首页 > 文库大全 > 精品范文库 > 14号文库

中宏网,202_金融峰会,第二届中=(模版)

中宏网,202_金融峰会,第二届中=(模版)



第一篇:中宏网,202_金融峰会,第二届中=(模版)

因为亚游,所以简单,欢迎来到AG平台亚游网(AG12345.NET)

市交通委运输管理局近日在其ag亚游官网发布了《关于优化出租ag亚游官网汽车驾驶员从业资格考试有关工作的通告》。按照精简考试环节、缩短考试周期的原则,通过采取缩短约考时间、方便证件转换、简化上岗注册、实现网上联审等四项措施,调整优化出租ag亚游官网汽车驾驶员从业资格考试流程。今后,巡游车和网约车驾驶员可直接“转岗”,不用参加转岗考试。

据介绍,原出租ag亚游官网汽车驾驶员从业资格实操考试采用考核员实车面试方式,考试人数容量较小,考试周期较长。优化后,实操考试改为使用计算机答题,科目名称改为“营运实务”,同“理论知识”考试一起完成,从约考到完成考试前后只需7个工作日左右。自202_年11月1日起,原实操考试未合格的考生直接参加“营运实务”的计算机考试。

在202_年12月21日出租车新政实施前,取得巡游车驾驶员资质的申请人,如拟驾驶网约车运营,根据原操作流程,需参加转岗考试并成绩合格,才能够领到网约车从业资格证件。优化后,取消转岗考试,已取得巡游车或网约车其中一种从业资格证的,可持相关证件,直接办理“巡转网”或“网转巡”的手续。办理转换证件手续时,驾驶员仍需交旧证领新证,不得同时持有巡游车和网约车从业资格证件。

以前取得从业资格证超过3年未申请注册的,要经过岗前考试合格后,才能办理上岗手续。优化后,取消了岗前考试,驾驶员需要重新上岗时,在巡游车企业或平台公司给驾驶员办理注册上岗手续时,提供不少于27学时继续教育的承诺书,且其他条件符合上岗规定的,可直接办理上岗手续。同时,加强事中事后监管,督促经营者履行继续教育驾驶员的主体责任,确保注册上岗的驾驶员符合出租ag亚游官网汽车驾驶员资质要求。

此外,原来报名参加巡游车驾驶员从业资格考试的申请人,要开具3年无重大责任事故证明等材料。优化后,取消开具3年无重大责任事故纸质证明,申请人在《北京市出租ag亚游官网汽车服务管理系统》(cz.bjjtw.gov.cn)录入个人信息进行网上信息联审,合格的申请人可以在网上就近选择受理地点、时间,持相关手续到约考点办理现场确认和预约考试,简化手续,方便驾驶员报名考试。(记者孙宏阳)

第二篇:202_金融峰会调查表

202_金融投资及民营企业资本运作策略峰会

「问卷调查」

为令我们更了解投资者的需要及提供更好的服务。希望阁下填妥以下问卷,谢谢!

1.您对此次峰会整体安排有何感想/意见?

□非常满意 □满意 □普通 □未如理想 □其它意见:_______________________

2.吸引您出席此次讲座原因?(最多可选择3项)

□讲座内容□主讲嘉宾□主办单位□举办地点□其它:_____________

3.您初次投资股票市场的时间?

□ 202_年前□202_~202_年 □202_~202_年□202_~202_年□202_年后 □未曾投资股票

□1万以下□1万~10万□10万~100万□100万以上

5.广州证券东莞营业部详细地扯?

□东莞市东城中路君豪商业中心□东莞市南城区□东莞市万江区□东莞市莞城区

6.您最想得到广州证券哪些特色服务?

□投资咨询服务□专员跟踪服务□信息平台服务□投资资金配制

7.您感兴趣的投资领域?(可选择多项)

□A股□港股□黄金外汇□房地产□股权投资□其它

8.您的最高学历是?

