第一篇:中国海洋大学口译期末资料(完整版)
P5 Passage 1(英译汉)
Following is the speech by Hong Kong Commissioner for Tourism, Ms Margaret Fong, at the luncheon for the travel trade in Mumbai, India:
Distinguished guests, ladies and gentlemen, I am delighted to join today's luncheon for our travel trade partners from India and Hong Kong.To most of us in Hong Kong, Mumbai is not unfamiliar.The city is synonymous with the “Film City of India”.Bollywood is one of the largest centres of film production in the world and the movies find a ready market in Hong Kong.Several months ago, when I was attending an international conference on movies' impact on tourism in Hong Kong, I told the audience that movies, like travelling, allow one to take a snapshot of a different way of life.Indeed, both films and tourism appeal to our emotion, stimulate our imagination and indulge our fantasies.They are the true “dream factories”.As tourism operators, we work to make our clients' dreams come true.We help them live their fantasies during their travel, experiencing the magic first hand.Last year, Hong Kong received 29.5 million visitors.That means some 29.5 million people from all over the world have chosen to live their dreams in Hong Kong.And why? As Asia's world city, Hong Kong is a widely acclaimed tourist destination known for its international outlook, sophistication and persity.We are the region's aviation hub with flight connections to some 150 cities, including major cities in India.We operate a liberal visa regime where the citizens of 170 countries/ territories can enter Hong Kong without a visa.This of course applies to Indian nationals who enjoy 14 days of visa-free access.Such travel convenience speaks for our desire to welcome friends from round the world to make Hong Kong your home or home away from home.To make Hong Kong fun and appealing, we have attractions that meet the needs of every visitor.For families, we have our two flagship theme parks, the Ocean Park and Disneyland;the spectacular Ngong Ping 360 cable car;and the world-famous Madame Tussads.And we must not forget, of course, our varied shopping and dining scenes which Hong Kong is renowned for.以下是由旅游事务专员方舜文,在演讲午餐会为旅游业界在孟买,印度: 尊敬的各位来宾,女士们,先生们,我很高兴能够加入今天的午餐会,为来自旅游业界合作伙伴印度和香港。
对于我们大多数香港,孟买是不陌生的。这个城市是同义的“电影城印”。宝莱坞是电影制作的世界上最大的中心之一,电影找到一个现成的市场在香港。
几个月前,当我出席电影“香港旅游业影响的国际会议,我告诉听众,电影,例如旅行,允许一个采取的生活的不同方式的快照。事实上,无论是电影和旅游吸引力,以我们的情感,激发我们的想象力,尽情享受我们的幻想。他们是真正的“梦工厂”。
作为旅游经营者,我们的工作,使我们的客户的梦想成真。我们帮助他们在他们的旅行住他们的幻想,体验神奇的第一手资料。
去年,香港收到2950万人次。这意味着,一些2950万人民从世界各地都选择住自己的梦想在香港。为什么?
作为亚洲国际都会,香港是一个广受好评的旅游胜地以其国际视野,复杂性和多样性。
我们有航班连接至约150个城市,其中包括在印度各大城市地区的航空枢纽。我们采取了宽容的签证制度,其中170个国家/地区的公民可以进入香港不需要签证。这当然适用于谁享受免签证待遇14天印度公民。这种旅行的方便讲我们的愿望,欢迎来自世界各地的朋友,使香港的家里或家外之家。
为了让香港的乐趣和吸引力,我们能够满足每一位游客的需求景点。对于家庭,我们有我们的两大旗舰主题公园,海洋公园和迪士尼乐园;壮观的昂坪360缆车;与世界著名的杜莎夫人Tussads。我们不能忘记,当然,我们有各种各样的购物和餐饮场所的场景香港是著名的。
P11 Passage2(汉译英)
华盛顿大学教务长菲丽丝·怀斯来华讲话 女士们,先生们:
首先,请允许我感谢大家盛情邀请我出席今天的宴会,感谢大家在我访问期间所给予的热情款待。
六天前,我们在这里欢聚一堂。当时的情景至今还记忆犹新,难以忘怀。今天,在我即将结束在中国的访问之际,我怀着真诚和喜悦再次与大家相聚,并与各位话别。这是我首次以教务长身份出访中国,这次访问虽然短暂,却颇有成效。访问期间,我与四川大学、清华大学及北京大学更新和签署了合作谅解备忘录。
华盛顿大学与中国有着广泛的联系。除了每年派遣近200名学生到中国留学以外,还招收300多名中国留学生和越来越多的访问学者。202_年,有200多名研究人员代表中国一些顶尖的学术机构在华盛顿大学从事研究。我此次访问中国,其实也蕴含了一层个人的意义。我父母都出生在中国,上个世纪30年代末移居美国。他们都曾在中国获得了学位。我一直希望能来中国更好地学习中文,熟悉祖先的文化和历史。
我为能代表华盛顿大学来进一步加强双边合作关系感到荣幸。我希望能开辟更多的与中国学术机构交流的渠道,并在埃莫特校长和汉森副教务长访问的基础上百尺竿头,更进一步。
最后,祝中国人民富裕安康,生活幸福!祝两国人民之间的友好关系得到进一步加强!朋友们,再见!
Washington university’s Provost Liz wise’s speech in China Ladies and gentlemen: First of all, please allow me to thank you all for your kind invitation to attend the party and your hospitality during my visit.Six days ago, we have gathered here.The memory of that scene still fresh in my mind.Today, at the end of my visit in China, I sincerely and happily get together with you and say goodbye.This was my first trip to China as a dean, though the visit is short, but it's effective.During my visit, I Updated and signed a memorandum of understanding(MoU)on cooperation with Sichuan University, Tsinghua University and Peking University.Washington University have extensive contact with China.In addition to send nearly 200 students to study in China each year, Washington University also recruited more than 300 Chinese students studying abroad and more and more visiting scholars.In 202_, there were more than 200 researchers who represented some famous academic institutions were engaged in researches in Washington University.My visit to China actually contains personal significance.My parents have born in China, and migrated to the USA in the last 1930s.They both have gotten a degree in China.And I want to come to China to learn Chinese better, and have an intimate knowledge of our ancestor’s culture and history all the time.It's my honor to represent Washington University to further strengthen Bilateral Cooperation.I hope that more channels can be opened up of communication with Chinese academic institutions, and I will make further progress on the basis of Emmott principal and Hansen Associate Provost's visit.Finally, may Chinese people happiness!May the friendship between our two peoples can be further strengthened!Farewell, friends!P17 Passage3(英译汉)P76 Passage4(汉译英)
青岛市市长在“第19届青岛国际啤酒节”开幕式上的讲话 女士们,先生们:
我谨代表青岛市政府和人民,并以我个人的名义,对19届青岛国际啤酒节的开幕表示衷心的祝贺!对大家的到来表示由衷的感谢,感谢他们为啤酒节的召开所付出的辛勤劳动!青岛国际啤酒节始创于1991年,于每年8月的第二个星期六开幕,为期16天。节日由国家6个部门和青岛市人民政府共同主办,是融旅游、文化、体育、经贸于一体的国家级大型节庆活动。经过十几年的努力,青岛国际啤酒节已逐渐成为青岛这座美丽海滨城市的一张亮丽的名片,在国内外具有相当的知名度和影响力。
本届啤酒节日由开幕式、啤酒品饮、文艺晚会、艺术巡游、文体娱乐、饮酒大赛、旅游休闲、经贸展览、闭幕式晚会等活动组成。如往年一样,节日期间,青岛的大街小巷装点一新,酒香四溢,举城狂欢。每年都吸引数十家世界知名啤酒厂商参加,也引来数百万海内外游客举杯相聚。
本届啤酒节期间,还将举办国际啤酒饮料及酿造技术博览会。节日将紧紧围绕“市民节”、“狂欢节”的定位,办成老百姓踊跃参与、国内外游客热烈推崇的东方最大的啤酒盛会。最后祝啤酒节圆满成功!祝大家喝得开心,玩的愉快,在青岛度过一个凉爽的夏天!
Mayor of Qingdao in Qingdao the 19th international beer festival opening ceremony speech
Ladies and Gentlemen: On behalf of the Qingdao Municipal Government and people and in my own name, I'd like to extend warm congratulations on the opening of the 19th Qingdao International Beer Festival.and a sincere welcome to you all.And thank them for hard work for the beer festival.Qingdao International Beer Festival, started in 1991, is held annually on the second Saturday in August and last for 16 days.Festival is co-hosted by the state six departments and the Qingdao Municipal People's Government, which is the financial tourism, culture, sports, economy and trade as one of the national large-scale festivals.After ten years of hard work, the Qingdao International Beer Festival has become a bright card of the beautiful coastal city of Qingdao, at home and abroad with a considerable fame and influence.The beer festival, opening ceremony ,beer drinking, the opening evening, the art parade, entertainment, drinking contest, tourism and leisure, economic and trade exhibition, closing ceremony party activities.As usual,During the Festival streets decorated new Qingdao, Carnival city;Every year it attracts dozens of world-famous beer manufacturers to participate, also attracts millions of overseas tourists toast together.During the festival, it will also be held in the international beer beverage and brewing technology exposition.Festival will focus on “Citizens' Day”, “carnival” , accomplishing the East's largest beer event ,which people will actively participate in and domestic and foreign tourists highly praise.Finally I wish the festival a complete success!I wish you a happy drunk, playing happily , and spend a cool summer in Qingdao!
