第一篇:美国白宫国宴现场
胡总出席美国白宫国宴,宴会现场全程震撼披露!2011-01-20 13:49:04 正在美国访问的中国国家主席胡锦涛19日晚前往白宫,参加由美国总统举行的国宴。奥巴马和身着红色长裙礼服的奥巴马夫人在国宴厅外面迎接了胡锦涛。现场国宴从下午6点开始,加上之后的文艺演出,总共持续4个小时。胡锦涛和奥巴马分别在宴会上简短致辞。
这是美国13年来再次设国宴款待中国领导人。奥巴马前年11月访华,中国曾为他举行国宴,这次美国也礼尚往来为到访的中国领导人举行国宴。
1月19日,中国国家主席胡锦涛当地时间19日下午出席美国总统奥巴马夫妇在白宫国宴厅举行的盛大欢迎宴会。图为胡锦涛与奥巴马夫妇合影。
胡总出席美国白宫国宴,宴会现场全程震撼披露!正在美国访问的中国国家主席胡锦涛19日晚前往白宫,参加由美国总统举行的国宴。奥巴马和身着红色长裙礼服的奥巴马夫人在国宴厅外面迎接了胡锦涛。现场国宴从下午6点开始,加上之后的文艺演出,总共持续4个小时。胡锦涛和奥巴马分别在宴会上简短致辞。
这是美国13年来再次设国宴款待中国领导人。奥巴马前年11月访华,中国曾为他举行国宴,这次美国也礼尚往来为到访的中国领导人举行国宴。
胡锦涛与奥巴马夫妇在白宫门口合影
正在美国访问的中国国家主席胡锦涛19日晚前往白宫,参加由美国总统举行的国宴。奥巴马和身着红色长裙礼服的奥巴马夫人在国宴厅外面迎接了胡锦涛。现场国宴从下午6点开始,加上之后的文艺演出,总共持续4个小时。胡锦涛和奥巴马分别在宴会上简短致辞。
这是美国13年来再次设国宴款待中国领导人。奥巴马前年11月访华,中国曾为他举行国宴,这次美国也礼尚往来为到访的中国领导人举行国宴。
胡锦涛在晚宴上发表简短讲话
奥巴马在晚宴上发表简短讲话
正在美国访问的中国国家主席胡锦涛19日晚前往白宫,参加由美国总统举行的国宴。奥巴马和身着红色长裙礼服的奥巴马夫人在国宴厅外面迎接了胡锦涛。现场国宴从下午6点开始,加上之后的文艺演出,总共持续4个小时。胡锦涛和奥巴马分别在宴会上简短致辞。
这是美国13年来再次设国宴款待中国领导人。奥巴马前年11月访华,中国曾为他举行国宴,这次美国也礼尚往来为到访的中国领导人举行国宴。中国领导人举行国宴。
胡锦涛同基辛格交谈
奥巴马夫妇盛装迎接胡锦涛
奥巴马与米歇尔设国宴款待胡锦涛
在宴会上同美国前总统克林顿握手
白宫宴会上的希拉里与王岐山
成龙现身白宫宴会的中国领导人举行国宴。
克林顿在宴会上
希拉里在宴会上
胡锦涛与米歇尔在宴会上
宴会现场嘉宾表演
国宴。
奥巴马与米歇尔设国宴款待胡锦涛
米歇尔红裙抢眼
奥巴马夫妇热情迎接胡锦涛
国宴。
奥巴马夫妇
胡锦涛参加白宫国宴
第二篇:111589 华人亲历:美国白宫国宴吃什么
111589华人亲历:美国白宫国宴吃什么
华人亲历:美国白宫国宴吃什么(组图)发表时间: 2011-09-11 02:04 发表评论
人们对中国的国宴还是比较熟悉,还记得胡锦涛主席招待奥巴马总统的那四菜一汤吧?翠汁鸡豆花汤、一道冷盘、中式牛排、清炒茭白芦笋、烤红星石斑鱼,那么美国国宴又是怎么回一事,我们今天就在这里聊聊。
美国国宴是总统给予外国政要最珍贵荣誉
美国国宴最早起始于1874年,是美国总统给予外国政要最珍贵和最正式的荣誉。往常的美国总统首次国宴一般会邀请邻国的加拿大或墨西哥政要,不过近两届总统并没有遵循这种传统。
办国宴,白宫方面在餐桌布置、颜色搭配、嘉宾表演以及国宴菜谱等方面都煞费苦心。
每次国宴,白宫不但要费尽心思开列国宴嘉宾名单,还要十分留意嘉宾的座次。美国国宴座次安排非常讲究,坐在不同位置意味着不同的地位,其中最受尊崇的当属美国总统及其夫人的座位。而谁该和总统坐在一桌,谁该和第一夫人坐在一起,同样是非常讲究的事情。
白宫的国宴厅
有总统中,尼克松举行国宴的次数最多,“至少有76次,”这有点出人意料,克林顿举行国宴人太多,小布什当总统时,没人来。
鹰是美国国鸟,这个标志也用在国宴这里
贵宾用的餐具和菜单
乐队
国宴虽然有国家级的规格,但是也反映了第一家庭和第一夫人的水准,从会场布置、食谱酒单、鲜花摆设和文艺表演,处处都可以看出总统夫妇的精心安排,为让英国女王有“宾至如归的感觉,在2007年,英国女王伊丽莎白二世访美时,布什总统穿燕尾服设宴招待,奶酪都是来自英国农场的“地道产品”。国宴上的美食包括配美国鱼子酱的鲜豌豆汤、杏仁点心、特殊方式烹制的嫩羊羔肉和芥末蔬菜沙拉等等据称是美国“最好的东西”。
国宴的部分礼仪由美国国务院官员负责,很多重要细节,如贵宾名单、菜肴、餐桌布置等,由美国第一夫人及助手具体操办,每一名白宫女主人都会在国宴上留下自己独特的印记。每次举办国宴时,白宫女主人都会密切关注菜单的安排、餐桌颜色、花的摆放等,以便让到访的外国来宾满意,留下美好回忆。
出席白宫国宴,对服装的要求也很严格,男宾需着正装、戴黑色或者白色领结,女宾需穿晚礼服。在国宴上,来宾们都会精心着装,女宾的装扮更惹人注目,第一夫人的衣着打扮往往是所有人关注的焦点。
奥巴马和夫人招待印度总理辛格时的豪华打扮
