首页 > 文库大全 > 精品范文库 > 14号文库

“一带一路”相关英语词句、短文

“一带一路”相关英语词句、短文



第一篇:“一带一路”相关英语词句、短文

“一带一路”倡议

The Belt and Road Initiative--China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries--was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 202_.202_年9月和10月,中国国家主席习近平出访中亚和东南亚期间,首次提出“一带一路”重大倡议,即与沿线国家共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。

The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties through extensive consultation, joint contribution and shared benefits, with the goal of bringing benefits to all.“一带一路”重大倡议以互利共赢为目标,通过广泛磋商、共同奉献、共享利益等方式实现各国之间的政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通。

By the end of 202_ over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China.到202_年底为止,已经有100多个国家和国际组织共同参与,有40多个国家和国际组织与中国签署了合作协议。

Silk Road Economic Belt

“丝绸之路经济带”

The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world--and potentially the most dynamic--connecting the Asia-Pacific region in the east with developed European economies in the west.“丝绸之路经济带”东端连着亚太地区,西边通往欧洲各经济体,是世界上最长、最具活力的经济走廊。

21st Century Maritime Silk Road

“21世纪海上丝绸之路”

Starting with the launch of inpidual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the Association of Southeast Asian Nations, South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnership for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans.“21世纪海上丝绸之路”以点带线,以线带面,旨在增进同沿边国家和地区的交往与合作,连通东盟、南亚、西亚、北非、欧洲等各大经济板块的市场链,发展面向南海、太平洋和印度洋的战略合作经济带。

Spirit of the Silk Road

丝路精神

Throughout the millennia, interaction along this route has shaped the Silk Road spirit, which is embodied in solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness, a disposition to learn from each other, and cooperation in finding win-win solutions.两千年的长期交往过程中,丝绸之路沿线各国之间形成了“团结互信、平等互利、包容互鉴、互相学习、合作共赢”的丝路精神。

Silk Road Fund

丝路基金

The Silk Road Fund was established in Beijing on December 29, 202_, following President Xi Jinping’s announcement on November 8 that China would contribute 40 billion US dollars for this purpose.The fund will support infrastructure and resource development and industrial cooperation in the countries along the land and sea Silk Roads.202_年11月8日,中国国家主席习近平宣布,中国将出资400亿美元成立丝路基金。202_年12月29日,丝路基金在北京成立。丝路基金将为“一带一路”沿线国基础设施建设、资源开发、产业合作等有关项目提供投融资支持。

Asian Infrastructure Investment Bank

亚洲基础设施投资银行

The Asian Infrastructure Investment Bank is a regional inter-governmental development institution focused on supporting infrastructure development.It is the first multinational financial institution sponsored by China.As of the end of March 202_, the bank’s membership had reached 70, second only to that of the World Bank.亚投行是政府间的区域开发机构,重点支持基础设施建设。亚投行是中国发起的第一家跨国金融机构。到202_年3月底为止,亚投行的会员国达到70个,仅低于世界银行。

Steering Group for the Belt and Road Initiative

“一带一路”建设工作领导小组

A steering group for the Belt and Road Initiative has been established at the national level to study important issues related to planning, policy, and projects, and to provide guidance and coordination in the implementation of the initiative.“一带一路”建设工作领导小组主要研究国家规划、政策、项目等重大问题,为“一带一路”倡议的实施提供指导,进行协调。

Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road--Vision and Actions

《推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的愿景与行动》

The document explains the background of the initiative, and outlines its guiding principles and broad objectives, and the priority areas and mechanisms for cooperation.《推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的愿景与行动》解释了“一带一路”倡议的时代背景、共建原则、框架思路、合作重点和合作机制。

Five-Pronged Approach

五管齐下

In his speech at Kazakhstan’s Nazarbayev University on September 7, 202_, President Xi Jinping proposed building a Silk Road Economic Belt by promoting policy coordination, road connectivity, unimpeded trade, currency convertibility, and closer people-to-people ties.202_年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时强调,将通过政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通等方式促进丝绸之路经济带的建设。

中国政府推进“一带一路” 建设科技创新合作

The Chinese government has released a plan on scientific and technological cooperation between China and countries along the Belt and Road.中国政府日前发布了一份中国和一带一路沿线国家进行科学技术合作的计划。

China plans to set up joint labs, research centers, tech transfer centers and scientific and technological parks with countries along the Belt and Road in the next three to five years, according to a document issued by the Ministry of Science and Technology, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Commerce.这份由科技部、国家发展改革委员会、外交部和商务部联合发布的文件指出,中国计划在未来的三到五年,与一带一路沿线的国家建立联合实验室、研究中心、科技转化中心和科学技术园。

The government also aims to bring over 150,000 scientific and technological personnel from those countries to China for exchanges or training, and expects to receive more than 5,000 young scientists during the same period.此外,中国政府还打算从沿线国家中选出15万名科学技术人员,来华进行交流和培训,同时希望来华工作的杰出青年科学家的人数达到5000名以上。

Basic cooperation plans should be made with key countries, and memorandums or agreements signed, the document read.该文件称,基本合作计划应该和主要国家建立并签署协议备忘录。

According to a mid-term objective set in the document, the government will expand scientific and technological cooperation from surrounding countries to a larger region in the next ten years, assisting cooperation platforms and major projects to make progress.根据该文件设定的中期目标,政府将在未来十年把科学技术合作从周边国家扩展到更大的区域,以此来协助合作平台和主要项目取得进展。

The Belt and Road initiative refers to the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road, a trade and infrastructure network connecting Asia with Europe and Africa along ancient trade routes.一带一路是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海洋丝绸之路”。它是一个通过古老的贸易路线连接亚欧非的贸易和基础设施网络。

我国建时速400公里高铁 助力'一带一路'互联互通

China is working on next-generation bullet trains with a maximum operational speed of 400 km per hour that will be ready by 202_ for markets linked to the Belt and Road Initiative, the country's top railway vehicle maker said.国内最大的轨道客车制造商称,我国正在研制新一代高铁列车,其最高运行时速达400公里,将于202_年前为“一带一路”相关市场做好准备。

“We will apply new materials in the research and production of the future high-speed trains, such as carbon fiber and aluminum alloy, which will help reduce weight and enhance energy efficiency,” said a senior engineer at the China Railway Rolling Stock Corporation.中国铁路机车车辆公司的一位高级工程师称:“我们将使用碳纤维、铝合金等新型材料研制这种高铁列车,以帮助其减轻重量、提高能效。” The new trains will be able to reduce per passenger energy consumption by 10% compared with high-speed trains that can run 350 km per hour.该新型列车的人均能耗将比时速350公里的高铁列车减少10%。

Once available, by around 202_, the new trains are expected to promote regional connectivity and create new business for China and overseas economies through the Belt and Road Initiative, he added.他还表示,202_年左右,一旦新型列车投入使用,将有望提升区域互联互通,为我国和“一带一路”沿线的海外经济体创造新的业务。

Feng Hao, a rail transportation researcher at the National Development and Reform Commission, says the 400 km/h high-speed train project would help many heavily populated countries switch from a long dependence on automobiles.国家发展和改革委员会的铁路运输研究员冯浩表示,这一时速达400公里的高铁项目,将帮助许多人口稠密的国家扭转长期依赖汽车的局面。

“Because many markets along the Belt and Road Initiative, especially in Central Asia, Southeast Asia, the Middle East and Eastern European countries, are planning to build high-speed rail lines or to upgrade their existing railway systems, they are eager to gain technological support from China to assist in daily operations, maintenance, staff training and other services,” Feng says.冯浩说道:“因为'一带一路'沿线有许多市场,尤其是中亚、东南亚、中东以及东欧各国,正计划修建高速铁路或升级现有的铁路系统,他们渴望从中国获得技术支持,在铁路日常运行、维护、员工培训和其他方面得到帮助。”

国际政要谈“一带一路”

Antonio Guterres, United Nations Secretary-General: 联合国秘书长古特雷斯:

The China-proposed Belt and Road Initiative(BRI)can be a very important instrument to meet the UN 202_ Agenda for Sustainable Development.由中国提出的“一带一路”倡议对联合国《202_年可持续发展议程》的推进有重要作用。So I'm expecting to participate in the discussion to see how we can extract the maximum possible value of the Belt and Road Initiative for global inclusive and sustainable development.因此,我非常期待能参与此次论坛的讨论,一起探讨我们如何从这一倡议中最大可能地汲取实现可持续发展和包容性发展的重要价值。