9.您所在企业的年产值是?

□100万以下□100万~500万□500万~1000万□1000万~3000万□3000万以上

10.您在企业的职位是?

□董事长□总经理□总监□经理□涉及财务相关工作请复选此项

11.您的工作年限是?

□3年以下□3~5年□6~10年□10年以上□其它

12.您未来的职业发展方向是?

□实体企业职业经理人 □金融行业□实体企业自主创业□合伙制企业(会计师、律师事务所)

13.您或者您所在的企业在资本运作方面的需求?

□引入战略投资人VC/PE□吸引天使投资□增加银行借贷成功率□上市融资□股权分置改革

14.您对国际化(金融、财务)理念的认同度?

□非常认同□认同□一般□不是很了解□其它

15.您对以下哪些知识(内容)感兴趣?(可选择多项)

□个人理财规划□企业资本运作□与大师分享交流□投资者经验分享□其它

16.您或者您所在的企业有哪些培训需求?(可选择多项)

□财务从业资质类□个人理财规划类□专本科、研究生学历类□其它

17.您对以下哪类嘉宾感兴趣?

□宏观类(郎咸平、吴晓波等)□实战派(陈玮、金岩石、李大霄等)□学术类(各高等院校教授)

18.您愿意日后接受我们通过电话或电邮进一步与您联络,并向您介绍相关资讯或资料?

□愿意□不愿意

19.您希望获得我们定期举办的“电子科技大学东莞研究院”参观学习的免费名额吗?

□愿意□不愿意

个人资料(作领取纪念奖品用)

姓名:_________________________

性别: □ 男□ 女移动电话 :________________________电话:_________________电邮地址 :________________________Q Q:_________________□高中□大专□本科□硕士□博士4.您在股市的资金量?

上述个人资料收集为自愿性质,阁下可自行决定提供阁下个人资料与否。阁下在此提供的个人资料由东莞市政联学校或广州证券东莞营业部收集,并将会用作东莞市政联学校、广州证券东莞营业部作为推广或宣传产品或服务之用途。

第三篇:G20金融峰会

We endorse the 202_-16 G20 Anti-Corruption Action Plan that will support growth and resilience.Our actions are building cooperation and networks, including to enhance mutual legal assistance, recovery of the proceeds of coruption and denial of safe haven to corrupt officials.We commit to improve the transparency of the public and private sectors, and of beneficial ownership by implementing the G20 High-Level Principles on Beneficial Ownership Transparency.原译:我们认可并且支持增长和抗风险的《202_-16 G20 反腐败行动计划》。我们的活动是为了建设反腐败合作和网络,包括加强司法的互相援助,返还腐败资产,拒绝为腐败官员提供避难所。我们保证提高公共和私营部门的透明度,并且通过落实《G20受益人所有权透明度高级别原则》,提高受益人所有权的透明度。

改译:我们核准支持增长和抗风险的 《202_-202_年G20反腐败行动计划》。我们正采取行动建设反腐败合作网络,包括加强司法互助,返还腐败资产,拒绝为腐败官员提供避罪港。我们承诺提高公共和私营部门的所有权透明度,并通过落实《G20受益人所有权透明度高级别原则》,提高受益人所有权透明度。

分析:通过对比网上规范的译文,我发现了自己在翻译政论文中存在的几个问题“endorse”在这里翻译为“核准”比较恰当比较符合情景一点;“the 202_-16 G20 Anti-Corruption”这里的“202_-16”表示为“202_年至202_年”,在翻译时应该要注意,这是颁布的一个法令或者一个重要性的决定,一定不能有错;“safe haven”原意为“安全港”“避难所”“避风港”,本是一个褒义词,但结合文中情景,是不能对腐败官员加以包庇,所以此处译为“避罪港”这个贬义词比较贴切。“We commit to improve the transparency of the public and private sectors”此句不是提高公共和私营部门的透明度,而是提高这些部门所有权的透明度,为了不让人把主语弄错,此处应该增译一个“ownership”所有权,“我们承诺提高公共和私营部门的所有权的透明度”。20国集团峰会(G20)是一个国际经济合作论坛,该组织的宗旨是为推动已工业化的发达国家和新兴市场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长。20国集团峰会中各国领导人说话内容必定是精彩绝伦妙语连珠的,当我们在翻译他们的讲话时必须保持一个严谨的态度,尊重说话领导人的原意,在选择辞藻时应该注意其准确性和精简性,做到精准有力,因为这甚至关系到整个国家的命脉,翻译时一定不能掉以轻心。