P90 Passage5(英译汉)P94 Passage6(汉译英)
董松根副会长在“澳门国际会展CEO论坛202_”开幕式上的讲话
尊敬的各位来宾,女士们、先生们,很高兴出席“澳门国际会展CEO论坛202_”,分享各位的真识灼见。在此我谨代表中国贸促会对本次论坛的召开表示衷心的祝贺。
当今世界,经济发展已经突破国界,呈现全球化趋势,各国经济发展你中有我,我中有你。随着经济全球化趋势的不断深化,20世纪80年代以后,被称为“朝阳产业”的现代会展业得到了蓬勃发展,并且已成为一个重要的新兴服务产业,出现了高速增长,呈现出专业化,规模化,品牌化,国际化的特点。
近年来,亚洲会展业的规模和水平逐步壮大和发展,取得了很大成就。国际会议与展会举办地的重心已由欧美转向亚太地区。亚太地区蕴藏着巨大的市场发展潜力。
澳门在经济多元化进程中,优先发展会展业。这无疑为澳门的经济发展注入了新的力量。会展业不仅为澳门获得了经济效益,也获得了巨大的社会效益,并成为向世界展示澳门魅力与美景的窗口。
内地改革开放30年来,经济发展迅速,人民生活水平显著提高。随着社会主义市场经济的发展,内地展览业非常活跃,展览的总规模以年均增长近20%的速度发展,无论是数量还是质量都发生了质的变化。办展主体不断增多,场馆规模不断扩大,为相关行业,特别是酒店、餐饮、旅游、物流、交通等行业的发展带来了新的活力,成为不少城市新的经济增长点。
女士们、先生们,在全球化的今天,中国贸促会愿意提供更优质的服务,并将一如既往,继续推动和加强与世界各国特别是亚洲各国,与澳门、香港、台湾地区的展览业者合作,共同推动会展经济的健康发展,促进各国各地区的经济进一步的繁荣与发展。
预祝论坛取得圆满成功。
谢谢大家。
Dear ladies and gentlemen,Ladies and gentlemen, I am delighted, “Macao International Convention and exhibition CEO Forum 202_”, sharing your true general insights.Here, I would like on behalf of the China Council for the convening of this forum to express my heartfelt congratulations.In today's world, economic development had gone beyond national borders, shows the trend of globalization, the economic development of countries you have me, and I in you.With the deepening of economic globalization, in the 1980 of the 20th century onwards, known as a “sunrise industry” modern exhibition industry has been flourishing, and has become an important new service industries, there has been a rapid growth, showing a specialized, large-scale, branding and internationalization features.In recent years, the scale and level of the Asian mice industry gradually grows and develops, much has been accomplished.International Conference and exhibition will be held in the center of gravity has shifted from Europe and the Asia-Pacific region.The Asia-Pacific region contains huge market potential.Macau in the persification of the economy in the process, giving priority to development of Convention and exhibition industry.This has injected new strength for Macao's economic development.For Macao to obtain not only the economic benefits of the exhibition industry, and also received a great deal of social benefits, and become a showcase to the world Macao's charm and beauty of the window.30 years reform and opening up in the Mainland, the rapid economic development, people's living standards improved significantly.With the development of the Socialist market economy, the exhibition industry in the Mainland is very active, total exhibition scale with an average annual growth rate of nearly 20% development, both quantitative and qualitative changes in quality.Exhibition subjects increased, the facility continues to expand the scale, for the related industries, particularly in hotels, restaurants, tourism, logistics, transportation and other industries brought new vitality to the development, as many new points of economic growth of the city.Ladies and gentlemen,In today's global, CCPIT is willing to provide better quality of service, and will, as always, continue to promote and strengthen cooperation with countries around the world, especially in Asia, Macau, Hong Kong and Taiwan region's exhibition industry cooperation and jointly promote the healthy development of Conference and exhibition economy and promote further economic prosperity and development of all countries and regions.I wish the Forum a complete success.Thank you all.P103 Passage7(英译汉)P136 Passage8(汉译英)
温家宝在第七届亚欧首脑会议上的讲话
各位同事:
今天,亚欧会议成员领导人聚首北京,共商亚欧对话合作、互利共赢大计。我代表中国政府,向大家表示热烈欢迎和诚挚的问候!
当前,国际金融危机不断蔓延加剧,对世界经济增长和稳定造成严重冲击。本次会议以“对话合作,互利共赢”为主题,反映了亚欧会议成员加强合作、实现共同发展的强烈政治意愿,具有重要的现实意义。
这场金融危机是历史上罕见的,有关国家和组织已纷纷采取措施,希望能够尽快取得成效。全面化解和战胜危机还需要全球行动、合力应对。亚欧国家是维护国际金融稳定和促进世界经济增长的重要力量。我们要齐心协力,向世界展示信心、团结与合作。为此,各国首先要把自己的事情办好,应加强政府间的协调与配合,促进区域财金对话与合作,推动改革国际货币金融体系。同时,要认真吸取金融危机的教训,处理好金融创新与金融监管的关系、虚拟经济与实体经济的关系及储蓄与消费的关系。
在全球化深入发展的时代,国与国之间相互依存日益加深,同处一个大陆的亚欧国家更是如此。我们要坚持对话合作、互利共赢的正确方向,增强亚欧会议的有效性、务实性和开放性,为地区人民谋福祉,推动亚欧合作迈上新台阶。
亚欧会议12年的历程证明,只有交流才会进步,只有互利才能合作,只有共赢才有未来。回首过去,成就令人鼓舞。面向未来,任重而道远。让我们坚定对话合作、互利共赢的信念,同舟共济,并肩努力,谱写亚欧合作更加壮丽的新篇章!Dear colleagues:
Today, leaders of ASEM partners have gathered in Beijing to explore ways for win-win progress through dialogue and cooperation between Asia and Europe.On behalf of the Chinese government, I would like to extend my warmest welcome and sincere greetings to all of you.The spread of worsening international financial crisis has seriously affected world economic growth and stability.The theme of the meeting-Vision and Action: Towards a Win-Win Solution is highly relevant, as it shows the strong political commitment of ASEM partners to closer cooperation and common development.The ongoing financial crisis is rarely seen in history.Countries and organizations concerned have taken measures in response, and we hope these measures will produce the desired results soon.To comprehensively resolve and overcome the crisis calls for concerted efforts and global action.Countries in Asia and Europe are an important force for international financial stability and world economic growth.We must work together and show confidence, solidarity and cooperation to the world.To this end, First, countries should, first and foremost, run their own affairs well.Second, step up coordination and collaboration among governments.Third, intensify regional financial dialogue and cooperation.Fourth, push forward the reform of the international monetary and financial systems.at the same time,We should draw serious lessons from the financial crisis and deal with financial innovation and financial supervision and the relationship between virtual economy and real economy relations, the relationship between savings and consumption.In the era of growing globalization, countries are becoming more and more interdependent.This is especially true with Asian and European countries, which share one continent.We should stick to the right approach of dialogue and cooperation for win-win progress and make ASEM more effective, pragmatic and open so as to bring benefits to the people and lift Asia-Europe cooperation to a new height.ASEM’s development in the past twelve years shows that exchanges lead to progress, mutual benefit sustains cooperation and win-win progress ensures a bright future.Reviewing the past, we feel encouraged by our achievements.Looking forward, we are fully aware of our heavy responsibilities and the challenges ahead.Let us strengthen our conviction that with dialogue and cooperation, we can achieve mutual benefit and win-win progress.Let us work together to overcome challenges and write an even more splendid chapter in the annals of Asia-Europe cooperation.
第二篇:中国海洋大学口译课程期末翻译
1.驻开普敦领事招待会讲话
Ladies and gentlemen: First of all, please allow me to express, on behalf of the Chinese trade delegation, and also in my own name, our profound gratitude for your kind invitation and gracious hospitality, and to send our greatest respects to all those who have made great contributions to the promotion of the development of the China-South Africa trade relations and the friendship between our two peoples.It’s my first time land on the southern hemisphere and South Africa is the first country I have visited, and Cape Town is the first city I have visited.Since a week my colleague and I have witnessed the magical power of “the rainbow country” with our own eyes, and also enjoyed the beautiful view of this world famous city Cape Town.It’s my pleasure to make friends with many people, and accept the big support from the local government and the friends of various circles, and feel the warm friendship from the people in South Africa clearly.Both China and South Africa are developing countries.Enhancing the cooperation of China and South Africa fits the fundamental interests of our two countries.Today all the people present here are the head of the China-South Africa economy commercial field, the tremendous developing potential of the China-South Africa’s economy relations and trade need your support.I sincerely believe that as long as everybody seize the opportunity with an open mind, face the future with cooperation, a new stage of China-South Africa economy relations and trade must be open up!Ladies and gentlemen, I know that many overseas Chinese present here.China’s development also need your support.I sincerely hope that we can keep on uniting to make new contributions to the development of South Africa and the friendship between China and South Africa!New Year has just pasted, and after two weeks, we will have the Chinese traditional festival——Spring festival.Wish all of you a happy, healthy and wealthy new year!At last, I’d like to propose a toast to the South Africa’s prosperity and the friendship between the two countries, as well as everyone’s health and happy.2.尼克松访华讲话
总理先生,今晚在座的诸位贵宾:
我谨代表我们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名于世。我不仅要特别称赞那些准备了这次盛大宴会的人,而且嗨哟啊赞扬那些为我们演奏美妙音乐的人。我在国外从来没听到过演奏的这么好的美国音乐。
总理先生,我要感谢你的热情动人的讲话。此时此刻,通过电讯的奇迹,听到和看到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都多。人们不会铭记我们在这里所讲的话,但我们在这里所做的一切却能改变世界。
正如你在祝酒词中所讲的一样,中国人民是伟大的人民,美国人们也是伟大的人民。如果我们两国为敌那我们共同居住的这个世界将前途灰暗。但如果我们能够找到合作的共同点那实现世界和平的可能性将会大大增加。
我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们一开始就确认这样几点:过去我们曾是敌人,现在我们仍有巨大的分歧。使我们走到一起的是存在能让我们跨越这些分歧的共同利益。在我们讨论我们的分歧的时候,双方都不会再自己的原则上妥协。但虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能设法架一座能使我们越过鸿沟进行会谈。
因此,让我们向着建立一个和平正义的世界开始为期五天的长征吧,不是携手共进而是殊途同归。在这个世界布局中,所有的人都享有尊严,无论大国小国都有权决定它自己的政府形势而不受外来的干涉获统治。全世界都在关注着,都在等待我们接下来的举动。这个世界是怎样的呢?就我个人而言,我想到我的大女儿,今天是她的生日,当我想到她的时候,我就想到全世界所有的孩子,亚非欧美的孩子们,他妈大都是在中华人民共和国成立后出生的。
我们将给我们的后代留下什么呢?他们是会因那些使旧世界蒙受苦难的仇恨而死还是会因我们缔造了一个新世界而活下去呢?
