首页 > 文库大全 > 精品范文库 > 14号文库

中级口译教程(word版)版第一部分

中级口译教程(word版)版第一部分



第一篇:中级口译教程(word版)版第一部分

上海紧缺人才培训工程教学系列丛书

英语中级口译资格证书考试

总主编戴炜栋

中级口译教程

Interpretation Third 梅德

Edition

著目 录

第一部分 Part One An Overview of Interpretation 口译概论

一、口译历史The Development of Interpretation

二、口译定义 The Definition of Interpretation 5

三、口译特点 The Characteristics of Interpretation 7

四、口译标准 The Criteria of Interpretation 9

五、口译过程 The Process of Interpretation 11

六、口译类型 The Categorical Classification of Interpretation 15

七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17

八、译员素质 Interpreter Qualification Requirements

九、口译培训 Interpreter Training

十、口译研究 Research in Interpretation and Interpreting

第二部分Part Two A Training Course 培训教程

第一单元口译技巧 _______________________________________ 30 Unit One Introducing Skills in Interpreting

1-1 称谓口译 Interpreting Titles 30 1-2 谚语口译 Interpreting Proverbs 33 1-3 引语口译 Interpreting Quotations 37 1-4 数字口译 Interpreting Numbers 40 1-5 口译笔记 Note-Taking in Interpreting

第二单元接待口译 _______________________________________

----------Unit Two Interpreting for Reception Service—

------------------------

—------------------------54 2-1 机场迎宾 Greetings at the Airport 54 2-2 宾馆入住 Hotel Accommodation 56 2-3 宴会招待 Banquet Service 58 2-4 参观访问 Getting Around 61 句子精练 Sentences in Focus 64 参考译文 Reference Version

第三单元会谈口译 _________________________-----Unit Three Interpreting Conversations—---------------------------'75

3-1 欢迎光临 Welcome 75 3-2 投资意向 A Wish to Invest

3-3 合资企业 Establishing a Joint Venture 80 3-4 文化差异 Cultural Differences 83 句子精练 Sentences in Focus 88 参考译文 Reference Version

第四单元访谈口译 ____________________________________ Unit Four Interpreting Interviews 100

4-1 行在美国 Travel in America

4-2 艾滋哀之 The AIDS Epidemic 104 4-3 经营之道 Business Management 107 4-4 音乐天才 A Gifted Musician

句子精练 Sentences in Focus 参考译文 Reference Version 第五单元礼仪性口译(英译汉)

Unit Five Interpreting Ceremonial SpeechesEnglish-Chinese Interpretation-1 故地重游 Revisiting the Old Haunt 127 5-2 愉悦之旅 A Pleasant Trip 129 5-3 共创未来 Our Future 132 5-4 新的长征 A New Long March 135 句子精练 Sentences in Focus 139 参考译文 Reference Version

第六单元礼仪性口译(汉译英)150 Unit Chinese-English InterpretationSix Interpreting

Ceremonial 6-1 新春联欢 Celebrating the Spring Festival 150 6-2 圣诞晚会 At the Christmas Party 151 6-3 开幕祝词 An Opening Speech 153 6-4 展望未来 Looking Ahead 156 句子精练 Sentences in Focus

159 参考译文 Reference Version

161 第七单元介绍性口译(英译汉)171

Unit English-Chinese InterpretationSeven Interpreting

Informative 7-1 绿色城市 A Green City

171 7-2 浪漫香槟 The Romantic Champagne 174 7-3 游客之居 A Place to Stay

177 7-4 教堂之游 A Tour around the Cathedral 179 句子精练 Sentences in Focus 182 参考译文 Reference Version

185 第八单元介绍性口译(汉译英)___________ 192 Unit Chinese-English InterpretationEight Interpreting

Informative 8-1 丝绸之路 The Silk Road 192 8-2 传统节日 Traditional Holidays 194 8-3 教育之本 The Purpose of Education ‘

197 8-4 出版王者 The Super-Publisher 200 句子精练 Sentences in Focus 203 参考译文 Reference Version

205

第九单元说服性口译Unit Nine Interpreting Persuasive SpeechesEnglish-Chinese Interpretation(英译汉)__________________ 218

Speeches

Speeches

Speeches 9-1 强市之路 The Road to a Prosperous City 9-2 广而误之 The Effects of Misleading Advertising 9-3 大学精神 The University Spirit 9-4 继往开来 The New Beginning of an Old Story 句子精练 Sentences in Focus 参考译文 Reference Version

218 224 227 231 235 238

第十单元说服性口译(汉译英)__________ 247 Unit Ten Interpreting Persuasive Speeches

Chinese-English Interpretation 10-1 第二文化 Acquiring a Sepond Culture 10-2 环境保护 Environmental Protection 10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge 10-4习武健身 Practising Martial Art for Your Health 句子精练 Sentences in Focus 参考译文 Reference Version

247 249 252 256 259 261

第十单元学术性口译(英译汉)

Unit Eleven Interpreting Academic Speeches

English-Chinese Interpretation 一275

275.277 280 285 288 291 11-1 语言系统 The Linguistic System 11-2 人机之争 Two Kinds of Brain 11-3 生物革命 The Biological Revolution 11-4 股票市场 The Stock Market 句子精练 Sentences in Focus '' 参考译文 Reference Version 第十二单元学术性口译(汉译英)299_ Unit Twelve Interpreting Academic Speeches

Chinese-English Interpretation

12-1 语用能力 Communicative Competence 12-2 文化冲突〇n Cultural Clashes 12-3 书法艺术 The Art of Calligraphy 12-4 社区服务 Community Service 句子精练 Sentences in Focus 参考译文 Reference Version

299 301 303 305 308 310 321 321 325 329 333

336 338 第十三单元商务性口译(英译汉)

Unit Thirteen Interpreting Business Speeches

English-Chinese Interpretation

13-1 企业文化 Entrepreneurial Culture 13-2 认识债券 Getting to Know Bonds 13-3 硅谷之贵 The Unique Silicon Valley 13-4 专利法规 〇n Patent Laws 句子精练 Sentences in Focus 参考译文 Reference Version 第十四单元商务性口译(汉译英)_________________ 347 Unit Fourteen Interpreting Business Speeches Chinese-English Interpretation

14-1 双边经贸 Bilateral Economy and Trade 347 14-2 亚洲合作 Asian Cooperation

350 14-3 夕卜资企业 Foreign-Capital Enterprises 352 14-4 经济关系 Economic Links 354 句子精练 Sentences in Focus 358 参考译文 Reference Version

360

第十五单元科普性口译(英译汉)373 Unit Fifteen English-Chinese InterpretationInterpreting Popular

Science 15-1 睡眠与梦 Sleep and Dream

373 15-2 音响今昔 The Sound Reproduction Industry 375 15-3 遗传信息 Genetic Information 378 15-4 左脑之优 Left Hemispheric Dominance 380 句子精练 Sentences in Focus 384

参考译文 Reference Version

第十六单元科普性口译Unit Sixteen Interpreting Popular Science Speeches(汉译英)__________________ ____

Chinese-English Interpretation 16-1 汉语概要 The ABC of Chinese

394 16-2 进化本质 The Nature of Biological Evolution 396 16-3 蚊虫之祸 The Power of the Petty Mosquito 399 16-4 用筷技艺 The Magic Chopsticks 401 句子精练 Sentences in Focus 404 参考译文 Reference Version

406

I Part Three Interpretation Test in Brief 第三部分口译测试

口译测试概要与实践 ________________________________ Interpretation Test : Essentials and Practice 英语中级口译考试的要求、形式及题型 Intermediate Interpretation Test::Requirement, Structure and Form 420 英语中级口译模拟测试

Model Tests for Intermediate Interpretation Test

423 英语中级口译模拟测试参考答案 Reference Version for Intermediate Model Tests

458

Speeches

一.口译历史

The Development of Interpretation 一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。翻译主要有口译和笔译两种形式。口译属翻译学科(translatology),系翻译的种口头表达形式。

口译可以是两种标准语之间的翻译,也可以是一种标准语与一种方言之间的翻译,或者是两种方言之间的翻译。本书所讲的口译属两种不同的民族共同语之间的翻译,即汉语与英语之间的翻译。

口译活动出现于文字问世之前,远远于笔译而成为不同民族之间交流的一种形式。公元前1900年,亚述人(Assyrians)和巴比伦人(Babylonians)所用闪米特语(Semitic)下属语Akkadian中有一词targumanu,指的就是从事口译工作的人。英语单词interpreter源自拉丁语interpres,意指在人与人之间从事“阐朋”或“释意”工作的“中间人”(middleman)、“中介者”(intermediary)或“中间商”(commercial go-between)0

口译历史源远流长,可追溯到人类社会的早期。在漫长的人类原始社会,原始部落群体的经济和文化活动属一种各自为政的区域活动。随着历史的发展,这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济活动和文化活动的进一步发展,于是部落群体便产生了跨越疆域、向外发展的愿望,产生了同操不同语言的民族进行贸易和文化交流的需要。语 言不通显然成了影响这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为语言媒介可以使人们与外界进行经济和文化交往的愿望得以成为现实。于是,作为人类跨文化、跨民族交际活动的桥梁——双语种口译或多语种口译便应运而生。

在人类社会的发展史上,口译活动成了推动社会车轮滚动的润滑剂。人类的口译活动忠实地记录了千百年来世界各族人民在政治、经济、军事、文化、科技、卫生、教育、法律等领域里的交往活动。古代社会东西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯兰教的传播,文成公主婚嫁西域,马可•波罗东游华夏,哥伦布发现新大陆,郑和下西洋,鉴真东渡扶桑;近、现代社会西方世界与中国之间在政治、军事、经济、文 化诸方面的风风雨雨,两次世界大战的爆发与结束,联合国的建立与发展,世贸组织的形成与活动,当代中国的全方位对外开放,信息时代经济全球化的浪潮,欧元区的形成,亚太经合组织的创建,欧亚峰会的召开,上海合作组织的成立„„人类历史上的大事记无不烙有口译的印记。显然,在人类跨文化交往中,口译起了催化剂的作用。

口译作为一种职业在我国已有两千多年的历史。古时,从事口译

一职业的人被称之为“译”、“寄”、“象”、“狄鞮”、“舌人”、“象胥”、“通事”、“通译”、“重舌”或“九译令”。《礼计•王制沖记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”《国语•周》对译员作了这样的解注:“舌人,能达异方之志,象胥之职也。”《癸幸杂识后集•译者》也作出了明确的解释:“译,陈也;陈说内外之言皆立此传语之人以通其志,今北方谓之通事。”《后汉书•和帝纪》提到了译员的作用:“都护西指,则通译四万。”《东京赋》赞颂了译员的能力:“重舌之人九译。” 数百年来西方各国虽然也有专司口译之职的人员,但是译员大多属临时的兼职人员。口译在国际上被认定为一种职业始于20世纪初。第一次世界大战结束后的1919年,“巴黎和会”的组织者招募了一大批专职译员,他们以正式译员的身份为“巴黎和会”作“接续翻译”(又被称为“连续翻译”或“交传”)。“巴黎和会”结束后,这批译员中的不少杰出人士陆续成了欧洲诸多翻译学院和翻译机构的创始人。口译的职业性自此得到了认可,专业译员的培养开始受到重视。

1927年举行的“日内瓦国际劳工组织会议”首次使用了“同声传译”的模式,即一种原语和译语近乎同步不间断地出现的传译方法。第二次世界大战结束后举行的纽伦堡战犯审判(1945年一1946年)将“同声传译”列为口译工作的主要模式。以“同声传译”为标志的口译形式的出现,使人们对高级口译的职业独特性刮目相看。随着联合国的创立,随着全球性和地区性组织的不断成立,国与国之间、地区与地区之间的交往日趋频繁,国际多边舞台和双边舞台上演出了一幕幕活生生的现代剧目,口译人员在这些剧目中扮演了独特的角色。职业会议译员的地位越来越高,联合国成立了专门的翻译机构,职业译员组织如“国际会议译员协会”(AIIC)于1953年在日内瓦宣告成立。半个世纪以来,高级口译人才一直受到各国政府、各类国际机构和组织的青睐。专业口译已成为一种备受尊敬的高尚职业。尤其是高级国际会议译员,他们既是聪慧的语言工作者,也是博学的国际外交家。

与此同时,口译作为一门学科进入了高等学府。瑞士的日内瓦口译大学率先于1940年成立,奧地利的维也纳口译学校于1943年成立,美国的乔治敦大学口笔译部于1949年成立,法国的巴黎高翻学院于1957年成立,英国的威斯敏斯特高翻学院于1965年成立;瑞士的苏黎世高翻学院于1967年成立,美国的蒙特雷高翻学院于1968年成立„„在我国也有越来越多的培养高级翻译人才的教育机构出现,北京、上海、广州、厦门、西安、重庆、香港、澳门、台湾等地的高校纷纷成立了翻译院系。

新中国成立以来的半个多世纪里,我国在国际舞台上日趋活跃,在世界政治、经济、贸易、文化、体育等领域里发挥着越来越重要的作用,这使优秀口译人员成了国家的紧缺人才。20世纪70年代初,中国重返联合国,国际地位自此快速上升。70年代末、80年代初,我国沿海地区推行改革开放的政策,经济开始腾飞,国门也因而越开越大。而后全面开放的中囯步入了经济加速发展的快车道。即使在许多国家和地区经济陷于衰退的90年代,我国的经济列车仍以其强劲的活力,在通向世界经济发达国家之列的轨道上继续高速运行。义无反顾地选择了社会主义市场经济并已取得巨大成功的中国,成了许多海外投资者的首选目标。以稳健的步伐走强国之路的中国,对外交流的接触点越来越多,接触面越来越大。各类口译人才的需求与日俱增,高级译员的供需矛盾越来越突出。

历史的车轮已把我们带入了一个崭新的世纪。这是我国全面振兴的世纪,重铸辉煌的世纪,是中华文化同世界各族文化广泛交流、共同繁荣的世纪,同时也是口译职业的黄金时代。这些年来,我国同世界各国开展了全方位、多层次的交流,让我们更好地了解世界,也让世界更好地了解我们。涉外领域的口译工作者作为中外交往的一支必不可缺的中介(也是中坚力量),肩负着历史的重任。今日中国比以往任何时期更需要一大批合格的专业译员和兼职译员来共同构筑与加固对外交往的桥梁。

当然,我国翻译界也比以往任何时期更重视对口译理论、口译实践、口译人才培养等进行科学系统的研究。厦门、广州、北京、上海等地的一些高校纷纷举办了全国性乃至国际性的口译学术研讨会。“上海市外语口译资格证书考试”、“全国翻译专业资格(水平)考试”、“全国外语翻译资格证书考试”等权威认证考试应运而生。全国各高校的英语本科专业都将口译课列为学生的必修课程。“口译研究与实践”作为一门理论与实践相结合的课程已被越来越多的高校列入了硕士研究生的教学大纲。过去两年,教育部先后批准了若干所大学试办翻译学硕士专业和翻译学本科专业。这是时代的需要、国家的需要、市场的需要。专业化的口译教学可以为国家和地方培养一大批高水准的紧缺人才,而高校学者所从事的口译理论研究的成果也可为丰富应用语言学理论、跨文化交际学理论等作出贡献。| The Def^g四 of Interpretation!

口译隶属翻译的范畴,翻译含笔译和口译两大类,可指笔译,也可 表示口译。“我们有些资料要翻译”,指的是笔译工作广我们有个会议 要翻译”,指的是口译工作。笔译有笔译的职业要求,口译自然也有口 译的职业标准。笔译有反映笔译特点的定义,口译也有体现口译特征 的定义。

口译的定义似乎很简单,“口译、口译,口头翻译者是也”。因此口 译似乎可被定义为“用口头表达的方式进行翻译”。那么何谓“翻译”? “翻译、翻译,翻转解译者是也”。其实不然,无论口译还是笔译,都必须

解决“两个标准”的问题。第一个标准是形式上的转换标准,第二个问 题是内容上的解意标准。定义蕴涵标准,定义若已确立,标准则立于 其间。

那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理 解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。“形变”而“意存”,“形转”而 “意达”,是口译的基本要求;“意及”而又“神似”,“意传”而又“迅达”是口译的职业标准。

表面上看,口译似乎是一种被动、单

一、机械的语言传达活动。其 实不然,口译是一种积极的、复杂的、具有一定创造性的意义再现活动。口译所再现的话语意义不仅仅是简单的言内意义,还涉及信息内容所包含的言外含义、话语风格、文化特征、言者精神。从这个意义上说,口译是一种集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息等于一体的综合交际活动。

从事上述口译工作的人叫做译员。在相当长的时期里以口译为职业的人叫做职业译员。除了职业译员外,还有一些人可称为兼职译员和自由人译员。自由人译员以承接口译任务为基本职业,他们可能有固定的服务对象,但不从属于任何一个正式的翻译机构。偶尔做些简单的、应急性的口译工作的人不是通常意义上的译员。

译员必须是掌握两种语言(或两种以上语言)的语言知识和语言能力的双语人。但是,一个能说两种语言的双语人不经训练未必能成为一名称职的译员。这就是说,译员的前提是双语人,而双语人不等同于译员。这好比说,一个本族语为英语的人并非自然而然是一名英语教师,未必能够称职地向母语为非英语的人士传授英语语言知识。又譬如说,发音器官无障碍的人都会唱歌,但一个发音器官正常的人不一定是一个歌手。口译所需的双语知识和双语能力仅仅是口译的语言基础。口译依赖双语符号系统的有效转换以传递信息,保持交际双方信息渠道的畅通。两种语言符号系统之间存在着种种非对等性,一个能流利地讲两种语言的人即便具备一定的双语转换知识和技巧也不够,因语言符号的有效转换不仅涉及一个人的语言知识,还涉及这个人的 语言解意能力、反应记忆能力、信息组合能力、语言表达能力以及文化 背景知识。具有双语能力的人可以通过系统学习、强化训练,较好地掌 握口译知识和技能,成为一名合格的职业译员。

三、口译的特点 The Characteristics of Interpretation 口译是一项很特殊的语言交际活动。说其特殊是因为口头翻译工 作有一些突出的特点。

首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人 员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现 场的口译操作。有些口译场合,如记者招待会和商务谈判,口译话题千 变万化,往往难以预测。译员或许可以通过事先确定的交谈主题来预 测交谈各方的话题。但是,译员的任何估计都不可能是充分的,而且主 观预测也是靠不住的,甚至是危险的。此外,交际各方都希望能连贯表 达自己的思想,并能迅速传递给对方。但是在语言不同的交际双方之 间介入了一个传言人,在一定程度上影响了信息表达的连贯性和接收 的快捷性。正因如此,交际双方都希望作为交际中介的译员不要过多 地占用他们的交谈时间,尽可能地做到捷达高效。这就要求译员具有 高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。现场气氛的压力是口译工作的另一特点。口译场面有时非常严肃 庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的 译员造成较.大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信,怯场的心态 会使译员口误频生。瞬息万变的现场气氛会使译员反应迟钝,从而影响口译水平的正常发挥。一般说来,译员的翻译行为不可有意掩饰或 调和现场气氛。如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规 范。交际现场气氛无论是热烈的,还是沉闷的,无论是严肃的,还是随 和的,都不应该因译员不恰当的过滤而受到损失。译员的口译精神不

可超脱现场气氛,更不应该凌驾于现场气氛之上。译员的口译神态应 该是如实反映场景气氛的一面镜子。

口译的另一特征是个体性操作,译责重大。译员属单打一的个体 工作者,其劳动具有很强的独立操作性。通常,译员在整个口译过程中 基本上是孤立无援的。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。有些问题属语言类,与译员的双语知识有关;有些属文化传统类,与译 员的民族知识有关;有些属自然科学类,与译员的学科知识有关;更多 的属社会科学类,与译员的社会、文化、国情、时事等方面的基本知识有 关。译员无法回避面临的任何一个问题,无路可退,只有正视每一道难 题,及时处理每一道难题。在口译过程中,译员不可能查询工具书或有 关参考资料,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中的难点。作为个体劳动者,译员要对自己的口译负责,不可胡 编乱造,信口雌黄,自我得意;不可“自圆其说”,瞎猜乱凑,以期歪打正 着;不可“你说你的,我译我的”,两条铁轨,永不相交。译员应该认识 到,“译(一)语既出,驷马难追”。自己的译语,字字句句,重如千金,随 意不得。有些场合口译出错,还可期望在以后起草书面协议时予以纠 正。然而许多口译,如国际会议口译,没有后道工序的补救机会。对于 口译,所谓的“译责自负”原则没有多大意义。译员自知“译责”重大,只 是在重要口译场合铸成大错,恐怕自己想“负”此责,也“负”不了。