Strengthening global institutions The G20 must be at the forefront in helping to address key global economic challenges.Global economic institutions need to be effective and representative, and to reflect the changing world economy.We welcome the increased representation of emerging economies on the FSB and other actions to maintain its effectiveness.We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund(IMF).We reaffirm our commitment in St Petersburg and in this light we are deeply disappointed with the continued delay in progressing the IMF quota and governance reforms agreed in 202_ and the 15th General Review of Quotas, including a new quota formula.The implementation of the 202_ reforms remains our highest priority for the IMF and we urge the United States to ratify them.If this does not happen by year-end, we ask the IMF to build on its existing work and stand ready with options for next steps.原译:巩固全球体制

20国峰会必须将解决关键的全球经济挑战作为首要解决问题。全球经济体制必须有效并具有代表性,以反应世界经济的变化。我们欢迎新兴的经济体在国安局以及其他措施上增加有效性来保持它自身的效率。我们努力保持一个强大的、基本限额的并且资源充足的国际货币基金组织。我们重申对于在圣彼得堡以及提高国际货币组织的份额和政府同意202_年改革和国家份额复习,包括份额比例。完善202_年改革是优化我们在国际货币基金组织的权利,并且敦促美国批准他们。如果没有发生在年末,我们将会要求国际货币基金组织建立现有的工作并做好选择的下一步准备。

改译:20国集团必须在帮助解决关键的全球经济挑战的最前沿。全球经济体制,需要有效的代表,以反映世界经济的变化。我们欢迎新兴经济体在国安局和其他行动表示增加以保持其有效性。我们致力于保持一个强大的,基于配额的,资源充足的国际货币基金组织(IMF)。我们重申在圣彼得堡和在这一点上我们是在进步的国际货币基金组织份额和治理改革,同意在202_和第十五的配额总复习续延迟非常失望,我们的承诺,包括一个新的配额公式。这202_个改革的实施仍然是我们的最高优先权的国际货币基金组织的,我们敦促美国批准他们。如果这不发生在年底前,我们要求国际货币基金组织建立在现有的工作和准备好下一步的选择。

分析:我的译文没有过多的修饰,缺少连贯性,词汇的翻译不是专业词汇;网上的译文专业性强,流畅连贯。例如:We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund(IMF).我自己翻译的是:我们努力保持一个强大的、基本限额的并且资源充足的国际货币基金组织。而网上的译文是:我们致力于保持一个强大的,基于配额的,资源充足的国际货币基金组织(IMF)。差距显而易见,我在处理很多专业词汇的时候还不够成熟,把“努力”改成“致力于”,把“基于限额”改成“基于配额”,再备注上(IMF),明显专业很多。