据介绍,这是美国国宴上的招牌餐后甜点 据美国媒体报道,奥巴马招待印度总理辛格的“五星级”国宴大餐共由四道菜组成。
第一道:冰镇芦笋汤、柠檬乳酪;
第二道:欧式煎比目鱼、生姜-胡萝卜黄油; 第三道:掺有开心果、提子的印度香米和时令蔬菜; 第四道:莴苣。
佐餐葡萄酒:纳帕谷葡萄酒。精致的各种甜点。
第三篇:2012年美国白宫国宴上的讲话
2012-02-14 奥巴马和习近平在双边会晤前的讲话时间:2012-03-01 11:06来源:口译网 作者:口译网 点击:5776次
Remarks by US President Obama and Chinese Vice President Xi Before Bilateral Meeting Oval Office February 14, 2012
美国总统奥巴马和中国国家副主席习近平在双边会晤前的讲话 椭圆形办公室 2012年2月14日
点击进入下载页面:视频、音频、文本
PRESIDENT OBAMA: I want to welcome Vice President Xi to the Oval Office and welcome him to the United States.This is obviously a great opportunity for us to build on the U.S.-China relationship, but also an opportunity to return the extraordinary hospitality that Vice President Xi showed Vice President Biden during his recent visit to China.奥巴马总统:我欢迎习副主席来到白宫椭圆形办公室,欢迎他来美国访问。这显然是发展美中关系的大好机会,而且也是回报习副主席在拜登副总统前不久访问中国时受到盛情款待的一个机会。
As I indicated during my recent visit to APEC and the East Asia Summit, the United States is a Pacific nation.And we are very interested and very focused on continuing to strengthen our relationships, to enhance our trade and our commerce, and make sure that we are a strong and effective partner with the Asia Pacific region.And obviously, in order to do that, it is absolutely vital that we have a strong relationship with China.最近我在访问亚太经济合作组织和出席东亚峰会期间曾表示,美国是一个太平洋国家。我们非常愿意,也非常注重继续加强我们的关系,提升我们的贸易和我们的商业活动,并确保我们是亚太地区强大和有效的合作伙伴。很显然,为了做到这一点,绝对至关重要的是我们与中国保持强大的关系。
Over the last three years I’ve had a great opportunity to develop a strong working relationship with President Hu.And we have continually tried to move forward on the basis of recognizing that a cooperative relationship based on mutual interest and mutual respect is not only in the interests of the United States and China, but is also in the interest of the region and in the interest of the United States--in the interest of the world.在过去的三年里,我有很好的机会与胡锦涛主席发展了坚实的工作关系。我们还为取得进展继续努力,认识到基于共同利益和互相尊重的合作关系不仅符合美国和中国的利益,而且符合该地区和美国的利益——符合全世界的利益。