我们没有理由相互为敌,我们都没企图占领对方的领土,我们也都不会企图统治对方,我们都不会企图统治世界。
毛主席说过:“多少事,从来急,天地转,光阴迫,一万年太久,只争朝夕。” 现在就是我们两个人民只争朝夕,攀登那缔造新的美好世界的伟大高峰的时候了。
本着这种精神,请诸位同我一同举杯,为毛主席,为周总理,为人类的友谊和中美两个人民的友谊,干杯!
3.温家宝在“世界旅游组织大会”讲话
Dear delegates, ladies and gentlemen: Beijing has invigorating weather and gorgeous scenery in October.The 15th World Tourism Organization General Assembly Session is grandly opening today.On behalf Chinese government, I’d like to show our sincerely welcome to dear guests and also send my congratulations to the session.Tourism is a joyful activity with sightseeing, entertainment and fitness which keeps developing with the progress of time.Since the middle of the 20th century, modern tourism is rising rapidly all over the world with the growing number of tourists and extending the scale of tourism industry stably.The position of tourism economy has increased obviously.Tourism is becoming a way to exchange culture, build up friendship and extend contact which is more and more widely influential to human life and social progress.China is a huge eastern country with profound history, abundant cultures, time vitality and lots of gorgeous natural resources, beautiful scenery, 56 minorities that have different features.There have been 29 World Cultural Heritage sites and World Natural Heritage sites so far.With the advance of reform and opening policies, modernization construction grows rapidly, city and country has taken on a new look.Ancient China's glory adds radiance and charm to modern China's boom.All of these provide a favourable condition to the development of tourism of home and abroad.The first 20 years of the 21st century is an important strategic opportunities to build a moderately well-off society in an all-round way, accelerate the construction of socialist modernization, and also a golden period for the development of Chinese tourism.We will develop tourism as a major industry of Chinese national economy, protect and use tourism resources reasonably, take efforts to achieve the sustainable tourism development.Chinese government welcomes friends all over the world to visit China.We will try our best to secure the health and safety of visitors, and encourage more Chinese citizens to go abroad.We are willing to carry out extensive cooperation with other countries to promote the development the tourismof world.The World Tourism Organization has made positive and effective work to accelerate the prosperity and development of the world tourism these years.We’d like to express our sincere congratulations to the World Tourism Organization who has been a specialized agency of the United Nations recently.We believe that this session will play an important role in the prosperity and development of the world tourism.Wish the 15th World Tourism Organization General Assembly Session complete success!
4.香港:世界之城
在你看见香港和海港之上的天际线的一瞬间,你一定会心跳加速。不容置疑,这里有令人兴奋的事情,从未来主义的摩天大楼到香火弥漫的寺庙,从疯狂的购物者到摇摆的木船,中国的许多方面都在这个引人注意的太平洋边缘城市中呈现。
香港坐落于中国的西南部,它很好的平衡了中西、古今、现实主义与神秘主义。虽然在1997年之前它是英国的重要殖民地,但是香港坚定地承袭了中国文化。
西方人发现香港是亚洲的简介。当你到达城市机场的时候,很快你就会发现机场和城市里所有的指示牌都有中英两种语言,并且大部分的商人都会说英语。
我们将从香港第一的旅游景点——太平山缆车开始说起,它是世界上最陡峭的缆车。在它建成前,登顶需要乘坐轿子耗时3小时。在1888年缆车竣工后等定时间被缩短到大约7分钟。
在没有空调制冷的殖民地时期早期,英国人发现可以通过住在太平山顶来抵消酷暑。直到今天,香港最贵的房子也建在这里。对于我们这些游客来说,从这里远眺可以欣赏到城市和港口的壮丽景象。
有轨电车,公共汽车,出色的地铁系统和价格合理的出租车共同组成了香港的高效的交通系统。但我最喜欢的交通工具是天星小轮,过去的100年里这些绿白相间的渡船连接了香港和九龙半岛,全程大概十分钟,票价大概25美分。其间的景色就是为什么渡船是这座城市最受欢迎的景点之一的原因了。
不开玩笑的说,你在香港会和当地人有相同的作息,不是在工作就是在购物。对很多人来说,他们有充分的理由认为香港就是购物的代名词。这座城市是世界是大多数商品的主要销售中心。事实上,你在这很难找到不能购物的地方。
成千上万的购物商场、百货公司和精品店提供各种名牌奢侈品,同时也有残次品和名牌仿冒品。与之形成鲜明对比的是许多依偎在高耸的摩天大楼间的传统的露天市场,。在这里,专注的购物者们可以磨练他们的讨价还价能力。
在香港购物远不止买生活用品而已,这是一项娱乐社交活动。所以,除非你是一个坚定地非购物者,最好为行李箱预留出一些位置。
5.青岛啤酒节
Ladies and Gentlemen: On behalf of the Qingdao Municipal Government and people and in my own name,I'd like to extend warm congratulations on the opening ofthe19thQingdaoInternationalBeerFestival.And sincerely welcome toyouall.Thanks the organizing committee for their hard work for the beer festival.Qingdao International Beer Festival, started in 1991, is held annually on the second Saturday in August and last for 16 days.Festival is hosted by 6 departmentsof thestateand the Qingdao MunicipalGovernment,whichis a combine of financialtourism,culture, sports, economyandtradeas oneof the nationallarge-scalefestivals.After ten years ofhardwork,the Qingdao InternationalBeer Festivalhas become a brightcardof the beautiful coastal city of Qingdao, withaconsiderablefame andinfluenceathome and abroad.This year’s beer festival includes opening ceremony, beer sampling,variety show,art parade,entertainment,drinking race,tourism,economic exhibition, closing ceremony activities.As usual,During theFestival streets are redecorated and the city becomes a carnival.Everyyearit attracts dozens of world-famous beer manufacturers toparticipate, it also attracts millions of overseas tourists toast together.Duringthefestival,theinternationalbeerbeverageand brewingtechnologyexposition will also be held.The festival will focus on“Citizens' festival”, “carnival”, to be the largest eastern beer event whichpeople will actively participate in and tourists highly praise.Finally I wish the festival a complete success!I wish you a happydrunk, playing happily , and spend a cool summer in Qingdao!