We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and generate jobs.To help business make best use of trade agreements, we will work to ensure our bilateral, regional and plurilateral agreements complement one another, are transparent and contribute to a stronger multilateral trading system under World Trade Organization(WTO)rules.These rules remain the backbone of the global trading system that has delivered economic prosperity.A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential.We welcome the breakthrough between the United States and India that will help the full and prompt implementation of the Trade Facilitation Agreement and includes provisions on food security.We commit to implement all elements of the Bali package and to swiftly define a WTO work programme on the remaining issues of the Doha Development Agenda to get negotiations back on track.This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system.We agreed to discuss ways to make the system work better when we meet next year.We will continue to provide aid-for-trade to developing countries in need of assistance.原译:我们需要一个在开放性全球经济中的强有力的贸易体系来促进经济的增长和就业的形成。为了帮助商业界很好的利用贸易协议,我们将确保双边、地区和诸边贸易协议相互补充和对双方都透明,并在世界贸易组织下为更强有力的多边贸易体系贡献力量。这些规则是保持经济繁荣的全球贸易体制的支柱。一个能够对当前和未来的挑战承担责任的强有力的和高效的世界贸易组织是非常重要的。我们欢迎美国和印度协商取得突破性进展,这有助于全面的,迅速的落实贸易便利化协议。其中这一进展中也包括了粮食安全条款。我们承诺落实巴厘岛一揽子协议的所有内容,并尽快明确世界贸易组织解决“多哈发展议程”谈判的遗留问题,使谈判能够尽快回到正轨。恢复信任与自信在多边贸易体制中是非常重要的。在明年,我们同意就此问题展开讨论使明年的工作更好。我们将想需要援助的发展中国提供贸易援助。

改译:我们需要一个在开放型世界经济中的强大贸易体制,以促进经济增长、创造就业。为帮助工商界更好地利用贸易协定,我们将努力保证双边、区域和诸边贸易协定互为补充、透明,并为在世界贸易组织规则内建设更强大的多边贸易体制作出贡献。这些规则依然是带来经济繁荣的全球贸易体制的基石。一个能够应对当前和未来挑战的、充满活力、有效的世界贸易组织十分必要。我们欢迎美国和印度协商取得的突破,这有助于全面、迅速落实贸易便利化协定。这一突破也包括了粮食安全条款。我们承诺落实巴厘一揽子协定所有内容,尽快确定世贸组织解决多哈回合谈判遗留问题的工作计划,以推动谈判重返轨道。这对恢复各方对多边贸易体制的信任和信心十分重要。我们将继续向需要帮助的发展中国家提供促贸援助。

分析:通过对比网上规范的译文,我发现了自己在翻译政论文中存在的几个问题,主要有:

1、拆句法的运用。例如,第一句We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and jobs.正确的译法是将其分成两句话,用逗号隔开,使文章读起来清晰、明了,而我自己的翻译却很繁琐,是文章读起来绕口。

2、反义法的运用。在各种翻译文本中,我们都会运用到反义法,如,在本篇文章中,A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential.这句话就运用反义法来翻译的,先将本句中后一部分responds to current and future challenges翻译出来,在结合整句话翻译。

3、增译法的运用。增译法就是使句中缺少的成分在翻译时补充完整,如在这句话中This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system.我是这样翻译的:恢复信任与自信在多边贸易体制中是非常重要的。这句话是读者读起来可能觉着缺少什么东西,或者感觉有点怪。其实这就是我没有吧缺少的句中成分补充完整的原因。原文是这样翻译的:这对恢复各方对多边贸易体制的信任和信心十分重要。这样读起来就通顺多了。

4、句中省略的主语通常不知道是哪一个。这一点问题一直是我难以攻克的,很难在句中正确的添加所缺少的主语。如,includes provisions on food security.原文是这样翻译的:这一突破也包括了粮食安全条款。而我自己的翻译则是将“突破”翻译成“进展”,这在原文理解上可能存在一定的问题。今后会好好改正。

5、一些关键词的翻译不到位。在本篇文章中,agreements我一直翻译成“协议”,而原文则翻译成“协定”,就我自己而言,协定似乎比协议更庄重一点。而在Doha Development Agenda这句话中,我将它翻译成“多哈发展议程”,翻译完后我自己都不能理解这到底是一个什么样的东西,而原文将其翻译成“多哈回合谈判”,这就是这句话很明了,也就理解了这是一个二次谈判。

