fines and jail sentences.Britain and Belgium allow embryo creation for research but don’t make it easy.Britain has an independent embryo authority to scrutinize and monitor all projects and has issued only two cloning licenses since 2001.//

In the United States, Congress has tried but failed to pass legislation largely because of irreconcilable differences over when life begins.Both Presidents Bill Clinton and George W.Bush banned the National Institutes of Health on ethical grounds from funding the creation of human research embryos, although their orders apply only to federally funded work.In 2001, Bush additionally narrowed NIH research to embryonic stem cells already harvested from spare IVF embryos.These restrictions triggered an outpouring of private and state funding, and the dramatic Proposition 71.Meanwhile, Bush pushed NIH funding of adult stem cells, which are not ethically challenged and are proving, unexpectedly, to be almost as versatile as embryonic cells.//

A national effort to develop legally enforceable guidelines to oversee human-embryo research is urgently needed.And the rules must be clear, transparent to the public, and apply to all.The outcome might be one that allows for regulated embryo creation as in Britain or bans it for now as in most other countries.Doing nothing will keep stem-cell biology wealthy for a while, but science unregulated and mired in controversy will be damaging in the long run.//

第四篇:高级口译教程-饮食文化

《高级口译教程》(第四版)核心词汇(饮食文化)

食谱 recipe 餐前开胃点心 appetizer

正/主菜 entrée;main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert

小吃 snack;refreshments

山珍海味 delicacies from land and sea 冷盘 assorted hors d’oeuvres platter 什锦色拉 mixed vegetable salad with ham 酸辣白菜 sweet and sour pickled cabbage 炝虾 shrimps marinated in wine sauce

葱油海蜇头 jellyfish quick-fried with green onion 宁式拷子鱼 deep-fried anchovy(Ningbo Style)四喜烤麸 deep-fried sliced gluten with peanuts, day-lily, fungi and mushrooms

雪莱毛豆 fresh soybeans with reserved potherb mustard 宫保大虾 sautéed prawns with hot pepper 锅巴海参 crisp rice with sea cucumber 清炖甲鱼 stewed soft-shelled turtle

糖醋黄鱼 sweet and sour yellow croaker

回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce 椒盐排骨 spare ribs with pepper and salt 烤鸭 roast duck

羊肉串 sliced mutton barbecue 铁扒牛排 grilled beefsteak 涮羊肉 thin mutton slices quick-boiled in a chafing-dish/Mongolian fire pot 宫保鸡丁 diced chicken with peanuts;sautéed chicken cubes with chili and peanuts 麻婆豆腐 spicy and hot bean curd;bean curd with minced pork in chili sauce

生煸四季豆 sautéed string beans 鱼香茄子 fish-flavored eggplant 鱼翅汤 shark fin soup

扬州炒饭 Yangchow fried rice 炒米粉 fried ground rice noodles

小米粥 millet gruel 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 春卷 spring roll;egg roll stuffed with minced meat and shrimp

葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 油条 fried twisted stick 花卷 steamed bun/bread

小笼包子 steamed meat dumpling

汤圆 glutinous rice dumpling in soup

粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 料/佐餐酒 cooking/table wine

意式浓咖啡 espresso(Italian Style)槟榔 betel nut 烹调术 cookery

煸;炒 stir-frying;sautéing 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying

清炒 plain-frying 清蒸 steaming

红烧 braising with soy sauce/in brown sauce 煲;焖;炖;煨 braising;stewing;simmering 焙 roasting;broiling 铁扒 grilling;broiling 氽 quick-boiling 熏 smoking

腌 pickling;salting 卤制 marinating

揉面 kneading dough

切丁/柳/片/丝 dicing/cubing;filleting;slicing;shredding 请问,你们准备点菜吗?

Excuse me, but are you ready to order now?

先生,您要点菜还是要和菜?

Would you like an a la carte or table d’hote, sir?

你们一起买单还是各自付账?

How would you like to pay, one check/bill or separate checks/bills?

贵点的特色菜/招牌菜是什么?

May I know your house-special? 中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。

A Chinese dinner begins with cold dishes, and a Western dinner with a soup.您会使用筷子吗?

Can you manage with chopsticks?