Multilateralism is the solution to global problems.And China has been a strong pillar of multilateralism.When we look at BRI, we see a very important contribution to this solidarity in addressing global problems with international cooperation, where China plays a very central role.So I'm very happy to have the chance to participate in this Belt and Road summit.多边主义是解决国际问题的良方,而中国已经成为了多边主义的中坚力量。一带一路让我们看到中国担起核心重任,通过全球合作解决国际问题,为多边力量的团结一致作出了重要贡献。我很高兴能够参与到“一带一路”高峰论坛中来。

We need an initiative of international solidarity to make people believe there's better globalization, to make people believe there's free trade that can benefit people overall, to make people believe that it's possible to not leave anyone behind, and so discussions like the BRI are extremely useful.我们现在需要一个能将国际社会团结起来的倡议,以此让人们相信全球化正朝着更好的方向发展、自由贸易能够给全体人类带来福祉,让人们相信没有人会被落下,所以,“一带一路”这样的论坛是大有裨益的。

Milos Zeman, president of the Czech Republic: 捷克总统米洛什?泽曼:

I will attend the forum, and the topic I am most concerned with is the Belt and Road, the world's largest initiative for infrastructure construction.I am glad to see that the Belt and Road Initiative, which connects China and Europe, also includes the Czech Republic.我会出席论坛,我最关注的话题就是“一带一路”,这是全世界在基础设施建设方面最宏大的倡议。我很高兴连接中欧的“一带一路”倡议也把捷克共和国包括在内。

Opening more air routes will improve people-to-people exchanges between China and the Czech Republic, while cooperation in the rail sector will involve greater transportation of freight.开通更多空中航线将促进中国和捷克两国人民之间的交流,而在铁路方面的合作将带来更大的货物运输量。

Prokopis Pavlopoulos, president of Greece: 希腊总统普罗科比斯?帕夫洛普洛斯:

This idea(the Belt and Road Initiative)is based on the ancient Chinese philosophy, but also on the ancient Silk Road which is characterized by the spirit of peace and of mutual beneficial cooperation.For Greece, the maritime road is of particular interest, given that Piraeus port is the first gateway to the European continent via the new Suez Canal.该倡议不仅植根于中国的古老哲学,“一带一路”还建立在秉持着和平和互惠合作精神的旧丝绸之路的基础之上。海上丝绸之路与希腊的利益尤其相关,因为比雷埃夫斯港是通过新苏伊士运河进入欧洲大陆的第一扇大门。

Greece, a European country at the crossroads of three continents, has always been throughout its history open to communication and connection between different countries and civilizations.We warmly support this initiative in the 5 context of our strategic partnership with China.And we are ready to creatively cooperate in this direction.希腊作为一个欧洲国家,位于欧洲、亚洲和非洲的交界处。自古以来,希腊就很欢迎与不同国家、不同文明之间的交流互通。我们同中国有战略合作关系,因此也会衷心支持“一带一路”倡议。我们愿意在该倡议中一同创新合作。

Alexander Lukashenko, president of the Republic of Belarus: 白俄罗斯共和国总统亚历山大?卢卡申科:

The Republic of Belarus will continue to strengthen its ties with China, as the country's Belt and Road Initiative is providing a new economic growth point for the world.中国的“一带一路”倡议为全球提供了一个新的经济增长点,白俄罗斯会继续加强和中国的联系。

The most important feature of the Belt and Road is that during its development, China has never raised any requirements to participating countries, thus creating no disagreements.“一带一路”最重要的特征就是随着“一带一路”的发展,中国从未向参与国提出任何要求,因此彼此之间也就不会出现分歧。

Once we don't have any disagreements, we will have better and smoother cooperation.China knows this very much, therefore I have to say Chinese is a wise people.没有分歧,合作就会更加顺利。中国深知这一点,因此我必须说中国人是很有智慧的。Lars Loekke Rasmussen, prime minister of Denmark: 丹麦首相拉尔斯?勒克?拉斯穆森:

The Belt and Road Initiative is indeed a very interesting foreign policy strategy.Further connecting Europe and Asia firmly through trade and bilateral cooperation can hopefully be a future dynamo for growth and prosperity for both continents.“一带一路”倡议实际上是一个非常有趣的外交战略和政策。“一带一路”通过贸易和双边合作的方式进一步加强亚欧之间的联系,这很有可能成为推动亚欧两洲发展繁荣的未来新动力。I hope the Belt and Road Initiative could provide economic stability and development for Central and South Asia –gateways between East Asia and Europe.This will be crucial for trade between the two biggest concentrations of economic power.中亚和南亚是东亚和欧洲互通的大门,我希望“一带一路”倡议能够为中亚和南亚带来经济上的稳定和发展。东亚和欧洲集中了各个经济大国,“一带一路”倡议会对这些国家之间的贸易往来有至关重要的作用。

Maleeha Lodhi, Pakistan's permanent representative to the United Nations: 6 巴基斯坦常驻联合国代表马利哈?洛迪:

Pakistan's participation in the Belt and Road Initiative will help the nation achieve balanced development across all its provinces and bring about economic stability.巴基斯坦参与到“一带一路”倡议中来有助于实现各省均衡发展及经济稳定。

The Belt and Road projects will benefit the people of Pakistan directly because Chinese investments will go to areas critical to Pakistan's infrastructure.中国将在巴基斯坦基础设施重点地区进行投资,因此“一带一路”项目能让巴基斯坦人民直接受益。

So really, this project is about the economic welfare of the Pakistan people, on mutually beneficial terms, because China gains, Pakistan gains-it's a win-win.所以,“一带一路”关乎巴基斯坦人民的经济福利。中国得益,巴基斯坦得益,双方互利共赢。Tarek Kabil, Trade and Industry minister of Egypt: 埃及工业和贸易部部长塔里克?卡比尔:

The future of economic relations between Egypt and China under the Belt and Road Initiative is promising and we urge further Chinese investments in Egypt to fasten the pace of Egyptian-Chinese economic integration.有了“一带一路”,埃及和中国的经济关系前景光明。我们呼吁中国加大在埃及的投资,以此加快埃及和中国的经济一体化。

I believe that the B&R Initiative is great and China can surely make it a success.In order to ensure the success of the initiative, there should be agreement and coordination among all B&R states to complete the relevant infrastructures and also the initiative should provide win-win situations and mutual interests for all related parties.我相信,“一带一路”倡议是好的,中国必定会圆满落实该倡议。所有参与“一带一路”的国家应当达成共识,协调配合,建成相关基础设施,并且让各方互惠双赢。这样,“一带一路”倡议才能圆满落实。

Penny Wong, the Australian Opposition's foreign affairs spokesperson: 澳大利亚工党影阁外长黄英贤:

As trade is increasingly treated with disdain and protectionism rises, we must find better ways to work with(India and China)to ensure open trading systems remain in place so new technologies, automation and artificial intelligence benefit our citizens.随着贸易越来越不受重视,保护主义抬头,我们必须找到有效的办法,同中印合作,确保开放的贸易体制不被动摇,这样才能让我们的人民得益于技术、自动化和人工智能的发展。

China's Belt and Road Initiative provides valuable opportunities for bilateral and multilateral cooperation.These have to be realized case by case to ensure mutual benefits are delivered.Buzzwords such as agility and innovation are meaningless unless we put substance behind them.中国的“一带一路”倡议为双边和多边合作提供了宝贵机遇。我们必须依次实现双边、多边合作,才能确保互利共赢。如果我们不采取实质性的行动,“敏捷”、“创新”之类的热词将毫无意义。

The Belt and Road Initiative brings exciting opportunities for Australian businesses, and the government should not hesitate embracing the initiative as it did with the Asian Infrastructure Investment Bank.“一带一路”倡议为澳大利亚的商业带来了振奋人心的机遇,政府应当毫不犹豫地接受该倡议,一如当时加入亚洲基础设施投资银行那样。

Lattanamany Khounnyvong, vice minister of public works and transport of Laos: 老挝公共工程与运输部副部长拉塔纳玛尼:

Laos strongly supports China-proposed Belt and Road Initiative and the initiative has been producing tangible benefits for the country.老挝强烈支持中国提出的“一带一路”倡议,该倡议已经为老挝带来了实质性的好处。

The China-Laos railway which commenced construction on Dec.25, 202_, has been listed as the most important project in the Eighth National Socio-Economic Development Plan 202_-202_ of Laos.202_年12月25日,中国老挝铁路开工。如今,这条铁路已经被列为老挝《第八个经济社会发展计划(202_-202_年)》中最重要的工程。Once completed, the railway will help facilitate people-to-people exchanges, reduce traveling time and costs...the railway will also help promote agricultural production in Laos, increase income, attract more foreign investment and provide more employment opportunities.这条铁路完成后能够促进人员交流,减少出行时间和成本……这条铁路还会推动老挝的农业生产,增加收入,吸引更多外资,增加就业。

Berhane Gebre-Christos, special envoy of the Ethiopian prime minister: 埃塞俄比亚总理特使贝尔哈内:

The Belt and Road Initiative is a golden opportunity to bring about regional integration and sustainable economic growth for Africa.“一带一路”倡议对非洲来说是个良机,它能推动区域一体化和非洲经济的可持续发展。The initiative is a project that will affect millions of people, and it will be one of the most important issues of the 21st century.The comprehensive approach of China means that the aspirations and development strategies of all countries involved will be considered and included in the initiative.该倡议会影响数百万人口,是21世纪最重要的议题之一。中国采取的全面策略就意味着该倡议会考虑并吸纳参与各国的诉求和发展战略。

第二篇:一带一路英语演讲稿

一带一路英语演讲稿

导语:在过去的三年中,随着中国国家奥博尔路线包括在金融领域取得了许多成就,商业贸易和基础设施的发展。因此,我将提出三个方面的意义,突出“带一路”中国。以下小编为大家介绍一带一路英语演讲稿文章,仅供参考!