6、前后句衔接不通顺。在翻译中,大家往往是一句一句的翻译,所以是整段话看起来并不衔接,读起来也不通顺。就此,在翻译此篇文章时我也注意到了这个问题。所以,在翻译时,我尽量使前后句衔接在一起,但是仍然存在一些问题。今后,为了避免这些问题,我会在翻译前好好的理解一下文章。

第四篇:中财金融

高等数学、线性代数、概率论与数理统计、统计学这是必修的专业课程,还有就是政治类的像马克思主义基本原理,中国近代史纲要,这些也是必修的课程。剩下的就是经济学和金融学的课程了,有西方经济学、政治经济学、国币银行学、证券投资学、国际金融等等。

专业必修:金融学,金融中介学,金融市场学,证券投资学,商业银行经营学,国际金融,公司理财,金融工程,中央银行学

金融学专业培养计划中本科生课程包括 思想道德修养与法律基础,马克思主义基本原理,中国近代史纲要,毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想概论,大学外语,大学计算机基础,高等数学,线性代数、概率论与数理统计,微观经济学,宏观经济学,法学通论,管理学通论,基础会计学,国际经济学,金融学,财政学,国际金融,保险学,证券投资学,经济法,统计学,商业银行经营管理,金融工程学,公司理财

集中实践性环节:毕业实习,毕业设计(论文)

第五篇:202_俄中水泥峰会综述

俄中水泥峰会综述

《中国水泥》杂志

张建新

峰会概况

202_年11月30日,俄中水泥峰会在莫斯科国际展览中心隆重举行。峰会由俄罗斯水泥生产联盟和中国水泥协会主办,俄罗斯阿利特科学研究中心承办,中国建材集团合肥水泥研究设计院对峰会给予了赞助。中国建材集团总经理姚燕,中材国际党委书记、副董事长于兴敏分别带队组团参加会议。

在峰会开幕式上,俄罗斯地区发展部官员、俄罗斯水泥联盟执行主席、合肥水泥研究设计院院长徐宁先后致辞,对中俄水泥届同仁在莫斯科的聚会表示热烈欢迎,对中俄在水泥工业科研、设计、装备、制造、生产等领域的合作充满了期待。

峰会主题报告主要有:俄方峰会主席、俄罗斯水泥、混凝土建筑委员会主席博尔沙科夫·爱德华·罗格诺维奇的《俄罗斯水泥制造现状与未来发展战略选择》;中方峰会主席、中国水泥协会副会长兼秘书长孔祥忠的《中国经济发展与水泥行业概况》;中国建材集团总经理、中国建材研究总院院长姚燕的《中俄水泥行业合作前景》;俄罗斯SMPRO公司总经理古兹·弗拉基米尔·亚历山大维奇的《俄罗斯水泥新建生产线与投产特点》;中国建材科学研究总院院长助理颜碧兰的《中国水泥行业低碳技术及发展趋势》;俄罗斯重机有限公司CEO的《俄罗斯水泥行业工程与机械概况》;中材国际副董事长于兴敏的《中国水泥走向世界的发展历程》;合肥水泥研究设计院总工程师包玮的《中国水泥技术装备现状和发展趋势》;中材国际副总裁、中材研究院院长隋同波的《中国水泥节能减排概况》。

峰会会议围绕中俄两国在水泥行业的产业政策、发展规划、技术创新、节能减排、标准制度和经济合作等方面进行了广泛交流,共同分析了两国水泥行业发展面临的形势与挑战,深入探讨了两国合作的领域和前景。来自中国、俄罗斯水泥界的代表近百人参加了会议。

中方出席峰会的还有:中国水泥协会副秘书长张建新,中国建材集团总经理助理卫锋,国际合作部总经理助理刘军,世界水泥可持续发展倡议组织中国区首席联络官李娟,中国建材集团北方水泥党委书记、副总经理王茂田,北方水泥总工程师于本良,中材国际副总裁徐培涛、国际业务部经理沈志杰,金圆水泥公司市场部经理汪伟忠,江苏科行集团副总经理陈学功、副总经理刘祥等。