我吃西餐喜欢用刀叉,这叫做“入乡随俗”嘛。

I like to enjoy a dinner of Western food with forks and knives, because I believe in “Do in Rome asthe Romans do”.不要客气,桌上菜,请自便。

Make yourself at home and help yourself to the dishes.请尝尝我的拿手菜。

Would you like to try my special recipe?

对不起,我滴酒不沾。

Excuse me, I don’t touch anything alcoholic.茅台是我国最负盛名的烈酒,上口不上脑。

Moutai is China’s best-known liquor;it is delicious and yet doesn’t go to the head.绍兴酒属米酒一类,品之香味诱人,有点像日本的清酒。

Shaoxing Wine is made from rice;it possesses an inviting aroma and tastes like Japanese Sake.

第五篇:高级口译教程词汇

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

第一单元 外事接待 第一篇

制药有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅馆招待费 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒适如归 make sb.comfortable 不尽如人意之处 inconvenience in life and work 排忧解难 help sb.out 第二篇

Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部

magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的

Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说

inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 第二单元 礼仪祝辞 第一篇

阁下 your excellency...建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times 第一要务 the primary task 发展是硬道理 development is of overriding importance 科学发展观 scientific outlook 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

和谐社会 harmonious society 互利共赢 win-win 本着……的精神 it is in the spirit of 一贯奉行 in the persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast 第二篇

mission 代表团

gracious hospitality友好款待 convey 转达

bosom friend 知己

thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪

unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业

IPR(intellectual property rights)知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构 transnational corportation 跨国公司 last but not least 最后

at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早…… cherish 珍惜

economic recession 经济不景气

ensure a sustained growth 确保持续增长

on the occasion of 请允许我借……的机会…… 第三单元 商务谈判 第一篇

进出口商品交易会 import and export commodities fair 销售部经理 sales manager supply department 采购部 brochure 宣传小册子

scope of business 经营范围 machine tool 机床 workmanship 工艺 make an inquiry 询价 quotation 报价

C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格 adjust the price competitive 具有竞争力 bulk 很大

substantially 大大地

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

展台 exhibition stand 第二篇

经营的新品 new line of business 汽车零部件 auto parts update 调整

at the cost of 不惜以……为代价 our part 我方 发盘/报盘 offer 折扣 discount supplies 货物

free sample 免费样品 inspection 检验 floor offer 底盘 counter-offer 还盘

合同格式 format of contract 规格 specification 单价 unit price 保险费由贵方承担 the insurance premium should be born by your side business transaction 生意顺利成交 第四单元 旅游观光 第一篇

广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观 gorgeous and varied natural scenery 如诗如画 poetic and picturesque 名胜古迹 places of historic interest and scenic beauty 兵马俑 terra-cotta sodiers and horses 故宫 the Imperial Palace 五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀 majestic and precipitous appeal 山外有山 mountains beyond mountains 融自然与文化景观于一体 embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭阁 grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家 famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文 stone inscription 重峦叠嶂 peaks rising one after another 经典佳作 great classics of ancient writers of various dynasty 华夏祖先 Chinese ancestors 吉祥之地 propitious place 祭祀天地 offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织 UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)世界自然与文化遗产 World heritage Commission 第二篇

geological accident 地质变化 the earth's crust 地壳

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

temperate cllimatic zone 热带地区

unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草 Great Barrier 大堡礁

Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山

Kakadu National Park 卡喀杜国家公园 Sydney Opera House 悉尼歌剧院 skiing resort 滑雪场

gross domestic product(GDP)国内生产总值 camping park 野营公园

caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所 international cuisine 国际烹饪水准 ethnic restaurant 风味餐厅

departure tax stamp 离境印花税票 American Express 美国运通信用卡 第五单元 大会发言 第一篇

20国集团 g 20(group of 20)央行行长 Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技进步日新月异 science and technology haave been making continuous progress 金融风暴 financial turbulence 贸易壁垒 trade barriers 保护主义 protectionism 取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to 关税 tariff 减免债务 debt relief 优惠贷款 concessional load 转轨国家 countries in transition 灵活务实 flexible and pragmatic 由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 历史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis 全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in an all-around way 科学发展观 the guideline of scientific development 扩大内须 expand domestic demand