口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活 动。“视”是指译员须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪 变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口 音以及不同语速的话语的能力。“说”是指译员能用母吾和外语进行流 利而达意地表达的能力。“写”是指译员在口译过程中能进行快速笔记 的能力。“读”是指译员在视译时能进行快速阅读和理解的能力。口译 属一种立体式、交叉型的信息传播方式。多层次的信息来源和传播渠 道,既给口译工作带来了一定的困难(如说话者浓重的地方口音和过快 的语速给译员带来的耳听会意的困难),同时又为口译工作创造了颇为 有利的条件:如说话者抑扬顿^^的语音语调、生动直观的体语表现、现 场各种与口译内容有关的景物(如旅游景点和博物馆的实景实物),所 有这一切都是辅助口译的有利条件。

交流的信息内容包罗万象,是口译的又一特点。职业译员的口译 范围没有限界,内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包。毋 庸置疑,口译是一门专业性很强的职业,口译要求译员有扎实的语言知 识功底、流利的双语表达能力和娴熟的转译技能。口译要求译员成为 一名语言专家和交际能手,这非一日之功。然而,这些仅仅构成译员的 语言基本功。由于口译的服务对象是各界人士,他们来自各个阶层、各 行各业,有着不同的教育背景和文化背景,在交际过程中他们会有意或 无意地将自己所熟悉的专业知识表达出来,这是译员无法回避的现实。当然,无人能够精通百家,博晓万事,无人能说自己天文地理、古今中 外,无所不知,无所不晓。但是,口译内容繁杂无限却是不争的事实。

1坐在翻译席上的译员,自然而然地被视为既是一名精通语言的专家,同 时又是一名通晓百事的杂家。

四、口译标准

The Criteria of Interpretation

衡量口译优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利。自从严复提出了“信”、“达”、“雅”翻译三标准之后,翻译界尽管对 “信”、“达”、“雅”的解释各有不同,但是大部分学者对这些标淮所持的 态度是肯定的。翻译能做到“信”、“达”、“雅”固然不错,问题在于翻译 不是照相业的复制行当,难以做到“信”、“达”、“雅”三全。基于不同文 化的各族语言在翻译过程中难保原汁、原味、原形、原貌,因而“信”、“达”、“雅”只能是相对的。有时“信”虽然达标,而“达”和“雅”却有所不 达,有所不雅。于是使出现了“信”、“达”、“雅”三标准之主从关系的争 论。时至今日,争论仍在延续,焦点无非集中在翻译究竟应以“直译”还 是“意译”为本。

其实,“信”、“达”、“雅”作为衡量笔译作品质量之优劣的三条标准,是一个互为依存、缺一不可的整体,片面强调“直译”或“意译”的孰主孰

第一部分口译概论

辅是无意义的。一篇上乘的笔头译文从内容到形式都应忠实反映原文 的内容和形式,都应被译文的目标读者所感知和理解。对译文的内容、精神和风格不可顾此失彼,应该基本做到“信”、“达”、“雅”。任何刻意 的直译或意译行为,单方面地求“信”、“达”、“雅”中的某条标准,严格说 来都不是真正意义上的翻译,而是“改译”或“编译”。

至于口译的标准,套用笔译的"信”、“达”、“雅”三原则是恰当的。口译不同于笔译,口译的“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了 口译的 标准有别于笔译的标准。衡量口译质量的基本标准应该是“准确”和 “流利”。首先,口译必须“准确”。不准确的口译可能是“胡译”,可能是“篡 译”,也可能是“误译”,是不能容忍的。准确是口译的灵魂,是口译的生 命线。准确要求译员将来源语这一方的信息完整无误地传达给目标语 的那一方。具体说来,口译的准确涉及口译时的主题准确、精神准确、论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确以及口 吻准确等方面。归根结底,准确的译语应该同时保持原语的意义和风 格。准确的口译不仅是双语交际成功的保障,也是译员职业道德和专 业水平的集中体现。准确的口译不仅体现了译员对交际活动的尊重和 负责,也体现了译员对交际双方的尊重和负责。必须指出,我们所讲 的准确性并非是那种机械刻板的“模压式”口译或“盖章式”口译。例 如,对原语者明显的口吃,不可妄加模仿。如法炮制说话人的语疾不 是忠实翻译,而是人身侮辱。对交际一方过快或过慢的语速、明显的 口误或浓重的口音,译员也不可模压炮制、鹦鹉学舌般地如数传递给 另一方。

“流利”是译员必须遵循的另一大标准。译员在确保“准确”口译 的前提下,应该迅速流畅地将一方的信息传译给另一方。如果说“准 确”也是笔译的基本要求,那么“流利”则充分体现了 口译的特点。口 译的现场性、现时性、即席性、限时性、交互性等因素要求口译过程宜 短不宜长,节奏宜紧不宜松。口译是交际的工具,工具的价值在于效 用和效率。工具首先得有效用,否则就不成其为工具,但有效用而无 效率(或低效率)的工具决不是好工具。那么,如何来衡量口译的流

利程度呢?口译的流利程度包括译员对来源语信息的感知速度和解 析速度,及其用目标语进行编码和表达的速度。通常,口译时译员对 母语信息的感知速度和解析速度快于对外语信息的感知速度和解析 速度,同时用母语编码和表达的速度也快于用外语编码和表达的速 度。在口译场合,译员对信息的感知和解析受到“现时”、“限刻”的制 约,无法“自由自在”地调节速度,所以必须同步加工。而在编码和表 达阶段,译员可以控制速度,所以,目标语为母语的口译所需要的时 间相对少于目标语为外语的口译所需要的时间。当然,口译的类型、内容、场合、对象、风格等因素都会对口译的速度产生影晌,用同一把 尺子来衡量不同类别的口译是不合理的。一般说来,我们可以依据 译员所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等来衡量某场 口译是否属于流利。以两倍于来源语发言者的讲话时间进行口译显 然不能被视为流利。

五、口译的过程 The Process of Interpretation

口译前,译员通常需要收集大量与口译主题相关的信息。所收集 到的相关信息可激活储存在译员大脑里长时记忆仓中的相关语言文化 图式。外来语言信号和内部语言文化图式的交流可以帮助译员对所面 对的口译活动作出预测,并引导译员积极理解所感知的信息。这种主 题引领信息解析的过程自上而下,是口译的前期准备乃至口译的传译 活动必不可缺的。

在口译过程中,译员对源源不断的信息进行即时听辨解析。虽然 来源语的语流呈现为线形状,但是译员从语言的音素、词素、词字、词 组、句子、语段、语篇方面的理解既是种自下而上的过程,也是种自

一上而下的过程。译员可以组合小单位语码,进而理解组合后的语句和 语段。但是,对语句或语段的整体理解并非完全建筑在理解所有语言小 单位的基础上,对语言的整体理解有时可以修补所缺省的语言个体符号。

译员在听辨后将所听到的语音储存在感知记忆仓中,同时从长时记忆仓中提取相关的语言信息进行比较、理解和交流。确认后的语言信息可进入短时记忆仓暂存,短时记忆仓将进

入的语

位和命题单位进行合成和理解。随着进入短时记忆仓的语言信息的持 续增量,大脑对语言形式的记忆会受到干扰,所理解的信息的语言形式 逐步淡出,而命题意义则留存下来。

从长时记忆仓调出的语言文化图式可以帮助译员越过语句的字面障碍,将孤立的信息点解析为相关的信息串和情景语境,以帮助译员理解语言信息的语用意义。新的语言信息不断涌

入,译

理新信息。处理后的信息构成新的语境特征,参与对而后涌入的新信息的处理。

译员在解析完来源语信息后,必须将所理解的信息赋予目标语形 式及时输出。译员一边在长时记忆仓中搜寻形式上完整和意义上准确 的目标语语码,一边向掌管语言表达的机动区发出执行目标语表达的 指令。这些步骤环环相扣,几乎同步进行,瞬间完成,不为译员的意识所察觉。简而言之,口译的基本过程由“输入”、“解译”和“输出”构成:

从口译过程的内容上看,口译从信息的感知开始,经过加工处理,再将信息表达出来:

口译过程的这三个阶段可具体分解为信息的“接收”、“解码”、“记 录”、“编码”和“表达”这五个阶段:

从口译过程的形式上看,口译将信息的来源语形式转换为目标语形式,即由“源语”转码为“译语”:

当然在口译实际操作过程中,“接收”、“解码”、“记录”、“编码”和 “表达”这五个阶段并不机械地表现为一种“线性过程”。译员在口译 时,对信息的接收、处理和表达的过程往往是一种“平行过程”:瞬间发 生,瞬间完成。这就是口译的魅力所在。

译员对信息的接收有两种渠道:一种为“听入”,一种为“视入”。听入是口译中最基本、最常见的信息接收形式,是口译的重要环 节。语言信息的听入的质量与译员的听觉能力有关。视入是视译时的 信息接收形式,这种形式在口译中较少见,有时用作听译的辅助手段。当译员听入用母语表达的信息时,除了不熟悉地方口音、怪僻语、俚语、古语、专业词语或发生“耳误”情况外,听入一般不会发生困难。当译员 听入用非本族语所表达的信息时,接收信息将可能构成一道难关,译员 X才外语信息可能会少听入或者未听入,甚至会误听。接收有被动接收 和主动接收两种,被动接收表现为孤立地听入单词和句子,译员的注意 力过分集中在信息的语言形式上。主动接收是指译员在听入时十分注 意信息发出者的神态和语调,注重信息的意义(包括信息的语境意义和 修辞意义)。译员在接收时应该采取主动听入的方法。

解码是指译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言和 非语言形式所包含的各种信息。来源语信息码是多方面、多层次的,有 语言码,如语音、句法、词汇等信息,也有非语言码,如文化传统、专业知 识、信息背景、表达风格、神态表情等信息,也有介于两者之间的,如双 关语、话中话、语体意义等信息。由于来源语信息码丰富复杂,既呈线 形排序状,又呈层次交叠状,所以译员对原码的解译处理不可能循序渐 进、逐一解码。对语言信息的立体式加工处理是人脑的物种属性,译员 在解译语言信号的同时会综合辨别和解析各种微妙的非语言信号以及 它们同语言信号之间可能发生的关系。这就是智能翻译机无法取代人 工口译的主要原因之一。有必要指出,译员的感知和解码能力与其储 存在长时记忆中的知识和经验有着密切的关系,尤其是译员的解码能 力,随着知识面的扩大和经验的丰富而增强。

记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下来。当 以某一种语码形式出现的信息被感知后,在转换成另一种语码前,须暂 时储存下来。口译的信息记录采用两种形式,一种是以“脑记”为主,一 种是以“笔记”为主。口译记录可以使感知的信息尽可能完整地保存下来,经过转码处理后再完整地传送出去。记录不善往往导致来源语的 信息部分甚至全部丢失。由于口译内容转瞬即逝,良好的记录显得十分重要,它反映了口译职业的独特要求。记录,尤其是“脑记”形式,往 往与解码同步发生。越是简短的信息越便于大脑记录,越是容易解码 的信息越容易记录。短时记忆能力强的译员常以“脑记”代替“笔记”,但对于大段大段的信息,重“脑记”而轻“笔记”是危险的,是靠不住的。无论采用“脑记”还是“笔记”,译员所记录的内容主要是信息的概念、主 题、论点、情节、要点、逻辑关系、数量关系等。对于单位信息量较大的 口译,译员宜采用网状式的整体记忆法,避免点状式的局部记忆法。孤 立的记录不仅效率低,而且没有意义。有意义的记录以有意义的理解 为前提,没有理解的记录会导致误译或漏译。

编码是指将来源语的信息解码后,赋以目标语的表达形式。编码 涉及信息语言的结构调整和词语选配,译员必须排除来源语体系的干 扰,将原码所表达的意义或主旨按目标语的习惯表达形式重新遣词造 句,重新组合排序。经过编码加工后的信息不仅要在语言形式上符合 目标语的表达规范,还应该在内容上保持信息的完整性,在风格上尽可 能保持信息的“原汁原味”。口译的编码技巧与笔译的编码技巧相仿,所不同的是,口译要求快速流利,所以无法像笔译那样有时间斟酌字 眼,处理疑难杂症,追求目标语的“雅致”。

表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译 出来。表达是口译过程的最后一道环节,是全过程成败的验收站,也是 口译成果的最终表现形式。口译表达的成功标志是准确和流利,只有 准确流利的表达才能在交际双方中间构筑一座顺达的信息桥梁。口译 表达虽无需译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口 齿清楚、吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺、表达流畅却是一名 职业译员必备的条件。

The Categorical Classification of Interpretation 口译类型的划分有三种不同的方法,即“形式分类法”、“方向分类 法”和“任务分类法”三种。

口译按其操作形式可以分为交替口译、接续口译、同声传译、耳语 口译、视阅口译、手语口译等六种:

交替口译(alternating interpretation)交替口译是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行 轮回交替式口译。这种穿梭于双语之间的口译是最常见的一种口译形 式。交替口译的场合很广,可以是一般的非事务性的交谈,可以是正式 的政府首脑会谈,也可以是记者招待会。这种交谈式的传译要求译员 不停地转换语码,在交谈双方或多方之间频繁穿梭,来回传递语段简短 的信息。

接续口译(consecutive interpretation)接续口译,又称连续传译或交传,是一种为演讲者以句子或段落为 单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝 词、授课、高级会议、新闻发布会等。演讲者因种种原因需要完整地表 达信息,所以他们往往作连贯发言。这种情况需要译员以一段接一段 的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。

同声传译(simultaneous interpretation)同声传译,又称同步口译或同传,是译员在不打断讲话者演讲的情 况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。因为译员 的口译与讲话者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被称之为同步 口译。同声传译的最大优点在于效率高,可保证讲话者作连贯发言,不 影响、不中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声 传译被认为是最有效率的口译形式,是国际会议最基本的口译手段。同声传译有时也用于学术报告、授课讲座等场合。

耳语口译(whispering interpretation)耳语口译顾名思义是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地

一传译给另一方的口译手段。耳语口译与同声传译一样,属于不停顿的 连贯性口译活动。所不同的是,同声传译的听众往往是群体,如国际会 议的与会者等,而耳语口译的听众则是个人,其对象往往是接见外宾、参加会晤的国家元首或高级政府官员。

视阅口译(sight interpretation)

视阅口译(通常叫做“视译”)是以阅读的方式接收来源语信息、以 口头方式传出信息的口译方式。视译的内容通常是一篇事先准备好的 讲稿或文件。除非情况紧急,或出于暂时保密的缘故,译员一般可以在 临场前几分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,因而译员可以 将所需口译的文稿快速浏览,做一些必要的文字准备。与同声传译和 耳语口译一样,视阅口译同属不间断的连贯式口译活动。

手语 口译(sign language interpretation)

手语口译,又被称之为“视觉语言口译”(visual language interpretation),是一种在聋哑人和非聋哑人之间构筑交际桥梁的一种 现场翻译形式,译员必须同时具备有声表达和打手势表达的交流能力。

口译按其传译方向,可呈单向口译,即全程将A语译入B语,或将

B语译入A语;也可呈双向口译,即将A语和B语来回译入和译出: 单向

口译(one-way interpretation)

单向口译是指口译的来源语和目标语固定不变的口译,译员通常 只需将某一种语言口译成另一种语言即可。双向口译(two-way interpretation)

双向口译是指两种不同的语言交替成为口译来源语和目标语的口 译。这两种语言既是来源语,又是目标语,译员在感知、解码、编码、表 达时必须熟练而又快捷地转换语言。

在前面所讲的六种口译形式中,交替口译自然属于双向口译的范 畴;接续口译因场合不同可以表现为单向口译,也可以是双向口译;同 声传译、耳语口译和视阅口译这三种形式通常表现为单向传译;而手语 口译通常需要有声语和手势语同步出现。

口译按其操作内容可以分成导游口译、礼仪口译、宣传口译、会议 口译、会谈口译、特殊口译等类型:

联络口译(liaison-escort interpretation)• 联络口译的工作范围包括联络、接待、陪同、参观、游览、购物等活动。

礼仪口译(ceremony interpretation)

礼仪口译的工作范围包括礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会、合同签字等活动。宣传口译(information interpretation)宣传口译的工作范围包括国情介绍、政策宣传、机构介绍、广告宣 传、促销展销、授课讲座、文化交流、新闻报道等活动。

会议口译(conference interpretation)

会议口译的工作范围包括国际会议、记者招待会、商务会议、学术 研讨会等活动。

谈判口译(negotiation interpretation)会谈口译的工作范围包括国事会谈、双边会谈、外交谈判、商务谈 判等活动。

特殊口译(special-purpose interpretation)特殊口译,又称“特殊用途口译”,是多民族国家常用的一种目的十分明确的口译,常用以解决一些实际问题,如法庭审判口译、入关手续口译、移民事务口译、族群纠纷口译等。

上述分类旨在说明口译活动的几种不同类型,而在口译实际工作 中,界线分明的口译类别划分往往是不可能的,也是不必要的,因为许 多场合的口译不是单一性的,而是混合性的。所以,一名优秀的译员应该 是兼容性强的通用性译员,是一名能胜任各种类型的口译工作的多面手。

七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation

口译由“译能”、“译技”和“译为”三个相互关联的组成部分构成。译能指的是口译能力,译技指的是口译技巧,译为指的是口译行为。

译能系译员的知识体系、语言能力、心理素质和道德意识的综合。知识体系含语言知识、社会知识、通用知识、专用知识等。语言能力含 语言感知能力、辨析解意能力、转码处理能•力、连贯表达能力等。心理 素质含短时记忆素质、压力承受素质、现场应变素质、虚怀以待素质等。道德意识含忠贞意识、诚信意识、保密意识、服务意识等。

译能在一定程度上是一种天赋才能。几乎懂双语者都可以从事某 种程度的口译,但是绝对做不了高级口译。一名出类拔萃的高级译员 通常天资聪颖,具备常人没有的口译天分。但是口译天分不等于口译 才能,译能的很大一部分不是先天赋予的,而是后天练就的。良好的译 能不可能一蹴而就,而需经历一个逐步形成、渐进完善的过程。译能源 自一分天资、九分努力,虽然“朽木不可雕”,但是“百炼能成钢”。“只要 工夫深,铁杵磨成针”讲的就是这个道理。

译技系译员所掌握的口译技巧体系。译技含语言知识运用的话语 技巧,以及心智能力展现的认知技巧。口译成功与否在很大程度取决 于口译技巧的掌握和运用。口译技巧包括耳听会意技巧、笔头速记技 巧、语言表述技巧、主题借用技巧、论点预测技巧、信息归纳技巧、生词 解意技巧、寓意揣摩技巧、话语转承技巧、语码重组技巧、场景利用技 巧、障碍排除技巧等。

译技获得的主渠道是实践。口译实践需要苦练、实练加巧练,口译 实践是一个“实践——总结——实践——提高”的过程。技巧、技巧,生 而丢技,疏而弃巧。所谓“熟巧”,其道理无非就是“熟能生巧”、“巧能 获技”。

译为系译员的日常口译行为。译为是口译活动的具体实践,是口 译任务的实际操作。译为既是译能的体现,也是译技的展示。译为可 以表现为信息的单向传译,即单一地将A语译成B语,或将B语译成A 语,也可以表现为信息的双向交流,即A语和B语的交替译出或译入。

译为可分为操练性译为和真实性译为两种。操练性译为系编造性 口译行为,是培养译员的主要方法,其难度和量度是可控的,内容是可 知的,甚至是已知的,操作属量体裁衣式,符合“因材施教”的教学原则。

真实性译为是真实场景下的口译行为,属译员的正式口译操作,其难度 和量度是可变的,内容可能是可预测的,也可能变化难测,操作时心理 压力大,译员的注意力更为集中,情绪更为激动,译效持续更为久远。口译培训时,教师若能适时将操作性译为尽可能地转变为真实性译为,则教学效果更为明显。

译能、译技、译为三位一体,构成了口译模式的主要内容,是译质的 综合体现。三者的特点可有如下之表现:译能是口译活动的动力,是口 译译质的核能,是口译信息传递的基础,是口译水准的源泉。译技是口 译活动的手段,是口译译质的协能,是口译信息传递的便道,是口译水 准的保障。译为是口译活动的目的,是口译译质的效能,是口译信息传 递的实现,是口译水准的刻度。

译能、译技、译为互为依存、相互转化。译能更多地存在于译员的 头脑里。译技更多地存在于译员的心智中,译为更多地表现在译员的舌尖上。

译为虽然依赖译能和译技而得以体现,但不一定能如实展现译能。有良好的译能不一定确保每次都有良好的译为,就好比一个有良好体 操能力的运动员不一定每次都有良好的体操表现。译能是静态的、稳 定的,译为是动态的、变化的。译能没有例外,而译为却可表现为失常。译能差,译为一定差,而译能优却不一定保证译为优。译为以译能为基 础,但可以提炼译能。译技是一系列知识运用的技巧,可以通过译为不 断增加数量、提高质量。译技不断提高的过程也是译能不断完善的过 程。一般说来,译为越多,译技越高,译能也就越强。没有译为的译能 可能是停留在书面上的一些口译理论知识,而没有译为的译技则是不 存在的。“熟能生巧”的熟巧关系可以表明译为与译技之间的关系。

八、译员的素质

Interpreter Qualification Requirements 口译是一门专业要求很高的职业。虽然粗通两国语言的人也可以

做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。要成 为一名优秀的译员,除了一些必要的生理条件和心理条件之外,通常需 要经过专门学习和强化培训,培养和提炼职业译员所必须具有的素质。——名专职译员应具备哪些基本条件呢?