在俄期间,孔祥忠副会长率中国水泥协会代表团部分团员应邀前往俄罗斯Electrostal重机公司考察,探讨俄中水泥装备合作事宜;姚燕总经理带部分团员专程考察了合肥水泥研究设计院在俄项目——位于圣彼得堡市200多公里的斯兰奇市日产5 000吨熟料生产线;于兴敏书记、徐培涛副总裁一行考察了中材国际在俄项目——位于莫斯科以南150公里的海德堡图拉市日产5 000吨熟料生产线。峰会同期,主办方还组织了水泥和混凝土的大型设备展览活动。

峰会期间,中国水泥协会副会长兼秘书长孔祥忠与俄罗斯水泥、混凝土建筑委员会主席博尔沙科夫·爱德华·罗格诺维奇还专门进行了会谈,双方就中俄两国水泥协会、中俄水泥峰会、促进双边了解、加大相互的技术经济合作等议题进行了协商,初步商定明年春天由俄罗斯水泥联盟组织俄方水泥企业考察团来中国,进行水泥生产和装备的合作交流活动。

峰会当天晚上,主办方还举行了盛大的晚会,招待参加俄中水泥峰会的代表和展览会的参展商。

俄罗斯水泥工业简况

一、经济情况

俄罗斯联邦面积约1 707.54万平方公里,横跨欧亚大陆,东西最长9 000公里,南北最宽4 000公里,是世界上领土面积最大的国家。总人口1.4亿左右,但人口分布极不均衡。近10年来GDP增长情况如下:202_年4.3%;202_年7.3%;202_年7.1%;202_年6.4%;202_年6.8%;202_年8.1%;202_年5.6%;202_年-7.9%;202_年3.8%;202_年4.3%。俄罗斯联邦水泥工业主要在中央区、乌拉尔区、伏尔加河流域区和北高加索区。

中俄两国互为最大的邻国,经济互补性强,合作潜力巨大。近年来,随着两国战略伙伴关系的稳步推进以及两国经济的持续增长,双边经贸合作快速稳定发展,贸易规模不断扩大,能源、科技、通信、金融、交通等各领域合作全面、深入开展,取得了丰硕成果。202_年,中国已跃升为俄罗斯第一大贸易伙伴,双边贸易总额达554.5亿美元。

俄罗斯住房供应比较紧张,建筑材料成本高,房价也非常高,莫斯科已经位列世界最高房价的城市之一。在俄罗斯普通住房建房成本中,20%~30%是基础设施建设费用和行政性费用,其他为包括设计安装在内的建筑成本。据俄新闻公报消息和统计资料显示,202_年俄不动产领域引资达82亿美元,比202_年(41亿美元)翻一番。其中,外国投资占35%左右,主要投向办公楼、商场建设,各约33亿美元。专家表示,202_年俄不动产领域快速复苏的主要原因是危机后市场需求扩大、房地产领域更适合引资、不动产领域受通胀影响很小等。

俄交通设施虽然总体上比较完善,但几十年来缺少投资已经严重破坏了既有设施的质量,大部分俄港口、机场、铁路和电站都已有45年~50年的历史,工厂固定资产的折损和老化现象也相当突出,基础设施建设潜在巨大商机。

二、水泥工业分布

据俄专家介绍,目前俄罗斯联邦有水泥厂、粉磨站50家左右,分布主要在西部、南部,中东部较少。目前,俄罗斯国内有6~8个能设计水泥生产线的设计院,有6~8个制造水泥专业装备的机械厂。水泥行业每年大约有60亿美元的易损配件市场(见图1)。