一带一路英语演讲稿

More than 20xx years ago, ancient China first developed the commercial silk trade path connecting Asia, Africa and into Europe, in pursuit of better economic prosperity.This route has become the chief pipeline for economic and cultural communication with eurasia.Based on the traditional silk road, the “One belt one road” initiatives proposed by President Xi Jingping, aim to rejuvenate the economy and to strengthen bilateral ties with other countries.Over the past three years, countries along the OBOR routes including China have achieved many successes in the areas of finance, business trades and infrastructure development.So, I will present three aspects which highlight the significance ofOne Belt One Road for China.First of all, the OBOR projects are financed by many global organizations such as the Asian Infrastructure Investment Bank, the New Development Bank, and the Silk Road Fund.This means that increasingly many countries are realizing the importance of joint investment to better develop their economies.Secondly, several cross-regional cooperation systems between China and other countries have been initiated, for examples, the ASEAN Ten Plus One arrangement, the BRICS forum and the Shanghai Cooperation Organization.These have ensured a good economic relation for business practices.Finally, supported by the OBOR concept, many countries are now able to connect to one another through a multi-layer transportation system.This can be seen from the so-called ‘modern Silk Road’: the New Eurasian Continental Bridge, the Economic Corridor which runs from Myanmar via China to Bangladesh.Not only that, ladies and gentlemen, thanks to the farreaching idea, it’s now a lot easier for people to travel in and out of China.These great benefits, together, have laid a solid foundation for future economic developments.As a result, OBOR will not only deepen China-ASEAN cooperation and regional integration, but also bring common prosperity for all other nations involved.This concept has resonated with the voices of many others by linking the “Chinese dream” to the “Global Dream”.I believe that One Belt One Road will leave a lasting legacy in Chinese history, and will continue to bring glory and prosperity to our great nation.20xx多年前,古代中国第一个开发的商业丝绸贸易的路径连接亚洲、非洲和欧洲,在追求更好的经济繁荣。这条路线已成为欧亚大陆经济文化交流的主要渠道。基于传统的丝绸之路,“一带一路”的倡议,习近平主席提出,旨在振兴经济和加强与其他国家的双边关系。

在过去的三年中,随着中国国家奥博尔路线包括在金融领域取得了许多成就,商业贸易和基础设施的发展。因此,我将提出三个方面的意义,突出“带一路”中国。

首先,该项目是由奥博尔如亚洲基础设施投资银行全球许多组织提供资金,新的开发银行,以及丝绸之路基金。这意味着越来越多的国家意识到联合投资对于更好地发展本国经济的重要性。其次,一些跨区域合作系统的中国和其他国家之间已经启动,例如,东盟十加一的安排,金砖四国论坛、上海合作组织。这些确保了良好的经济关系的商业惯例。

最后,由奥博尔概念的支持,许多国家现在能够通过多层交通系统连接到另一个。这可以从所谓的“现代丝绸之路”:新亚欧大陆桥的经济走廊,从缅甸经由中国孟加拉。不仅如此,女士们、先生们,感谢深远的想法,现在人们的出行更容易从中国。这些巨大的好处,共同为未来的经济发展奠定了坚实的基础。

作为一个结果,奥博尔不仅将深化中国与东盟的合作和区域一体化,也带来其他所有相关国家的共同繁荣。这个概念有共鸣的声音,许多人将“中国梦”到“世界梦”。我相信,一条带一条路将在中国历史上留下不朽的遗产,并将继续为我们伟大的国家带来辉煌和繁荣。

一带一路英语演讲稿

UNESCO Director-General Irina Bokova said beyond promoting economics and trade, the “Belt and Road” initiative is also helping to increase cultural ties among the countries along its routes.”I believe nowadays we need more such initiatives, in order to see how we trade, with investment, with economic ties.We see also intercultural dialogue being developed, and I believe this is an important initiative that the UNESCO commends and supports.”

Chinese President Xi Jinping announced the “Belt and Road” initiative in 202_, with the main aim to promote infrastructure building, economic and social development along the ancient Silk Road and its maritime trading routes.Bokova said currently cooperation deals have been signed among 40 countries under the initiative, while applauding the timeliness of the messages carried by the strategy in todays world.”This is a message about exchange.This is a message about persity.This is a message about intercultural dialogue.This is a message about prosperity and development.It is very relevant today because unfortunately, we see also extremism;we see destruction;we see a different vision of the world.”

The UNESCO head said destruction of ancient cultural heritage sites in war-torn Iraq and Syria by extremist groups have been propelled by this “different” vision of the world, and that only promoting persity and intercultural understanding can help prevent the further spread of extremist views.In March, the UN Security Council unanimously adopted a resolution condemning the illegal destruction of heritage sites by extremist groups, warning that such acts could constitute war crimes.Bokova said the “Belt and Road” initiative also fits in well with the drive by the Security Council to protect and preserve cultural relics in various parts of the world.”I would like to thank once again, China, for supporting a major resolution of the Security Council on the protection of cultural heritage and persity for international peace and security.I think it was a landmark decision of the Security Council, where we put on the global political agenda the importance of heritage, dialogue, intercultural dialogue and persity.And this is also where China, with the project of Belt and Road, plays such an important role.”

Bokova says UNESCO will be represented at the “Belt and Road” forum in Beijing next month and will be ready to share a similar message of peace and prosperity.”We cannot have only trade and economic investment without having an understanding and intercultural dialogue.I think this is the main meaning of President Xi Jinpings message here at UNESCO when he came a few years ago with his major, historic speech about the Silk Road, about the intercultural dialogue, about links, trade and prosperity.So this will be my message – we have to create societies, so that they are at peace with themselves, understanding others and having this intercultural competency.”

UNESCO will be among dozens of international organizations which will have representation at next months “Belt and Road” summit in Beijing.For CRI, Im Victor Ning.联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃表示,除了促进经济和贸易,“一带一路”倡议也促进了沿线国家的文化纽带联系。

“我相信现如今我们需要更多类似的倡议,从而能够研究我们是如何通过投资和经济联系进行贸易的。”

“我们也看到跨文化对话正在发展,我相信这正是联合国教科文组织所认同和支持的重要倡议。”

中国国家主席习近平202_年提出“一带一路”倡议,主要目的在于推进古丝绸之路及古海上丝绸之路沿线国家的基础设施建设、经济和社会发展。

博科娃表示,在该倡议框架下,已经有40个国家签订了合作协议,她还称赞了在当今世界中这一政策传达出合时宜的信息。

“这是关于交换的信息。这是关于多样性的信息。这是关于跨文化交流的信息。这是有关繁荣与发展的信息。它与现今息息相关,因为不幸的是,我们现在看到了极端主义,我们看到了破坏,也看到了世界的不同景象。”

这位教科文组织总干事表示,在饱受战火折磨的伊拉克和叙利亚,极端组织破坏文化古迹的行为正是受到了这种“不同”景象的鼓舞,只有推进多样性和文化间的相互理解,才能阻止这种极端思想的进一步蔓延。

三月,联合国安理会一致通过了一项决议,谴责极端组织破坏文化古迹的行为,并警告说这类行为是战争罪行。

博科娃说,“一带一路”倡议同样符合由联合国安理会倡导的在世界各地保护文化古迹的活动。

“我想再一次感谢中国,感谢它对安理会的支持,支持为保护文化古迹及多样性从而保护世界和平安全的重要举措。”

“我认为这对于安理会来说是一项里程碑式的决议,这次我们在全球政治议题上重视了古迹、对话、跨文化交流和多样性。”

“这次中国也带着自己的‘一带一路’倡议发挥了重要作用。”