译员必须具有良好的职业道德和爱国主义情操。译员的活动属外事活动,译员的一举一动、一言一行都关系到祖国的形象、民族的 风貌、机构.的利益。译员在口译工作以及与口译工作有关的活动中,应遵守外事纪律和财经纪律,严守国家机密,严格按口译工作的操作 程序办事。译员必须忠于职守,对交谈双方负责。严守服务对象的 机密。译员要洁身自爱,不谋私利,不自行其是,不做有损国格和人 格的事。

译员必须有扎实的两种或两种以上语言的语言功底。译员的双语 能力不仅指通晓基本语言知识,如对语音语调、句法结构、词法语义等 知识的掌握,更重要的是指运用语言知识的能力(如听、说、读、写、译)。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量 的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗句等词语的翻译方法。

译员必须具备清晰、流畅、达意的表达能力。在做口译时,要做到 语速不急不缓、音调不高不低、吐字清晰自然、表达干净利落、择词准确 恰当、语句简明易解、译文传神传情。译员必须有一个敏捷、聪颖的头脑,具备良好的心脑记忆能力、逻 辑思维能力、辨析解意能力和应变反应能力。

译员必须有广博的知识,对时事要闻、政经知识、人文知识、科技知 识、商贸知识、法律知识、史地知识、国际知识、民俗知识、生活常识等 等,都要略窥门径。

译员必须有高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的 仪表。译员必须讲究外事礼仪、社交礼节和口译规范。译员在口译工 作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握 角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。.译员要随时检点自己的服饰和仪容,戒除不拘小节、不修边幅的习惯。总之,一名称职的译员应该是一个仪

九、口译培训 Interpreter Training表端庄、举止大方、态度和蔼、风度儒雅、言谈得体的外交家。

同任何科目的教学相似,口译培训的三大要素是教师、教材、教法。三大要素中教师是关键,教材是手段,教法是保障。

口译课教师应该具备两个基本条件,一是具有语言教学和翻译教学 经验的双语教师,二是具有丰富口译经验的职业译员或具有一定经验的 兼职译员或业余译员。经常承担各类口译任务的高校外语教师是理想的 口译课人选。口译课教师首先必须具有语言教学经验和翻译教学经验,这是因为口译教学涉及教学人员的教学理念、教学原则以及语言教学和 翻译教学的方法。一个语言教学和翻译教学的外行难以成为口译教学的 内行。其次,口译教师还必须具有口译工作的经验,这是因为口译工作属 职业性和经验性很强的行业,有其特定的行业规范和操作方法。由于没 有口译实践经验的外语教师难以在口译教学中进行内行的点拨和讲解,难以组织内行的有效训练,因而难以胜任较高层次的口译教学。

有人说,一个好的教师无需好的教材便能上好课,这是不符合教学事 实的,也是不负责任的做法。好教师无好教材能够上课,甚至能一时上好 课,但不能长久地上好课。教材是达到教学目的之不可缺的手段。好教材 是好教师课的“炊之米”。对口译培训来说,拥有优秀的教材尤为重要。

口译培训教材有两类,一类为时事性的政务类和商务类讲话,另一 类为系统性的专业培训教材。时事讲话具有很强的现时性和现场性,从而保证了口译培训的真实性。时事讲话通常用作同声传译的培训教 材。但是时事讲话有其自身的缺点,即缺乏教学的系统性和针对性。系统教材克服了上述时事讲话的缺点,教材通常按培训对象的现有水平、口译教学的阶段目的、口译题材的难易程度、口译技能的训练项目 等要求而系统编写,是综合培训口译能力的常用教材。系统口译教材 除了具备一般教材的特点之外,还应该体现口译的特点,例如语言经 典、题材广泛、情景真实、内容实用、词语通用、语言规范、技巧科学、操

作容易、手段多样等。总之口译教材应该具有时代性、经典性、科学性、综合性、实用性、立体性、参阅性等特点。

口译教学有了优秀的师资和良好的教材,还需要一套科学的教学 方法来实施口译教学的阶段性教学计划,达到终极性教学目标,即制订 和实施短期目标与长期目标的计划和方法。国内高校对口译教学方法 的研究目前尚处起步阶段,至今还未见一套以科学的口译教学理念为 指导的较完整的教学法面世。国外的口译模式及口译教学理论如

Seleskovitch的“释意理论”、Gile的“认知负荷模型”和Anderson的

“认知能力发展模式”对我国口译理论研究产生了较积极的影响,这种 影响应该对我国口译gt学方法的研究和我国高校口译教学方法标准的 制订与实施起到积极的推动作用。

口译教学可以采用综合教学法,即基础能力培训和应用能力培训 相结合,听、说、读、写、译技能教学兼容,文字、声像、多媒体教学手段并 用。口译活动涉及耳听会意、话语理解、信息加工、文本翻译、笔头记 录、口头表述等能力,因而口译教学旨在培养牢固掌握两种语言知识、熟练运用语用技能、精于语言翻译技巧、擅长标准口译操作的人才,旨 在在培养语言通才的基础上培养口译专才。在口译教学中,无论选择 何种教学方法都应该明确,培养语言通才是培养口译专才的必然阶段,培养口译专才是培养语言通才的最终阶段。

虽然“眼前道路千万条,条条道路通罗马,,但是道路有曲有直,行 速有快有慢,车技有高有低,效果也会有好有差。—口译教学可以以综合 教学法为主,以专项教学法为辅,以课堂教学为培训主体,以现场实践 为职业体验,精讲泛练,点面结合,文本音像,立体教学。起点已清楚,目 标亦明确,手段可定局,这就是教学方法的重要性。

十、口译研究

Research m interpretation and interpreting |

口译属于翻译的一种形式,究其实质,口译理论研究系翻译理论研

究的一个分支,属经验性研究。但是,如前所述,口译有其自身的操作 特点和职业要求,这就决定了口译理论研究不能完全等同于笔译理论 研究。口译研究既不能完全依赖自然科学研究通行的量化归纳分析方 法,也不能纯粹凭借人文学科研究喜用的内省演绎分析方法,应该采取 两者兼收并蓄、互为补充的综合方法。

口译理论研究含一般口译研究、特殊口译研究和应用口译研究三 大类。

一般口译研究主要包括对口译的性质、过程、标准等根本问题的研 究。其中,口译性质研究主要指对口译的定义、口译与笔译的关系、口 译的目的、口译的类型、口译的社会功能等问题的研究。口译过程研究 主要指对口译发生过程中译员处理信息的方法及程序的研究,也包括 对此过程中译员的生理特点、心理特点及认知特点等问题的研究。口 译标准研究主要指对口译操作质量的一般标准、不同口译任务的评估 标准、口译教学质量的评估标准、口译评估的模式及操作等问题的研 究。此外,一般口译研究还应包括对译员的专业素质、工作条件、工作 方式、口译价值与价格等问题的研究,以及对口译发展史和口译教学史 的研究。

特殊口译研究主要包括对两种具体语言的对比与互译研究、对两 种文化的对比研究,提出能指导在两种具体语言之间进行互译的理论。在这方面,口译研究可借鉴翻译研究的成果。一般口译研究和特殊口 译研究都属于口译基础理论研究。

应用口译研究则主要包括对口译技巧及口译教学与培训的研究。口译技巧研究包括对口译的基本技巧的一般研究和对不同口译所涉及 的特殊技巧的研究。接续口译和同声传译是最重要的两种口译形式,口译界有关这两种口译技巧的研究也是最多的。口译教学与培训研究 主要指对口译教学的原则与方法、培养目标、教学内容、教资力量、教学 设备、学员素质要求以及学前水平测试等问题的研究,同时还包括对口 译教学实践的每个具体环节的研究,如对口译课程设置、.口译教材选 编、口译技能教学、口译教学评估等方面的研究,以及对口译测试和口 译资格认证等问题的研究。

国际口译理论界在学术研究方面有三大奠基学派,即以Kade为代表的“德国派”、以Chernov为代表的“俄国派”以及以Seleskovitch为 代表的“法国巴黎派”。此外,国际口译理论界提出了诸多口译信息处 理模式,现把其中最具影响力的人物以及他们所提出的理论或模式列 举如下:

Herbert: 1952 年提出的 Understanding-Conversion-Delivery Theory。

Seleskovitch : 1962 年提出的 Sense-Fused,Triangular-Meaning-Process Theory。

Gerver: 1971 年提出的 Mental-Structure-and-Procedure Theory。

Moser-Mercer: 1978 年提出的 PsychoProcess,Memory Structure Theory。

Chernov: 1978 年/202_ 年提出的 Theme/Rhyme,Probability Prediction Theory Q

Lederer: 1981 年提出的 Mental Operation Theory。

Cokely: 1992 年提出的 Socio-Cultural-Psychological Theory。

Paradis: 1994 年提出的 Multiple Parallel Information Processing Theory。

Setton: 1999 年提出的 Cognitive-Pragmatic Representation Theory。

我国口译教学与研究领域里的学者所进行的口译理论研究基本上 是对西方口译理论的批判、继承和扩展,尤其是对其中最有影响的三大 理论的评议和扩充:Seleskovitch提出的释意理论(Theorie du Sens)、Gile提出的认知负荷模型(The Effort Models)以及Anderson提出的认知能力发展模式(Adaptive Control of Thoughts,又称ACT理论)。

“释意理论”的最大特点是对译员的思维过程进行了详细描述,提 出三角形翻译过程的假设,认为翻译的对象应该是源语信息的意义(sens),而不是其语言外壳,意义是语言同认知知识结合的结果。释意 理论研究人员同心理语言学家合作,试图从研究信息意义的记忆角度 来解释口译过程中语言的信息与语言的外壳之间的关系。释意理论涉

及的许多问题还有待深入研究和论证。首先,释意理论提出了译员的智力机制问题,但就如何以实证的方法证明“脱离源语语言外壳”这一 阶段的存在,并且说明信息脱离语言外壳后以何种形式存在这一问题 上未能实现突破,因而未解开口译员如何进行“翻译”的心智加工这一 谜团;其次,释意理论提出了 口译员思维理解过程中的“意义单位”的概 念,认为意单位不可定量分析,只可定性分析,但未能就如何确定“意 义单位”这一问题作出深入解释。

“认知负荷模型理论”以认知科学为理论基础,借用了“有限注意力 资源”和“任务困难程度与任务实施时限强关联性”两个主要的认知概 念,重在描述口译(尤其是同声传译)中译员如何分配精力(effort)处理 听、理解、记忆、产出等几乎同时发生的任务,并根据口译工作过程的阶 段性特点提出了“同传的口译模型”、“交传的口译模型”和“口译的理解 模型”。认知负荷模型是关于口译操作制约的模型,其优势在于它有很 强的可操作性,并且对分析口译过程中的错译和漏译现象具有较强的 说服力。

“认知能力发展模式理论”认为,任何熟练的行为都要求将陈述性 知识(declarative knowledge)转化为程序性知识(procedural knowledge)。由陈述性知识到程序性知识有个发展过程:认知、联想 和自主阶段。在认知阶段只有陈述性知识,陈述性知识以解释的方式 提取,速度很慢;在联想阶段,既有陈述性知识也有程序性知识,但提取 速度仍不够快。自主阶段的知识完全程序化了,其提取速度极快。认 知技能发展模式能较好地解释认知能力的习得,并且可以从人类各种 认知技能的习得过程中找到例证,尤其是口译技能的习得过程。

目前我国口译理论研究主要有两大特征:第一,口译理论研究呈现 出跨学科、全方位、多视角的特点。具体表现在:(1)口译过程研究由 描述口译阶段、过程的层面逐渐深入到研究译员思维活动过程的规律;(2)口译标准研究由关于一般原则的比较抽象概括的经验总结上升为 有理论指导的客观、量化的研究;(3)口译研究由研究操作性技巧深入 到研究译员的认知模型和整体译能。第二,我国的口译研究正在由纯 技能的单学科研究转向理论与实证相结合的跨学科研究,这为我国口

译研究工作者和教学人员提出了新的课题和挑战,要求我们以新思维 和新视野,运用篇章语言学、心理语言学、神经语言学、认知科学、跨文 化交际学、语料库语言学等相关学科的知识,建立种既基于我国口译 现实,也符合国际口译标准,伺时又具有很强的描述性和解释性的先进 的口译理论。

我国口译研究与译员培训正处于蓬勃发展阶段,需要及时了解国 际信息,需要借鉴国际经验。对有志从事口译理论研究和口译教学研 究的人员,对有意接受专业培训的学生,我们在“第一部分”结束之际提 供一些国外翻译组织、翻译协会和培训机构的网址,仅供参考。

一翻译组织网址:

American Translations Association(ATA): www.feisuxse.html www.ucm.es/info/iulmy t/centros.htm

第二篇:中级口译听力教程词语

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Unit One Part 1 shopping over the internet Virtually

adv.在各重要方面;事实上;实际上;几乎 To spring up 迅速地或突然地出现﹑ 发展﹑ 生 长 Time-starved 时间不够 Auction 拍卖

Cyberspace 网络交流的地方 To post Revenue 除税的收入;(尤指)岁入

To undercut 以低於(竞争者)的价码出售货物或提供服务 Profit margin 净利润 revenue 减去 costs 的部分 World wide web Amazon.com

Dominant最重要的;最突出的;占支配地位的

Dominate v.支配, 统治, 控制, 影响(人﹑ 事等)Conventional 依照惯例的;约定俗成的;因循守旧的 Convenient方便的;省心的 Comparison shopping

Part Two Polytechnic尤指英国的)理工学院

Bacon腌猪肉, 燻猪肉(猪的背部或肋部的肉 Hectic忙乱的;忙碌的 Hurricane

Impassable adj.指道路﹑ 路线等)不能通行的, 不能超越的

To notify ~ sb(of sth);~ sth to sb 通知某人(某事);将某事报告某人 Faucet ˈfɔːsɪt;ˋfɔsɪt/ n(任何)龙头, 旋塞.Handy adj.指小器具等)便於拿取的, 便於使用的

scorching adj very hot 极热的/ skɔːtʃ;skɔrtʃ/ admission 入场券 cool off 冷静

Part three Mary Kay Shabby(指东西)因使用过久或照管不善而破旧的 Dressy 指衣物)漂亮的, 穿的讲究的, 特殊场合穿的 Spacious 宽敞的;宽广的

On impulse / ɪmpʌls;ˋɪmpʌls一时冲动

Segment

分出的或标出的一部分;想像中可分出的一部分 To turn out to pasture 变成牧场;牧地;草原 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Part four Concept ˈkɔnsept;ˋkɑnsɛpt idea underlying sth;general notion 观念;概念 Convention某一职业﹑ 政党等之人士召开的)大会 Johnson Company 强生公司 European Division 欧洲部

Louvre Museum 卢浮宫/luːvə(r)/ Islamic art 伊斯兰艺术 Muslim world 穆斯林展厅 In either case 无论那种情况 Your effort Non-commercial Expo 非商业性

Bureau of International Expositions(BIE)国际展览局 To allow exhibitor to publicize and display。。参展者宣传和展示 Accordingly 因此

Olympic Game of „.奥运盛会

Unit two Part one

My first day in New York Skyline n.轮廓,地平线

Skyscraper

A very tall building To unpack 打开(包装)取出某物

Neon /niːɔn/ 氖a neon lamp/light/sign 霓虹灯[霓虹灯光/霓虹灯广告 Siren汽笛;警报器 Manhattan

Broadway 百老汇

Times Square 时代广场

Part two Tournaments联赛, 比赛, 竞赛, 锦标赛(常为淘汰制 Moratorium ~(on sth)暂停, 中止(尤指经官方同意者 Cereal 谷物

Camp David戴维营 美国总统的休养地。位于马里兰州北部,为一片景色秀美的林区,面积81公顷,不向公众开放。1942年由罗斯福总统建立,称“香格里拉”(Shangri-La,即“世外桃源”之意)。1945年杜鲁门总统将此地正式定为总统休养地。1953年艾森豪威尔总统以他孙子的名字将此地改名为戴维营。美国总统经常在戴维营与外国元首举行高层会谈。Israel 以色列

Part three Semester尤指美国的大专院校的)学期(半学年 Reputation ~(for sth)名声;名誉;名气 Assertive 表现出刚毅与自信性格的 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Appetizer正餐前的开胃食物或饮料;开胃品 Bubble(液体形成的)气泡

Madrid西班牙首都和马德里自治区首府

Part Four Penicillin / penɪˈsɪlɪn;ˈpɛnɪˋsɪlɪn/ n青霉素;盘尼西林 Pneumonia /njuːməunɪə/;肺炎

Cezanne

Paul Cezanne 保罗。塞尚 Impressionist 印象派 Cubist / `kjubɪst / Cubism 立体主义

Hanover 汉诺威 德国西北部港口城市

In her late thirties 年近40 Pollution exposure at home and work 在家中受到的污染

An exhibition of some 117 Cezanne painting opened on Friday, showing off the works of the man deemed the father of modern art 被誉为“现代艺术之父”, a bridge between the impressionist and cubist movements.印象派和立体派连接之桥

Participating countries 参赛国家 Overtake the previous record 超过。。创下的最高纪录

Figures has surpassed estimations(判断;意见;认为)数字超过了预计

In worldwide areas 在全世界范围内 One in every three 1/3 Urban dwellers 城镇居民 In Third World 第三世界

Struggle to survive on the streets 流浪街头

Unit Three Part One Crime and Punishment

To release ~ sb/sth(from sth)放走(人或动物);释放或解放某人[某事物] Ex-prisoner 前服刑人员

Part two Candidate求职)申请人;(尤指国会的)候选人

To assume假定;假设;设想;以为/假装/开始从事;承担;担任 Locker寄存柜

To object不赞成(某人[某事]);反对;抗议 Manual手工的;手制的;手控的

To stock up on you buy a lot of it, in case you cannot get it later Sneakers He wore old jeans and a pair of sneakers.他穿着旧牛仔裤和胶底运动鞋.新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Sneak告状;打小报告sneak into悄悄地走(向某处);溜

Biochemistry scientific study of the chemistry of living organisms 生物化学 Prerequisite / ˈpriːˈrekwɪzɪt;priˋrɛkwəzɪt/ adj/n 必备;作为先决条件

Part three To mug户外)行凶抢劫(某人mug sth up突击式学习To burglarize steal from 盗窃

burglar 窃贼 To ransack ~ sth(for sth)彻底搜索(某处

Assault ~(on sth)突然而猛烈的攻击;突袭;突击 At risk Identity card To hitch lifts免费搭私人车 Spray喷雾器

To spot 瞥见;发觉

Culprit / kʌlprɪt;ˋkʌlprɪt/ n犯过者;犯罪者Someone broke a cup: who was the culprit? 有人把杯子打碎了, 是谁干的? * Police are searching for the culprits.警方正在搜捕罪犯.Sergeant / sɑːdʒənt;ˋsɑrdʒənt/ n 缩写 Sergt, Sgt 中士 Fringe刘海儿(地方﹑ 群体或活动的)外围

Striped / straɪpt;ˋstraɪpt/ adj 以条纹作标志的;有条纹的Part Four Engagement雇用、正式的承诺或保证(尤指书面形式、订婚、约会 Payroll The total sum of money to be paid out to employees at a given time.Prepare payroll Tip Neighborhood Watch program

The fair to be held next month is focused on consumer electronics and digital entertainment消费电子和各种数码娱乐产品.It is intended for the professionals and representatives of small and medium-sized businesses.主要面向中小型企业的专业人士和代表

Designed for many specialized purposes 为专业需要而设计 Prepare payroll,guide airplane flights, direct traffic.Even play chess 准备工资单,指引飞机航行,指挥交通,下象棋

The entertainment profession/ show business娱乐业/ 娱乐圈 Become famous and prosperous 成名致富 Statistics show。。。。Scotland’s top export destination 苏格兰第一大出口国

A regular paycheck 固定的薪水 Push me out of bed 拉起床 Alarm clock sunrise Jump out of bed, Set myself up, start going 打理好自己,开始工作