科技含量高 high scientific and technological content 转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode 提高自主创新能力 enhance innovative ability 促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人为本 people-centered 顺应时代潮流 as a response to the trend of our times 第二篇

in an atmosphere of learning 在学术气氛中

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

incubator 孵卵器 inception 涌现 undergrad 大学生 reengineer 调整

reduce inventory 缩短开发周期 cumulative 日积月累 compound rate 复利率 operating margin 营业利率 turnover 周转次数

outstanding receivable 未清应收帐

strategic sourcing initiative 开源节流战略 customer-driven 以顾客为驱动力 service-oriented 服务型

put a new premium on 高度重视 managerial competence 管理能力 Fortune 500 companies 财富500强 expertise 专门技术

win-win thinking 双赢思维 group synergy 协作精神

hold sb.accountable for 让……放手做 hold a grudge against 怀恨在心 第六单元 宣传介绍 第一篇

地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land 常住居民 permanent residents 慈悬浮列车 the maglev train 长江三角洲 Yangtze River Delta 龙头作用 play a leading role 清朝乾隆,嘉庆年间 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业 the petrochemical industry 精细化工产业 the fine chemical 家用电器产业 the home electrical appliance industry 生物医药产业 the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱产业 pillar industry 历史文物保护单位 sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化 Shanghai regional culture 美食家 gourmet 清真 authentic Muslim 万国建筑博览会 exhibition of the world's architecture 内环线高架道路 elevated inner beltway 野生动物园 the Wildlife zoo 迎新撞钟活动 New year's Greeting Bell-striking 庙会 Temple Fair 桂花节 Sweet Osmanthus Festival 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

海纳百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮 on your steed galloping 来吾道夫先路 on my road pioneering 聪明,精明,高明 bright,smart,wise 第二篇

British Commonwealth 英联邦 physically spread out 布局分散 predominant 主导 conglomeration 聚结 commute 外来工作者

prominent landmark 显著的地貌标志 Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂 Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂 monarchy 君主政体 coronation 加冕礼

Buckingham Palace 白金汉宫 hub 中心 slum 贫民窟 lavish 豪华

philharmonic orchestra 爱乐乐团 venue 场所

cornucopia 各类

successive eras 各个阶段 chronologically 从历史上 repository 陈列馆

premier art collection 最重要的美术作品

striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像 第七单元 参观访问 第一篇

学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇

Vancouver 温哥华

Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油

Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍

High-rise office building 摩天办公楼 Boutique 时装礼品店

Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园

Conservatory of exotic plants 异国植物花房 Maple tree 枫树 Sap 树液 syrup 糖浆

第八单元 人物访谈 第一篇:

国际清算银行行长 president of the Bank for international settlements 宏观经济 macroeconomic 浮动汇率 floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计 impetus 动力

reassuring 让人放心

command economy 计划经济

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

fiscal policy 财政政策

surplus and deficit 赢余和赤字 deterioration 最坏;最低点 without precedent 第一次 pact 公约

curb deficits 防止财政状况恶化 pension commitments 养老金投入 yields on nominal bonds 名义收益率 deflation 紧缩

exchange rate appreciation 货币升值 domestic liquidity 国内流动资金 precipitous move 突然变动 stifle 葬送

workable measures of transition 可行的过度措施 stance 姿态 第二篇

新千年 the new millennium 新纪元 the new age 精髓 essence 陶器 pottery 京剧戏装 Costumes of Peking Opera 莫高窟复制品 the replica of the Mogao Grottoes 青铜战车 the bronze chariot 战国早期的礼仪乐器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave 音域宽 wide range 定音 tone setting 瑟,笙,箫,鼓 se, sheng, xiao, drums 整理 collate 骨哨 bone flute 摇篮 cradle 舞台服饰 performance costumes 夸张和象征的手法 exaggeration and symbolic means 名模 famous model 第九单元 文化交流 第一篇

民为贵 people being the most important 巨大活力 the immense vitality 生动写照 vivid reflection 生存权 subsistence right 立国之本 the foundation to build the country 不懈努力 make unremitting endeavor 相辅相成 the two are complementary to each other 民族先人 ancestor 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