她还表示,教科文组织会出席下个月在北京举办的“一带一路”论坛,并且准备传递出同样有关和平和繁荣的讯息。

“我们不能只进行贸易和经济投资,而不注重理解和跨文化交流。我认为这也是习近平主席几年前在联合国教科文组织发表有关丝绸之路重要的历史性演讲时想传达的信息,当时他谈到了跨文化交流,谈到了联系,谈到了贸易和繁荣。所以这就是我想表达的——我们要创造不同的社会,从而才能在各自内部平和的前提下相互理解,并拥有这种跨文化的能力。”

联合国教科文组织是下个月将要出席北京“一带一路”峰会的众多国际组织之一。

[一带一路英语演讲稿]

第三篇:一带一路专题

现代文阅读

现代文阅读一:

宏观视野下的丝绸之路

公元2世纪中叶,张骞受汉武帝派遣凿空西域,开通丝绸之路。早在张骞之前,东西方通道已有雏形。商周玉器是通过“玉石之路”从新疆和田运来的。《管子》多次谈到“月氏之玉”,也许就是从这条“走私”路上贩运来的。张骞之后,丝绸之路才真正建立和发展起来。

先秦时期,玉石之路上的商品往来具有私人贩运性质,贩运的主体可能是西戎民族。秦穆公称霸西戎,对于东西贸易开拓有一定促进作用。秦朝及汉初,匈奴几乎垄断了通往西域的道路,也垄断了通道贸易。汉武帝凭借祖父几代休养生息政策积累起来的国力,果断采

取反击匈奴政策,才有张骞的出使。

张骞来到大月氏(今阿富汗),引起他注意的是蜀地的竹制品和纺织品。当地人告诉他,这些物品是从印度来的。由此,张骞不经意间就发现了经四川、云南到缅甸而至印度的商贸通道。张骞第二次出使,携带了更多的物品分送出使诸国,虽不算官方贸易,却促进了西域诸部族和邦国来华。这些外邦来使,与其说是向风慕义,不如说是为了经贸往来。

继汉武帝建立河西四郡后,昭宣时代和东汉王朝致力于建立西域地区军事管理体制——西域都护,从而保障了这条贸易通道的畅通。唐朝设立安西四镇和伊西北庭都护府,对葱岭东西地区的羁縻府州实行了有效的控制,从而使唐朝的丝绸之路,比之于汉代有了长足发展。可以说,汉唐时代的国力强盛,是丝绸之路得以建立、巩固与发展的先决条件。

值得提出的是,葱岭以西的道路建设,早在汉代官方开通丝绸之路之前,古波斯帝国和亚历山大帝国时期,就有相

当水平。在张骞打通西域而建立起从中原经新疆至大夏的商路后,中亚原有道路网中的主要干线便成为丝绸之路的西段,从长安横贯中亚、西亚到欧洲,构成了陆上丝绸之路经济带。

陆上丝绸之路担当东西贸易的商人主要是月氏、匈奴人。关于边境贸易,《洛阳伽蓝记》记载了前来北魏“四夷馆”贩货的“商胡客贩,日奔塞下”,把来华贸易的热闹情景表现无遗。外商来了之后,“乐中国土风,因而宅者,不可胜数”。这些侨居商人,即所谓西夷。

隋唐一统,特别是唐太宗平东突厥、平高昌,促进了丝绸之路贸易的发展。吐鲁番出土文书显示,贸易物品的规格和价格是为适应边境贸易而订。唐朝在边境地区设置了管理商贸活动的“互市监”,安禄山最早在幽州做互市牙郎,就是管这项工作的。边境节度使热衷于边贸,是因为这是其重要的财政收入。而这笔收入,中央政府是把它计算在对边军经费开支中的。《新唐书西域传下》说:“税西域商胡以供四镇,出北道者纳赋轮台,地广则税倍。”

宋代,西北地区掌握在西夏政权手里,陆上通道受影响,海上贸易因而兴盛。13世纪蒙古帝国建立了横跨欧亚的大帝国,东西方贸易也空前高涨。可是,西人东来,不仅冲破了中间商的盘剥与垄断,也冲击了中国政府特别是明朝政府在丝路所经南海地区的朝贡体系。1500年至1800年期间,中国对外政策的大体趋势为:明末渐趋开放,清初限制性开放,雍乾日益收缩。

总之,远东地区与欧亚非大陆的贸易,从上古的走私活动,到汉唐时代的边境贸易,乃至大海航时代以来的中欧直接通商,不仅仅是沟通陆上丝绸之路经济带和海上丝绸之路经济联系的伟大贸易活动,也是“一路一带”沿途国家和地区政治实力兴衰消长的晴雨表。

(节选自张国刚《宏观视野下的丝绸之路》,有删改)

1.下列关于“陆上丝绸之路”的表述,不正确的一项是

A.丝绸之路真正建立和发展起来是在张骞之后,这是汉武帝凭借祖父几代休养生息政策积累起来的国力,采取反击匈奴政策的结果。

B.历代所建立的河西四郡、西域都护、安西四镇和伊西北庭都护府保障了陆上贸易通道的畅通,使这条丝绸之路有了不断发展。C.陆上丝绸之路是在张骞打通西域而建立起从中原经新疆至大夏的商路后,连接中亚、西亚原有道路网一直通到欧洲的一条贸易通道。

D.陆上丝绸之路在宋代时由于西北地区受西夏政权掌控,丝绸之路的商贸荡然无存,蒙古帝国的建立,东西方贸易又恢复并空前高涨。

2.下列理解和分析,符合原文意思的一项是

A.商周时期,东西方通道已经走通。《管子》多次谈到的“月氏之玉”就是从新疆和田运过来的,只不过这条路属于“走私”性质。

B.北魏时期,边境贸易较为繁华,《洛阳伽蓝记》记载了贩货的商客来华贸易的热闹情景,很多人因商贸和“中国土风”侨居下来。

C.吐鲁番出土文书显示,唐朝时期边贸官员为适应边境贸易制定了贸易物品的规格和价格,因而这些制度促进了丝绸之路贸易的发展。

D.唐朝在边境地区设置的“互市监”所收税收是边境节度使的财政收入之一,边军经费从中开支,这在《新唐书西域传下》里有记载。

3.根据原文内容,下列理解和分析正确的一项是

A.先秦时期,西戎民族在玉石之路上的商品往来以及秦穆公称霸西戎时的贸易活动对汉代后来建立发展的陆上丝绸之路都具有一定的促进作用。

B.张骞发现的经四川、云南到缅甸而至印度的商贸通道是他第二次出使的路线,这次出使促使了诸部族和邦国的一些使者来华进行贸易活动。

C.大海航时代的西人东来对中国海上朝贡体系有所冲击,因此陆上丝绸之路的政策调整为:明末渐趋开放,清初限制性开放,雍乾日益收缩。

D.陆上丝绸之路及海上丝绸之路经济贸易活动的兴衰消长折射出中国及“一路一带”沿途国家和地区政治、经济、文化、军事实力的兴衰消长。

答案:

1.D(错在“荡然无存”,原文是“陆上通道受影响”)

2.B(A项错在绝对化了,原文有“也许”;C项原因错误,“促进了丝绸之路贸易的发展”的原因是“隋唐一统,特别是唐太宗平东突厥、平高昌”而不是“这些制度”;D项错在内容理解有误,中央政府是把这笔收入计算在对边军经费开支中的,而非边军经费从税收中开支)3.A(B项无中生有,错在“使得他第二次出使就途径这些诸部族和邦国”;C项概念混淆,错在“陆上丝绸之路的政策调整”,原文是“中国对外政策的大体趋势”;D项无中生有,“经济、文化、军事”为凭空添加)

现代文阅读二:

“一带一路”需要语言铺路

“一带一路”建设借用丝绸之路这一历史资源,与沿线各国发展经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、责任共同体和命运共同体。它涉及几十个国家、数十亿人口,这些国家在历史上创造了多姿多彩的文明形态。海行靠舟,陆运需车。语言,即思想之舟舆.在推进“一带一路”建设中,语言如何铺路?怎样搭桥? 既达意又表情。