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

I would like to note that我要指出的是 the Wooden Construction Exhibition木建筑展 was successful for us.We have found a new line 新的商机of activity for our company.//A vast majority of visitors at our stand were very interested in the new energy-efficient heating system 新型节能供热系统that reduces energy consumption by 40%-50%.//On the whole总的来说, our company is very satisfied with how the Exhibition was organized.We are planning to participate in the Exhibition next year and the year after next.明后年我们仍前来参展

Unit four Part one How children learn social behavior Reinforcement加固;加强;增援.Dessert To socialize with(同他人)来往, 交往, 交际/使(某人)适应社会生活 Controversial引起或可能引起争论的 Cookie Household Chore Trash拙劣的材料﹑ 作品/垃圾;废物/没出息的人 To spank掴(尤指小孩)(尤指打屁股惩罚): spank a child's bottom 掴小孩的屁股.Part two To stand up for defend them and make your feelings or opinions very clear= stick up for Lobby(入口的)厅堂;前厅/游说(政治家等)支持或反对某立法议案 Auditor审计员;查帐人

To call in question ask question For good To lay off 解雇 All but Bristol布里斯托尔 英格兰西南部工业港口城市

Part three Garment(一件)衣服In spring nature wears a new garment.春天, 大自然披上了新装 Stickball A form of baseball Marble大理石 Yo-yo专利名悠悠(玩具, 为木制或塑料制两厚圆盘, 中间有一深沟连接一绳, 用手指抻绳可使之沿绳上下移动

Anchor /æŋkə(r);ˋæŋkɚ/抛锚;用锚固装置固定(某物)anchor man主持人,主力 Roller-skate shoes with four small wheels 溜冰鞋 Upbringing儿童期的教养;抚育;养育

Extended family 子孙几代组成的大家庭

Mexico 墨西哥(天主教 西班牙语 90 m/population 是美国人和西班牙人结合的后裔 food&language 对美国文化影响大)新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Part Four To harness类似马具的装备(如降落伞背带或幼童的系带)、控制及利用(自然界的力量)以产生电能等

To showcase displayed, especially to advantage To accommodate 住宿、迁就;迎合、准予或提供某人(某事物)、顺应(某事物[某人]);Olympia Exhibition Centre in London 伦敦奥林匹亚展览中心

Flat garden rent 442 Manufacturer 厂商

set up 560 booths 展台 to showcase their latest range of merchandises 展示他们的最新产品 heart disease the leading cause of „„..最大的因素 underestimate the threat of 低估。威胁

arrest for

set their school on fire

set fire to 纵火

teacher’s lounge 休息室

energy crisis 能源危机

solar energy researcher 太阳能研究者 grain 谷物

How to harness the sun’ energy effectively and inexpensively

The largest fair 最大的贸易展

Asian-made toys, gifts and household products 亚洲玩具,礼品和家具用品

The Asia Expo 亚博会

Asia supplier 亚洲供应商

European buyers 欧洲采购商 Link up with

604 exhibitors 参展者

Unit Five

Part one the inhabitants居民, 住户, 栖息的动物of a Small Island Rationally / `ræʃənəli / To discourage from使某人丧失(做某事的)信心;使某人泄气

Part two With honors To bounce使某物)(碰到硬物)弹回

Part three Cowshed 牛棚 Literally To renovate / renəveɪt;ˋrɛnəvet/修复(尤指旧建筑物);整修 To windsurf 划帆板

帆板运动windsurfing Transient短暂的;片刻的;转瞬即逝的: Pedestrian pəˋdɛstrɪən subway为行人而设的地铁 To firebomb A bomb used to start a fire 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Dordogne 法国西南部,河名,英国旅游者喜欢的地方 Pate头;脑袋,肉酱;鱼酱

Minnesota in the US 工业,农业(milk)Mayo a famous US surgeon

Part four

Venture工作项目或事业;(尤指有风险的)商业, 企业at a `venture(fml 文)at random;Joint venture 合资企业

by chance 随便地;碰运气地.In this industrialized world 工业化社会 Be inclined to 倾向于

Material possessions 物质财产 High income Envy High school graduate 高中毕业生 Medical college Countless girl 无数的女孩 Public hospital 公立医院 Charge 指控

The amount of money the patients give determines the kind of treatment they receive.病人支付多少钱决定了他们接受何种治疗

Products Receive considerable attention 获得广泛关注

Hold efficient business meetings 举行高效的商务会谈 Establish Business networks业务网络

Continue working on contacts established during the event 与新建的客户保持密切的联系 Results of our participation参展的成果

Exhibitor 展商 visitors 参观者 light and spacious 宽敞明亮

Enquire 咨询

Come down with the flu 染上流感病倒了 He will stay away from his office 病假休息。。unless current trends are reversed.除非改变目前的趋势 Expand into 拓展

Unit six Part One

a News Summary Coach长途公共汽车(通常指单层的,教练

To collide ~(with sb/sth)(指运动中的物体或人)猛撞某物或互撞

To avert from 将(某事物)移开avert one's eyes/gaze/glance from the terrible sight 转移目光, 不看那可怕的情景./防止(某事物);避免avert an accident, a crisis, a disaster, etc by prompt 7 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

action 迅速采取行动以避免事故﹑ 危险﹑ 灾祸等 * He managed to avert suspicion.他设法避嫌.Superintendent a senior police officer In Britain/ the head of a police department To appeal 委托 求助 吸引

Lancashire兰开夏 英格兰西北部城市 纺织业

煤炭工业 Preston Lancashire的政府所在地

Downing Street 唐宁街(伦敦街道名, 英国首相官邸所在地 Manchester 木头,棉花,文化,金融中心

Part two Incredible To catch on理解, 了解, 懂(某事物)、受欢迎;变得流行

If you catch on to something, you understand it, or realize that it is happening If something catches on, it becomes popular Ineligible ~(for sth/to do sth)不合格的;无资格的 Corporate Statistician

Part three The Med =Mediterranean / medɪtəˈreɪnɪən/地中海 Uninterrupted continuous: Maximum Matchmaking is the activity of encouraging people you know to form relationships or get married.To spice up加入(幽默成分等)以增添趣味﹑ 新鲜感等 Database数据库 To screen(用隔板﹑ 屏﹑ 幕等)隐藏﹑ 掩护或遮蔽某物[某人 /包庇;袒护/ 检查或测试某人[某事物](有无疾病﹑ 缺陷等)

(the)Netherlands尼德兰正式名称荷兰王国

Holland是其中一部分

capital:Amsterdam 阿姆斯特丹

Government: Hague海牙

Part four To wear off disappears slowly To adjust To figure out Warsaw华沙1.7m/popu

the capital of Poland 38m/popu * sentence 1.Firm

a joint-stock enterprise 合资企业

employ

2.registered capital 注册资金 Specialize in 专营

3.a supermarket parking lot

Railroad tracks 火车轨道

No one has been arrested yet in connection with the crime.至今尚未逮到涉案人员 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

4.Positioned as an ideal platform for light industry products, Hong Kong Spring Fair continued to attract buyers from all over the world.A total of 4,800 buyers attended the four-day event.作为轻工业交流的理想平台,香港春交会。。。买家,共有。。。客户参加了此次为期4天的展会。5.The 2nd Asia Expo was held from 6 to 8 June 202_ in Warsaw, Poland.This year’s show housed a total of 483 booths 展台presented by 436 Asia suppliers 亚洲供应商and attracted a total of 40,000 buyers客户.Passage translation We have chosen„„.Since the Exhibition is well positioned and aimed at our target customers 其定位和目标符合我们的目标客户

In distinction from other construction exhibition which are mainly meant for(主要面向)„

This would undoubtedly attract many visitors and would consequently be appreciated by exhibitors.肯定达到。。的支持

The problem of waste-disposal is not going to disappear anytime.废物处理的问题不会随时消失 tech-trash 技术废物垃圾

Unit seven Part one Are People Born Clever, or Stupid? Varied Identical完全相同的;一模一样的:

Part two Condominium由另两国或多国)共管的国家./(产权为居住者自有的)公寓(的单元).Overdue adj.(到期或到时)未付款, 未完成, 未到达 Eligible适宜被选中的;有恰当资格的;合格的for Sound-proofing 隔音 Arsonist纵火犯 ['ɑ:sənist] Hawaii 夏威夷US一个州 Captial: Honolulu火奴鲁鲁,(即檀香山, 美国夏威夷州的首府和港市on the island of Oahu瓦胡岛 第三大岛

Part three Assignment n.分配, 任务, 功课, 委派, 被指定的(课外)作业;(分派的)任务 Handout n.讲义材料, 施舍, 传单 Calculus微积分(学).Cannery罐头工厂

To shelve将(书等)放在搁架上/放弃或搁置(计画﹑ 方案﹑ 问题等);缓议(某事物)/指陆地)呈缓坡倾斜

Monotonous məˈnɔtənəs单调乏味的;使人厌倦的;无聊的 To keep...in stitches大笑不止;捧腹大笑

VAT= value-added tax n.(商品)增值税

政府对经营厂商在生产和销售某商品时新增加的价 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

值所课征的税。通常计算的方法是:售方首先计算出其对售出货物所征收的税款总额,然后再计算出其对购进货物时所付出的税款总额;其所征税款与所付税款之差额即为其纯纳税义务

Part four On the air /off the `air broadcast(ing)/not broadcast(ing)on radio or television(无线电或电视)广播[停播] To dilute使(液体)变稀;使(颜色)变淡;稀释 BBC= the British Broadcasting Corporation Attendance出席;到场;参加in attendance(on sb)护理;卫护;服侍 attendance centre少年教导所

Start up a new branch 建立一个新的分支机构

Make a feasibility study of the proposal 研究该计划的可行性 North Europe East Asia The Middle East Overseas partners 海外合作伙伴 Aged 65 and over 65 及以上 Double in size 翻一番

One out of every five Americans 每5个美国人中就有1位 A hiring decision 录用决定

Nonverbal elements 非语言因素 Listening skill倾听技巧 Posture 姿态

Airline pilot 飞行员

Medical expert 医学专家

English teaching radio program 英语教学广播节目 Four continents 四大洲

Supply to radio station 提供给电台

Films and videos are on the air or used in institutions in over 100 countries.Trade fair 贸易展会

Valuable exhibitors and visitors 宝贵的展商和参观者

Trade shows are a closed circle----good-quality exhibitors attract good attendance, which is desired.It’s up to the trade fair management to make sure the show has both.贸易展会是一个封闭的循环,即只有高质量的展商才能吸引到更多的观众。这正是展商所追求的。要确保这两点,需要展会主办方的控制和管理。

Another major factor is the number of competing(conflicting)events that “dilute” the number of exhibitors and visitors at any given trade fair.另一个重要的原因是同类型的展会数量增多,从而“稀释”了每个展会的展商数和观众数。新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Unit eight Part one New dwellings住处, 住宅in Great Britain In all一共;总计

all in all 从各方面考虑;从各方面来说 Owner-occupation指房子等)主人自住的,自用 Marked adj.有记号的, 显著的, 醒目的Sector n.部门, 部分, 区域((活动领域的)部门;(尤指)经济领域: the manu`facturing sector, ie all the manufacturing industries of a country 制造业 * the `service sector, eg hotels, restaurants, etc 服务性行业.)/战区,防区 n.[计]扇形, 扇区

vt.使分成部分

Owner-occupier n.<英>业主居住者,(住在自家私房的人)Enabling adj.【律】(用作定语)授予权利的 Substantially adv.大体上, 实质上, 非常 Letting n.出租的房产 /租金

To deregulate撤销对(某事物)的规定﹑ 管制

To stimulate使某人[某事物]奋发起来;刺激﹑ 激励某人[某事物]:

Housing association 住房协会

Part two Tablet碑, 牌, 匾额(尤指固定於墙上作纪念的)./ 药片;药丸 Dosage药物一次或一阶段的)剂量 Shrimp矮小的人

Thesis dissertation 毕业论文;学位论文/论题

Part three To cross off划掉, 勾销cross off account Nosy adj.好管闲事的, 爱追问的/包打听

Half-board n.半膳宿If you stay at a hotel and have half board, your breakfast and evening meal are included in the price of your stay at the hotel, but not your lunch.Rio de Janeiro里约热内卢(巴西Brazil港口城市)海滩

Part four To confirm证实, 证明(报告﹑ 意见等)的正确性;确认、~sth;~ sb(as/in sth)批准(条约﹑ 任命等);肯定, 巩固或加强(权力﹑ 地位等教会)给(某人)施坚信礼(使之成为正式教徒)Confirmed习惯的,根深蒂固的

Reservation保留的座位﹑ 住处等;(座位﹑ 住处等的)预订 Hazard危险;有危险的事物;风险

Joho Lennon伦农 又译列侬, 英国歌手与歌曲作家1957年他组织的音乐小组后来成为甲壳虫乐队 the Beatles made their first record n 1962/separated in 1970

1.A new visitor record 新的参观者人数记录 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

2.Guard against dangers to life and property 避免生命和财产遭受危险 Insurance 保险

3.The price index for export 出口价格指数

the fourth consecutive month连续第四个月 the US Department of Labor 美国劳工部

4.indoor air pollution tobacco smoke抽烟cooking and heating appliances烹饪和供暖器具 vapors 气味 from building materials,paints and furniture 建筑材料,油漆和家具

5.make amazing assumptions about your character and potential performance 对你的性格和潜在的表现力作出惊人的判断

the market isn’t stagnating----rather, it is shaping up 市场没有变得萧条,而是在逐渐成形cancel a show development potential 发展潜能 new shows can be launched 推出一个新的展会

speak up about what they believe in 敢于把自己的信仰说出口

believe in a lot of issues that I support 信仰我所支持的一切 accept each other 彼此接受对方

Revision 2 Take chance 碰运气

Asset /æset/ 有价值的或有用的特性或技能 Moderation

in moderation适度地, 不过分

Women in general wear too many accessories at the same time such as necklaces and rings.There can be asset if worn in moderation.如果佩戴合理,这些可以突出你的个性

Learning a language is a laborious process, and adjusting to the subtle cultural differences require much more time and patience than anyone can imagine.学习一门语言是一个艰辛的过程,而适应微妙的文化差异需要的时间和耐心是人们难以想象的。

Including plenty of leafy green vegetables every day may aid memory function and guard against Alzheimer’s disease, suggests a study of 3,700 seniors 65 and older.一项对3700位 65岁以上老人的研究显示,每天食用足够的绿叶蔬菜可有助于记忆功能,防止老年痴呆症

Growing old in America isn’t what it used to be.People are not only living longer, they are better educated, and less likely to live in poverty.在美国度过老年已经和以前不同了,人们不仅活的更长,也接受更好的教育,贫穷减少了。The American family is changing.It is becoming smaller, women are becoming more equal, and the porce rate is high.But despite the high porce rate, marriage has never more than popular(婚姻比以前更让人接受).The majority of porced people remarry, but only 2% marry more than twice.Most marriages last a long time, and a large proportion of porces are from teenage marriage.Walking burns calories.Gain or lose one pound

a one-hour walk at a moderate pace 适中的速度散步

providing there is no change in your intake of food.在不改变食物摄取量的情况下。

Burn up 燃烧新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Unit Nine Part one About single-sex education Feminist n.女权主义者

adj.主张男女平等的, 女权主义的

Liberal宽容忍耐的;心胸宽?的;无偏见的/慷慨的;大方的/(指教育)扩展心智的, 德育的(不单纯作职业或技术的训练)/自由党人/不严格的;自由的;不讲究准确性的

To interact(with)相互作用;相互影响/指人)一起活动或互相合作(尤指为互相联系 Beneficial有益的;有用的;有好处的: Collaborative adj.协作的, 合作的 Clarification n.澄清, 阐明

Self-esteem自尊;自负: high/low self-esteem 很强的[弱的]自尊心/ injure sb's self-esteem 伤某人的自尊心 To accommodate

Feminists

Part two To undercharge(某人)少收(某物的)价款 Invoice发票;发货清单;服务费用清单: Agent’s commission 代理商佣金 En route on the way 在路上;在中途

Part three Gender生理上的)性别分类, 性

Disparity n.不同,不等。年龄﹑ 级别﹑ 收入﹑ 地位等方面的差距 Entitlement n.权利 Custody监管﹑ 监护(的权利或责任leave one's valuables in safe custody, eg in a bank 将贵重物品妥善保管(如於银行中)When his parents died, he was placed in the custody of his aunt.他的父母去世以後, 他就交由姑妈照管.Sexism性别偏见或歧视(尤指对女性

Internalize vt.使内在化If you internalize something such as a belief or a set of values, you make it become part of your attitude or way of thinking.(FORMAL)Over time she internalized her parents' attitudes.Dilemma进退两难的窘境

Glass ceiling玻璃顶棚(通常指女性在工作晋升时遇到的一种无形的障碍)

Part four Off-limits adj.受限制 不允许,Social Security SS社会保障, 社会保险

nine of ten trade visitor interviewed 接受访问的90%业内参观者 spontaneously 主动的,自发的 declared to intend to visit„„

work to meet the shortage of clean fresh water 采取行动应对洁净水的短缺问题 favor the death of penalty in case of murder 支持判谋杀犯死刑 on Broad Street 布罗德的大街

a bathroom window 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

carry a handgun without a license 无许可证而持有枪

On Harper Street 哈柏街道

the aging process 衰老的过程 Social Security benefits 社会保障津贴 under an ideal condition 在理想化的条件下 period of growth 生长期

the Neighborhood Watch program 街区守护活动 run for five month 持续了5个月 have a lot of minor problems on our block 在我们的街区存在一些小问题

our neighborhood is “off-limits” for troublemakers 不欢迎惹是生非者

win a special award 特别奖励

a big awards ceremony 大型颁奖典礼 hear some guest speakers 嘉宾演讲

accept our award for outstanding community service 接受杰出社区服务奖

Unit ten Part One We are surrounded by News To assign分配给某人一部分工作去做或一份东西去使用/指定某人做一工作或任一职务;委派, 选派某人/指定(时间﹑ 地点);确定(原因)/将(财产﹑ 权利等)转让予某人;过户予某人.Civic集镇的;城市的;市的/公民的;公民身分的;市民的

To anticipate预见到(要发生的事或需要做的事)而采取措施/先(於别人而)做(某事);抢先於(某人[某事物/期望, 预料(某事物/预先处理或提前使用(某事物 Police log警方日志

Witness事故(现场)的目击者/(在法庭上经宣誓的)证人/证词(尤指法庭中的);证明;证据: Credible可信的;可靠的

Scandalous adj.不体面的, 可耻的, 可恶的

Part two To take after 照顾/与...相像

Canteen工厂﹑ 办事处﹑ 学校等的)食堂./ 一套刀﹑ 叉﹑ 勺的)餐具箱/士兵或露营者的)水壶.Part three Take...with a grain of salt 不能完全相信 Biased adj.有偏见的 Prestige 威望,影响力 Uplifting adj.令人振奋的

Judicial法庭的;司法的;法官的;审判的/善於判断的;有判断力的;明断的;公正的 Crossword puzzle纵横填字字谜

Part four Courteous彬彬有礼的;客气的

Surely the best course of action would be to consult your lawyer before you sign the contract.Anyway this is a big contract and is vital for your company.在你签订合同之前,最好的做法当然是咨询你的律师。毕竟,这是一个大合同,对你们公司至关重要。

We can definitely assume that(我们完全有理由相信)this year’ show has been a huge success 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

and that the fair has given the economy a significant impulse为经济的发展起了重要的推动作用 I have certain reservations about 我有保留意见setting up a branch in that area.„ expand into the market People have grown accustomed in recent year to higher and higher rates of inflation, though sometimes they still make complaints.近年来人们已经习惯了越来越高的通货膨胀率。。。The success of any retail store depends largely on its sales workers.Courteous and efficient service from behind the court does much to build up a store’s reputation.任何零售商店的成功主要取决于其销售人员。来自柜台后礼貌而高效的服务对建立商店的声誉起到很大的作用。1.break down出故障

I have so much trouble with it!它给我添了很多的麻烦!kind of device 某种仪器 engine 引擎

brake 刹车

get it fixed 2.In this talk, I would like to deal with the sources of the strength of the trade union movements in Britain.Trade unions in Britain are generally believed nowadays to be in a position of great political strength.What is this strength based on? I am going to suggest that it is based on three things: political power, economic power and the protection of the law(法律的保障).在这次演讲中,我想谈一下英国工会运动的力量来源于何处。人们普遍认为,英国工会现在具有很强的政治力量。

Unit eleven Part one A men’s Castle Castle(国际象棋的)车/(build)castles in the `air/in `Spain(have)plans or hopes that are unlikely to be realized;day-dreams 空中楼阁;白日梦 Broker经纪人(如替人买卖股票的);中间人;掮客 Jobber(旧时)股票经纪人.Stock-broking [法] 证券交易