初步繁荣昌盛 initial prosperity 吸收和借鉴 absorb and draw upon fruits of 祖国统一 reunification of the country 繁衍 multiply 伟大复兴 the great rejuvenation 先行者 forerunner 区域自治 regional autonomy 宪法保障 protected by the Constitution 崇高目标 lofty goal 亲仁善邻 benevolence and good-neighborliness 国之宝箴 treasured maxim 第二篇

millennium 千年 landmark 标志性 reclusive 避世隐居

Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松 with media access 有机会接触媒体 architectural icon 建筑业偶像

in the pantheon of 在……的万神殿中 pluck 淘汰

a complete one-off 空前绝后 was quite at odds with 相去甚远 rectilinear 垂直式

maverick genius 独树一帜的奇才 promontory 海角 backdrop 背景

in high dudgeon 一怒之下

manifold difficulties 各种各样的困难 seductive beauty 有魅力的纯美 patron 资助人

第十单元 科学报告 第一篇

中国古代药王神农氏 Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中医史上的萌芽阶段 the embryo stage in the development of TCM 战国时期 the Warring States Period 黄帝内经 HuangDi’s Classic of internal Medicine 神农本草经 Shennong’s herbal classic

主治、功用和毒性 primary treatments, functions and toxic character 药典 pharmacopoeia 救死扶伤 healing the sick and saving the dying 职业道德规范 professional work ethic 食补保健 food treatment approach 延缓衰老 defer senility 相互作用、互为依存 be of mutual influence and interdependence 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

有机的整体 an organic whole 诊断疾病 diagnose disease 阴阳对立制约 yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用 be interdependent and mutually promoting 消长平衡 proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互转化 mutually transformational 健康的要素 be essential for the maintenance of good health 指导思想 guiding concept 临床治疗方法 clinical treatment 针灸疗法 acupuncture and moxibustion 按摩推拿 medical massage 气功疗法 deep breathing exercises 赢得广泛赞誉 win worldwide acclaim 中医专业队伍 TCM professionals 综合医院 general hospital 第二篇

astrobiology 天体生物学 nitrogen 氮 hydrogen 氢 oxygen 氧气

photosynthesis 光合作用 equilibrium平衡 meteor 流星 embedded 埋植

carbon compound 碳化合物 hypothesis 假设 Antarctic 南极的 aesthetics 审美观

the Leonid meteor showers 狮子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星

The Azores 亚速尔群岛

Infrared spectrographs 红外线摄谱仪 organic molecule 有机分子 spectrographic 摄谱的 disseminate 散布

prebiotic life 前生物生命 galaxy 银河系

第十一单元 饮食文化 第一篇

烹饪艺术 culinary art 民以食为天 food is the paramount necessity of the people 推陈出新 creative efforts 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

色、香、味 color, aroma and taste 摆放 layout 冷盘 cold dishes 原料 raw material 作料调配 the blending of seasoning 调味艺术 the art of proper seasoning 食物质地 the texture of food 刀功 slicing technique 乳猪 suckling pig 点心 pastries 黄酒 yellow rice wine 烈性白酒 strong white liquor 敬酒 toast with 小啜 take a sip 馒头 steamed bread 热卡 calories 主食 staple food 第二篇

food style 饮食习惯 solid diet 丰盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德国城

native specialties 家乡特色菜

Creole accent to the food 克里奥耳口味 physical well-being 身体健康 ironic 讽刺的

preservative 防腐剂 cheese 奶酪

第十二单元 中国改革 第一篇

翻天覆地的变化 earthshaking changes 面貌焕然一新 take on a brand-new look 出/入境旅游 outbound/inbound travel 村/居委会 village committee/urban neighborhood committee 解决温饱问题 solve the problem of food and clothing 落实科学发展观 follow a scientific approach of development 以人为本,执政为民 put people first in administration 着力搞好宏观调空 concentrate on doing macro-regulatory work well 激发创造活力 stimulate creativity 实施稳健的财政政策 follow prudent fiscal policy 三农工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加强农田水利建设 intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

推进产业结构优化升级 optimize and upgrade the industrial structure 加强生态建设 strengthen ecological improvement 推进财税体制改革 promote the reform.of fiscal and tax system 加强精神文明建设 promote social and ethnical progress 加强行政能力建设和政风建设 improve the government’s administrative capacity and style.of work 建设服务型政府 service-oriented government 意气风发 in high spirits 同心同德、再接再厉 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts 第二篇

overstate 夸大

turn one’s back on 对……封闭 anarchy 政治混乱 warlordism 军阀割据

make up lost ground 收复失地 springboard 跳板 with gusto 满怀热情

subsistence farming 自然经济 marginal productivity 边际生产力 tariff barrier 关税壁垒 bolster 保持

joint venture 合资企业

incremental capital output ratio 资本产出比率 reckon 估计

purchasing power parity 购买力平价 capital accumulation 资本积累

demographic forecasts 人口统计学上的预见 hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驱

dwarf 让……相形见绌 第十三单元 信息时代 第一篇

筹备会议 preliminary meeting 处理程序性问题 address procedure issue 智能化 intelligence computerization 多样化 persification 信息通信技术 infocom technology 结构调整 architecture readjustment 升级换代 upgrading 融语音、数据、图像于一体 integrate voice date and image 宽带高速信息网 high-speed broadband information network 全方位地满足业务需求 meet various service requirements in all dimensions 制约因素 reason 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