6.澳门国际会展CEO论坛202_ Distinguished guests, Ladies and gentlemen, I’m very glad to attend the “Macau international conference and exhibition CEO forum 202_”, share with all of you insights.On behalf of China Council for the Promotion of International Trade(CCPIT), I’d like to expressed congratulations to the convening of the forum.In recent world, economic development has broken through borders and showed a trend of globalization.The economic development of all countries closely contacted with each other.With the deepening of economic globalization trend, modern exhibition industry which known as “sunrise industry” has been booming since the 1980s, and has become an important emerging service industry, presents features like specialization, scale development,branding and international.In recent years, the Asia exhibition industry has made great achievements on the gradual growth and development of scale and level.The host place of international conference and exhibition is changing from Europe and the United States to the asia-pacific area which contains huge market potential.In the process of economic persification Macau priordevelopsthe exhibition industry.This undoubtedly injects new power to the economic development of Macau.Exhibition industry not only won the economic benefit for Macau, but also obtained the huge social benefit, and become a window to show the world the charm and beauty of Macau.With the 30 years’ reform and opening up, economy has developed rapidly,people's living standards has improved significantly.With the development of the socialist market economy, mainland exhibition industryis very active.Itsscaleincreasesby nearly 20% average annual growth rate.Qualitative changes have taken place both in quantity and quality.The growth of exhibition host number and scale of venue has brought new vitality to the development of related industries, especially the hotel, catering, tourism, logistics, transportation industry, and became new economic growth point of many cities.Ladies and gentlemen, in this globalization period, CCPIT is willing to provide higher quality service, and will, as always, continue to promote and strengthen thecooperation with the rest of the world, especially Asia,Hong Kong, Macau and Taiwan exhibition industry, accelerate the healthy development of exhibition economy and the prosperity and development of regional economy of countries.Wish the forum a complete success.Thank you.7.世博会的起源和发展
从十九世纪中期,各种大型公共的展览被命名为世博会。他们是世界杯和奥运会之后对世界经济和文化产生影响的第三大事件。他们的历史超过一个半世纪,比现代奥运会和世界杯都要长。1851年,第一届世博会在伦敦海德公园的水晶宫举行,命名为万国工业博览会。博览会是维多利亚女皇的丈夫,艾尔伯特亲王的主意,这也是第一个人工产品的世界展览会。不仅如此,它还影响力社会其他方面的发展,包括艺术与设计教育,国际贸易关系和旅游。并且他也是许多世界展览的先例,之后被称为世博会,至今仍在举办,世博会最吸引人的是各参展国家设计的展馆。202_年汉诺威世博会,各国建造他们自己的展馆的平均投资在1300万欧元左右。鉴于这些成本,政府有时会怀疑参展国的收益可能不能平衡成本。有形的影响是很难衡量的。然和,一个独立的调查报告显示,在202_年世博会花费将近3500万欧元的荷兰展馆给荷兰经济带来的潜在收入将近3亿5000万。一般来讲,它也确定了世博会展馆的几个成功的关键因素。
世博会源于法国民族展览的传统,这个传统在1884年巴黎举办的法国工业展览达到顶峰。很快就被欧洲大陆的一些民族展览效仿,最终传入伦敦,在1851年5月1日伦敦举行了第一个真正的世界博览会。从1851年开始,世博会的角色一直在发展,三个时代尤为突出:工业时代,文化交流时代,民族品牌时代。
第一个时代可以被称为工业化与覆盖时代,大约是从1800年到1938年。在那时,世博会特别关注贸易,并以展示科技发明和先进的事物而闻名。世博会是展示世界目前科学与技术水平的舞台。1851年伦敦的世界博览会,1889年巴黎世界哥伦比亚博览会,1893年芝加哥,圣路易斯1900年巴黎,1904年和1915年旧金山展览在这方面可以被称为标志。电话等发明在这个时代第一次被展出。世界博览会的形象的一个重要组成部分源于第一。世界博览会的形象的重要组成部分之一源于第一的时代。
1939年纽约世界博览会和1949年斯德哥尔摩世界博览会代表着脱离原来的博览会的重点。从那时起,世界博览会开始更加注重基于文化意义的特定主题,并着手于解决人类的问题。他们的视野变得更加面向未来和理想化。技术和发明仍然重要,但不再是展会的主要题目。跨文化对话和方案交换成为了世博会典型元素。也是在这段时间里,特别是在1960年,国际展览局开始称世界博览会“世博会”。
从第88届布里斯班世博会起,各国更广泛的利用世博会作为一个通过展馆来提升他们的国际形象的舞台。在这样一个强国形象主导的世界,展馆成为了广告竞争,展会也变成宣传“国家品牌”的工具。除了文化和象征的原因,组织国家也利用世界博览会来宣传自身品牌。
今天的世界博览会体现了这三个时代的元素。他们提供基于一个主题的新发明,促进文化交流,并用于城市、地区和国家品牌建设。
8.香港做好了应对全球经济衰退的准备
尊敬的各位来宾,女士们,先生们,晚上好!
很荣幸恩那个再次来到美丽的旧金山海湾。感谢组织这次庆祝晚宴的旧金山经贸局和被加州香港分会。
今晚很高兴能见到大家。感谢你们对香港不懈的支持。希望你们对两支队伍(巨人队和道奇队)的比赛满意。
最近几个月明显我们都在关注全球经济危机和怎样恢复我们的经济。今天我要说一些我们减小经济危机对香港的影响的方法。我也会强调我们正在借助这独一无二的机会来使香港更具经济竞争力的主要方面。
不过首先我要说一些关于月初在伦敦召开的G20峰会。很荣幸香港也作为中国代表团的成员参与了会议。与去年11月的华盛顿G20峰会一样,我们积极参与了伦敦会议的准备阶段工作。
作为一个自由开放的经济体,香港在避免贸易保护主义方面受到了G20的鼓励。这是恢复全球经济健康的重要步骤。我理解国家保护工作和企业的诱惑,但历史已经教导我们贸易保护只是会延长我们面临的经济困难的短见的举动。
香港也在支持世界经贸组织多方贸易谈判的结果来支持和促进自由开放的贸易。我们一直在所有场合都提倡多方贸谈判的优点,我们也将一直这样做。
第三篇:中国—东盟博览会口译资料
[秦忆]:
现在有请中国—东盟博览会组委会中方主任、中国商务部部长***先生主持开幕仪式。(202_-10-31 09:05:30)Now may I have the honor to invite His Excellency Bo Xi-lai, co-chair of the organizing committee of the China-ASEAN Expo, and the Minister of Commerce of China.[***]:
尊敬的东盟各国领导人,尊敬的温家宝总理,朋友们,大家上午好!三年前,温家宝总理和东盟10国的领导人共同决定每年在中国广西南宁举办中国—东盟博览会,三年来,11国同舟共济,博览会越办越好,生意也越做越多。今年,将有三万多名客商参会,在此,我代表博览会组委会对各位嘉宾表示热烈地欢迎!现在,我们请博览会东道主广西壮族自治区主席陆兵致辞,有请!(202_-10-31 09:05:49)Honorable leaders of ASEAN countries, Honorable Premier Wen Jiabao, Distinguished friends: Good morning!Three years ago, Premier Wen Jiabao and leaders of the ten ASEAN countries jointly decided to hold the China-ASEAN Expo annually in Nanning city.Over the past three years, the eleven countries have crossed the river in the same boat, pulling together to over come difficulties while the Expo has kept getting bigger, better and generating more business.There will be more than 30,000 participants attending the Expo this year.On behalf of the Expo organizing committee, I would like to extend my warm welcome to the distinguished guests present here.Now I would like to give the floor to Mr.Lu Bin, Governor of Guangxi Zhuang Autonomous Region, the host of the Expo.[陆兵]:
尊敬的温家宝总理、尊敬的东盟国家领导人、各位嘉宾,早上好!金风传喜讯,群星聚绿城,中国—东盟纪念峰会刚刚落下帷幕,又迎来了第三届中国东盟博览会隆重召开。我谨代表广西壮族自治区政府和4900多万各族人民,向三会的各位领导、海内外亲朋好友表示热烈地欢迎和诚挚地问候!
Honorable Premier Wen Jiabao of the People’s Republic of China, honorable state leaders of ASEAN countries, distinguished guests, ladies and gentlemen, good morning!It gives us great pleasure to have state leaders of China and 10 ASEAN countries as well as all the representatives from business and other sectors in the green city of Nanning to attend the commemorative summit, marking the 15th anniversary of ASEAN-China dialogue relations, the 3rd china-ASEAN Expo and the 3rd China-ASEAN business anniversary summit.The 3rd China-ASEAN business anniversary summit has just drawn its curtains yesterday, and we’ve got to witness the opening of the 3rd China-ASEAN Expo here today.I’d like to extend, on behalf of the people’s government of Guangxi Zhuang Autonomous Region and more than 49 million people of all ethnic groups in Guangxi, our warm welcome and sincere thanks to all the state leaders as well as all the dear friends home and abroad present here today.[陆兵]:
三年前,由温家宝总理倡议,中国与东盟共同主办的中国东盟博览会落户南宁。从此,广西与东盟由友好邻居,成为了“黄金搭档”,两届博览会的成功举办,为中国与东盟搭建了合作的大平台,互利合作之路越走越宽广,年年有进步,岁岁增辉煌,博览会一届比一届办得好。
Three years ago, Chinese Premier Wen Jiabao proposed for the China-ASEAN Expo cosponsored by China and 10 ASEAN countries and held in Nanning, on yearly basis.Since then, the relationship between Guangxi and 10 ASEAN countries has moved from friendly neighbors to good partners.The full success of the first and the second China-ASEAN Expo set up a stage for the cooperation between China and 10 ASEAN countries, and both sides have witnessed the range of mutually beneficial cooperation expanding and remarkable progress on bilateral exchanges and business transactions every year.We believe the China-ASEAN Expo will be more successful and fruitful for the coming years.[陆兵]:
时代呼唤和平,人民渴望发展,办好博览会符合各国人民的共同利益,广西将与各方真诚合作,完善办会机制,丰富办会内容,共同办好博览会,共同推进中国—东盟自贸区建设,共同参与泛北部湾经济合作区域建设,共同谱写互利共赢新篇章。衷心祝愿本届博览会圆满成功!谢谢大家!
The human society couldn’t have developed without peace and security.People in all the countries are keen for development and prosperity.It serves the common interests of peoples in each country to stage a successful and fruitful China-ASEAN Expo.Guangxi will work closely together with all parties to improve the mechanism and expand the China-ASEAN Expo programs, to create a favorable environment for all the business people home and abroad and push forward the process of the China-ASEAN free trade area and the Pan-Beibu gulf economic cooperation zone.Let’s work together to open another new chapter for our mutually beneficial cooperation.In conclusion, I wish a full success of the 3rd China-ASEAN Expo.Thank you!