在哈萨克斯坦首谈丝绸之路经济带时,就高瞻远瞩地提出“五通”。实现“五通”,当然需要语言互通。首先,政策要用语言表述。协商制定区域合作规划与措施,并使相关政策、法律、规划、措施为民所知所用,环环都需语言交流。其次,设施联通更需语言连通。语言之路不通畅,其他方面也难以通畅。再次,“五通”之中,民心相通看似最“软”,但要把“一带一路”建设为命运共同体,实现利益互惠、责任共担,民心相通更为根本。“一带一路”建设可以用英语等作为通用语,但这种通用语只能达意,难以表情;只能通事,难以通心。欲表情、通心,需用本区域各国各族人民最乐意使用的语言。粗略统计,“一带一路”建设涉及国家的国语或国家通用语有近50种,再算上这一区域民族或部族语言,重要者不下200种。这50种或者200种语言,乃是表情、通心之语,应当列入“一带一路”语言规划的项目单中。既看得明白又看着顺眼。“一带一路”建设的基本理念是互利共赢,表现在语言理念上就是提倡平等互惠。在各种概念的中外翻译中,应尊重各种文化的语言使用习惯,特别要注意能让更多的人看得明白、看着顺眼,注意词语使用得体。比如“汉语推广”“过剩产能输出”等,都未必是合适的用语,因为这些词语要么含有不平等的话外之音,要么是用中国眼光看世界,容易引起误读。此外,有人把“一带一路”分为“新起点”“真正起点”“黄金段”“核心区”“中心线”“支点国家”等,特别是国内一些地区正在“抢占制高点”。如此“截路分等”是否合适,值得仔细斟酌。

信息化时代,大数据与“互联网+”使语言的作用急遽放大。推进“一带一路”建设,应重视语言规划。第一,研究“一带一路”语言状况。摸清底数、列出清单、组织调研,建立语言数据库。第二,注重培养语言人才。改革开放以来,我国外语学习不断升温,公民外语水平大有提高。但学习的语种较为单一,主要集中在英语等大语种上。第三,了解相关国家的语言政策及语言使用习惯。语言政策是公共政策的重要组成部分,语言使用习惯是重要文化习惯。第四,充分利用语言技术。当下人类的语言交际多数伴随着语言产品,得助于语言技术,比如智能手机、短信微信、电子邮件、PPT、翻译软件等。第五,做好社会语言服务工作。语言服务,需要政府与民间双手推动、更多依靠民间力量,需要公益服务与有偿服务双腿行进。

(摘自《人民日报》202_年9月22日期)

1.下列关于原文内容的表述,不正确的一项是

A.“一带一路”建没借用丝绸之路的历史资源,与曾创造多彩文明形态的沿线各国发展经济合作关系,打造互利共赢的共同体。B.在哈萨克斯坦首谈丝绸之路经济带时提出“五通”,其中就有语言互通。“语言互通”才能更好建设“一带一路”。

C.“一带一路”建设尽管可以用英语等大语种作为通用语,但更需使用本区域的近50种甚至不下200种的能够表情、通心之语。

D.互利共赢是“一带一路”建设的基本理念,表现在语言理念上就是提倡平等互惠,使用得体的词语让更多人看得明白,看着顺眼。

2.下列理解和分析,不符合原文意思的一项是

A.建设丝绸之路经济带,要实现“五通”,无论是政策互通,还是设施联通,都需要发挥语言在沟通方面所起的桥梁作用。

B.在“五通”中,民心相通看似最“软”,其实是个根本因素,而真止能够促进民心相通的通用语不能只是达意,还要表情。

C.要实现语言上的平等互惠,应尊重各种文化的语言使用习惯,注意词语使用得当,对一些含有不平等话外音的词语要少用、慎用。

D.信息化时代,往人数据与“互联网+”使语言的作用急遽放大的背景下,推进“一带一路”建设,应该充分重视语言规划。

3.根据原文内容,下列说法不正确的一项是

A.在“一带一路”的语言建设中,要想既看得明白又看着顺眼,最好制定有关术语使用与翻译原则,拟定不建议使用词表或忌讳词表。B.由于外语学习主要集中在英语等大语种上,能使用“一带一路”建设中“表情、通心”语言的人才十分缺乏,需要加大培养力度。

C.语言政策、语言使用习惯可谓“一带一路”建设的核心基础。对此,应研究并出版相关书刊,以便遵守语言政策,尊重语言习惯。

D.在“一带一路”建设中,发挥语言的桥梁作用,应充分利用语言技术,政府和民间双手推动,更多依靠民间力量,做好语言服务工作。

答案:

1.B(与文不符。“五通”,并不包括语言互通。)

2.C(曲解文意。“少用、慎用”错误。据原文第三段语境,不能使用“含有不平等话外音的词语”)

3.C(无中生有。原文未提及语言政策、语言使用习惯是“一带一路”建设的核心基础。)

第二部分 文言文阅读

一、文言文阅读(19分)

(一)张骞传(全文)

原文:

①张骞,汉中人也。建元中为郎。时匈奴降者言匈奴破月氏王,以其头为饮器,月氏遁而怨匈奴,无与共击之。汉方欲事灭胡,闻此言,欲通使,道必更匈奴中,乃募能使者。骞以郎应募,使月氏。与堂邑氏奴甘父俱出陇西。径匈奴,匈奴得之,传诣单于。单于曰:“月氏在吾北,汉何以得往使?吾欲使越,汉肯听我乎?”留骞十余岁,予妻,有子,然骞持汉节不失。

译文: ①张骞是汉中人。建元年间被任命为郎官。那时匈奴投降过来的人说匈奴攻破月氏王,并且用月氏王的头颅做酒器。月氏因此逃避而且怨恨匈奴,就是苦于没有人和他们一起打击匈奴。汉王朝正想从事消灭匈奴的战争,听说此言,就想派人出使月氏,可匈奴国又是必经之路,于是就招募能够出使的人。张骞以郎官的身分应募出使月氏。与堂邑氏的奴仆甘父一起离开陇西。途经匈奴,被匈奴人截获,用传车送到单于那里。单于说:“月氏在我的北边,汉朝人怎么能往那儿出使呢?我如果想派人出使南越,汉朝肯任凭我们的人经过吗?”扣留张骞十多年。给他娶妻,并生了儿子,然而张骞仍持汉节不失使者身分。

原文:

②居匈奴西,骞因与其属亡向月氏,西走数十日,至大宛。大宛闻汉之饶财,欲通不得,见骞,喜,问欲何之。骞曰:“为汉使月氏,而为匈奴所闭道,今亡,唯王使人道送我。诚得至,反汉,汉之赂遗王财物,不可胜言。”大宛以为然,遣骞,为发译道,抵康居。康居传致大月氏。大月氏王已为胡所杀,立其夫人为王。既臣大夏而君之,地肥饶,少寇,志安乐,又自以远远汉,殊无报胡之心。骞从月氏至大夏,竟不能得月氏要领。留岁余,还。并南山,欲从羌中归,复为匈奴所得。留岁余,单于死,国内乱,骞与胡妻及堂邑父俱亡归汉。拜骞太中大夫,堂邑父为奉使君。

译文:

②因居住在匈奴西部,张骞趁机带领他的部属一起向月氏逃亡。往西跑了几十天,到了大宛。大宛听说汉朝财物丰富,想和汉朝交往可找不到机会。见到张骞非常高兴,问他要到哪里去。张骞说:“替汉朝出使月氏,而被匈奴封锁道路,不让通行,现在逃亡到贵国,希望大王能派人带路,送我们去,假如能够到达月氏,我们返回汉朝后,汉朝送给大王的财物,一定多得不可尽言。”大宛认为可以,就送他们去,并为他们派遣了翻译和向导。送到康居,康居用传车将他们送到大月氏。这时,原来的大月氏王已被匈奴所杀,立了他的夫人为王。大月氏已经使大夏臣服并统治着它。他们那里土地肥沃,出产丰富,没有侵扰,心境悠闲安乐,又自认为距离汉朝遥远而不想亲近汉朝,全然没有向匈奴报仇的意思。张骞从月氏到大夏,始终得不得月氏王明确的表示。逗留一年多后,只得返程。沿着南山,想从羌人居住的地方回到汉朝,又被匈奴截获。扣留一年多,碰巧单于死了,匈奴国内混乱,张骞便带着他匈奴籍的妻子以及堂邑甘父一起逃跑回到了汉朝。朝廷授予他太中太夫官职,堂邑甘父也当上了奉使君。

原文:

③骞为人强力,宽大信人,蛮夷爱之。堂邑父,胡人,善射,穷急,射禽兽给食。初,骞行时百余人,去十三岁,唯二人得还。

译文:

③张骞这个人性格坚强而有毅力,度量宽大,对人讲信用,蛮人很喜爱他。堂邑甘父是匈奴人,善于射箭,处境窘迫的时候就射捕禽兽来供给食用。当初,张骞出发时有一百多人,离汉十三年,只有他们二人得以回还。

原文:

④骞身所至者,大宛、大月氏、大夏、康居,而传闻其旁大国五六,具为天子言其地形所有。语皆在《西域传》。

译文:

④张骞亲身到过的地方有大宛、大月氏、大夏、康居等国,并且听说了这些国家邻近的五六个大国的情况。他向皇帝一一禀告了这些地方的地形和物产。张骞所说的话都记载在《西域传》中。

原文:

⑤骞曰:“臣在大夏时,见邛竹杖、蜀布,问安得此,大夏国人日:‘吾贾人往市之身毒国。身毒国在大夏东南可数千里。其俗土著,与大夏同,而卑湿暑热,其民乘象以战。其国临大水焉。’以骞度之,大夏去汉万二千里,居西南。今身毒又居大夏东南数千里,有蜀物,此其去蜀不远矣。今使大夏,从羌中,险,羌人恶之;少北,则为匈奴所得;从蜀,宜径,又无寇。”天子既闻大宛及大夏、安息之属皆大国,多奇物,土著,颇与中国同俗,而兵弱,贵汉财物;其北则大月氏、康居之属,兵强,可以赂遗设利朝也。诚得而以义属之,则广地万里,重九译,致殊俗,威德遍于四海。天子欣欣以骞言为然。乃令因蜀、犍为发间使,四道并出:出駹,出莋,出徙、邛,出僰,皆各行一二千里。其北方闭氐、莋,南方闭嶲、昆明。昆明之属无君长,善寇盗,辄杀略汉使,终莫得通。然闻其西可千余里,有乘象国,名滇越,而蜀贾间出物者或至焉,于是汉以求大夏道始通滇国。初,汉欲通西南夷,费多,罢之。及骞言可以通大夏,乃复事西南夷。

译文:

⑤张骞说:“我在大夏时,见到邛崃山出产的竹杖和蜀地出产的布。我问他们是从哪里得到这些东西的,大夏人说:‘我们的商人去身毒国买来的。身毒国在大夏东南大约几千里的地方。他们的习俗是定土而居,和大夏一样;但地势低湿暑热,他们的百姓骑着大象作战。他们的国土靠近恒河呢。’以我推测地理方位看,大夏离汉朝一万二千里,在西南边。现在身毒又在大夏东南几千里,有蜀地的东西,这就表明身毒大概离蜀地不远了。现在出使大夏,要经过羌人居住的地方,路不好走,羌人讨厌我们;稍微往北,就会被匈奴抓获;从蜀地去,该会是直路,又没有干扰。”皇帝知道了大宛及大夏、安息等国都是大国,有很多珍奇宝物,又是定土而居,差不多和汉朝的习俗相同,而且兵力弱小,又看重汉朝的财物;他们的北面就是大月氏、康居等国,兵力强大,可以用赠送财物、施之以利的办法让他们来朝拜汉朝。假如能够不用武力而施用恩谊使他们归附汉朝的话,那就可以扩展很多领土,一直到达要经过多次辗转翻译才能听懂话的远方,招来不同习俗的人,在四海之内遍布威望和恩德。皇帝非常高兴,认为张骞的话很对。于是命令由蜀郡、犍为郡派出秘密使者,四条路线一同出发:从冉駹,从莋都,从徙和邛都,从僰,各路都走了一二千里。往北路去的使者被氐、莋阻拦住了,南去的使者又被嶲、昆明阻拦住了。昆明的少数民族没有君王,喜欢抢劫偷盗,总是杀害和抢劫汉朝使者,始终没有人能够通过。但听说昆明的西边大约一千多里路有一个骑象的国家,名叫滇越,而蜀郡商贾私自贩运货物的有人到过那里。于是汉朝由于探求通往大夏的道路才和滇越国有了往来。当初,汉朝想和西南各民族往来,但麻烦很多,就停止了。直到张骞说可以由此通往大夏,才又开始从事和西南各民族建立关系。

原文:

⑥骞以校尉从大将军击匈奴,知水草处,军得以不乏,乃封骞为博望侯。是岁,元朔六年也。后二年,骞为卫尉,与李广俱出右北平击匈奴。匈奴围李将军,军失亡多,而骞后期,当斩,赎为庶人。是岁骠骑将军破匈奴西边,杀数万人,至祁连山。其秋,浑邪王率众降汉,而金城、河西并南山至盐泽,空,无匈奴。匈奴时有候者到,而希矣。后二年,汉击走单于于幕北。

译文:

⑥张骞以校尉的身分随从大将军卫青攻打匈奴,他知道水源和有牧草的地方,军队能够因此减少困乏,于是朝廷封张骞为博望侯。这一年是元朔六年。又过了两年,张骞担任卫尉,与李广一起从右北平出发攻打匈奴。匈奴围住了李将军,军队损失逃亡的很多,张骞由于晚于约定的日期到达,判处斩头,他用爵位赎免死罪,成为普通平民。这一年,骠骑将军攻破匈奴西部,杀敌几万人,一直打到了祁连山。这年的秋天,浑邪王率领部下投降了汉朝,因而金城、黄河以西沿着南山直到盐泽一带无人居住,没有匈奴侵扰。匈奴常有侦察人员到这一带来,然而人数很少了。又过了两年,汉朝把单于打跑到漠北去了。

原文:

⑦天子数问骞大夏之属。骞既失侯,因曰:“臣居匈奴中,闻乌孙王号昆莫。昆莫父难兜靡本与大月氏俱在祁连、敦煌间,小国也。大月氏攻杀难兜靡,夺其地,人民亡走匈奴。子昆莫新生,傅父布就翕侯抱亡,置草中。为求食,还,见狼乳之,又乌衔肉翔其旁,以为神。遂持归匈奴,单于爱养之。及壮,以其父民众与昆莫,使将兵,数有功。时,月氏已为匈奴所破,西击塞王。塞王南走远徙,月氏居其地。昆莫既健,自请单于报父怨,遂西攻破大月氏。大月氏复西走,徙大夏地。昆莫略其众,因留居,兵稍强。会单于死,不肯复朝事匈奴。匈奴遣兵击之,不胜,益以为神而远之。今单于新困于汉,而昆莫地空。蛮夷恋故地,又贪汉物。诚以此时厚赂乌孙,招以东居故地,汉遣公主为夫人,结昆弟,其势宜听。则是断匈奴右臂也。既连乌孙,自其西大夏之属皆可招来而为外臣。”天子以为然,拜骞为中郎将,将三百人,马各二匹,牛羊以万数,赍金币帛直数千巨万,多持节副使,道可,便遣之旁国。骞既至乌孙,致赐谕指,未能得其决。语在《西域传》。骞即分遣副使使大宛、康居、月氏、大夏。乌孙发译道送骞,与乌孙使数十人,马数十匹,报谢,因令窥汉,知其广大。

译文:

⑦皇帝多次问张骞有关大夏等国的情况。张骞已经失去爵位,就回答说:“我居住在匈奴时,听说乌孙王叫昆莫。昆莫的父亲难兜靡本来与大月氏都在祁连和敦煌之间,是个小国。大月氏攻击并杀掉了难兜靡,夺取了他的土地,乌孙百姓逃亡到匈奴。当时他的儿子昆莫刚刚出生,傅父布就翕侯抱着昆莫逃跑,把他藏在草里面。傅父给昆莫去寻找食品,回来时看见狼在给他奶吃,还有乌鸦叼着肉在他旁边飞翔,以为他有神助。于是,带着他归附了匈奴。单于很喜爱他,就收养下来了。等他长大后,把他父亲原来的百姓交给了他,叫他带兵,结果屡建功劳。当时,月氏已被匈奴所攻破,月氏便往西攻打塞王,塞王向南逃跑迁徙到很远的地方去了,月氏就占据了塞王原来的地方。昆莫成人后,自己向单于请求报杀父之仇,使出兵西边攻破大月氏。大月氏再往西逃跑,迁徙到大夏的地方。昆莫夺得了大月氏的百姓,就留居在大月氏的领土上,兵力渐渐强大起来。这时正碰上单于死了,他不肯再朝拜侍奉于匈奴。匈奴派军队攻打他,汉能取胜,更认为他有神助而远远地避开他。现在单于刚被我们所困,而且乌孙故地又是空着的。乌孙这个民族的人留恋故乡,又贪图汉朝的物产。如果在这时以大量的财物赠给乌孙,用他们在东边居住过的老地方来招引他们,汉朝还可派遣公主给昆莫作夫人,与他结为兄弟,根据现在的情势看,乌孙该会听从我们。那么这就好象截断了匈奴的右臂。联合了乌孙之后,那么在乌孙以西的大夏等国就都可以招引来成为我们境外的臣民。”皇帝认为他的话有道理,授予他中郎将的官职,率领三百人,每人两匹马,牛羊数以万计,带的金银、礼品价值几千亿,还带了许多持节副使,如果道路可以通行,就灵活派遣这些副使到附近的国家去。张骞到乌孙国以后,把汉帝的赏赐送给了乌孙王并传达了汉帝的旨意,但没能得到乌孙王确定的回复。这些话都记载在《西域传》中。张骞及时分遣副使出使大宛、康居、月氏、大夏等国。乌孙王派遣翻译和向导送张骞回汉朝,同时还派了乌孙使者几十人,马几十匹,来答谢汉帝,乘机让他们窥伺汉朝,了解到汉朝地域广大。