Authorized adj.经认可的, 审定的, 经授权的Part two To relieve减轻或解除(痛苦﹑ 困苦﹑ 忧虑等 Drought旱灾 Biology

Part three To crash Paper currency n.纸币

To finance(被动)为(某计画等)提供资金, 提供款项: The scheme is partly financed by a government grant.此计画有一部分是政府资助的.Speculator n.投机者, 投机商人, 思索家

To capitalize将(某事物)转作资本﹑ 用作资本或资本化.Inflated adj.膨胀的, 夸张的

To corner使(某人或某动物)走投无路:/ 指车或司机)转弯/垄断 Assurance自信;把握/保证;担保/保险(尤指人寿): In words 在口头上

In numbers adv.分数次(分册地)新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

In continental European countries the thousands in numbers larger than9999 are pointed off.在欧洲大陆各国,大于9999的数字中的各个千位用点分开。

Notwithstanding a steady decline in numbers, the school has had a very successful year.尽管学生人数持续减少,但该校这一年仍很成功。The enemy forces were superior in numbers.敌军在数量上占优势。

Signature Specimen样品, 标本(尤用於科研或作收藏品):

Civil War(American Civil War)1861-1865 Treasury英国及其他一些国家的)财政部.Part four To sabotage【sæbətɑːʒ】阴谋破坏(尤指摧毁对方武器或装备以及挫败对方计画等行为)Was the fire an accident or(an act of)sabotage? 这场大火是意外事故还是有人破坏? Attendee n.出席者, 在场者

Boston波士顿

美国马萨诸塞州首府和海港城市

经济以金融和高科技产业为主

the greatest source of pollution is „..最大的污染源 take a friendly attitude towards„..采取友善的态度。

The company is unwilling to reveal that they were having financial difficulties lest it might sabotage its corporate image, but they are forced to.公司不愿意透漏他们正遭遇财政危机,以免影响公司形象,但是这么做是迫不得已。

the first Boston fair 第一届波士顿展会 3500 attendees Plans are already well under way for next year’s fair.明年的计划已经进入了策划阶段

As the pace of life continues to increase, we are fast losing the art of relaxation.But relaxation is essential for a healthy mind and body.随着生活节奏的加快,我们正迅速丧失放松的艺术,但放松对身心健康很重要。

The US Import Price Index rose 0.2% in February.The increase followed a 0.9% decline in January and was led by an upturn in petroleum prices.美国进口价格指数在1月份下跌0.9%,2月份由于石油价格回升,价格指数上升了0.2%。1.stress

a natural part

no way to avoid it

it is not the bad thing it is often supposed to be.A certain amount of stress 适当的压力 Get out of control 失去控制

Lead to poor performance and ill health 导致工作质量和健康状况下降 start to fall asleep 刚要睡着

Unit twelve Part one Mass Media and New Technologies PDA=personal digital assistants个人数字助理a PALMTOP(=a very small computer)on which you can store addresses and telephone numbers, and write letters and reports Adolescent adj.青春期的, 青少年的n.青少年 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

An adolescent between the ages of 13 and 19 is called a teenager Susceptible to 易受某事物影响或损害: highly susceptible to flattery 听几句好话就忘乎所以 * plants that are not susceptible to disease 不易受病害侵袭的植物.Passivity.被动性(尤指无行动, 迟钝, 顺从)activity 能动性 Addition Superhero To chase Booth Cyberspace To click(使某物)发出轻微尖声(像钥匙在锁中转动的声音);(使某物)发?嗒声/ ~(with sb)很快成为好朋友/为(某人)所喜爱/突然明白或理解

Mass media.大众传播媒体, 海量媒体数据, 新闻界

Part two Shuttle穿梭班机﹑ 公共汽车等(定时往返两地的): I'm flying to Boston on the shuttle.我将乘穿梭班机去波士顿.Bulletin board告示牌/公告栏

Part three Trendy赶时髦的,贬

Keep tabs on记入某事物[某人]的帐;监视某事物[某人]: Zoom(指飞行器或汽车等)急速的移动, 急速移动时发出的声音 Deranged尤指)有精神病的;精神失常的 Anti-social

Someone who is anti-social is unwilling to meet and be friendly with other people....teenagers who will become aggressive and anti-social.Trade-off trade sth off(against sth)give sth up(in exchange for sth else)as a compromise 放弃某物作为让步(以换取他物)

~(between sth and sth)balancing of various factors in order to achieve the best combination;compromise(为获得最佳组合, 对各种因素的)权衡, 协调

FM radio ???

Confession(指天主教)向神父忏悔、供认;招供;承认;坦白;交代、(表明宗教信仰﹑ 准则等的)声明

Status symbol 地位的象征

Thanksgiving 11月的第四个星期四

Part four To aggravate 【ægrəveɪt】使(疾病﹑ 情况﹑ 罪过等)恶化, 更坏, 加重, 加剧: Synthetic用合成法制造的;人造的 Synthesis综合;结合/合成;人造 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts 【ænəlɪst】 expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month.失业人数在六年里首次上升到。。。分析家预测本月失业总数将再增加。。

The pay negotiations were going badly, we wanted to link the pay increase to productivity level, but the unions refused.工资谈判进展不顺利,我们想把报酬增加同生产力水平结合起来,但工会不同意这么做。

reach a compromise on the trade 我们已经在生意上取得妥协

come down to details 讨论细节问题

It is generally felt that(人们普遍认为)inflation is aggravating the social problem.It’s time that the government should take immediate measures to curb inflation(抑制通货膨胀).Curb防止(某事物)失控;约束

there are about nine murders a year per one hundred thousand people.每年每10万人中有9起命案

all through history 古往今来 build their homes near the sources of fresh water把家园建在淡水水源附近become scarce 日益稀少

steel, petroleum, paper and synthetic rubber 合成橡胶 find new ways of saving it and producing it 节约和生产 to make a long story very short, I got a job it was very awkward because„„ 很尴尬

I’ve gotten used to my new position 我也适应了新工作

Be better than ever 比以前更深

You could say that I’m very relieved 可以说我感到很宽慰

Revision exercise 3 the potential of the Internet 网络的潜能 start an on-line business 开创网上业务 2.make it after eleven11点以后打

3.a multi-national company

a quarter of a million employees 25万

over a hundred and twenty subsidiaries worldwide.在世界各地设有120多个子公司

4.Quite a few of the people I spoke to are worried about the proposed political reform because they feel the government needs to do a better job.对我说过话的很多人对所提议的政治改革表示担心,因为他们认为政府应当做得更好。5.encourage more foreign investment

Improve the performance of the economy 改善经济状况

acid rain hang over our head 悬在我们的上空 rain,mist,snow,hail 雨雾 雪

冰雹 start a new industry 开创了一个新的行业

do something that no other person had done before.Entrepreneur /ntrəprəˈnɜː(r)/ Unit thirteen Part one

Healthy foods Additive /ædɪtɪv/ n.为某目的而加进的少量 物质;添加剂/ adj.添加的;附加的 Organic pasture指食物﹑ 耕作法等)施用有机肥料或有机农药的 牧场 Poultry家禽 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Battery电池;电池组;电瓶: Wholemeal adjective BRITISH WHOLE WHEAT 全麦

Part two To curb防止(某事物)失控;约束、控制

Part three Beverage(除水以外的)饮料(如牛奶﹑ 茶﹑ 葡萄酒﹑ 啤酒).Dietary adj: dietary habits 饮食习惯 * dietary rules 饮食规定

Entrée n.~(into sth)right or privilege of admission or entry 获准进入的权利或特权/ 在正式宴席上, 在鱼和肉两道主菜之间所上的菜

Décor /deɪkɔː(r);n.(房间﹑ 舞台等的)布置, 装饰Who designed the decor? 这装潢是谁设计的? Appetizer开胃品

Flounder n.small flat-fish that lives in the ocean and is eaten as food ?鲽.Pastry /peɪstrɪ/酥皮糕点;油酥面团

To fast禁食(某种食物);(尤指)斋戒

To replenish ~ sth(with sth)fill sth again 再将某物充满, replenish one's wardrobe 添置衣服补充某物 Nutritionist Out of sorts身体不适

Carbohydrate碳水化合物;糖类

Deficiency n ~(in/of sth)缺乏;缺少/缺点;缺陷;毛病

Red meat 红色肉类(指羊肉、牛肉等)White meat白肉(尤指鸡等禽类肉)

Part four Merchandise 品;货品

Strenuous努力的;精力充沛的

Arena圆形剧场或运动场中心的平地the political arena 政治舞台.Turkey 土耳其共和国

亚洲南部和欧洲东南部国家 1918年青年土耳其党暴动迫使其让出权力,结束了奥斯曼帝国Ottoman Empire的统治。欧亚混血人 Asia Minor 小亚细亚 土耳其的亚洲部分 This is Turkey’s most important fair in the international arena 土耳其国际性农业展览会 Total volume of trade 交易总量

2here has been a marked improvement(显著的进步)in the financial situation of the country since the beginning of the year.自年初以来,国内的财政状况取得了显著的进步

3.furniture, electrical appliances or clothing

a sales worker’s primary job 主要工作

t interest customers in the merchandises 激起客人对产品的兴趣

4.export prices agricultural prices and nonagricultural prices contributed to the advance.农产 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

品价格和非农产品价格都影响了这次上涨

5.Internationalization becomes an important theme for leading business schools.More and more US business schools established partnerships with the leading business schools in China.国际化在主要的商学院中成了重要主题。越来越多的美国商学院与中国主要的商学院建立合作关系。

1.physical fitness is the result of many factors 健康是许多因素的结果。Good medical care, proper nutrition, adequate rest and relaxation and sensible personal habits.医疗护理,适当的营养,充分的休息和放松,以及合理的个人习惯。Regular physical exercises 经常性的体育锻炼

escalator /kəleɪtə(r)/电动扶梯,按键机器push-button machines

Reduce strenuous physical activity 减少费力的体力活动

Body become weak, ineffective and unattractive 虚弱,低效,缺乏吸引力 Raise themselves from sit position 从座位上站起来

program certain menus into robot 在机器人里设定某些菜单

punch in that number 按下那个号码

an outside phone 外面的电话机 by the time 当。。时候

stop filling up on junk food 不必用垃圾食品填肚子了。

Unit fourteen Part one A create Musician Infirmity体弱;虚弱;衰弱bad health caused by old age or illness Exile eksaɪl n.流放;放逐;充军/长期去国或离家/(自愿或被迫)去国者

To compose写, 创作(乐曲﹑ 歌剧等/(不用於被动语态 某事物的部分或成分)构成(整体);组成/不用於被动语态(自己[某事物])安定,平静, 镇静, 冷静: Stately威严的;庄严的;堂皇的;宏伟的;盛大的 Symphony交响曲;交响乐

Hymn hɪm;赞美诗, 圣歌(尤指基督徒为颂扬上帝而唱的).Part three Hamburger Symphony Concerto kənˈtʃeətəu协奏曲

To descend下去;下降/从某人处继承, 传下, 遗传(指夜﹑/ 黑暗)降临/ be descended from sb为某人的後裔

To originate ~ in sth;~ from/with sb have sth/sb as a cause or beginning 始自某事物[某人];起因;发端/创作, 发明(某事物)To draw on draw on/upon sth use sth 使用;利用;运用 draw sb on attract or entice sb 吸引或引诱某人

Rhythm Emotionalism Syncopated sounds or movements emphasize the weak beats instead of the strong beats Syncopate切分(音乐的节奏或节拍)(使强弱倒置 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Melodic mɪˈlɔdɪk;曲调的;旋律的;音调优美的.Harmonic和声的

Chromatic krəumætɪk颜色鲜艳的.有半音阶的 Chord(音乐的)和弦, 和音.Haze迷糊;疑惑/薄雾;霾

Perceptive观察敏锐的;善於理解的/有理解力的;有洞察力的;有识别力的 To unfold(使某物)展开, 打开/(使某事物)显露, 展现

New Orleans新奥尔良 美国路易斯安那州东南部城市。位于密西西比河与庞恰特雷恩湖之间旅游胜地包括肥美的星期二和以夜总会和克里奥尔式建筑闻名的法国区。该市也是一个医学、工业和教育中心

jazz and blues music made there.Ragtime雷格泰姆音乐(二十世纪二十年代流行的美国黑人爵士音乐)The blues

In cities, a survey of radio stations yields music of every kind: pop, hard rock, soft rock/adult contemporary, soul/rhythm and blues, rap/hip-hop, country, jazz, blues, and even classical.在城市里,收音机能调出各种流派的音乐:流行乐、硬摇滚、软摇滚/成人现代、灵歌/节奏与布鲁斯(12 bars 12小节)、说唱/嘻哈、乡村、爵士、蓝调,甚至还有古典音乐;Part four British Isles不列颠群岛

Great Britain英国(United Kingdom)或大不列颠(Great Britain)。Ireland爱尔兰共和国

Channel Island英吉利海峡中海峡群岛的岛屿

The Isle of Man马恩岛 爱尔兰海上的岛屿,位于英格兰西北岸外。为英国王室自治领地,有自己的立法机构。首府道格拉斯

At the end of two-day board meeting(董事会议),the chairman declared that the motion(该项提议)was carried by a majority of six to one(六票对一票的多数票通过)According to the Association for Computing Machinery(计算机协会), more than 230 companies exhibited, and a rough estimate of the visitors topped 24,000 from 79 countries for this 34th annual event.据。。统计,第34届年展吸引了。。参展,约有来自。。国家的。。人观展。

spend about an hour less per day working than„„.每天少工作一个小时。。

Britain 不列颠

British Isles不列颠群岛

Welsh 威尔士人,Scottish 苏格兰人,Irish 爱尔兰人

as the case may be, 按情况称。。

I’m in a transition period between unique and conservative.我正处于独特型和传统型的转型期。I’m almost done with school.我的学习生涯快结束了。I have a pair of pants that I got from老式衣服商店 a vintage clothing store.(有过去某一时期特徵的;经典的;优秀的;第一流的、收获葡萄酿酒(的期间或季节)。

Checked pants方格图形的that are way too big!过于宽大的格子裤子

Wear a belt.Unit fifteen Part one First Aid

Emergency treatment Pullover 紧身羊毛衫

Respiration呼吸;一次呼吸respiration rate 呼吸率 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Part two Chef厨师;(尤指饭店的)厨师长

Initiative n.为解决困难而采取的行动/ the initiative [sing] power or right to take action 采取行动的力量或权利;主动权/主动性;自发性;积极性 To supplement to sth

Part three Medication The act or process of treating with medicine.To pop on Bronchitis支气管炎brɔŋkaɪtɪs Cough mixture Cough medicine is liquid medicine that you take when you have a cough.Antibiotics抗菌素, 抗生素(如青霉素);抗菌的;抗生的.Capsule To clear up To clear up a medical problem, infection, or disease means to cure it or get rid of it.If a medical problem clears up, it goes away.Antibiotics should be used to clear up the infection...Acne often clears up after the first three months of pregnancy.Graze指牛﹑ 羊等)吃青草/(在田野里)放牧(牛等/v.擦去某物的皮;擦破 To clot使某物)凝固/液体结成的)凝块 Bandage ?带(包紮伤口或患处的纱布带).Adhesive n.胶黏剂

Suppleness易弯曲的;柔软的;灵活的人sʌpl Stamina 精力;耐力;韧劲

To strain拉紧、竭力;用全力(做某事/因过度伸展或用力而损伤(尤指身体某部位): strain a muscle, one's heart 肌肉﹑ 心肌劳损

Ligament韧带: tear/pull a ligament 撕裂[拉伤]韧带.lɪgəmənt Tendon腱: strain a tendon 扭伤腱 Endurance To flop about(沉重地而不受束缚地)悬挂或摆动: flopping stirrups 垂着的马镫 * Her hair flopped(about)over her shoulders.她的头发披散在肩上.(因疲劳)重重地﹑ 笨拙地坐下或躺下: I'm ready to flop.我要累倒了.(笨拙地﹑ 不由自主地或松弛地)移动或落下: The pile of books flopped noisily onto the floor.那摞书劈里啪啦地散落到地上.* The fish we'd caught flopped around in the bottom of the boat.我们捕到的鱼在船底乱蹦.Part four To disrupt将(某事物)弄乱;扰乱(某事物

Format书的 版式, 开本, 装订方式/某事物的)总体安排﹑ 计画﹑ 设计等/ Platform shoes木屐式坡形高跟鞋/厚底鞋

1.railway service is now being improved 铁路服务正在盖上

meet competition from road and air transport 以适应铁路服务和空中运输的竞争

2.reducing population growth rate 降低人口增长率

their economies cannot support too many people.因为他们的经济无法承担太多的人

3.computer games can improve children’s health, despite research that shows excessive playing 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

causes aggression(敌对的情绪或行为;攻击行动)in the young, a new study claims today.今天一项新的研究宣称,尽管研究显示过度游戏会导致年轻人的激进行为,电脑游戏可以促进儿童健康。

4.Deal with pains 看待痛苦

emotional aspects of pain 痛苦的精神因素 physical sensation 痛苦的生理感受

5.As we enter 202_, the economic growth is stable.More than seven million jobs have been created since August 202_;and inflation and interest rates are low.我们进入202_年时,经济增长稳定。202_年8月 以来新增就业700万,通货膨胀和利率也很低。

1.television commercials 电视商业广告

a silly format 无聊的形式

that really irritate me.真让我恼火

2.baggy jeans 宽松的牛仔裤

platform shoes

Unit sixteen Part one

Air Quality in Britain Emission(光﹑ 热﹑ 烟﹑ 气﹑ 分泌物﹑ 体液等的)散发, 发射, 发出/散发之物﹑ 发出之物;流出物;排泄物

Smoke-laden 满是烟雾

laden 装满的 Smog雾和烟的混合物;烟雾

Framework框架;结构/社会的秩序或制度/(个人的判断﹑ 决定等所依据的)原则, 思想 Pollutant污染物质(如机动车辆排出的废气)n.To assess确定, 评定(某数额, 估价 Pilot scheme ???空飞方案

Implementation生效;履行;实施;贯彻 Legislation立法;法律的制定/法律;法规

Offence n.犯规;犯法;违法行为;罪行/ v.不悦

Conurbation集合城市(由几个小城镇扩展连合而构成大的城市区域).Part two Beneficiary受益者;受惠者;(尤指)承受遗产者.Inheritance继承(财产﹑ 头衔

To turn down refuse their request or offer Without fail 肯定;一定;必定: I'll be there at two o'clock without fail.我两点钟一定到那里.Part three Acid Precipitation迅急;匆促;仓促;鲁莽to act with precipitation 仓促行事./

prɪsɪpɪteɪʃn沉淀;淀析/ fall of rain, sleet, snow or hail(雨﹑ 雨夹雪﹑ 雪﹑ 雹子等的)降落the annual precipitationof the region 该地区的年降雨量.Sulfur硫;硫磺 Dioxide二氧化物 Nitrogen naɪtrədʒən氮 Oxide ɔksaɪd氧化物 To react Sulfuric containing sulfur 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Nitric naɪtrɪk

含氮的.nitric acid硝酸 Environmentalist Menace威胁;恐吓menəs Minimal(量或程度)最小的, 最低的 Radioactive放射性的;有辐射能的

To enforce强迫人服从(法律等);使某事物生效;实施;执行 To modify稍改(某事物);(尤指)使缓和, 使改善, 使改进

To comply ~(with sth)do as one is requested, commanded, etc;obey 按要求﹑ 命令去做;依从;顺从;听从;服从 To endanger Excavation发掘(尤指古物): 挖掘的地方: visit the excavations 参观挖掘现场.Topsoil The upper part of the soil Refuge避难(处);庇护(所)

MP=Member of Parliament 上议员成员

Chernobyl切尔诺贝利(苏联欧洲部分中西部城市), 发生在苏联切尔诺贝利(位于乌克兰Ukraine)核电站的意外事故,为核能发电历史上最严重的一次

That the nuclear reactor burnt in Chernobyl brought Russian a crop of misfortunes.切尔诺贝利核反应堆爆炸给苏联人带来许多灾难。

Cherokee切罗基人1800年以后,切罗基人在吸收白人文化方面取得明显进展,组建了模仿美国政府形式的政府,并采用了欧洲人的耕作和管家方法。由塞阔雅发明的音节表得到推广后,大部分切罗基人都能够识字。从大约1835年开始,当在佐治亚州的切罗基人土地上发现黄金后,就不断有人鼓动向西部迁移。后来发生的一系列事件以眼泪之路(the Trail of Tears)而告结束,造成许多切罗基人死亡,他们的大部分后裔(现在约有20万人)居住在美国的俄克拉何马州(Oklahoma)。