[***]:
感谢阿罗约总统的精彩致辞,她表明了东盟10国与我们共同办好博览会的远见卓识和真诚的意愿。现在,我们请中国国务院总理温家宝致辞,并宣布第三届中国—东盟博览会开幕。有请!(202_-10-31 09:26:57)Thank you, President Arroyo for your wonderful speech.You’ve expressed the vision as well as the sincere desire for the 10 ASEAN countries to cooperate with China to make this Expo a successful one.Now let us invite His Excellency Wen Jiabao, Premier of the State Council of China, to address and inaugurate the 3rd China-ASEAN Expo.[温家宝]:
尊敬的各位来宾、女士们、先生们,值此第三届中国与东盟博览会开幕之际,我对各位 朋友的到来表示热烈欢迎!中国和东盟10国政府共同主办中国东盟博览会,体现了双方抓住机遇、深化合作的真诚愿望,搭建了互利共赢合作发展的平台,推动了中国与东盟在贸易、投资、旅游等领域的实质性合作。(202_-10-31 09:27:25)Distinguished guests, ladies and gentlemen, on the occasion of opening of the 3rd China-ASEAN Expo, I’d like to extend my warm welcome to all of you.Jointly hosted by the government of China and 10 ASEAN countries, the China-ASEAN Expo demonstrates the sincere desire of the two sides to seize opportunities and deepen cooperation.It serves as a platform for mutually beneficial and win-win cooperation and it’s conducive to substantive cooperation between China and ASEAN in trade, investment and tourism.[温家宝]:
今年是中国与东盟建立对话关系15周年。15年来,中国与东盟经贸关系取得了巨大发展,双边贸易额增长了15倍,202_年达到1300亿美元,双向投资不断扩大,东盟在华实际投资达到400亿美元,中国企业对东盟投资也在快速增长,自贸区的建设步伐加快,次区域合作稳步推进,“早期收获计划”已顺利实施,中国与东盟经贸合作潜力巨大,前景广阔,我们要紧紧抓住机遇,积极进取,努力实现到202_年双边贸易额超过202_亿美元的目标,把双边经贸合作提高到一个新的水平。(202_-10-31 09:28:48)This year marks the 15th anniversary of the establishment of China-ASEAN dialogue relations.In the past 15 years, the economic relations and trade between two the sides has made tremendous progress, two-way trade has grown 15 fold, reaching $130.4 billion in 202_.Mutual investment has also expanded.ASEAN has now made accumulative total of actual investment of $40 billion in China.Investment in ASEAN countries by Chinese Entrepreneurs has also started to peak up.The development of China-ASEAN free trade area has accelerated and sub-regional cooperation is making steady progress.The early harvest program has been put into smooth implementation.I see a big potential and broad prospect in further developing the economic cooperation and trade between China and ASEAN countries.We should firmly grasp the opportunity and work together to realize the objective of raising China-ASEAN trade to more than $200 billion by 202_, thus further lifting our economic cooperation and trade onto a newer and higher level.[温家宝]:
各位来宾、女士们、先生们,昨天,11国领导人共植友谊之树,今天,大家携手共建合作平台,明天我们将共同收获合作成果。中国-东盟博览会是双方客商创造商机的舞台,我们一定要把它建设好,让我们通过中国-东盟博览会,深化互利合作,为巩固和发展中国与东盟战略伙伴关系做出贡献,预祝本届博览会圆满成功!下面我宣布,中国—东盟博览会现在开幕!(202_-10-31 09:29:41)Distinguished guests, ladies and gentlemen, yesterday leaders of all the 11 countries planted 11 friendship trees.Today we are joining in hands to build up this platform of cooperation, so that we could reap the fruits of our cooperation in the future.The China-ASEAN Expo provides a stage for entrepreneurs of both sides to create business opportunities.We must ensure its success.Let us enhance mutually beneficial cooperation through the Expo and all contribute to the cementing and development of China-ASEAN strategic partnership.I wish the 3rd China-ASEAN Expo a full success.[***]:
感谢温家宝总理的精彩致辞。温总理的讲话表明了中国政府对与东盟各国开展经贸合作的高度重视,并充满信心。温总理在讲话中提出,202_年中国和东盟的双边贸易额要达到202_亿美元,相信在座的所有朋友都会为此而共同努力。
中国和东盟10国被江河与大海连在一起,友好的交往源远流长,经贸合作商机如潮,“10+1”(东盟10国和中国)自贸区的建设也水到渠成。下面,就让我们通过大屏幕来感受中国东盟友谊之水的邻邦情谊。现在,十一位小姑娘,手捧珍珠的模型,向我们走来。它象征着我们之间的合作如颗颗珍珠。11 位小姑娘都是15周岁,象征着11国建立对话关系15周年,正处在朝气蓬勃,青春焕发之时。现在,我们以掌声恭请11国领导人走到前台为第三届中国—东盟博览会开幕剪彩。按照我们东方的文化,我们愿我们和东盟的合作珠联璧合,相得益彰,共同迎接美好的未来。第三届中国—东盟博览会开幕式结束。谢谢各国领导人!谢谢在座的朋友!(202_-10-31 09:38:27)Thank you, Premier Wen Jiabao for your brilliant speech.In Premier Wen’s speech, we can hear the high attention that China attached to the economic and trade cooperation between China and ASEAN countries, as well as the confidence of the Chinese Government.In his speech, Premier Wen said we should try to raise the bilateral trade between China and ASEAN to 200 billion USD by the year 202_.I believe everybody sitting here will try his best to work towards this goal.China and the ten ASEAN countries are connected by rivers and seas.Our friendly exchanges have a long standing, like a stream that runs a long course from a remote source, while the business opportunities are bubbling like the ocean’s surging tide.The establishment of the “Ten plus One” Free Trade Area is also like water flowing into a readily built channel.As conditions arrive, success will follow.Now let us have a touch of the neighborly friendship between China and the ASEAN, the water of friendship, from the big screen.Now 11 girls are walking in our direction with models of pearls in their hands.This symbolizes the cooperation between us which is just like the pearls.All these 11 young girls are 15 years old, symbolizing the 15th anniversary of the establishment of China-ASEAN dialogue relations, which are precisely in the blossoming age, full of youthful spirit, vigor and vitality.Now with a warm round of applause, I am privileged to invite the leaders of the eleven countries to come to front of the stage to launch the Third China-ASEAN Expo.According to the oriental culture, the China-ASEAN cooperation will be like a perfect match between pearls and jades, bringing out the best of each other, and sharing a beautiful future together.With that, the opening ceremony of the Third China-ASEAN Expo comes to a successful end.Thank you leaders from all the countries, thank you all.
第四篇:口译 期末
第2章 9-10 英译汉
1.我非常高兴今天早上能够来到这里,宣布中国西部国际经贸洽谈会召开。我要感谢四川省人民政府邀请我们来参加这次重要的盛会。2.我很荣幸能够在人民大会堂讲话。国际劳工组织非常高兴能够和社会与劳动保障部共同组织这次活动。
3.在此,我想X才所有与会专家和代表的严谨的研究态度、严肃的学术讨论和不懈的研究工作表示深深的敬意。
4.在我们的共同努力下,讨论巳经实现了交流和寻求未来机遇的目标。我们不仅在会上讨论了问题,在会后也交换了意见,并且决定将进一步合作。5.最后,请允许我代表组委会对所有尊贵的来宾和代表表示感谢,谢谢你们来参加这次会议。由于你们的支持和帮助,我们的会议取得了圆满成功。6.非常感谢您的盛情款待。但是我们这次访问贵公司所期望的还远远不止这些。我知道我们之间存在一些误解,希望今天的交流能够让我们更好地了解彼此、克服障碍。
7.我十分高兴我们的访问取得了如此大的成功。相信我们所建立的合作将会带领我们实现双贏。而且,也衷心希望我们的合作能够永远持续下去。8.我祝愿你们的事业在今天、在未来的岁月中都能够蓬勃发展。谢谢!
汉译英
1.I am very pleased to take part in today's event, and I am truly honored to have this opportunity of exchanging with elites in this industry and discussing the blueprint for development.2.Taking this opportunity, I would like to thank our association and all the Mends in this industry for your concern, support and caring to my company.I sincerely hope that this cooperation and friendship can last forever and constantly make achievements.3.I sincerely wish that friends present today can continue enhancing understanding, friendship and cooperation as well as making joint development.With greater passion, better service and stronger performance, we can return more to you and to our society.4.I want to express my gratitude to the host for giving us such a wonderful chance to have a platform for communication.5.I feel honored to visit this beautiful city for the first time.Taking this opportunity, please allow me, on behalf of all my delegation, to extend our sincere appreciation to the host for the hospitality.6.There was a poet in ancient China who once said, “Long distances separate no bosom friends.” What a pleasure that we can get together here today!7.Finally, I would like to propose a toast to the health of Mr.President and his wife, our guests and all the friends and comrades present.Cheers!8.To organize a large-scale tournament needs a large amount of manpower.Therefore, I would like to thank the great efforts that the organizer has made for the success of the competition.And my thanks also go to the People's Government of Tianjin and sponsors.第4章
50-51 英译汉
1.你方的支付条款是什么?