On the basis of that understanding, we have established very extensive strategic and economic dialogues between our two countries.We have been able to pursue a significant consultation on opportunities for both countries to improve their economic relationship and their strategic relationship, and also manage areas of tension in a way that is constructive.以这方面的认识为基础,我们两国之间已经建立了非常广泛的战略和经济对话。我们有可能就两国获得改善双方经济关系和战略关系的机会进行重要磋商,并以建设性的方式处理关系紧张的问题。
That includes working together in the G20 to manage the world economic crisis that had such an impact not only on both our countries, but on the entire world.And because of U.S.-China cooperation, I think that we were able to help stabilize the situation at a very difficult time.It also includes the work that we’ve been able to do together in dealing with regional hotspot issues, like the Korean Peninsula, and issues like Iran that obviously have an impact on everybody.这包括在20国集团(G20)共同努力,设法应对世界经济危机,这场经济危机不仅对我们两国,而且对全世界都造成了如此重大的影响。由于美国与中国的合作,我认为我们才有能力在一个非常困难的时期为稳定局势作出贡献。这还包括我们能够共同努力处理地区热点问题,如朝鲜半岛以及伊朗这样显然对大家都有影响的问题。
Throughout this process I have always emphasized that we welcome China’s peaceful rise, that we believe that a strong and prosperous China is one that can help to bring stability at prosperity to the region and to the world.And we expect to be able to continue on the cooperative track that we’ve tried to establish over the last three years.在整个过程中,我始终强调我们欢迎中国的和平崛起,我们相信,一个强大、繁荣的中国有助于为地区和全球带来稳定与繁荣。我们期待能够继续沿着我们过去三年来所努力建立的合作道路前进。
We have tried to emphasize that because of China’s extraordinary development over the last two decades, that with expanding power and prosperity also comes increased responsibilities.And so we want to work with China to make sure that everybody is working by the same rules of the road when it comes to the world economic system, and that includes ensuring that there is a balanced trade flow between not only the United States and China, but around world.我们努力强调的一点是,鉴于中国近20年来突飞猛进的发展,伴随着国力和繁荣的扩大,责任也在增加。因此,我们希望与中国共同努力,确保人人都按照世界经济体制的相同规则行事,而这包括确保不仅在美国与中国之间,而且在全世界做到贸易来往平衡。