Part four To resent(因受到伤害﹑ 侮辱等)对(某事物)感到愤恨﹑ 怨恨或气愤 put them in a saving account 银行的储蓄账户里

a language laboratory 语言实验室

the job is scheduled to be completed early next year.工程预计明年出完工。

The balance of power is keeping us our of war, because neither side would really dare to start a war because of the consequences.力量的均衡使我们避免了战争,因为考虑到可能产生的后果,哪一方也不敢发动战争。

In addition to using newspaper and the phone,job openings 工作岗位 applications 工作申请 On the days they worked, employed men worked about an hour more than employed women, 7.9 versus 7.1 hours, the US Department of Labor reported today.根据美国劳工部今天的报道,在工作日中,男职员比女职员工作时间更长,前者7.9小时后者7.1小时。

I resent the way the police react quite differently to different groups of people 我讨厌警察对人不一视同仁

Skin heads 光头

sort of middle-aged 中年人

they have well-spoken middle-class voices 那些人讲起话来带着文质彬彬的中产阶级的口气。新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

2.rush hour 高峰时间

the best routes 最佳路线 get through 通过

get stuck in one-way systems and end up miles away from where you want to go.你可能会在单行道中绕圈子,离目的地越来越远。

Revision exercises 4 in summary

retail sales 零售额

be worse than expected 比预期的差

be concerned about the worsening pollution in this city 对这座城市恶化的污染问题担忧 It is doing great harm to the air and water 污染正破环着空气和水

Air travel became more dangerous in the past twenty years because of terrorism, which is why stricter airport security rules were put into effect.在过去的20年里,乘飞机旅行因为恐怖活动而变得更加危险,这正是实施更严格的机场安全规则的原因。visual information 视觉信息

written information 书面信息 understand „..far better than„..理解。。比。。更好 the quality of life in Britain has definitely deteriorated

on the increase

homeless teenagers roam(漫无目的地走动;漫步;漫游;闲逛)the streets 2.at your inn 在你的小酒店

poor service糟糕的服务

have a fabulous time or get your money back 妙不可言的时光,否则原价退还

refund our money 退还

dirty towels 脏毛巾

cigarette butts in the ashtrays 烟灰缸里的烟蒂

第三篇:中级口译教程每章重点

《 中级口译教程》学习重点

2—1 Greetings at the Airport

机场迎宾

1.人力资源部经理

Manager of Human Resources Division 2.top-notch

顶尖的/拔尖的 notch: 槽口/ 凹口

3.百忙中抽空

take time from one’s busy schedule 4.run into a strom

撞上/偶遇风暴

run into=run across=meet sb/sth accidently=by chanve=unexpectedly 5.倒时差

to get over the jet-lag 6.设宴洗尘

to hold a reception party in one’s honor 7.典型的中国杂技 a typical Chinese acrobatic show 8.集团总裁 Chairman of the Board 2—2 Hotel Accommodation

宾馆入住 1.旅行社

travel agency/travel service 2.itinerary

路线/旅行预定路线

a route or proposed route of a journey 3.豪华套房

deluxe/luxury suite 4.8折优惠价

a good rate with 20% off 5.总台

Front Desk 6.餐饮部

Catering Service 7.洗熨部

Laundry Service 2-3 Banquet Service 1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬业的专家:dedicated experts 3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.4.contribute my share: 尽自己的责任

5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使 我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.7.调味料,作料:seasoning 8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10.好戏还在后头:this is just the beginning 11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes 12.没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。

Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negociations, I am afraid.2-4 Getting Around 1.高科技园区:High-Tech Park 2.业务经理:Operation Manager 3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback 5.言归正传:come back to our story 6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.7.火车货运站:Railway Cargo Station 8.园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council 9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies 10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 11.全面运营:go into its full operation 12.工业区:industries cluster;生活区:a place where residents consentrate 13.培育新的优势:foster new competitive advantages 14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries 15.辅助产业:supporting industry 16.在园区内落户:to settle down in the park 17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises 18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静: it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere 19.24 小时的安保服务:24-h security service 3—1

Welcome 欢迎光临

1、邮电

Post and Telecommunications

2、感到骄傲和荣幸 be very proud and honored

3、gracious invitation

友好邀请friendly invitation这里的gracious 还有① 亲切的② 优雅的,雅致的beautiful③ 有品味的

4、a distinguished group

杰出人士

5、look over the sea 面向大海 look over 有①从-----地方看过去

6、幽默感

sense of humor 责任感

sense of responsibility 参与感

sense of participation 自豪感

sense of pride 时间感

sense of timing 归属感

sense of belonging 集体归属感

sense of belonging to the community 民族认同感

sense of national identity

7、字面意思

literal meaning

8、下榻

offer residence 3—2 A Wish to Invest

投资意向

1想告诉您我的想法

I want to tell you my thought or idea.2、翻了两番(此处是指四倍)

has quadrupled 两倍

double 三倍

treble/triple 表示倍数可直接用数字加 times 或fold表示。

3、对外全面开放

open the whole country up to the outside world

4、沿海城市

the coastal cities

5、内地

the interior areas

6、I am all ears to---

我愿闻其详 I want to know(get)the detail of sth.7、最大程度

maximize

最小程度

minimize

8、发挥有关双方的优势

to exert both parties’ advantages concerned

9、基础设施

infrastructure

10、管理知识

managerial expertise

11、合资企业

joint venture 独资企业

wholly/solely foreign-owned/funded enterprise 补充:

1、合作企业

cooperative enterprise

2、合资企业

joint venture

3、联合企业

conglomerate

4、外资企业

foreign funded enterprise/enterprise with foreign capital

5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业)

6、Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign cooperative enterprise foreign-funded enterprise 乡镇企业

township enterprise 集体企业

collective-owned enterprise 私人企业

private/inpidual funded venture/enterprise 国营企业

state-run enterprise 国有企业

state-owned enterprise 国有大中型企业

large-and medium-sized state-owned enterprise 外向型企业

export-oriented enterprise 劳动密集型企业

labor-intensive enterprise 技术密集型企业

technology-intensive enterprise 试点企业

trial/pilot enterprise 亏损企业

loss-making enterprise 搞活企业

invigorate/enliven enterprise

12、enlightening(启发,授予---知识,开导)

3—3 Establishing a Joint Venture

合资企业

1、投资意向

investment proposal/intention

2、有说服力的persuasive 注意很相似的词pervasive 深入的,有渗透力的

3、express train 快车

如EMS Express Mail Service

4、in the vicinity of 在---附近,邻近,课文里表示about or approximately

5、投资比重

share of investment

6、权益关系

rights and interests

7、外汇储备

foreign exchange reserve

8、天晴还需防雨天

do sth for the rainy days/ make good preparations

9、convertible currency

可兑换货币10、11、正合吾意

coincide with one’s usual practice a rewarding day

收获很大的一天

也可说成是a fruitful/productive day 12、3:7开的的投资比例 30 to 70 investment partnership 3-4 Cultural Difference 1.settle down in China for good: 在中国永久定居

2.win the Oscar for the best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖 3.altruistic:利他的

4.respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映

5.bring up identical and standardized talents: 培养整齐划一的高材生。6.the Peony Pavilion: 牡丹亭

7.vigor and vitality

生机勃勃/勃勃生机 8.film poster

电影海报 9.originality

独创性

10.give priority to

把----放在首位/认为----优先 11.altruistic dedication

无私奉献

altruistic: 无私心的反:egoistic:以自我为中心的,自私自利的 12.take precedence over 优先于

precedence:优先,居先 13.global integration 全球一体化 经济全球化

economic globalization 全球化的经济

globalized economy 4—1 Travel in America

行在美国

1、由汽车驱动的国家

a country driven by automobiles

2、生活在轮子上的民族

a people living on wheels

3、夸张的说法

exaggeration

4、correct observation

正确的看法

opinion/attitude/perspective

5、drive-in bank免下车银行

drive-in: an establishment designed to permit customers to remain in their motor vehicles while being accommodated.drive-in restaurant /church/movie

免下车餐馆、教堂、电影院

6、以游客的身份访美

visit US with a tourist’s visa

7、行车限速

speed limit

8、minimum speed

最低时速

maximum speed 最高时速

9、shuttle and commuter flights 穿梭于两地的航班

to go, move, travel back and forth between---and----

10、不尽如人意

not very desirable

11、cab

出租车 taxi cabby refers to taxi driver 在中国某些道路上开车,司机必须将自己的行车速度控制在标牌限定的限速内。美国是否也有限速? In China, drivers have to drive under a posted speed limit on some roads.Is there any national speed limit in the U.S? 在中国的高速公路上开车,司机必须把行车限速控制在120公里/小时的限速内。

When you drive on expressways of China, drivers have to drive under a speed limit of 120 kilometers/hour.4--2

The AIDS Epidemic 艾滋哀之

1、AIDS Epidemic

艾滋病

2、leading cause

主要原因

main/major

3、HIV—positive

HIV 阳性

阴性 negative

4、imperil

使---处于危险之中/威胁

endanger

5、homosextually transmitted disease

同性恋传播的疾病

6、Put in place

推出

put forward

put in practice

实施

7、massive educational campaign

大规模的教育运动

8、Self-defeating

弄巧成拙的/不利于自己的本文:自暴自弃

9、隔离

quarantine

10、totally futile

毫无用处

futile ①无用的,徒劳的have no useful result futile effort徒劳 ②不重要的,微不足道的 not important ③(人)没出息的

11、强制性化验

mandatory testing

12、voluntary and confidential testing 自愿化验并为化验者保密

13、interpret symptoms

了解症状

14、reveals its presence through

通过----导致发病 4--3

Business Management

经营之道

1、work ethic

工作理念

2、one’s prospective business contact

将要打交道的生意人

3、the “get-down-to-business-first” mentality

公务为先的心态

4、time-consuming

冗长的,耗时的

5、straightforward 开门见山

直截了当的direct

6、a sense of belonging to the community

团体归属感

7、inpidual oriented

个体取向性

examination oriented 应试教育

8、利与弊

merits and demerits

9、Oriental 东方人(尤指中国人和日本人)

10、humane 仁慈的/高雅的 a humane judge

仁慈的法官 a humane education 人文主义教育

4-4 A Gifted Musician 1.debut album: 首张专辑 2.忌讳:taboo 3.inquiry: 询问

4.the press people: 新闻记者

5.献给……的音乐专辑:dedicate debut album to sb.6.vocalist:歌手

7.tremendous inpidual: 了不起的人物 8.melodic: 旋律优美的 9.中心思想:common message 10.the icing on the cake: 锦上添花

11.creative avenue and outlet: 创造途径,方法 12.sort out one’s emotional distress: 走出伤感阴影

13.enjoy catching up with one’s friends: 喜欢和朋友泡在一起 14.play pool: 打普尔弹子球 15.get round to: 找出时间做某事 16.break up: 散伙 17.first gigs: 初演

18.sing a cappella: 无伴奏演唱 19.endurance: 忍耐

20.take criticism constructively: 以积极的态度对待批评 5--1 Revisiting the Old Haunt 故地重游

haunt ①以鬼神的形式出现②经常拜访,常去/常去的地方③时常萦绕心头

1world-renowned 举世著名的 renowned

well-known or famous 2persity

原义:不同、差异、多样性

本文:气象万千

3dynamism 充满活力

full of vigorousness

adj: dynamic

4nostalgic

思念的,怀旧的n.nostalgia ①怀旧

②想家的状况/想家

5、utmost courtesy

高度的礼貌。utmost: 极限的,极高的the maximum/ highest or greatest of degree

6、overshadow

弱化

7、non-governmental sector

民间机构

8、good faith

良好的诚意

9、首先,请允许我„„Permit me first to我感谢中国主人的精心安排与好客。首先,请允许我给在座各位嘉宾鞠个躬。

Please permit me first to take a bow to all the distinguished guests present here.请允许我代表强生公司感谢你们的精心安排与好客。

On behalf of Johnson company, please permit me to thank you for your extraordinary arrangements and hospitality.请允许我代表上海邮电服务发展公司向在座各位表示衷心的感谢。

On behalf of Shanghai Post and Telecommunications Development Company, please permit me to express/extend my heartfelt thanks to all the guests present here.10、十五计划the tenth Five-year plan 欢迎词典型句型:

1.我很荣幸地代表-----向来自------地方的------表示热烈的欢迎。

On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。

I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----感谢词典型句型:

1.on behalf of sb, I‘d like to take this opportunity to express/extend our sincere

thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp.我愿意借此机会,我谨代表对------的诚挚邀请和我们一踏上----便受到的友好款待,向-----表示真诚的感谢。

2.First of all, permit me to say thank you, sb, for your extraordinary /considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.首先,请允许我感谢-----的精心安排和热情好客。5—2 A Pleasant Trip

愉悦之旅

1、Your Excellency, Your honor阁下|Your Majesty陛下|Your Highness殿下

2、cradle of civilization

文明的摇篮

3、renew old friendships

重温旧情renew: 使更新,使恢复,续借,复兴

5、a constant source of encouragement

始终鼓励着

6、in closing

在结束前,最后

in conclusion 祝酒词典型句型: 结束(祝酒): In closing,I’d like you to join me in a toast „.May I ask you to join me in a toast „.May I propose a toast„ + to

The health of your Excellency, The health of all the distinguished guests, The lasting friendship and cooperation of both countries The peace and prosperity of the world.5-3 Our Future Luncheon: 午餐

business council:贸易委员会 beckon: 召唤 acknowledge: 承认 ideology: 意识形态 institution: 制度 minimize: 低估

hold forth on: 滔滔不绝的讲述 dwell on: 细想,详述 distinctly different: 明显区别 heritage of our past: 历史传统 revere elders: 尊敬老人

I see dawning: 我看到黎明的曙光

Industrious, frugal, intelligent and quick to learn: 勤奋,节俭,聪颖,接受力强 China’s economy crackles with the dynamics of change: 中国经济突飞猛进,日新月异 salute your courage: 向你们表现出来的勇气表示致敬

bring you a message from my country man: 捎来了我国同胞的口信 go forward in a mighty enterprise: 在所从事的伟大事业中向前迈进 break down barriers of suspicion and mistrust: 打破猜忌与不信任的障碍 build up bonds of cooperation: 建立合作关系 5—4 A New Long March 新的长征 Vocabulary

1、incomparable hospitality

无以伦比的款待/盛情款待

2、a congenial atmosphere 融洽的气氛 congenial: 适意的,惬意的,趣味相同的

I found him very congenial.我发现他跟人很合得来。They are of congenial temper.他们的性情相投。

3、deeply rooted in the instincts of our people

根深蒂固,已成为人们的本能

4、in identical fashion 用同样的方式

identical: 同一的,同样的、同卵的 identical twins

5、inconceivable 不能想象的,难以置信的incredible/beyond belief

6、see eye to eye on sth 看法完全一致/对----有一致的看法

see eye to eye with sb

与某人看法一致

7、destined 注定的 be destined to---

8、plague n 瘟疫/麻烦/灾祸

vt.折磨/肆虐 Plague was then prevailing in that city.当时瘟疫正在该城流行。He was plagued to death.他被折磨得要死。

9、rise to the heights of greatness

攀登伟大的高峰/攀登崇高理想的高峰 Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech

礼仪性口译 6--1

Celebrating the Spring Festival 新春联欢

1、明月当空

moon-lit

繁星满天

with numerous shining stars in the sky

2、全体同仁

all the colleagues

3、从百忙中拨冗光临

take the time off one’s busy schedule

4、尽情品尝

have a good time tasting----

5、美酒佳肴 Chinese cuisine and unique Chinese wine

或 good wine and delicious food

6、才华横溢

talented

7、纯正 authentic ①可信的;可靠的, 权威性的②真正的, 确实的;有根据的8、无所拘束

in a more informal way

9、万事如意

the very best of luck in everything

10、特别有幸的是,我们请到了we are very fortunate to have the attendance of 各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。My distinguished guests, On this special day, on behalf of the newly-married couple to thank all the people present here for taking the time off your busy schedule, to come to attend their wedding ceremony.最后,让我们祝福这对新人白头偕老,永浴爱河。

In the end, we wish the newly-married couple stick to each other till the hair turns gray and bathe in a river of love forever.6--2

At the Christmas Party

圣诞联欢

1、董事长

board chairman/chairman of the board

2、装饰华丽

magnificent decoration

3、良辰佳时

wonderful time

4、融洽

harmony

5、全年的亮点

a high point/highlight of the year

6、生活的真谛

some key to life

7、尽兴

enjoy every minute of---

8、务实

practical

9、辉煌的业绩

outstanding/splendid/illustrious achievements

10、年终岁末之际

at the end of the year 6--3

An Opening Speech

开幕祝词

1、宣布----开幕

declare----open/declare the commencement of 开幕式

opening ceremony 闭幕式

closing ceremony 宣布----闭幕

declare the conclusion of/declare the closing of

lower the curtain of---

2、文化多样性 cultural pluralism

注意另外两个词:persification/proliferation

3、筹委会

organizing committee

4、社会各界来宾

guests form various circles/guests from all walks of life

5、日新月异的信息

ever-changing information technology

6、多元化

pluralism

adj: pluralistic

7、政府职能

governmental functions

8、政府包揽

be undertaken by the government

9、宏观管理 macro-management10、11、12、分工协作

pision of responsibilities 取得丰硕成果

conclude with abundant accomplishment 预祝-----圆满成功

wish----a complete success论坛:forum

13、市民社会: Civil Society

14、文化多样性: cultural pluralism/ persity

15、筹委会: organizing committee

16、开幕式: opening ceremony

17、社区工作者协会: Social Workers’ Association

18、社会各界来宾: guests from various circles

19、日新月异的信息技术: ever-changing information technology 20、知识更新: update knowledge

21、多元化的: pluralistic

22、社保体制: social welfare and security system

23、政府职能: governmental functions

24、政府包揽: be undertaken by the government

25、民间组织: non-governmental organization

26、宏观管理: macro-management

27、分工协作: collaboration and the pision of responsibilities

28、借鉴经验: draw upon/ learn from experience

29、取得丰硕成果: abundant accomplishments 30、预祝…圆满成功: wish sth.a complete success 开幕词, 闭幕词典型句型:(1)宣布------开幕 declare „open / declare open „.declare the commencement of„(2)预祝------取得圆满成功!Wish„ a complete success!(3)宣布------闭幕

declare the closing of„declare the conclusion of„lower the curtain of„

6—4

Looking Ahead

展望未来

广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系: Asia-Europe partnership 会议主办国: host 亚欧首脑会议: Asia-Europe Summit 成立10 周年: 10th anniversary 循序渐进: make gradual progress 人员交往: people-to-people exchange 谋划发展方向: plan the future development 高瞻远瞩: adopt a long-term strategy 实质性合作: cooperation in substantive terms 回顾过去: look back on the past experiences 展望未来:look into the future 相互尊重: mutual respect平等互利: equality and mutual benefit 求同存异: seek common ground while putting aside differences 反对贸易歧视和制裁: eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions 司法: judicial sector 后续活动: follow-up activities 大力倡导多边合作: actively promote multilateral cooperation 降低关税: reduce tariffs 描绘光辉远景: shape a splendid future 回顾过去,展望未来look back on the past experiences and look into the future 7--1

A Green City

绿色城市 economic integration: 经济一体化 municipality: 自治市

greenfield development potential: 发展绿地的潜力 the added cost burden

增加了沉重的负担 aerospace: 航空航天

biomedical industry: 生物医药业 apparel industry: 服装业 professional service: 专业服务 telecommunication: 电信 urbanization: 城市化

high value added business operations: 高附加值的商务运作实体 digital media: 数字媒体 realty tax: 固定资产税 civil servant: 公务员 city councilor: 市政厅议员

carbon dioxide emission: 二氧化碳排放 the Kyoto Accord: 京都议定书 fossil fuel: 化石/ 不可再生燃料 economic spin-offs: 经济增长点 alternative fuels: 替代燃料 secretariat: 秘书处

serve with a key position: 担任要职

address each other’s priorities 按轻重缓急执行 7—2 The Romantic Champagne 浪漫香槟

1、Champagne

香槟

2、sampling party 品酒会

3、the release of gas 气体释放

4、gentle, alluring fiizz

文雅,迷人的嘶嘶声

5、candlelit dinner 烛光晚餐

6、akin to好似akin: 同性质的,类似的Pity is often akin to love 怜悯常近乎于爱

7、do the trick

获得成功=turn the trick = to bring about the desired result.达到期望的目的trick: 诡计,骗局,恶作剧

8、an allure

魅力allure: n.吸引力/诱惑力the power to attract vt诱惑/引诱

to attract with sth

9、for weeks on end

连续数周 on end: 连续地

10、eponymous drink

同名汽酒eponymous: 齐名的

11、ranked by “dosage”