2.从我们的合同样本中,你可以知道,我们要求货款以保兑的、不可撤消的、允许分装和转船、见票即付的信用证支付。3.你是否能破例接受付款交单或承兑交单的支付方式呢? 4.如果在我们的商品投放到市场时,其他进口商的同类商品巳经以盈利的价格在销售,那我们就输给别人了。
5.我们想在5月底之前拿到货物以便赶上销售旺季。6.恐怕我方将不得不到别处购买而取消这笔生意了。
7.你方给我方订单装运的货物质量与双方所商定的规格不符,因此我们必须向你们提出索赔。
8.根据你方的报价,我们不得不大幅度减少原定的购买量。9.考虑到我们之间的友好关系,对你方这批试购的货物我们准备破例接受付款交单的方式付款。
10.我方希望你方认真考虑商业信誉并立即开出信用证,否则,由此造成的一切损失将由你方承担。
汉译英
1.The L/C must reach us one month before shipment.2.If one side fails to observe the contract, the other side is entitled to cancel it 3.We'll do our best to meet your demand.Since your order is quite large, would you like to accept partial shipment? 4.We generally require the L/C to remain valid until the fifteenth day after shipment.5.The goods will be inspected by the China Commodity Inspection Bureau.It will then issue a certificate of quality and a certificate of weight.6.It is likely that the goods were spoiled to make weight short during transit.A claim would be lodged with the insurance company.7.May I have an idea of the time of your invitation for bid? 8.1 know your products have a good reputation.But what if the weight is short or the quality is poor? 9.According to international practice, bidders need to pay a cash deposit or hand in a letter of guarantee from a commercial bank.10.If a bidder fails to win the bid, the cash deposit or the letter of guarantee will be returned to him/her within one week after the decision on award is declared.第7章
108-109 英译汉 1.经过一年多卓有成效的工作,今天我们十分高兴地宣布:我们已经成功完成关于中国私营企业的研究,这是同类研究中的第一份,并编成了题为《中国新兴的私营企业新世纪的前景》的新书。2.如果没有国家经贸委的支持和澳大利亚政府慷慨的资助,我们是无法走到今天的。我们非常自豪地向政府机关和广大民众展示这本书,之后我们将很高兴回答媒体的提问。
3.这是中华人民共和国政府和巴布亚新几内亚的共建项目。中国政府提供了 1,075 万美元补贴贷款作为项目资金。这是巴布亚新几内亚首个同类项目。工厂建成后,每年将生产1万吨精炼盐。工厂运行30年后将归当地政府所有。
4.距世界水日还有两天,请让我代表联合国开发计划署,首先感谢各位的到来以及对“改善水资源管理和中国农村地区饮用水安全”项目的重视。
5.我代表联合国驻华系统和联合国开发项目,欢迎各位参加“农民工法律援助律师工作促进网”的启动仪式。
6.这个项目旨在支持法律从业者在他们的工作中帮助贫穷和弱势群体。广大律师的参与和国际国内有关机构的合作使得这个项目具有创新性,并且从发展的角度来看很有前景。7.我们希望这个项目不仅可以促进扩大农民工及其家庭获得司法公正,而且还可以促进政府和民间组织之间更密切地合作,帮助中国社会中的贫穷和弱势群体获得平等权利。
8.在此,我要感i射部里为社区做出的巨大贡献以及为获得实质性改善所采取的必要措施。
汉译英 英译汉1.Today is the launching of Canon 202_ DV new products.It is also the very first communication between Canon and media friends in this year.Please allow me, on behalf of Canon, to express my sincere appreciation and welcome to all of you.2.In this year, Canon introduced various excellent products to the Chinese market.And with the expansion of market strategy, after-sales service has been strengthened at different fronts.In 202_, the sales volume of Canon increased by 30%, which has exceeded the target of $1 billion.3.The launch of CRTs FM service in Laos is the fruit of the wisdom of two creative peoples and a symbol of the enhanced friendship between two governments.4.We hope CRI Lao 93.0 FM will grow further and become a faithful friend of the people of Laos.5.This launching ceremony is held at the end of the year.The major objective is to introduce our research results of organic products to friends.Also, we would like to cooperate with the research institutions in Beijing suburban area.Jointly, we will promote the development of aquaculture in Beijing suburbs and offer people in Beijing with organic, nutritious, healthy and safe aquatic products.6.This is the essential measure of Dongfeng Automobile to meet the challenges of China's accession to WTO, to invigorate national automobile industry, to build the No.l brand of Chinese business cars through advertisement innovation and to promote domestic vehicles in the international market.7.The leading actor of today's launching ceremony is the new product of yogurt department of our company~Yili LGG Yogurt.This is another important achievement by introducing high-technology to our company and improving the quality of our products.What worth mentioning is that the new LGG yogurt has inherited the good quality of Yili products and strong fashionable characters and vibrant factors were added to this new product.8.What's more, the functions of LGG enable it to take the leading role in international probiotics area.It is recognized as the best probiotics in the world.Therefore, Yili yogurt added with LGG, undoubtedly, will represent the highest level probiotics yogurt in China.第10章
173-175 1.此次访问的主要问题就是要加强“亚洲户外用品展”的国际影响力。德国主办方腓德烈斯哈芬展览公司充分肯定和赞许了亚洲户外展项目组前期招商工作,并陪同亚洲户外展项目团队对欧洲重要客户进行了拜访。2.双方进一步明确通过召开全球巡回推荐会、加大国际广告投人的方式加大对全球招商力度。
3.腓德烈斯哈芬展览公司以欧洲户外展客户资料库为依托,前期向全世界发送了 10万封亚洲户外展的邀请函,在客户资源方面对亚洲户外展给予了强有力的支持,凭借欧洲户外展的品牌知名度,使绝大多数欧洲户外品牌生产商以及代理商对亚洲户外用品展有了更充分的了解。
4.为了确保欧洲户外展丰富多彩的展会配套活动原汁原味地呈现在亚洲户外展上,本次项目组还与德方全面沟通了展会各项配套活动方案。德方认为亚洲户外展目前的配套活动方案既确保了欧洲户外展的特色,又增加了部分亚洲特色,是一个极具创新性的想法。
5.新西兰位于南太平洋,在南纬34度至47度之间。全国大致呈南北方向,从南到北大部份地区有山脉纵贯。两座主要岛屿(南岛与北岛)面积约为266,200平方公里(103,735平方英里),大小约和日本及美国加州相同,比英国略大。6.新西兰是一个经济结构和政府结构发展十分完善的现代化国家,政府模式以英国的国会制为蓝本。多年以来,新西兰一直是拥有主权的国家,属英联邦成员国,与英国只有松散的关系。
7.新西兰是一个独立自主的国家,也是英联邦成员国。它由多个民族构成,人口 400 万,大多数为英国后裔。新西兰的土著居民毛利人约占总人口的14%。8.奧克兰是新西兰人口最多的居民点,它位于两大海港之间。奧克兰是新西兰的门户,它自身也是一个非常好的旅游目的地。游客可以乘渡轮或租船在各岛旅游,步行穿越丛林,徜徉在葡萄园之间,并享受海滨城市的悠闲。
汉译英
1.The biannual Auto China has organized nine expositions from 1990 to 202_.The scale of Auto China has been ever enlarging and the number of participating enterprises has increased while displayed products are updated.The influence is increasingly extensive.It has already become an important event in Chinese and foreign automobile industry.2.For dozens of years, Auto China has maintained its feature of large scale among domestic automobile exhibitions.It followed the concept and characteristic of showing the best products of the most comprehensive brands and being international.It develops from an ordinary professional exhibition to an internationally influential exhibition.It is now the most authoritative and influential auto show in China.3.In the ninth Auto China held in November 202_, almost all the foreign famous automobile manufacturers had classified it as A-level exhibition.It means Auto China has been in the same class with the auto shows in Frankfurt, Geneva, Paris, Tokyo and Detroit.4.We believe that the Auto China 202_, as a large economic and trade exchange activity right before Beijing Olympic Games, will play an important role in warming-up for Olympic economy, promoting various trade technological exchange and economic cooperation between Chinese auto industry and international counterparts.5.Daqing is the oil capital of China and an important national energy base.It is located in the western part of Heilongjiang Province with a total area of 21,000 square kilometers and a population of 2.644 million.Currently, there are four counties and five executive districts under its jurisdiction.6.In 202_, the gross product of the city was RMB 140.07 billion.Local financial revenue was 4.85 billion yuan while the investment in fixed assets was RMB30.27 billion.7.As the largest oil production base in China, Daqing has accumulatively produced 1.86 billion tons of crude oil, accounting for 47% of all the inland crude oil production in the same period of time.8.Daqing has reliable government service, fair development platform and excellent investment environment.Following the international rules of market economy, it has made a series of incentive policies for attracting investment.