It also means that on critical issues like human rights, we will continue to emphasize what we believe is the importance of recognizing the aspirations and rights of all people.And we expect that China will continue to take a growing role in world affairs.And we believe that it is critically important that the United States and China develop a strong working relationship to help to bring stability, order, and security that ultimately provides a better life for both the people of the United States and the people of China.它也意味着,在人权等重要问题上,我们将继续强调我们所认为的承认所有人的愿望和权利的重要性。我们期待中国将继续在世界事务中发挥越来越大的作用。我们相信,美国与中国发展强有力的工作关系极为重要,以便帮助实现稳定、秩序与安全,最终为美中两国人民带来更好的生活。
So, Mr.Vice President, I hope you have a wonderful visit while you’re here.I’m sure the American people welcome you.I’m glad that you’re going to get an opportunity to get out of Washington.I know you’ll be visiting Iowa, where you visited many years ago when you were governor.And I understand you’re also going to be going to Los Angeles and maybe even taking in a Lakers game.So I hope you enjoy that very much.因此,副主席先生,我希望您在美国有非常愉快的访问。我相信美国人民欢迎您的到来。我很高兴您将有机会去华盛顿以外的地方。我知道,您将前往艾奥瓦州访问,多年前您曾作为地方主管去过那里。就我所知,您还将去洛杉矶,甚至还有可能看一场“湖人”队(Lakers)的比赛,我希望您欣赏比赛。
But I want to extend my deepest welcome to you, and look forward to a future of improved dialogue and increased cooperation in the years to come.我愿在此向您表示最深切的欢迎,并期待着在未来的岁月中我们两国之间更有成效的对话和更为紧密的合作。
习副主席:尊敬的奥巴马总统,很荣幸再次见到您。首先,我希望转达胡锦涛主席、全国人民代表大会常委会委员长吴邦国和总理温家宝的诚挚问候。
VICE PRESIDENT XI:(As interpreted.)Honorable President Obama, it’s my great pleasure to meet you again.First of all, I’d like to convey the sincere greetings from President Hu Jintao, the National People’s Congress Chairman Wu Banguo, and Premier Wen Jaibao.应副总统拜登的盛情邀请,我前来对美国进行正式访问。我们受到东道主热情和非常周到的款待。在这里,我感谢您个人给予的关注,感谢您为此访的准备工作和保证访问顺利进行给予的帮助。
I am paying an official visit to the United States at the kind invitation of Vice President Biden.And we have received the warm and extraordinary hospitality from our hosts.So here, I want to thank you for your personal attention and what you did to help prepare and make sure a successful visit for myself.此访的主要目的是要落实您和胡锦涛主席达成的重要协议,为中美关系沿着您和胡锦涛主席确定的正确方向推进做一些工作,通过我们两国共同努力,在相互尊重和互利共赢的基础上建设合作伙伴关系。我希望在这次访问期间与美国社会各界广泛接触,增进相互了解,扩大共识,加强合作,促进中美两国人民的友谊。