按“剂量”分类

12、fermentation

发酵过程

13、extra-brut偏酸型brut: 极干的,未加糖的酒/低糖的酒very dry/free from sugar

14、vintage champagne

精致香槟

vintage: n: 葡萄/酒产量,制酒的初级阶段 adj: 最好的,最有特色的15、go especially well with

特别适合

7--3

A Place to Stay

游客之居

1、Motel

Motor Hotel

汽车旅馆

2、lodging

公寓房间,寄宿/寄宿处/出租的房间

3、in any case 无论/无论如何

4、inn

小旅馆、客栈

(特指乡村或公路边的)

5、resort 度假胜地

6、freeway 高速公路

speedway/expressway/superhighway/motorway

7、rollaway(bed)

滚动式折叠床

8、hide-a-bed

暗床

9、trailer

拖车式的移动房屋

10、shelter n.掩蔽处/庇护所,庇护/避难/避难所,难民 an air-raid shelter防空洞a shelter from the sun 避免日晒处

vt.掩蔽/躲避shelter under a tree躲在树下shelter from the rain避雨

11、have a good time touring the States, and you will find a nice roof to shelter yourself.游有所乐,居有其屋。7--4

教堂之游

A Tour around the Cathedral

1、the Episcopal Church

主教派教会

Episcopal adj.主教的, 主教制度的, 英国国教的

2、the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul 圣彼得和圣保罗大教堂

3、shaped like a cross

形状象个“十”字

4、windows set high in the walls

窗户高高地嵌入在墙上

5、sunlight spilling across the floor

阳光洒落在地上

6、attend religious services

参加宗教活动

religious events 练习:

Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Park and Sydney Opera House.澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。

Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East.Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magic power and a birthplace of creative minds and gifted talents.8--1

丝绸之路

The Silk Road 追溯:date back to 朝廷使者: envoy of royal court 西域: Xiyu(western countries)河西走廊: the Hexi Corridor 塔里木盆地: Tarim Basin 帕米尔高原: Pamir mountain region 阿富汗: Afghanistan

‘Afghan 阿富汗的, 阿富汗人的 叙利亚: Syria 伊朗 Iran

Iranian: 伊朗的,伊朗人/ 伊拉克

Iraq

Iraqi

伊拉克的,伊拉克人的 地中海: the Mediterranean Sea 丝绸织物

silk cloth & goods 火药: gunpowder 造纸术: paper making 印刷术: printing techniques 佛教: Buddhism 伊斯兰教: Islam 石榴: pomegranate 香水: perfume 历史文物: historical relics 少数民族: ethnic minority 吐鲁番: Turpan 工艺: workmanship 风味小吃: local delicacies 散居

scatter 天方夜谭

Arabian nights

一千零一夜的故事

领略自然景观的魅力

take pleasure in the charms of the natural landscape 欣赏古代艺术家高超的工艺

appreciate the superior workmanship of ancient artists 品尝地方风味小吃

enjoy local delicacies/snack food 8-2 Traditional Holidays 节庆膳食: holiday meals 象征意义: symbolic significance 贬官放逐: in exile from a corrupt cour|texile: ① 流放

enforced removal from one’s native country②流亡期间 the period of time of living away from one’s native country③离乡者one who lives away from one’s native country 端午节: Dragon Boat festival 忠臣: loyal minister昏君

a fatuous emperor 糯米粽子: glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves 祭祀亡灵: sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul 龙舟比赛: dragon boat race 中秋节: Mid-autumn Festival 满月: full moon蜜饯: candied preserved fruits豆沙: bean paste蛋黄: egg yolk饺子: dumpling年糕: niangao(New year cake, thick steamed pudding of glutinous rice flour)八宝饭: babaofan(steamed sweet glutinous rice pudding)谐音: be homonymous with 舞狮子: Lion Dance踩高跷: walk on stilts 吉祥如意: a propitious and happy new year|propitious: 吉利的 favorable/auspicious 贴对联

to put up an antithetical couplet|antithetical: 对偶的,对照的 元宵节:Lantern Festival团圆饭: family reunion dinner 练习

“枣”与“早”谐音,在中国传统婚礼上常有红枣出现,寓意“早生贵子”。The character “zao” is homonymous with the word “early” or “soon”.Therefore, the fruit dates are always prepared in the traditional Chinese wedding ceremony, indicating “bearing a child early/soon”.8--3 The Purpose of Education

教育之本

香港中文大学,简称“中大”: the Chinese University of Hong Kong, CUHK for short 综合性大学: comprehensive university 融汇中国与西方: bring together China and the west 双语教学: bilingual education 书院制度: college system 在……卓然而立distinguish from 主、副修课程: majors’ and minors’ program 交换生: exchange student 相互切磋: learn from each other 继续教育: continuing education 课程设计灵活: program designed with flexible structure 学分制: credit system 充分发挥学生的潜力: bring out the best in every student 又专又博的人才:talents with a balance between depth and breadth 多元教育: multi-faceted education 校训: motto 博文约礼: Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety=广求学问,恪守礼法 出自《论语》: sth is taken from the Analects of Confucius 兴于诗, 立于礼, 成于乐: It is by the Odes that the mind is aroused.It is by the Rules of Propriety that the character is established.It is from the Music that the finish is received.Analect: 文选,选集

孟子:Mencius 陶冶性灵: touch the soul and cultivate the spirit 潜移默化: influence the temperament unobtrusively and imperceptibly =change and influence unobtrusively and imperceptibly unobtrusive: 不唐突的 imperceptible: 觉察不到的,感觉不到的 通识教育: all-round education 学而后识礼: moral propriety follows naturally intellectual development 校徽: emblem 高贵: nobility 坚毅: perseverance 中大的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重。我们既强调知识的创造与传承,又注重学生的全面发展,学校致力于培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。

The CUHK motto “Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety”, which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the intellectual and moral aspects of education.At CUHK, we emphasize not only creation and knowledge but also the development of the whole person, both socially and spiritually.We aim to nurture young people with vision, moral character and a global mindset.8--4

A Super-Publisher

出版王者

1、最权威的出版机构

the most authoritative publishing institution

2、前身

‘pre(i)decessor

3、新闻出版署 Press and Publication Administration

4、排版

composition/type-setting

5、旅游指南

tour guidebooks

6、古典文学

classical literature

7、专业教科书

academic textbooks

8、增长新亮点

the new growth point of

9、敏锐的视野

discriminating vision

discriminating: 有识别力的

10、专业水准

professional expertise

11、超人的胆略

overwhelming courage 校对工作proof-reading校对proof-reader印刷机printing machine排字工人

type-setter, compositor对开本folio四开本quarto参考书reference book小册子, 小书booklet, pamphle期刊periodical日报daily周刊weekly半月刊

fortnightly月刊monthly双月刊bimonthly季刊quarterly年刊annual画报pictorial magazine纪念刊memorial volume选集selected works, selections全集

complete works科学文献scientific literature索引index原版(书)original edition新版new edition修订版encyclopedia教科书textbook读本reader畅销书best seller 9--1

The Road to a Prosperous City

强市之路 articulate: 阐明 lifeblood: 生命线 multifaceted: 多面的 disruptive: 破化性的 sell policies: 出售保单

cluster of innovation: 创新产业聚集地 underpinning: 基石 internship: 实习

nurture the rising tide of entrepreneurs through mentoring: 对业界新秀进行帮教 rationalize the regulatory environment: 完善法制环境 stifle change: 扼杀变革

Innovation is the core of the nation’s competitiveness: 创新是一个国家的核心竞争力 Secure one’s position: 稳固某人的位置

1、articulate adj: 发音清晰的,善于表达的an articulate speaker

在本文作动词用,表示阐明,清晰明白地说

2、indulgence

放任

indulgent: 纵容的

3、insurer

保险公司/保险业者

4、virtuous cycle

良性循环

virtuous: 善良的,有道德的,贞洁的

5、cluster of innovation 创新产业聚集地

6、curriculum

课程设置

复数:curricula

7、interdisciplinary

各学科间的,跨学科的

8、role model

榜样示范,行为榜样

9、regulatory environment 法制环境

10、accompanying disruption

伴随的冲击

11、secure one’s position 必将成为----9—2 The effect of Misleading Advertising

广而“误”之

1、denounce

谴责/声讨/公然抨击

2、commercials 广告

commercial 商业

Industrial and Commercial Bank of China

中国工商银行

3、adolescent n.青少年adj.青春期的/青春的adolescence n.青春期(一般指成年以前由13至15的发育期)

4、vulnerable

易受----攻击的 susceptible to attack

5、prime target 主要目标/主要对象

6、in the guise of

假借/以---为幌子

guise 伪装

7、designer jeans or sneakers 品牌牛仔裤或运动鞋

8、femininity

女性气质/温柔9、10、masculinity

男性气质

conventional adj.惯例的,常规的,习俗的,传统的本文:标准的 Conventional beauty is her only attribute.标准美是她唯一的标志11、12、13、14、15、16、attribute

属性,品质,特征

本文: 标志 blemish

瑕疵,污点

同 stain conform to the norm/ideal 符合标准/达到理想的----artificial image

人为的形象

go to great lengths to do something 尽其所能做某事 cosmetics

化妆品

9—3 The University Spirit

大学精神

1、extract the best and explore the greatest 取精用弘

从大量材料中选取精华充分加以运用

2、interrelated educational program

互相联系的教育计划(本文)将教学与研究融合在一起的教育计划

3、disseminate knowledge

传播知识

disseminate: 散布

to scatter widely or to spread abroad

4、short-sighted

近视的,目光短浅的

5、live up at the edge of technology

始终置身于技术前沿

6、discontinuity 突变事例

discontinuity: 原义是指断断续续:不连贯,不团结

7、fanciful visionary

浮想连篇的思想家

visionary:空想家,梦想者,爱幻想的人

8、uninhabited executor

不受常规约束的实干家 knowledge-based economy: 知识经济 uninhibited minds: 开放的思想 the frontier of discovery: 探索的前沿 disseminate knowledge: 传播知识 fanciful visionary: 浮想联翩的思想家

revolutionary explorer: 富有革命精神的探索家 uninhibited executor: 无拘无束的实干家

9—4 The New Beginning of an Old Story

继往开来

1、fellow citizens

同胞们

2、transfer of authority

政权的移交

3、flawed and fallible people

并非完美无缺的民族flawed 有裂纹的, 有瑕疵的, 有缺陷的fallible

4、grand and enduring ideal

伟大而永恒的理想

5、scapegoat 替罪羊

6、a call to conscience 对良知的呼唤

7、commitment

承担义务,责任

8、civic duty and family bonds 公民责任和家庭纽带

9、uncounted, unhonored acts of decency

无数的,默默无闻的高尚行为

10、never yielding

永不屈服

10--1

Acquiring a Second Culture

第二文化

1、含义

signification/meaning

2、价值观

values

3、信仰

beliefs

4、日常活动

daily activities

5、从广义上说

in the broad sense 从狭义上说 in the narrow sense

6、物质/精神文化

material/spiritual culture

7、蕴蓄

implicit 内在的 反: explicit 外在的,直率的

8、礼仪规范

etiquette(礼节)patterns

9、言谈举止

言谈: the way one speaks 举止:deportment/behavior

10、大相径庭

be vastly different from

11、方兴未艾

sth is gathering momentum and is there to stay

12、道家学说

Taorism

13、挖掘文化内涵

tap/excavate/mine the cultural quin’tessence(精粹,精华)

14、发挥纽带作用

play an important role as a linking in/between

10--2 Environmental Protection

环境保护

易错的,可能犯错的

1、生态恶化deterioration of eco-system deterioration 反:amelioration/improvement 改善/改进

2、物种灭绝

the extinction of bio-species

3、臭氧层破坏

damage to the ozone layer

ozone: 臭氧

4、双重任务

dual task

5、从国情出发

proceeding from its national conditions

6、污水处理

sewage disposal

7、退耕还林/草

return cultivated land to forests/pastures

8、行为准则

code of conduct

9、森林覆盖率

forest acreage acreage: 英亩数,面积

10、自然保护区

Nature Reserves

11、覆行国际义务

to fulfill international obligations

12、任重而道远

there is a grand task to perform and a long way to go

10--3 Meeting the Challenge

迎接挑战

1、转轨

change from----to---y

2、人口老龄化

the aging of the population

3、保健/退休/福利制度

the health care system/the retirement system the benefit/welfare system

4、产业结构调整

industrial restructure

5、全面建设小康社会

the overall construction of a moderately developed society

6、科教兴国战略

the strategy of developing the country through science and technology

7、优先发展教育

give priority to the development of education

8、终身学习型社会

a society of life-long education

9、弘扬自强不息的精神

carry forward/greatly encourage the spirit of uneasing improvement

10、幼吾幼以及人之幼

love our own children and love others 老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼

Caring for othersˇ elder relatives as if they were our own and caring for others’were our own.11、世界经济一体化 economic globalization 10--4 Practicing Martial Art for Your Health

习武健身

1、武术宫

Martial Art Palace

children as if they

2、中国武协

the Chinese Wushu Association

3、国际武联

International Wushu Federal

4、国际奥委会执委会

IOC’s Executive Board meeting

5、扣人心弦

fabulous(惊人的,难以置信的)

6、武林高手professional martial artists 11--1

The Linguistic System

语言系统

1、mutually unintelligible

互不相通

unintelligible: 难解的,无法了解的difficult to understand

2、in broad outlines

概貌

3、approach(a problem)

处理问题

do with/cope with

4、be intimately familiar with 通晓intimately: 密切地

5、a finite set of rules 数量有限的规则

6、an infinite set of sentences 数量无限的句子

7、acquire(a language)

习得(一门语言)

8、an arbitrary fashion 任意的

9、linguistic knowledge/competence 语言知识/能力10、11、creative aspect

创造能力

well-formed(sentence)符合规范的句子

11--2

Two Kinds of Brain

人机之争

1、mammalian

哺乳动物 adj.哺乳动物的

2、neurons 神经元

3、in a vastly complicated network 极为复杂的网络

4、intricacy

复杂/错综

5、on-off device

离合装置

6、straightforward

正直的/坦率的/直截了当的7、equivalent n.等价物/相等物

本文:同类

8、a point of concern

问题在于

11--3

The Biological Revolution

生物革命

1、biotechnological

生物技术的

2、implanted electrodes 植入的电极

3、artificial hormones

人造荷尔蒙

4、envision 预言

5、genome

基因组

a set of genes

6、portend 预示

7、scenario

情形/某一特定的情节

8、vivacious

活泼的

9、introspective 内向的10、11、extrovert

性格外向者

unequivocally 本义:不含糊地

本文:无疑地

11--4

The Stock Market

股票市场

1、raise money

筹资

2、the New York Stock Exchange

纽约股票交易所

3、publicly owned company

上市公司

4、stockbroker

股票经济人

5、stock dealer

股票交易商

6、stock trading system 股票交易系统

7、the general public 老百姓

8、bull/bear market

牛市/熊市

9、stock index

股票指数10、11、the Dow Jones Industrial Average 道-琼斯工业指数 the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数

补充词汇:

1、控股公司

holding company

2、实行投份制

enforce stockholding system

3、上市股票

listed shares/stocks

4、股票行情指数

index of stock price

5、发行股票

issue stock

6、证券、债券

bond/ securities

Security Council 联合国安理会 12--1

Communicative Competence

语用能力

1、起着推波助澜的作用 further swell

推波助澜:add fuel to the fire swell: 膨胀,增大

expand/increase

2、自言自语 talk when there is no one to answer

3、属性

attribute

4、任意性的arbitrary

5、遣词造句 combine words to form phrases and phrases to form sentences.12—2

On Cultural Clashes

文化冲突

1、融合fusion

2、文明圈

civilization rim

3、儒教

Confucianism

4、伊斯兰教 Islamism

5、对抗

confrontation

6、仿效

emulation

7、文化认同感

recognition of cultural identity

8、盛行

prevailing

9、顽疾

stubborn ill10、11、12、13、极端个人主义

extreme inpidualism 自我约束性

self—discipline 集体责任感

corporate responsibility 温厚儒雅

pacific pacific: of a peaceful nature;tranquil.温和的,宁静的:属于安静的天性的;宁静的14、15、16、17、地球村

global village 泾渭分明

clear-cut 互补

mutual complementarity 和睦共处

live in harmony 12--3

The Art of Calligraphy 书法艺术

1、中国书法

Chinese Calligraphy

2、文化遗产

cultural heritage

3、山不在高,有仙则名。

Any mountain can be famous with the presence of immortal.Immortal:(i’mo:tl)

n.One not subject to death.神仙:不死的人物 One whose fame is enduring.流芳百世的人 Adj.不死的: the immortal soul.不死的灵魂

永恒的,不朽的:不会被遗忘的 Never to be forgotten;everlasting: immortal words.永恒的文字

4、水不在深,有龙则灵。Any river can be holy with the presence of a dragon.5、甲骨铭文 the inscriptions on bones or tortoise shells inscription: 题字,碑铭

6、青铜器 bronze

7、篆书

seal character/script

8、隶书

official script

9、楷书

regular script10、11、12、13、14、15、16、行书

running script 草书

cursive script 象形字

pictograph 夸张 exaggeration 石碑

tablet 悬崖峭壁 precipice

匾额

horizontal inscribed boards

tablet: 牌匾

inscribe: 刻,写,雕,题写

17、厅堂卷轴对联 couplets written on the scrolls hung on the pillars of halls scroll: 卷轴,卷形物18、19、20、曲阜孔庙

Qufu’s Confucius Temple 泰山岱庙

Mount Tai’s Dai Temple 高僧

senior monk 中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙,水中之龙。

As an ancient Chinese saying goes that “Any mountain can be famous with the presence of immortal and any river can be holy with the presence of a dragon.Chinese calligraphy is like an immortal in a mountain and a dragon in a river.12--4

Community Service

社区服务 国际学术研讨会:international symposium 社会保障事业: undertaking of social security 奠定物质基础: provide a firm material foundation 就业机制: employment mechanism 结构性失业: structural unemployment 国际劳工组织: International Labor Organization 联合国开发计划署: United Nations Development Program 维护合法权益: protect the legal rights 街道委员会: residential district committee 里弄居民委员会: neighborhood committee 民政部: Ministry of Civil Administration 社会福利: social welfare 远景目标纲要: outline of long-range objective 不足之处: weak link 非政府组织: non-governmental organization 切合时宜 suitable to the occasions 改革开放以来,尤其是自国家民政部在总结城市社会福利改革经验的基础上,肯定和推广社区服务的经验以来,社区服务在全国范围内蓬勃展开。

China’s nationwide community service drive has progressed in a vigorous manner ever since the country’s initiation of her reform and opening-up program, particularly since the Ministry of Civic Administration acknowledged and decided to popularize the successful experiences involving community service, on the basis of summarizing the work of reform in the urban social welfare system.13—1

Entrepreneurial Culture 企业文化

1、a nimble and flexible outfit 敏捷且富有弹性的公司 outfit: n用具,配备,全套装备vt 配备,装备

2、the exception rather than the rule 极具个别的现象

3、a paragon of management virtue 管理功效的典范paragon: 模范

4、stodgy 平庸的

5、paramount

原义:极为重要的 本文:出众的superior/conspicuous

6、distill a lesson

分析教训distill: 蒸馏,提取,吸取---的精华

7、debacle 崩溃

a sudden disastrous collapse

8、the usual corporate checks and balances 常规公司的制约,平衡机制

9、too many leeway 过度宽容leeway: 可允许的误差,退路(口)回旋余地

10、seniority-based salaries 以资历为基础的薪水制度seni’ority:资历, 地位优先

11、highly leveraged compensation 更有刺激性的分配制度

12、mentor 导师,指导者

13、hands-off management 放任自流的管理模式

14、a runaway train 一匹脱缰的野马 13—2

Getting to know Bonds

认识债券

1、the repayment of the loans in full at maturity 到期收回借出的资金

maturity: 成熟,完备

(票据)到期

2、capital appreciation 增值

3、in a nutshell 简言之,概括地说

in a few words, concisely

4、persification in investment 多元化投资

5、unduly 不适当地,过度地

excessively

6、immediate yield

眼前的收益

7、polarized between growth and security 投资增值与投资安全两极分化

8、opt for 选择

choose

9、credit rating agency 信誉评级机构

10、assign ratings to 给----评级

13—3

The Unique Silicon Valley

硅谷之贵

1、the epoch-making European Renaissance 具有划时代意义的欧洲文艺复兴 epoch-making 打开新纪元的,划时代的

2、the bygone days 昔日的

3、preeminence 卓越

predomination

4、prototype 原型/典型事例

a typical example

5、exalt 本义:晋升

本文:极力颂扬

6、stigma 污名,耻辱

disgrace

7、the sine qua non 必要条件,要素

(sinei kwa:’noun)an essential element or condition

8、high flyer 出类拔萃的

9、ethos of team work 奋斗理念 ethos: i’thos 气质,道义,民族精神

10、esprit de corps

团队精神

11、icon 肖像,偶像

idol

12、discernible

可辨别的 perceptible di’scernible: 看得清的;辨别得出的:可辨知的

13、phenomenal success 非凡的成功

phe’nomenal ①现象的②显著的extraordinary;outstanding 非凡的,杰出的14、15、16、17、proliferate

激增

to cause to grow or increase rapidly traumatic experience 惨痛的经历traumatic: 外伤的,创伤的setback