三、工艺装备情况

俄罗斯1990年有234条湿法生产线、29条干法生产线;1998年有191条湿法生产线、25条干法生产线;202_年有190条湿法生产线、25条干法生产线;202_年俄罗斯水泥生产能力为7 600万吨,其中工艺为湿法窑的占83%,产能利用率仅为66%。

俄罗斯水泥生产线大多历史悠久,设备陈旧,工艺落后,我们从表1中可已看出,30年以上的水泥厂占大多数。

四、产能、产量情况

从图2中我们大致可以看出,俄罗斯水泥行业产能、新增产能趋势及落后产能的退出情况。

俄罗斯联邦水泥1990年生产8 310万吨;1995年3 650万吨;202_年3 240万吨;202_年4 830万吨;202_年5 426万吨;202_年6 000万吨;202_年5 357.5万吨;202_年4 363.7万吨;202_年5 336.9万吨;202_年1~10月4 856.2 万吨。从俄方提供的数据可以看出,俄罗斯水泥从202_年后可使缓慢增长,202_年~202_年受到国际金融危机的冲击,大幅回落,但202_年又开始恢复增长。随着俄罗斯经济的复苏,水泥的需求量会不断增长。

五、水泥市场价格

俄罗斯同行提供了一个202_年~202_年的价格图,见图3,我们可以看出市场价格拉升的强劲走势。

202_年金融危机爆发,俄水泥价格大幅下跌,但进入202_年后水泥价格逐步回升。202_年7月,俄罗斯建筑商协会主席尼古拉·科什曼近日在俄新社举行的新闻发布会上说,俄罗斯水泥价格从3月开始上涨了一倍,达到每吨6 000卢布。他指出,价格还会上涨,其上涨的原因可能在于水泥运输车不足。

最近,俄政府承诺,入世后俄将降低水泥进口关税。目前水泥进口关税为5%,202_年将降至3%。202_年关税降至3%的进口产品还包括花岗岩、斑岩、玄武岩、砂岩和其他建筑用石材。

六、在建水泥项目

表2中是俄方提供的数据。据《中国水泥》杂志掌握的情况,目前中国在俄罗斯建设的项目有:

1.中国建材集团所属合肥院、凯盛公司承接项目:①合肥院承建的俄罗斯斯兰奇日产5 000吨水泥熟料生产线。该项目位于圣彼得堡市200多公里的斯兰奇市,合肥院承担土建、俄化设计、设备供货以及整个工程的施工、安装、调试等工作。202_年8月,该条生产线实现窑系统一次性点火投料成功,并顺利产出水泥熟料。②北京凯盛公司承建的结雅市日产5 000吨的水泥总承包项目。202_年5月27日,中国建材国际工程集团和俄罗斯倍利德塔水泥公司在上海签订总承包合同,项目由北京凯盛公司组织实施,目前正在建设中。

2.中材集团中材国际下属天津院、中材建设、成都院承接项目:①天津院承担俄罗斯海德堡图拉水泥厂5 000t/d项目的设计和供货,现已进入点火调试阶段,项目位于莫斯科正南200公里处。②天津院承担俄罗斯SCP 5 000t/d项目(梁赞Serebryansky项目)设计和供货,现在建设中。项目202_年签订合同,202_年实施,202_年启动,中方设备安装已完成90%,预计202_年底投产。项目位于莫斯科东南250公里处。③中材建设承担拉法基俄罗斯费尔济科沃日产5 000吨水泥生产线设计、供货、安装、调试等,项目现在施工阶段。项目位于莫斯科西南180公里处的卡卢加州。④成都院与中机公司共同承揽的俄罗斯奔萨州亚洲水泥厂日产5 000吨水泥厂总承包项目。⑤中材装备提供设备的瑞士豪瑞集团Shurovo项目。202_年7月13日,俄罗斯联邦总统梅德韦杰夫、瑞士联邦总统米舍利娜·卡尔米-雷伊出席了HOLCIM举行新水泥厂开幕仪式。新工厂年产210万吨水泥,由中材装备提供设备。上述几个项目均在莫斯科周边。