The main purpose of my visit is to implement the important agreement you had reached with President Hu Jintao and to do some work to move forward the China-U.S.relationship along in the right direction, set by you and President Hu--that is for our two countries to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual interests.And I hope to engage with a broad cross-section of American society during my current visit, so as to deepen mutual understanding, expand consensus, strengthen cooperation, and deepen the friendship between the Chinese and American people.昨天晚上,我抵达华盛顿哥伦比亚特区后不久,会见了美国政界一些十分受尊重的老资格领导人。我征求了他们对发展双方关系的看法。他们精辟和务实的建议给了我很大启发。
Yesterday evening, soon after my arrival in Washington, D.C., I met with a very distinguished group of veteran U.S.political leaders.I sought their advice on the future development of our relationship, and their wise and practical suggestions have provided me with much food for thought.刚才,我与副总统拜登进行了一些大型和小型的会谈。他和我就双方关系及共同关心的国际和地区性问题广泛、坦诚和深入地交换了意见。在我们双方去年8月在北京和成都进行的讨论的基础上,副总统和我达成了某些新的共识。
Just now I’ve had a set of large and small talks with Vice President Biden.He and I had an extensive, candid, and in-depth exchange of views on the bilateral relationship and international and regional issues of shared interest.Building on our discussions last August in Beijing and Chengdu, the Vice President and I reached some new consensus.我期待着今天与您,奥巴马总统,举行会谈时进行深入的讨论。
I look forward to my in-depth discussion with you, President Obama, in our meeting today.PRESIDENT OBAMA: Thank you, everybody.奥巴马总统:谢谢诸位。
原文链接:http://
第四篇:国宴
“国宴”桌号避用数字
随行
级别限制较严格
中方配翻译,坐身后不上桌
外交部前礼宾司代司长鲁培新向新京报记者介绍,东道主国家会有一个有关礼宾方面活动的“一揽子”计划,如在哪里会见、双方会有什么人出席,会见的程序、宴会分多少桌,怎么安排等,都会形成礼宾程序的一个报告。有的事需要和各国驻华使馆通气。
记者盘点中国举办的历次大型活动,国家主席夫妇共同宴请各国贵宾的情况不在少数。继2001年APEC峰会之后,中国举办了多次大型国际活动,如2006年中非论坛北京峰会、2008年北京奥运会、2010年上海世博会等。
这种宴会的级别限制比较严格,据外交界人士表示,一般只有赴宴的领导人夫妇和外长等几个主要的随行人员前往。中方会为与会贵宾配备翻译。从公开的图片中可以看出,翻译都是坐在后面,并不上桌。礼宾
先迎宾后入席
提前算好时间,赴宴政要按顺序入场
公开资料显示,举办大型国际活动的欢迎宴会,各方入席前,还有一个程序是“迎宾”。
据媒体此前报道,2010年4月30日,胡锦涛夫妇宴请来华的国际贵宾。当天下午6时,胡锦涛与夫人刘永清来到上海国际会议中心,站在一层华夏厅的中央迎接宾客。胡锦涛系着红色领带,刘永清身着粉色套裙。在7层明珠厅,李长春、习近平、李克强、贺国强等领导人陪同先行抵达的各国政要寒暄致意。迎接完各国贵宾,胡锦涛夫妇乘电梯来到这里,邀请各国政要一起走进隔壁的上海厅,共同入席。