原文:

⑧骞还,拜为大行。岁余,骞卒。后岁余,其所遣副使通大夏之属者皆颇与其人俱来,于是西北国始通于汉矣。然骞凿空,诸后使往者皆称博望侯,以为质于外国,外国由是信之。其后,乌孙竟与汉结婚。

译文:

⑧张骞回来后,朝廷授予他大行令官职。过了一年多,张骞去世。又过了一年多,他所派遣出使大夏等国的副使几乎都和所出使之国的使者一起来汉。从这时起,西北各国开始与汉朝相来往了。因张骞开辟了通西域的道路,后来许多使者出使国外也都称作博望侯,以此来取信于外国,外国人也因此信任他们。这以后,乌孙王终究还是与汉朝通婚了。

(选自《汉书.张骞李广利列传》)

第四篇:一带一路

“一带一路”对河池市的影响

河池市地处云贵高原南缘、广西西北部,是西南出海通道的咽喉要塞,境内主要为山区,显性和潜在石漠化占总面积 60%以上,耕地占 11%,森林覆盖率 68.47%。河池是中国有色金属之乡、中国水电之乡、世界长寿之乡、世界铜鼓之乡、歌仙刘三姐故乡、红七军和韦拔群故乡。

“一带一路”是一个突破性、全局性的长期战略。“一带一路”是打造中国与相关各国互利共赢的“利益共同体”和共同发展繁荣“命运共同体”的战略构想。将带动整个中国西部地区的开发和开放,解决中国的区域间发展差距问题,以实现新时期国内的城乡、区域间均衡性发展。因此,“一带一路”实际上是统筹改革开放的全新战略,是我国新时期对外开放的“龙头”。其中以中国对外投资为主的基础设施互联互通、能源资源合作、园区和产业投资合作等领域将是核心部分。

在很长的一段时期内,中国的对外投资,中国企业的“走出去”要配合国家的大战略,优先考虑“一带一路”,抓住这个大机遇。沿线有许多资源丰富的国家,也有利于我国获得发展所需的资源,也可以带动他们国家的经济发展。使我国实现产能转移的同时,也实现他们国家的建设。

广西南宁市是东盟博览会的永久举办地,实现我国与东南亚十国的交流与合作,促进产业的发展与产业结构的更换。作为广西西北部的河池市,与南宁相连,具有一定的区位优势,而且还具有资源优势。在经济新形式下河池市抓住新机遇,加速推进包括公路、铁路、水路在内的交通基础建设。同时,推进建立统一的全程运输协调机制,促进国际通关、换装、多式联运有机衔接,逐步形成兼容规范的运输规则,实现国际运输便利化,推进着“一路一带”的建设。

河池市有色金属产业发展面临新机遇,“一带一路”战略的实施无疑将给有色金属产业带来无限的发展机遇,池市有色金属行业要借助“一带一路”战略,解决产能过剩的约束、技术水平的约束、生态环保的约束等问题。加快“走出去”步伐,将积压的库存产品输送出去。同时,受惠于“一带一路”基建投资利好消息的释放,也将扩大有色金属主要产品的需求,开拓国外的市场。随着“一带一路”战略的实施,必将引发产业发展模式、产业战略选择、产业间的合作方式等解构和重塑,形成新的产业价值链体系。河池市为了利用外资发展和推动经济建设的步伐,之前在政治工作上制定了不少优惠政策。如:《关于加快改革开放步伐促进经济发展的若干规定》、《关于进一步加快发展个体私营经济的决定》、《关于进一步加快发展矿业的决定》、《关于加快非公有制经济发展的决定》、《河池市发展非公有制经济实施办法》等,引进外资发展本市经济取得了一定成绩。以市场为导向,依靠科技进步,接受城市的辐射,实现效益,调整优化结构,发展河池特色产业。在全市的努力建设下,近年来实现了资源集约利用和节能减排水平的提高,而且传统粗放型的经济增长变为环境友好型经济增长。

河池市的旅游业在政府的支持下,实现了快速发展,形成了以地貌景观文化、长寿养生文化、红色教育文化、水电观光文化、山歌传承文化„„多种文化并存的旅游发展路线,激起旅游业发展的活力,带动区域经济的发展提高当地的收入,实现与“一路一带”的沿路国家的文化交流。

“一路一带”既立足于实现中华民族伟大复兴的中国梦,也将带动与沿路各国政治经济文化的交流,实现“利益共同体”和共同发展繁荣“命运共同体”的战略构想命和区域的和平稳定发展。是一条优势互补,平等互利,合作共赢的发展道路。我想这样的道路,是一次伟大的尝试,也是一种伟大的创举,不仅会实现我的家乡的稳步发展,而且也会促进我国早日实现全面小康社会,实现全国人民的幸福生活。

第五篇:一带一路

前言

一带一路(One Belt And One Road,简称OBAOR;或One Belt One Road,简称OBOR;或 Belt And Road简称,BAR)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,202_年9月和10月由中国国家主席习近平分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想.“一带一路”不是一个实体和机制,而是合作发展的理念和倡议,是依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,旨在借用古代“丝绸之路”的历史符号,高举和平发展的旗帜,主动地发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

古代背景

丝绸之路是张骞(约公元前164年―前114年)沿线国家和地区人口、经济规模等数据于西汉(公元前202年―公元9年)出使亚洲中、西部地区开辟的以长安(今陕西西安)[2] 为起点,经关中平原、河西走廊、塔里木盆地,到锡尔河与乌浒河之间的中亚河中地区、大伊朗,并联结地中海各国的陆上通道。

丝绸之路起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸易路线。从运输方式上分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。丝绸之路是一条东方与西方之间在经济、政治、文化进行交流的主要道路。它最初的作用是运输中国古代出产的丝绸、瓷器等商品。德国地理学家Ferdinand Freiherr von Richthofen 最早在19世纪70年代将之命名为“丝绸之路”。

时代背景

当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。共建“一带一路”旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。共建“一带一路”符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。共建“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。“一带一路”的互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴,让各国人民相逢相知、互信互敬,共享和谐、安宁、富裕的生活。

当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。

构思提出

202_年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理李克强参加202_年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。

“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。为推进实施“一带一路”重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。[4]

202_年6月22日,在卡塔尔多哈进行的第38届世界遗产大会宣布,中哈吉三国联合申报的“丝绸之路:长安——天山廊道的路网”成功申报世界文化遗产。

202_年9月7日上午,中国国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学作演讲,提出共同建设“丝绸之路经济带”。

古代丝绸之路连接亚洲和欧洲,穿越中亚的崇山峻岭、平原和沙漠,成为欧洲人在发现环绕好望角的海上航线之前,获取梦寐以求的香料和丝绸的主要商道,这大概也是经济全球化最早的实践。如今,从欧洲和能源储量丰富的海湾地区,前往亚洲经济的火车头国家,其主要商道是海路,需要穿过印度洋,穿过马六甲海峡,到达中国南海,并继续前往北亚。

新丝路,新契机

在新技术的推动下,随看新资源的发现和开发、新经济计划的实施,中亚各国面临着新的历史机遇一一成为本地区甚至全世界经济增长与发展的发动机,实现自己的全部潜能。

要让古代丝绸之路和中亚地区释放全部潜能,就必须打开并激发被锁闭在内陆地区的能量,并以可持续的方式开发、使用当地蕴藏的巨大自然资源和人力资源。

古代丝绸之路并不是出于大众浪漫想象的一条单一道路,它实际上是好几条商路交织构成的网络。同时,在这个商路网络上,也曾经有过思想、宗教信仰、传统习俗、食品、时尚以及技术的交流。造纸术、火药等通过丝绸之路传到欧洲,给当时各民族的社会文化和经济发展带来深远影响。

当时并没有任何欧洲城市通过丝绸之路与亚洲相通。这主要是由于奥斯曼土耳其帝国造成的阻碍,像马可·波罗那样的旅行者,只能从海路离开故乡威尼斯,坐船到东地中海沿岸来范特以后,才开始漫长的陆上旅程。重振古代丝绸之路,应注意“三要”和“三不要”。

复兴丝绸之路的“三要”

首先,要形成全面的、连接全部关键城市和枢纽的网络。

这样一个纵横交错的综合交通网络,必须包合中亚所有内部的连接点以及从该地区通向世界其他地区的连接点。油气输送主管道和分支的油气丝细之路在当今也至关重要,例如从阿曼湾(Gulf of Oman)巴基斯坦的瓜达尔港(Gwadar)直至土库曼斯坦的管道,以及从哈萨克斯坦到中国西部的管道。从中国东海岸延伸到中亚直至欧洲心脏地带的公路和铁路线,应子充分利用和提倡,例如连接重庆与德国社伊斯堡(Duisburg)、长达11000公里的“渝新欧”铁路线,只有这样才能真正把两大洲连接起来。