3.其他企业承接项目:①江苏鹏飞集团披露消息,该公司总承包的俄罗斯沙拉托夫水泥公司日产2 500水泥生产线于202_年11月1日正式投产。该项目总合同额为3 600万美元,为EP总承包项目。目前,俄罗斯拉托夫水泥公司决定再建设年产400万吨大型新型干法生产基地,并由江苏鹏飞集团公司EPC总包。该基地建设2条5 000t/d新型干法回转窑水泥生产线,总投资5亿美元,采用国际先进的新型干法回转窑工艺,所有水泥机械设备由江苏鹏飞集团公司生产。项目分两期实施,其中一期先建设一条5 000t/d生产线,建成后可年产水泥300万吨。②202_年12月25日,中机公司披露,该公司承建俄罗斯利佩茨克州日产3 300吨水泥生产线项目总承包合同在京签署,目前工程进展情况不详。③202_年10月13日,北方国际与俄罗斯达吉斯坦共和国政府在北京签署“建设苏尔古特里海有限公司水泥厂的承包合同协议书”。合同协议的主要内容为设计、建造苏尔古特里海有限公司年产量为360万吨硅酸盐水泥厂总承包项目,合同协议价格约为6.1亿美元,目前工程进展情况不详。这些数据仅仅是记者在网上收集整理的,难免有遗漏和出入。

博尔沙科夫·爱德华·罗格诺维奇先生分析说,俄罗斯水泥市场及水泥生产是快速发展的工业领域。目前尽管经济危机仍然存在,但大型新型工艺生产线项目的建设,大约产能为3 000万吨。预测未来10年,产量可能会从8 000万吨增到1.5亿吨。此外,6 000万吨湿法生产线需改造为干法生产线,这也留出了很大的空间。

结束语

随着俄经济持续增长,俄水泥业也日见兴旺,成为市场最有潜力的行业之一。这为我国水泥行业进一步开拓俄罗斯市场提供了绝好的机遇。目前,俄罗斯水泥工业的基本特点是:生产设备工艺陈旧落后,竞争能力不强;俄罗斯水泥技术装备满足不了本国的需求。但随俄罗斯经济持续稳定增长,其水泥行业将保持高速增长的势头,这为中俄在水泥行业合作提供了难得的机遇。

这次俄中水泥峰会是中俄水泥界第一次成规模地组团交流,收获很大。但同时我们感到俄方水泥企业对中国水泥技术装备还不是十分了解。中方对俄罗斯的市场也了解不够深入。中国水泥协会孔祥忠副会长在与俄方会谈中,达成了进一步加强经济技术交流的共识。202_年3月,俄方将组团参加中国水泥协会主办的国际水泥峰会并参观中国的水泥厂,希望借此进一步推动双方的了解和友谊。

中国成熟先进的新型干法水泥生产技术,以及快速增强的国际工程总承包能力,使得中俄双方在建设新型干法水泥生产线领域合作潜力巨大。俄罗斯80%多都是湿法窑生产线,且多以油或天然气作为燃料,设备陈旧、成本偏高、减排任务很重。中国企业在这方面是强项。双方可加强在老厂改造领域的合作,提升俄罗斯现有水泥厂工艺及产能,推动节能减排与环境保护,创造良好的经济效益和社会效益。中国水泥企业也可适时地走出国门,到俄罗斯投资建厂。但是,我们也应该看到,俄罗斯目前仍属高风险市场,政策法规不尽完善。因此,我们的水泥如想在俄罗斯开展投资建厂,应注意克服急躁情绪,避免盲目投资,应做好前期基础调研准备,从风险中觅得商机,为未来发展打下基础。

    版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。

    本文地址:https://www.feisuxs.com/wenku/jingpin/14/2724418.html

相关内容

热门阅读
随机推荐