第五篇:口译资料
口译资料
篇一:口译资料汇总
口译资料汇总 hxb1980_00 hanxinbing00Buddha's famous saying tells us: “It is your resistance to 'what is' that causes your suffering.”It means that our suffering only occurs when we resist how things are.佛教有句经典的话:“你的痛苦都源于对现实的抗拒。”这意味着只有当你不接受现实时才会产生痛苦。
口译资料汇总(口译现场视频文本+总统名人演讲+演讲文稿中英对照+颁奖典礼现场+资料报告+中高口二阶段练习资料)
口译现场(视频+文本)————经典口译视频资料
伦敦20国峰会英国首相布朗记者招待会(视频+文本)
伦敦20国峰会奥巴马记者招待会(视频+文本)
口译现场:09两会-杨洁篪答中外记者全程交传视频
口译现场:2月21日希拉里与杨洁篪(视频+文本)
口译现场:十一届人大二次会议就扩内需促就业保增长举行记者会090310 口译现场:李肇星十一届全国人大二次会议首场新闻发布会
同传现场:商务部人保部发布会(一个半小时)
口译现场:李毅中在人大两会中发言(只有记者提问时才有口译,其他部分无口译)
同传现场:202_温家宝政府工作报告(英文同传版+中文温家宝版+中英文档)
口译现场:09.3.13温家宝答记者问(全程口译视频)
(视频+中英对照)口译资料:温家宝在剑桥大学的演讲
(视频1小时13分钟)202_世界经济论坛年会开幕式(世界经济论坛主席施瓦布致辞+瑞士联邦主席默茨致辞+俄罗斯总理普京演讲)
(视频+中英文本)口译资料:温家宝在世界经济论坛202_年年会上的讲话 视频口译资料:奥巴马总统就职典礼前林肯纪念堂(Lincoln Memorial)演讲 视频口译资料:世界经济论坛202_年会--会前记者招待会
奥巴马就职典礼庆祝音乐会(2小时)
(视频22分钟+中英文本)口译资料:奥巴马就职演说
(视频演讲--附9个视频+幻灯片)口译资料:Subtle Art of Doing Business with the Chinese 同传现场:(视频+文本)胡锦涛在第七届亚欧首脑会议上的讲话 同传现场:(视频+文本)第七届亚欧首脑会议记者招待会
胡锦涛主席在日本早稻田大学的演讲
202_博鳌论坛
202_年世界经济论坛年会 黄菊汉英同传
国务院新闻办——中国就业政策和状况
国务院新闻办——国家安全生产监督管理局副局长报告 李肇星就国际形势和我国外交工作答中外记者问
口译:9月2日布什参与古斯塔夫飓风会商并谈及能源问题
奥巴马在阵亡将士纪念日的演讲(中英对照+视频)
布什总统在耶鲁大学毕业典礼上的演讲
八国峰会胡锦涛主席与布什总统会晤现场翻译(附音频)妮可基德曼“口译”面试
NBC版本的202_北京奥运会开幕式下载,口译资料:看看白宫里面什么样(54分钟视频)(英文字幕)视频口译资料:奥巴马经济顾问委员会主任Christina Romer谈论一份关于就业机会的报告
口译资料:国际货币基金组织懂事总经理202_年12月15日西班牙讲话(视频+译文)口译资料:奥巴马首次发表网络视频讲话
经典名人演讲(含视频)比尔盖茨在上海交大的演讲
比尔盖茨CES2008演讲
比尔盖茨斯坦福大学的演讲
Tom Brokaw在斯坦福大学06毕业典礼上的演讲
Dana Gioia 在斯坦福大学07毕业典礼上的演讲
Oprah Winfrey在斯坦福大学08毕业典礼上的演讲
布什总统在耶鲁大学毕业典礼上的演讲
布莱尔在清华大学的演讲
沃伦·巴菲特:巴菲特在佛罗里达大学的演讲
北大教授朱苏力在美国大学的演讲 克林顿演讲时全场像明星演唱会一样 美国优秀教师莱福?艾斯奎斯演讲
理查安利十周年庆典晚会上演讲
克林顿在清华就艾滋病等问题发表演讲(实录)布什介绍椭圆形办公室
林毅夫《剑桥马歇尔讲座》
马云在英国演讲视频(英文)比尔盖茨北大演讲
比尔·盖茨博鳌亚洲论坛发表演讲
比尔 盖茨在清华大学的演讲
J·K·罗琳在哈佛大学08年毕业典礼上的演讲
第十一届21世纪全国英语演讲比赛前十名选手的精彩视频
(视频+中英文本)口译资料:布什202_告别演说
(视频演讲)口译资料:Speech by a school girl in UN conference on environment
(视频+文本)202_美国总统大选 汇总帖(总统辩论及分析+民主党大会各演讲+共和党大会各演讲)
总统辩论及分析:
《202_年美国总统第一场辩论》 在线观看+文本
《202_年美国总统第一场辩论》分析
《202_年美国总统第二场辩论》 在线观看+文本
《202_年美国总统第二场辩论》分析
《202_年美国总统第三场辩论》 在线观看+文本
《202_年美国总统第三场辩论》分析 The Grand Finale 《202_年美国副总统辩论》 在线观看+文本
《202_年美国副总统辩论》分析
民主党大会各演讲:
《奥巴马8月28日在民主党大会接受总统候选人提名演说》在线观看+文本 《Joseph R.Biden民主党大会接受副总统候选人提名演讲》在线观看+文本 《比尔·克林顿8月27日在民主党大会上声援奥巴马演说》在线观看+文本 《希拉里8月26日在民主党大会上声援奥巴马演说》在线观看+文本 《202_美国大选民主党大会上Michelle Obama演讲》在线观看+文本
《202_美国大选民主党大会上Edward Kennedy演讲》在线观看+文本
《202_美国大选民主党大会上Al Gore演讲》在线观看+文本
共和党大会各演讲:
《麦凯恩共和党大会接受总统候选人提名演说》在线观看+文本
《佩林9月3号在共和党大会接受副总统候选人提名演说》在线观看+文本
《202_美国大选共和党大会上Rudy Giuliani 演讲》在线观看+文本
《202_美国大选共和党大会上Joe Lieberman 演讲》在线观看+文本
《202_美国大选共和党大会上布什演讲》在线观看+文本
颁奖典礼
《第81届奥斯卡颁奖典礼》完整版 175分钟
第81届奥斯卡颁奖典礼 红地毯
202_年全英音乐奖颁奖典礼 全场完整呈现
202_第51届格莱美颁奖典礼149分钟完整版
(中文字幕)35届人民选择奖颁奖典礼(35th People's Choice Awards)欧美影视:第66届美国金球奖颁奖典礼(CCTV-6,中文字幕)
口译文本资料————演讲文稿(中英对照)口译资料:中国政府白皮书《中国的减灾行动》(中英对照)口译资料:杨洁篪在外交部五四青年节开放日上的致辞(中英对照)
口译资料:大学生公众代表在外交部“五四”青年节大学生专场公众开放日上的发言(中英对照)
口译资料:中欧应扩大合作 共同反对贸易保护主义(王岐山撰文)(中英对照)口译资料:曾培炎在博鳌亚洲论坛202_年年会午餐会上的讲话(中英对照)口译资料:郑新立在博鳌亚洲论坛年会上的发言(中英对照)
口译资料:刘结一部长助理 在联合国亚太经社会第65届会议一般性辩论中的发言(中英对照)
(原稿+译稿)温家宝在202_博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲
口译资料:精诚携手 共克时艰——驻悉尼总领事胡山谈中国与新州合作关系(原稿+译文)口译资料:上海合作组织阿富汗问题特别会议中方讲话(中英对照)胡锦涛在G20国金融峰会上的讲话(中英对照)
口译资料:4月1日《中法新闻公报》全文(中英对照)口译资料:上海合作组织成员国和阿富汗伊斯兰共和国关于打击恐怖主义、毒品走私和有组织犯罪的声明(中英对照)
口译资料:202_年2月27日中国商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞(中英对照)
口译资料:09.3.12杨洁篪在美国战略与国际问题研究中心演讲(中英对照)口译资料:杨洁篪部长第十八届世界公共关系大会上做主旨发言(中英对照)口译资料:戴秉国在美国布鲁金斯学会发表纪念中美建交30周年演讲(中英对照)
口译资料:何亚非副部长在安理会索马里海盗问题部长级会议上的发言(中英对照)
口译资料:202_诺贝尔奖颁奖典礼开幕辞
口译资料:英国首相布朗、法国总统萨科齐和欧盟委员会主席巴罗佐8日在伦敦的新闻发布会
口译资料:第五次中美战略经济对话成果情况说明
口译资料:加拿大总理电视演-讲抨击反对党结盟
口译资料:奥巴马感恩节发表讲话 鼓励国人挺过难关
口译资料:胡锦涛在APEC第16次领导人非正式会议上的讲话(中英对照)口译资料:欧盟主席巴罗佐国家行政学院讲话
口译资料:胡锦涛在APEC工商领导人峰会上的演讲(中英对照)
口译资料:适应时代的需要,发挥建设性作用--前中国央行行长戴相龙二十国集团成立十周年感想(中英对照)口译资料:美国《新闻周刊》独家专访温家宝:我们应携手合作(中英对照)口译资料:刘振民大使在联大审议联合国建设和平委员会报告及秘书长关于建设和平基金报告时的发言(中英对照)温家宝出席美国友好团体欢迎午宴 就中美关系发表演讲(中英对照)温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上的讲话(中英对照)
温家宝在202_年世界经济论坛(夏季达沃斯论坛)上的讲话(中英对照)王光亚大使在联合国发起支持中国汶川地震灾区早期恢复呼吁会议上的讲话(中英对照)杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话(中英对照)
温家宝在第63届联大一般性辩论上的发言(中英对照)
202_年刘淇在北京奥运会闭幕式上的致辞(中英对照)
202_年残奥委会主席克雷文在北京残奥会开幕式的致辞(中英对照)202_年刘淇在北京残奥会开幕式上的致辞(中英对照)
202_年胡锦涛在欢迎出席残奥会贵宾宴会上的祝酒词(中英对照)
202_年残奥委会主席克雷文在北京残奥会闭幕式的致辞(中英对照)
口译:202_年罗格在国际奥委会第120次全会开幕式上的讲话(中英对照)口译:202_年胡锦涛在北京奥运会欢迎宴会上的祝酒词(中英对照)口译:奥巴马在阵亡将士纪念日的演讲(中英对照)
口译:胡锦涛博鳌亚洲论坛202_年年会开幕式上演讲【中英对照】
罗格在奥运开幕式+闭幕式发言(中英对照)
其他资料
资料下载:美国19家银行测试报告概述(PDF,38页)
英国政府发布的《流感信息宣传手册》(中英Pdf版本)口译资料:崇泉部长助理在中欧知识产权高层论坛上的演讲(中英对照)口译资料:博鳌亚洲论坛简介