挫折, 退步(疾病)复发 cutting-edge 税利的势头

13—4

On Patent Laws

专利法规

1、public consultation

公示咨询

2、allegedly

断言地

3、one-click purchasing option 一次点击购物法

4、advent(尤指不寻常的人或物)出现,到来

5、mimic 模拟,模仿

copy, imitate

6、lobby

对---进行疏通

本文:游说

14-1 双边经贸

贸易自由化: trade liberalization 公正地配置资源: allocate resources more effectively and fairly 多边贸易体制: multilateral trading system 国际经济新秩序: new international economic order 造福人民: the benefit of people 贸易摩擦: trade frictions and disputes 明智态度: wise manner 实实在在的利益: tangible economic benefits 获利丰厚: make a handsome profit 驰名品牌: famous brand 零售企业: retailing firms 不可逆转: irreversible 互补性: enjoy complementarities 据统计: statistics show 劳动密集型: labor-intensive products 低资本产品: low-value products 自动数据处理: data processing equipment 家用电器: household electric appliances 劳动力成为优势: labor cost advantage 美中贸易逆差: US trade deficit with china, 顺差:favorable balance 人民币汇率: RMB exchange rate 知识产权: intellectual property right 高瞻远瞩的战略眼光: take a strategic perspective of vision and foresight 奠定坚实的基础: lay a solid foundation for 工商业界: business communities 切实有力的措施: take forcible policy measures 14—2

Asian Cooperation

亚洲合作 博鳌亚洲论坛:Bo’ao Forum for Asia 博大精深: profound 东盟

ASEAN

Association of Southeast Asian Nations 欧盟European Union 亚洲开发银行 Asian Development Bank(ADB)亚太经合组织 Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)关贸总协定

General Agreement on Tariff and Trade(GATT)中情局Central Intelligence Agency

联邦调查局 Federal Bureau of Investigation 重要渠道: important channel 独到见解: insightful view 全方位合作: develop all-round cooperation 次区域合作:sub-regional cooperation 形成良性互动: well complement each other 自我封闭: self-reclusive 排他性集团: exclusive cooperation 新跨越: new leap forward 恪守入世承诺: honor WTO commitment 有步骤地扩大开放领域:open more areas in a step-by-step manner 关税壁垒: tariff barriers 完善法制: improve rule of law 透明的市场环境: transparent market environment 可预见的: predictable 大力实施“走出去”战略

energetically carry out “going global” strategy 自强不息

persistent/constantly strive to become stronger 勤劳智慧: diligent, talented 14—3

Foreign-Capital Enterprises

外资企业

1、合法权益 legitimate rights and interests

2、国务院

the State Council

3、工商行政管理机关 the industry and commerce administrative authorities

4、法人资格

qualification of artificial person

5、吊销营业执照

cancel ont’s business licence

6、办理变更/注销登记手续

register the change/log-out with

7、设置会计账簿 set up account books

8、报送会计报表

submit the accounting statements

9、免税

tax exemption

10、清算

liquidation 设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的其他机关审查批准。

The application to establish a foreign-capital enterprise shall be submitted for examination and approval to the department under the State Council which is in charge of foreign economic relations and trade, or to another agency authorized by the State Council.外资企业分立、合并或者其它重要事项变更,应当报审查机关批准,并向工商行政机关办理变更登记手续。

In the event of seperation, merger or other major changes, a foreign-capital enterprise shall report to and seek approval from the authorities in charge of examination and approval, and register the change with industry and commerce administrative authorities.外资企业必须在中国境内设置会计帐簿,进行独立核算,按照规定报送会计报表,并接受财政税务机关的监督。

A foreign-capital enterprise must set up account books in China, conduct independent accounting, submit the accounting statements as required and accept supervision by the financial and tax authorities.14—4

Economic Links

经济关系

1、世界多极化

multipolar world

2、经济全球化

economic globalization

3、科学技术突飞猛进

rapid progress in science and technology

4、前所未有

unprecedented

5、广阔前景

broad prospect

6、日新月异的科技进步

the scientific and technological progress with each passing day

7、处于“弱者”地位

disadvantaged(处于不利地位)

8、公正配置世界资源

allocate world resources fairly

9、加深“数字鸿沟”

worsen digital pide10、11、12、13、14、全面建设小康社会

build a well-to-do society throughout the country 与时俱进

advance with the times 以更加积极的姿态

take a more active part in 透明的贸易和投资政策

transparent policies of trade and investment 全方位、多层次、宽领域的对外开放

a multi-directional and multi-level opening up in a wide range of areas 中国将严格遵循国际通行的市场规则,实行公开、透明、平等的贸易和投资政策,进一步推动全方位、多层次、宽领域的对外开放。一个稳定、发展、进步的中国,将为促进世界和地区的和平与发展做出更大的贡献。

China will strictly comply with the universally acknowledged market rules, implement and endeavor to promote a multi-directional and multi-level opening-up in a wide range of areas.A China that enjoys stability, growth and progress will make even greater contribution to peace and development in the region and the world at large.(As a whole;in general全体;普遍地:the country at large.整个国家)

第四篇:中级口译阅读教程单词整理1

中级口译阅读教程

distraught adj.发狂的;心烦意乱的rapport n.密切关系,交往;和谐一致 Orator n.演说者,雄辩家;原告

sacramental adj.圣礼的;圣餐的;神圣的Coronation n.加冕礼

sanctity n.圣洁;尊严;神圣不可侵犯性

Frankly adv.真诚地,坦白地

sanction n.制裁;处罚

crucially adv.关键地;至关重要地

Hospitalization n.住院治疗;医院收容;

contamination n.污染,玷污;污染物

feces n.排泄物;渣滓 fluke vt.侥幸成功;意外受挫

inspection n.视察,检查 surveillance n.监督;监视

Litigation n.诉讼;起诉

computerization n.电脑化;电子计算机化工作

Sanitize vt.使…无害;给…消毒;对…采取卫生措施

Ozone n.[化学] 臭氧;新鲜的空气

Ornament n.装饰;vt.装饰,修饰

Docile adj.温顺的,驯服的;容易教的Visual adj.视觉的,视力的;栩栩如生的parcel n.包裹,小包vt.打包;捆扎

poultry n.家禽

Casualness n.偶然;漫不经心;随便

Mettle n.勇气;气质;耐力

Amicably adv.友善地

Maintenance n.维护,维修;保持;生活费用 airworthy adj.适宜航空的;耐飞的; deceptive adj.欺诈的;迷惑的;虚伪的Subsidiary adj.附属的;辅助的motto n.座右铭,格言;箴言

Allegation n.主张,断言;辩解 mechanic n.技工,机修工 adj.手工的

Specification n.规格;说明书;详述

jeopardize vt.危害;使陷危地;使受危困

Carriage n.运输;运费;四轮马车;举止;

客车厢

Pundit n.博学者;梵文学者

Erupt vi.爆发;喷出;

derail vi.出轨

Spark vt.发动;鼓舞;求婚

mobilize vt.动员,调动;集合,组织;

precipitation.[化学] 沉淀,[化学] 沉淀物;

diminish vi.减少,缩小;变小

mitigate vt.使缓和,使减轻

maximize vt.取…最大值;对…极为重视

geopolitical adj.地理政治学的

Pierce vt.刺穿;洞察;响彻;深深地打动

hack vt.砍;出租

blossom vi.开花;兴旺;发展成scratch vt.抓;刮;挖出;乱涂

horrible adj.可怕的;极讨厌的

sway vt.影响;统治;使摇动

Radius n.半径,半径范围;

Tilt vi.倾斜;翘起;

barometer n.[气象] 气压计;睛雨表;

fold vt.折叠;合拢;抱住;笼罩

blaze vi.燃烧;照耀,发光;激发

slip vi.滑动;滑倒;犯错;

compressed adj.被压缩的;扁平的

Windmill n.风车;风车房

Quantifiable adj.可以计量的

enlightenment n.启迪;启蒙运动;教化

conundrum n.难题;谜语

notoriously adv.众所周知地;声名狼藉地;

恶名昭彰地

persistently adv.坚持地;固执地

stagnation n.停滞;滞止

sustainable adj.可以忍受的;足可支撑的;

ultimately adv.最后;根本;基本上

皱纹

perpetual adj.永久的;不断的;四季开花的;

Physical features

enhance vt.提高;加强;增加

Ankle 脚踝 calf 小腿 chest 胸 elbow 肘部 finger 手指fist 拳头 heel 脚后跟 knee 膝盖 nail 指Neck 脖子 shoulder 肩膀 stomach 胃 thigh 大腿 thumb 拇指 toe脚趾 waist 腰 wrist 手腕 Bald head 秃头 beard 胡须 cheek 脸颊 chin 下巴 curly hair 卷发 eyebrow 眉毛 eyelashes 睫毛

Eyelid 眼睑 forehead 前额 freckles 雀斑 jaw 颔 lip 嘴唇 mustache 胡子 throat 喉咙 wrinkles House

Ground floor 第一层 living room 客厅,起居室 laundry room 洗衣房 staircase 楼梯 attic 阁楼 The household equipment Broom 扫帚 bucket 水桶 carpet sweeper 地毯吸尘器 cloth 布 clothes basket 盛衣篮 clothes line 晒衣绳 dishcloth 抹布 duster 抹布,掸子 dustpan and brush 簸箕和刷子 mop 拖把 peeler

剥皮机 stepladder 折梯 tea towel 茶巾 vacuum cleaner 吸尘器 bolt 门闩 drill 钻孔 file 锉刀 hammer 铁锤

扳手

Baker 面包工人 off-licence 卖酒执照 chemist 药剂师 fishmonger 鱼贩 florist 花商 greengrocer 菜贩 Grocer 杂货店 ironmonger 五金商 launderette 自助洗衣店 newsagent 报刊经销商 tailor 裁缝

Boutique 精品店 department store 百货商店 in stock 有存货 out of stock 缺货 chain store 连锁店 Special offers 特别优惠 trade mark 商标 brand 品牌 sample 样品 voucher 代金券 shopping bag 购物袋 trolley 手推车 check-out counter 结账柜台 wrap up 包起来 in cash 用现金 by cheque 用支票

By credit card 用信用卡

Train Buffet 自助餐 carriage 客车厢 compartment 卧车上的小客房 dining car 餐车 engine 小车头 Guard’s van 警卫车厢 rail 铁轨 station 站台 Liner

Bow 船首 bridge 船桥 cabin 船舱 deck 甲板 funnel 烟囱 lifeboat 救生艇 porthole 舷窗 saloon 大厅 Stern 船尾 quay 码头 captain 船长 sail 起航

Airliner Cockpit 驾驶员座舱 fuselage 机身 hatch 舱口 nose 飞机前部 tail 飞机尾部 undercarriage 飞机起落架 wing 机翼 departure lounge 候机室

Life jacket 救生衣 emergency exits 紧急出口 duty-free goods 免税商品 stewardess 女服务员 aisle 通道 express 快车 in transit 在途中 custom 消失 passport control 入境检验

Geography Geography 地理 topography 地势 contour 等高线 Hook 挂钩 nail 钉子 nut 螺母 plug 塞子 saw 锯子 screw 螺丝钉 screwdriver 螺丝刀 spanner Land Land 陆地 continent 大陆,洲 territory 地域 island 岛 peninsula 半岛 cape 海角 Water

Sea ocean 海洋 lake 湖 reservoir 水库 pond 池塘 bay 海湾 gulf 海湾 strait 海峡 channel 海峡

Coast

Coast 海岸 shore 海滨 line 海岸线 beach 海滩 sands 沙滩 Mountain

Mountain 山 hill 小山 slope 斜坡 range 山脉 top 山顶 peak 山峰 summit 顶点 plateau 高原

Cliff 悬崖

Crisp and fresh 新鲜的 toasty warm 暖和舒适的 wondrous 奇妙的 sprawling 蔓生的 craggy 崎岖的 Brimming 充满的 expressway 高速公路

Farm Barn 谷仓 bee hive 蜂箱 cowshed 牛棚 farmhouse 农家 hay 干草 haystack 干草堆 hen house鸡舍

plough 犁 pigsty 猪舍 sheep fold 羊圈silo 筒仓 stable 马厩 tractor 拖拉机 trough 饲料槽 Seaside

Bay海湾

canal 运河 cove 小湾dam 水坝 estuary 河口;江口 lighthouse 灯塔 marsh 沼泽source水源 tributary 支流 beach 海滩;湖滨 cave 洞穴 cliff 悬崖 pebbles 鹅卵石 pool 水塘 rocks 岩石 Sand 沙 waves 波浪 Disaster

Avalanche 雪崩 drought 干旱 earthquake 地震 floods 洪水 hurricane 飓风 snowstorm 暴风雪 typhoon 台风 volcanic eruption 火山爆发

第五篇:中级口译教程 课后汉英翻译

1.This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧

6.You must be Prof.Tallack from London, If I'm not mistaken.我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 7.I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.我是海通集团人力资源部经理。

8.We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。

9.We'll hold a reception dinner in your honor this evening.今晚我们设宴为你洗尘

10.I have made a reservation for a double room with your hotel.And here's the confirmation letter.我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。

11.You will have a good rate of 20% off when you make a reservation 10 days in advance.提前十天预订房间可以享受8折优惠。

12.We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

13.Without Ms.Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

14.Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

15.These dishes are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

16.I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

17.First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to ues a Chinese metaphor, we'll cast a passing glance at flowers while riding on the horseback.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。

18.The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体系接轨的经济区域。

19.The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

20.To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green enviroment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

21.It's my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China's automobile specialists.我为自己能够受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。

22.A growing number of American firms have been pouring into China's inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.虽然上海,天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。

23.I would like to discuss with you the possibilitis of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive-scan DVD home theater systems of the latest model.我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。

24.I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.我建立成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。

25.I cannot decide what exactly the phrase indicates.They failed to make any sense to me.我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。

26.In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.在我们学校,讨论具有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。27.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.具有灵活应变才能的教师最受学生欢迎。

28.Confucianism sings high praises for inpiduals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over inpidual freedom.儒家思想强调整体和谐,强调整理和谐高于个体自由。

29.I hope your wife will soon joint you here.The company will pay for all the needed expenses, including her international flight.我希望您太太能早日与你在此团聚,我公司会支付国际机票在内的一切费用。

30.The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas.中央政府很重视对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

31.Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and inpidual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国做生意更有利可图。

32.China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。

33.There is variety of ways to invest in China.You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。

34.When establishing a joint venture, the foreign partner usually brings into the enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, whild the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。

35.Let's get down to the business of establishing a joint venture.May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture? 我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧,您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?

36.My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the same applies to business management and profits share.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。

37.Let's say we begin with a 10-year term of a renewable partnership;We can extend our contract for another term before it expires, if both parties intend to.我们的合作期为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。38.Your idea coincides with mine.我们的想法不谋而合。

39.Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems? 我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?

40.As time is limited, we have to stop here today, but we'll find some other time to continue our talk.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。

41.This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。

42.Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws.各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。

43.My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country.我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。

44.Airfare in this country is not very regulated, and airlines often make special offers in order to attact customers.这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。45.It's actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。

46.In the 25 years since the first reports of what we now know was AIDS, an entire generation has been born and come of age never knowing a world without the edipemic.自从25年前出现了首批有关艾滋病例的报告以来,整整一代人从出生起便生活在一个与艾滋病共存的世界里。

47.A massive educational compaign is the only thing conveivable at the moment that can help;to argue that this compaign is difficult, expensive and therefore impossible would be quite self-defeating.开展大规模的教育运动是目前唯一行之有效的手段,认为这种运动难度大,代价高而无法实施完全是一种自暴自弃的态度。

48.We'll have to convince people that they're better off knowing than not knowing the fact, because they can take whatever action available to treat the problem and control its infection with appropriate drugs.我们应该使人们相信,知情总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以采取一切可以采取的措施来治病,用适当的药物来控制疾病的传播。

49.I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the get-down-to-business-first mentality.我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。

50.he Chinese-type management encourage cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。

51.I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体的一份子的必不可缺的条件。

52.Put it in another way, many Chinese people regard as a prerequisite to gain social acceptance in the community.换言之,许多中国人认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。

53.Songwriting is an expression of my personal experiences, and if people find that interesting, then that's the icing on the cake.歌曲创作是我自我体验的一种表白。如果人们觉得有意思,那就是锦上添花了。

54.It is said that the public transportation of American cities is not very disirable, isn't it? 听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?

55.When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed.司机在高速公路开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速和最低限速之间。

56.Surveys show that a majority of the public does not take a serious view of the AIDS epidemic.What do you think would be the best way to bring people to the awareness of the seriousness of the problem.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意识到问题的严重性呢?

57.The American way of business practice often appears to us Chinese to be very aggressive.美式经营之道在我们中国人开来常常显得咄咄逼人。

58.We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any possible misunderstanding.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

59.I dedicated my debut album to my mother because she had a tremendous impact on my art career.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。

60.Please describe your life in just three words and give some tips to the aspiring singers and songwriters.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为恪守和歌曲家的年轻人提些建议。61.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。

62.Tkank you very much for your gracious words of welcome.This is a happy and memorable occasion for mei personally as wekll as for all the members of my delegation.我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。

63.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest.访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。

64.In accepting Your Excellency's gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and extablish new contacts.我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有良好的机会重温旧情,再交新友。65.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.为中国人民所独有的,著称于世的款待,我谨向你们表示感谢。

66.We have acquired a keen sense of the persity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.我们都已经强烈感受到,贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。67.I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。

68.Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.我们友好合作的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科学交流领域。

69.I am looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待着在今后几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

70.We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which blind us and strengthen our relationship.我们已注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已经在很大程度上弱化了我们之间的差异。

71.Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化关系和商业关系,建立重要的战略关系。

72.It is obsolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。

73.We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.我们必须坦率地承认我们两个社会在意识形态和制度上的根本差异。

74.I have come to China not to hold forth on what pides us, but to build on what binds us, not to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来。

75.I have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.我一向认为,我们的历史传统孕育着未来的丰收。

76.Today, China's economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.今天,中国经济突飞猛进,日新月异。你们开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出的勇气致敬。

77.Let the Pacific tide roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicious and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.让这股太平洋的浪潮平顺地滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流,打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。

78.Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peach and justice, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.让我们沿着通往共同目标的不同的道路一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家都有权选择自己的发展道路。

79.I'd like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

80.May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。

81.On behalf of the general manager, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for taking time off your busy schedule to come to our New Year's party.我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙中拔冗光临我们的新年联欢会。82.I feel very pround tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to joint us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸。

83.On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr.Chairman, for granting us the gracious invitation to attend sucn an enjoyable Chrismas party.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。

84.I'd like to thank you for your presence at the party, and wish everyone good health and the very best of luck in everything in the new year.我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,万事如意。

85.I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and to increase personal friendships.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。

86.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it.And I am very grateful for this nice arrangement.晚会组织得完美无缺,令人尽兴。对于这次美好的安排,我感激不尽。

87.I would like to toast with you to this happy occasion at the close of the year.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。

88.Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances.有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。

89.It has been a great year, a year in which our joint venture had a remarkable sales growth.I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。

90.May I hereby declare open “Chongqing International Symposium on Urban Construction” 现在我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。

91.Permit me, on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests of various circles, from home and abroad.请允许我代表筹委会的全体成员,向海内外各界来宾表示热烈的欢迎。

92.I wish to express our sincere thanks to the perple of the local education community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference.大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。

93.The conference is one of a pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive impact on the shaping of a new world order.这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影响。94.I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China's community service program as well as China's economic development and social stability.我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。

95.Some developed countries and regions have accumulated much experience in the field of environmental protection, and their experience certainly merits our reference and study.一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。

96.We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new partnership in a friendly manner.我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意见。97.I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully.我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。

98.The rapid development of the situation places higher expectations on us, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation.形势的迅速发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。

99.We should make us more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.我们要扩大对话与合作,提升我们在处理重大问题上的影响力。

100.I am convinced that China's reform, opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities, thus making posivive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣做出积极的贡献。

相关内容

热门阅读

最新更新

随机推荐