宏观调控 macroeconomic control 市场管制 market regulation 规避市场风险 avoid market risks 创新的融资机智 innovative financing mechanism 资金的多元投入 for more financing channels 911事件 September 11 terrorist attack 应急系统 emergency system 数字鸿沟 digital pide 第二篇 don 穿上 scaffold 框架

thermostat 恒温计 EKG 心电图仪

telemetric system 遥测系统 emulate 仿效

symbiosis 共生现象

software programmer 软件编程师 collaborate 合作 debug 调试 neuron 神经元 tackle 解决 interstellar 星际

microprocessor 微型处理器 ad hoc 特别的 cell phone 手机

the heftiest desktop 最先进的台式机

fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂 simpleton 傻子

emergent behavior 突发性的行为 mischievous and sinister 恶意 antithetical 对立的 resilience 应变能力

seismic activity 地震活动 geomagnetic storm 地磁风暴 a worrisome spike 麻烦

reroute traffic 改变行动路线 InterPlaNet 星际网 asteroid 小行星

unmanned probe 吾人驾驶探测器 proprietary(信息)专有

feel tingles on one’s spine 感觉到脊椎的震颤 第十四单元 外交政策 第一篇

外国使节 diplomatic envoy 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

复杂而深刻的变化 complex and profound changes 各种问题相互交织 various threats are intertwined 指导国际关系的准则 norms governing international relations 切实履行 implement in real earnest 以强凌弱的霸权主义 bully the weak and pursue hegemony 文明的多样性 the persity of civilizations 万物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖 ways run parallel without interfering with one another 相互借鉴、取长补短 learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存异 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 减免债务 reduce and forgive debts 军事联盟 military alliance 动辄诉诸武力 resort to use or threat of force 摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with 核武器扩散 nucleus weapons proliferation 跨国犯罪 trans-boundary crimes 生态恶化 environmental degradation 永远不称霸 never seek hegemony 维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times 第二篇

diplomacy 外交手段

monetary structure 货币组织 military deterrence 军事威慑 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服从于 overshadow 黯然失色 initiative 主动行动

downright distrust 不信任的传统 utility 利用

authorization 授权 sponsorship 操办 intervention 干预

take…into account 考虑到 the IMF 国际货币基金组织 trade deficits 贸易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受战争破坏 elite 上层人物

military alliance 军事联盟

demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队 第十五单元 国际关系 第一篇

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

纪念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承诺 commitment to

联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors 划时代意义 epoch-making 里程碑 milestone 人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society 国际舞台风云变幻 vicissitudes in the international arena 地区热点问题 regional hot spot issue 民族分裂势力 regional separatists 极端宗教势力 religious extremist 毒品走私 drug trafficking 传染性疾病 communicable disease 坚持多边主义 uphold multilateralism 摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality 标本兼治 address both symptoms and root causes 裁军与军备控制 disarmament and arms control 防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多样性 persity of civilization 兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运 interests and destinies 第二篇

subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主义者 refrain 不以

non-intervention 不干涉

domestic jurisdiction 内部事务

the minimum doe of conduct 最起码的行为准则 the Security Council 安理会 paralysis 瘫痪 veto right 否决权 incapacitate 无所作为

nuclear weapon proliferation 核武器扩散 communicable disease 传染性疾病 buffer conflicts 缓解冲突 enforcement 强制 meddle 管闲事 manifold 多种多样 permeate 渗透

practice tolerance 宽容忍让 transcend differences 超越差异

convergence of interests 共同利益的汇合点 coercion 高压政治

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

tackle 处理

    版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。

    本文地址:https://www.feisuxs.com/wenku/jingpin/14/930094.html

相关内容

热门阅读

最新更新

随机推荐