鲁培新说,在举行宴会之前,领导人一般会在专门的大厅内迎客,和到访的贵宾握手、寒暄。有时候可能会合影,然后入席。这都是经过了精心安排,比如奥运会时,每个赴宴的代表团,都是提前算好时间,按照顺序入场。
座位
遵循对等和平衡的原则
回避用数字显高低,桌号曾以花冠名
多国领导人入席,这顿“国宴”怎么吃?接待多国领导人的大型欢迎宴会,与平时一个国家领导人来访时一对一的国宴不同,排座位、菜品等都更有讲究。
2008年奥运会开幕当天的欢迎午宴上,胡锦涛和夫人宴请各国贵宾,参加者包括美国时任总统布什夫妇、俄罗斯时任总理普京、法国时任总统萨科齐等。宴会一共9桌,每桌冠以一个花名。
在任何一个国际场合,座次的排序都颇为讲究。主办方必须制定一个符合各方需求的安排,同时注意不要让任何关系不好的客人相邻。鲁培新表示,2008年奥运会的宴请,9张桌子上没有写数字桌号,而是为每桌冠以一个花名,这样就回避了数字显得有高低的问题。当时中国的9名政治局常委全都出席了欢迎宴会,也没有集中在一个桌子,而是分散在9个桌子。每桌的主人由一位政治局常委担任,遵循了礼宾上对等和平衡的原则。菜式
国宴不一定上山珍海味
突出中国特色,照顾各方文化习惯
据公开报道,在2001年的APEC会议欢迎宴会上,菜式是一道冷盆、四道热菜和两道点心。鲁培新当时作为礼仪大使,参加了APEC会议的欢迎宴会。他至今保留着这份菜单。
他介绍说,国宴不一定上山珍海味,菜品突出中国特色,基本上以各方都可以接受的中餐为主。在国际会议上,为照顾各方的宗教信仰和文化习惯,一般不会使用猪肉。
在2001年APEC会议和2010年世博会的迎宾宴会上,菜式都是“海派”风味。鲁培新猜测,此次亚信峰会,菜品口味可能仍以上海菜为主。
在餐具上,APEC晚宴时为嘉宾们准备的餐具是银质刀叉和筷子。
据上海《新闻晚报》报道,2001年APEC宴会也有文艺表演,事先规定,上菜时间只能是两个节目间的空当。时间最紧的要算点心,原因是点心小不能早装盆,否则就冷了,因此点心从装盆到上桌只有5分钟,这样才能保证点心热腾腾上桌。
敬酒
东道主国家领导人致祝酒词
“祝酒词提前翻译好,节约时间”
由于中国礼宾改革,在一对一的元首访华接待的宴请中,祝酒词已取消。不过,在大型迎宾宴会上,据公开报道,东道主国家的领导人仍然会致祝酒词。据中国翻译协会副会长、原外交部翻译室主任陈明明介绍,这几年以来,越来越多的做法是将祝酒词提前翻译好,将纸质文本放在与会领导人的座位上,这样能够节约时间。
在世博会的时候,胡锦涛向在座嘉宾致祝酒词后,随着他“干杯”的话音一落,一曲《在银色的月光下》在大厅内回响,宾主共同举杯。席间,中国人民解放军军乐团和上海民乐团演奏了多首乐曲,其中既有中国的传统名曲《春江花月夜》,也有世界五大洲的代表曲目,包括亚洲的《星》、非洲的《大象》、美洲的《红河谷》、大洋洲的《莫蒂尔德》、欧洲的《卡门序曲》。最后,一首《我和你》奏罢,持续了约一个小时的宴会结束。
在国宴上,演奏乐曲也是一个中国特色。鲁培新介绍称,若在北京举行国宴,一般会请解放军军乐团演奏中国和来访国家的民歌。在一对一的国事访问中,一般要演奏十二三首席间乐。这可以说是一个中国特色,充满了热情洋溢的友好气氛。
舌尖上的“国宴”
2001年10月20日
APEC欢迎晚宴
地点:上海国际会议中心
菜单:
●一个冷盆
●四道热菜:鸡汁松茸、青柠明虾、中式牛排、荷花时蔬
●餐后甜点:申城美点和硕果满堂
●酒水:茅台酒、五粮液、葡萄酒、青岛啤酒、橙汁矿泉水等
2008年8月8日
奥运会欢迎午宴
地点:北京人民大会堂北大厅
菜单:
●一道冷菜:宫灯拼盘,包括水晶虾、腐皮鱼卷、鹅肝批、葱油盖菜和千层豆腐糕
●一份汤:瓜盅松茸汤
●三道热菜:荷香牛排、“鸟巢鲜蔬”、酱汁鳕鱼
●附加小吃:北京烤鸭
●餐后甜点:点心和水果冰淇淋
●酒水:干红、干白和白水
2010年4月30日
世博会欢迎晚宴
地点:上海国际会议中心
菜单:
●开胃冷盆:由鲍鱼仔、烧鹅、紫菜蛋卷、虾肉、甜豆、西红柿等原料制作
●四道热菜:荠菜塘鲤鱼、墨鱼籽花虾、春笋相豆苗、一品雪花牛
●点心:上海馄饨
●餐后甜品:慕斯鲜生果
●酒水:葡萄酒等
第五篇:国宴礼仪
国宴:国家元首或政府为招待国宾、其他贵宾或在重要节日招待各界人士而举行的正式宴会。
国宴汾酒
国宴汾酒
国宴干红
国宴菜单:
1971年2月,美国总统尼克松访华,实现了中美两国关系的正常化,这在当时是震惊世界的大事,周恩来总理亲自设宴招待。
冷盘:黄瓜拌西红柿、盐火局锅鸡、素火腿、素鲫鱼、菠萝鸭片、广东腊肉、腊鸡腊肠、三色蛋。
热炒:芙蓉竹笋汤、三丝鱼翅、两吃大虾、草菇盖菜、椰子蒸鸡、杏仁酪。
点心:豌豆黄、炸春卷、梅花饺、炸年糕、面包、黄油、什锦炒菜。1986年10月,按中国农历计算,是九月九重阳节,英国女王伊丽莎白二世来华访问。钓鱼台国宾馆为伊丽莎白二世准备了如下的冷热菜点: 冷盘:水晶虾冻、菠萝烤鸭、白斩鸡、如意鱼卷、腐衣卷菜、梳子黄瓜、四样小菜。
热菜:茉莉鸡糕汤、佛跳墙、小笼两样、龙须四素、清蒸鳜鱼、桂圆杏仁茶。
点心:鲜豌豆糕、鸡丝春卷、炸麻团、四喜蒸饺、黄油、面包、米饭。
国宴鲍鹅肝