在复兴的丝绸之路沿线,哈萨克斯坦的国内生产总值达202_亿美元,超出了其他中亚国家的总和,并且与土库曼斯坦一样,都储藏着丰富的能源资源,已探明石油储量为300亿桶,天然气2.5万亿立方米,分别位列全球第11和第14位。来自俄罗斯、中国、土耳其和其他国家的大型投资,让哈萨克斯坦及其丰富的资源与全球经济得以对接。

塔吉克斯坦和吉尔吉斯斯坦也都蕴藏着丰富的水电资源,有些工程已经启动,把这些潜在的能源与巴基斯坦和印度等急需能源的市场连接到一起。乌兹别克斯坦是中亚最大的共和国,人口为3000万,有171口已发现的油并,油田探明油储量访5.94亿桶,探明天然气储量为1.8万亿亚方米。现在急需投资把乌兹别克斯坦与外部市场连接起来,开发出这些贮藏的能源。富合矿产资源的中亚国家也在开拓自己的公路和铁路网络,但要开发全部经济潜力,尚需大量投资。

第二,基础设施(公路、管线和铁路等)建设,要辅以巨大的人员流动。

这需要引进自动化通关手续、在线签证、快速边检以及其他更为便捷的中转手续,确保物资与人员高效、低成本通过,为投资者和商人创造更大的吸弓}为,使复兴的丝绸之路在经济上可行、在商业上诱人,从而增加由此带来的互联互通。

第三,地理和领土划界需要更为明确,划界地图都应能达成一致,这样才有助于避免未来的不确定性和潜在的地区冲突。全球化不一定意味看世界没有边界,但功能性合作要求边界相互明确、认可,这样才能增加商业交换和经济发展的安全性,从而消除投资者的不确定心理。

复兴丝绸之路的“三不要”

第一,新建专门性官方机构或国际组织?No!复兴的丝绸之路应该保持古代丝绸之路的包容性、多样化和灵活性等精神遗产,要让备种发展水平和备种文化传统的民族都参与其中,从多样性中获职为量,而官方组织只会要求参与方步调一致、服从管控。

目前本地区已有很多组织在运转,如上海合作组织(SCO)、欧亚经济共同体、东盟一中国以及其他进行政治或其他方面协调的组织。复兴的丝绸之路可强有力地把这些功能性组织与方兴未艾的亚洲社区的三大现行支柱粘合在一起:亚洲政党国际会议(工CAPP)、把各国政府联系到一起的亚洲合作对话(ACD)、把商界学界和公私部门联络到一起的博鳌亚洲论坛(BFA)。欣欣向荣的亚洲社区将会因为复兴的丝绸之路而更加强大,成为欧盟和北美自由贸易协定(NAFTA)的重要合作伙伴。

第二,大国在中亚竞争的新筹码?No!不要把复兴的丝绸之路拖入(或当作)大国在中亚竞争中的一场新“游戏”。复兴的丝绸之路必须保持古代丝绸之路的各文明之间文化和商业琏条的特性。必须通过所有涉及国家的大众参与和政治、经济上的补仓,避免成为新的地缘政治战略棋局中的走卒。该地区的人民有资格看到自己对于未来的撞憬通过加强地区安全和提高生活质量得以实现。

第三,人、物运输新渠道?No!不要使复兴的丝绸之路仅仅成为运输和中转旅客、商品和原料的路径,必须要有助于沿途地区的经济发展。中国国家主席习近平和国务院总理李克强提出的“丝绸之路经济带”的构想对于该地区人民至关重要。丝绸之路的基础设施必须参与到新的国际生产、供应和价值涟中,把周边人口带入全球化经济。产生的利益不应只惠及丝绸之路的最终目的地,沿途地区的参与将会增加途经地人们的主人翁意识,从而确保这一经济互联互通新走廊地带沿线的安全和稳定。

海陆融合才是王道

海上丝绸之路带来的并不断增加的共同经济利益,也会有助于分散目前在南中国海的领土主张,而南中国海又是海上丝绸之路的关键路段,这样一来,重点就会转移到建设性、互惠互利的地区合作模式上来。

从中亚向外延伸的油气管道、新的跨欧亚大陆铁路线和连接东西方的新海上通道的开启都是亚洲地区极为重要的大工程。需要统筹融合,形成一个复兴的、再次焕发活力的丝绸之路一一既包括海上的,也包括陆路的。

作为本地区最重要的经济体,中国已充分意识到了这些挑战和机遇。由于复兴和融合海上与陆路丝绸之路一一不论以何种现代形式示人一一将给沿途国家和民族乃至更广阔的世界经济,带来巨大的经济和社会利益,中国这一倡议值得国际社会的全力支持。丝绸之路这一愿景,反映出世界的经济重心正在历史性地转移到亚洲。如果这一愿景能够得到恰当实施,将令本地区的国家拥有共同繁荣的未来,与此同时,也将深化和密切各民族大民之间的左谊。

主要意义

“一带一路”是中国与丝路沿途国家分享优质产能,它是共商项目投资、共建基础设施、共享合作成果,内容包括道路联通、贸易畅通、货币流通、政策沟通、人心相通等“五通”,比马歇尔计划内涵丰富得多,肩负着三大使命:

1、探寻经济增长之道

“一带一路”是在后金融危机时代,作为世界经济增长火车头的中国,将自身的产能优势、技术与资金优势、经验与模式优势转化为市场与合作优势,实行全方位开放的一大创新。通过“一带一路”建设共同分享中国改革发展红利、中国发展的经验和教训。中国将着力推动沿线国家间实现合作与对话,建立更加平等均衡的新型全球发展伙伴关系,夯实世界经济长期稳定发展的基础。

2、实现全球化再平衡

传统全球化由海而起,由海而生,沿海地区、海洋国家先发展起来,陆上国家、内地则较落后,形成巨大的贫富差距。传统全球化由欧洲开辟,由美国发扬光大,形成国际秩序的“西方中心论”,导致东方从属于西方,农村从属于城市,陆地从属于海洋等一系列不平衡不合理效应。如今,“一带一路”正在推动全球再平衡。“一带一路”鼓励向西开放,带动西部开发以及中亚、蒙古等内陆国家和地区的开发,在国际社会推行全球化的包容性发展理念;同时,“一带一路”是中国主动向西推广中国优质产能和比较优势产业,将使沿途、沿岸国家首先获益,也改变了历史上中亚等丝绸之路沿途地带只是作为东西方贸易、文化交流的过道而成为发展“洼地”的面貌。这就超越了欧洲人所开创的全球化造成的贫富差距、地区发展不平衡,推动建立持久和平、普遍安全、共同繁荣的和谐世界。

3、开创地区新型合作

中国改革开放是当今世界最大的创新,“一带一路”作为全方位对外开放战略,正在以经济走廊理论、经济带理论、21世纪的国际合作理论等创新经济发展理论、区域合作理论、全球化理论。“一带一路”强调共商、共建、共享原则,超越了马歇尔计划、对外援助以及走出去战略,给21世纪的国际合作带来新的理念。

比如,“经济带”概念就是对地区经济合作模式的创新,其中经济走廊——中俄蒙经济走廊、新亚欧大陆桥、中国—中亚经济走廊、孟中印缅经济走廊、中国—中南半岛经济走廊等,以经济增长极辐射周边,超越了传统发展经济学理论。

“丝绸之路经济带”概念,不同于历史上所出现的各类“经济区”与“经济联盟”,同以上两者相比,经济带具有灵活性高、适用性广以及可操作性强的特点,各国都是平等的参与者,本着自愿参与,协同推进的原则,发扬古丝绸之路兼容并包的精神。[10]

世界影响

“一带一路”战略有近60个国家参与支持。[3] 已经有50多个国家明确表示愿意参与“一带一路”战略。这意味着,在欧亚大陆上至少有一半的国家已经明确表示愿意参与,愿意参与的国家数量还在不断增加中。

“一带一路”战略目标是要建立一个政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。也就是说,中国推动的是包括欧亚大陆在内的世界各国,构建一个互惠互利的利益、命运和责任共同体,潜台词是大家好好合作、好好玩耍、好好过日子。中国的这种态度,在202_年5月的亚信峰会上表现得淋漓尽致,中国明确表示要在202_年到202_年中国作为亚信主席国期间,推动建立“亚洲人的亚洲”,要将亚信平台变成解决亚洲安全问题的总平台。

相关内容

热门阅读

最新更新

随机推荐