(全文)National Human Rights Action Plan of China(202_-202_)口译资料:全国人民代表大会常务委员会工作报告(中英对照)
(中英对照)经典口译资料:中美能源与气候变化合作路线图(PDF报告58页英文+54页中文+新闻发布会信息)
口译资料:比尔与美琳达·盖茨基金会(Bill & Melinda Gates Foundation)202_报告
(附视频)口译资料:英方首次公开发表对华战略文件《英中合作框架》--(The UK and China: A framework for engagement)口译资料:中日韩领导人会议发表《中日韩合作行动计划》(中英对照)口译资料:中日韩《三国伙伴关系联合声明》(中英对照)
口译资料:中美战略经济对话介绍-China-U.S.Strategic Economic Dialogue 口译资料:20国集团通过应对当前金融危机的《华盛顿声明》
口译资料:20国集团介绍
口译资料:20国集团财政部长与央行行长会议公报 口译资料:中越联合声明
口译资料:G20领导人金融市场和世界经济峰会——专题整理
口译资料:二十国集团金融市场和世界经济峰会的宣言
(音频+文本)口译资料:11月14日布什在G20金融市场和世界经济峰会前宴会上的讲话
(音频+文本)口译资料:11月15日布什在G20金融市场和世界经济峰会结束记者招待会上的讲话
口译资料:20国集团财政部长与央行行长会议公报 口译资料:胡锦涛在二十国集团领导人金融市场和世界经济峰会上的讲话
口译资料:适应时代的需要,发挥建设性作用--前中国央行行长戴相龙二十国集团成立十周年感想
口译资料:20国集团通过应对当前金融危机的《华盛顿声明》 口译资料:20国集团介绍
口译资料:第七届亚欧首脑会议 汇总贴(胡锦涛温家宝演讲+开幕式+记者招 篇二:中级口译资料整理完整版
中级口译资料整理完整版
中高级口译综述篇一
中高级口译考试“热”
1.证明高水平英语能力
中高级口译注重听、说、读、写各方面的能力,是最有效的证明
2.地区认可度高-就业通行证
各地区对英语的认可程度不同:华北、东北地区看重四、六级;西部地区看重四级;华中地区注重考研;华东地区注重中高级口译。
3.大幅度提高英语应用能力
工作注重口语、翻译和词汇量,而口语需要业务、专业方面的知识
参加中高级口语考试,即使不通过,也是对自己能力的提高
听译训练策略
中高级口语考试中,翻译为重点,听译、笔译、口译的知识量大,形式多样(12:30-13:48)
4.先练听写-再练听译
逐词记录,不怕反复,一句一句听,保证听写的正确性,然后再翻译
5.化整为零-化零为整
段落翻译信息太长,应循序渐进,把长段落划分为较短的部分后听写,随着能力的提高,逐步加大难度
6.精听速记-笔录信息
平时多做速记练习(shorthand writing),只抓关键词,抓住主谓宾、主系表,注意数字和时间
例:Our families and communities are stronger.Crime is at a 25-year low.What’s more, over seven million Americans have been lifted out of poverty.单词记录方法:长单词,记首字母、简写;
直接写汉字;
符号、标志
笔译训练策略
7.广泛收集各类词汇
中级口译词汇为6000,而对于高级口译则是knows no bound 许多词汇、短语不能直译,要精妙表达,要不择手段的收集词汇
多读英文报纸,了解新闻术语,尤其是:政府新闻动态,网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游级导游词、导游术语、医术文学表达等 例:纳米技术:nanometer technology 克隆技术:cloning technology 转基因食品:genetically modified food 死机:system halted 垃圾邮件:spam 升值:appreciate 上市:go IPO(initial public offering)海啸:tsunami 猪链球菌病:pig disease affected by streptococcus suis 禽流感:bird flu 超级女生:Mongolian Cow Super Girl Contest 海选:wide selection from a large number of candidates 商品房:commercial residential houses 经济适用房:economically affordable houses 神舟六号发射:successfully launching of Shenzhou No.6 Space Shuttle 地铁:metro/subway/tube 轻轨:elevated train 磁悬浮:magnetically levitated train
8.把握各种翻译手段
翻译所追求的境界是:信、达、雅
原则:翻译非一日之功,但大量的翻译可以提速
多读翻译方面的理论著作
运用增词法、减词法、换词法以及倒译、分译、合译等多种手段处理翻译
9.参照样本英汉互译
翻译练习不能只求数量,也要注重质量,要选择样本进行对照
最开始可以使用杂志作为样本,以后可以使用小说等素材
推荐杂志《英语世界》
口译训练策略
10.培养良好口译状态
不要紧张,注意表情状态,训练前先做深呼吸
冷静从容,发音清晰,吐字清楚、随机应变
11.手脚并用突破段落
适当记录关键词,对时间、数字要敏感
12.进行三种口译训练 偷听训练法
听公车上、办公室身旁的人说什么,然后翻译,并说出来
报纸训练法
以报纸为素材,读一句,翻一句,遇见生词,马上查
影片训练法
找有兴趣的电影,精读、精听
第一遍:先看情节,看中文字幕
第二遍:英文字幕
第三遍:没有字幕
第四遍:关掉声音,看中(英)文字幕,做配音
中高级口译综述篇二
三、中高级口译考试备考策略
(一)听力部分备考策略
提高口译听力水平的过程其实是不断丰富知识、发展技巧、锤炼自己分析、推断水平的综合能力训练。
第一步:保持冷静和自信的心理素质
第二步:根据语言传达的信息,把抽象的英语文字变成形象图画反映于脑海中。通过动态连续的画面,避开英汉互译的无序性,进而抓住表达的主干。
运用英语形象性的特点对口译听力技能培养有以下帮助
口译听力的语速很快,英语的形象性可以帮助我们迅速借助形象的画面记忆抽象的语言文字。
形象性思维帮助听者抓住听力内容的主干。
形象性思维能够帮助我们猜测尚未听懂的部分。
形象性思维能帮助我们进行连贯记忆。
第三步:对口译听力的练习不要盲目追求题海战术,应该把注意放到听过的历年真题上,并对真题中听力部分的细节进行认真模仿和分析。
模仿的两个原则:
简单原则
模仿那些语言结构简单、纯正的句子。
精准原则
模仿要达到惟妙惟肖、精益求精的地步。
第四步:学习大力补充、扩展听力材料中常用词汇和句式的其他用法和含义。
第五步:努力挖掘听力语言背后的思维模式和英美文化背景。第六步:背诵记忆历年听力考试材料
第七步:认真走过前面六步,你将创造奇迹。
(二)口语部分备考策略
何谓口语:语音、语调和节奏、用词表达、思维和文化
考生行之有效提高以上四方面能力的方法:四大结合四大结合:
input 与output相结合,输入和输出的结合输入:平时多积累语言素材
输出:大胆开口说英文
逻辑思维与形象思维相结合
逻辑思维:口语表达中需要的严密的思辨意识理解能力。
形象思维:变抽象文字为形象图画的思维方式。
Model 与Multiply相结合,模仿与扩展的结合模仿各种语言材料的各个细节。
扩展就是在模仿跟读的基础上,大力发散和扩充高频口语词汇、句式的意思和使用方法。
Mine 与Memorize相结合,挖掘与背诵的结合挖掘了语言的内涵后加以有目的的背诵
(三)口译部分备考策略
1、口译部分备考双保险:
第一重:考试前“听力理解”、“瞬间记忆”与“即时互译”三管齐下。课堂内强化听力理解、瞬间记忆能力,课堂外提高即时互译的能力。
即时互译材料可以多看外文节目,多听外文广播,特别是上海东方卫视的英语新闻。图书推荐《中高级口译考试词汇必备》
第二重:“心记”“与“笔记”双管齐下
笔记是心记的有力补充。
要根据个人的特点创造适合自己的笔记方法。
口译笔记“五要诀”
少写多划 少字多意 少横多竖 快速书写 装备齐全
口译备考“四建议”
熟悉教程 侯考轻松 备考充分 考试投入
困了睡觉,醒了微笑。喜欢下午的阳光,它让我相信这个世界任何事情都会有转机,相信命运宽厚和美好。
中级口译翻译篇
讲课的主要内容分为两部分,第一部分是翻译的基本理论问题,第二部分是常见的翻译技巧。
第一章 翻译基本理论
一、翻译的特点
学习英语的四项基本技能可以分为输入(听、读)和输出(说、写)两组
(一)输入方面的三类错误:语言类错误、文化类错误、政治类错误
三类错误的重要性递增、出现频率递减
1、政治类错误: Imperial army, 翻译为“日本帝国主义军队”切勿翻译“皇军”
中国大陆
可翻译为“Chinese Mainland 或 Mainland China”
后一种说法有争议
2、文化类错误: Public school, 私立学校(英)公立学校(美)
英国红学专家把“怡红公子”翻译成green boy.红色在英国含有“暴力、血腥”之意,而绿色表示没有经验
The red flags are up.危险已经出现
Red Army 有恐怖组织之嫌
Can you see any green in my eyes? 你以为我好欺负吗?你以为我没有经验吗? green-eyed monster 嫉妒
3、语言类错误:(1)句子结构
My Minnesota hometown is a farming community of eight thousand people, tucked into the northwest corner of the state.Not a lot that is extraordinary passes through.我的家乡偏处明尼苏达州西北一角,共有八千多人,全部从事农业,路经此地者鲜有卓尔不群之人。
(2)单词
The 1994 Miami Summit of the Americas initiated the process of setting up a free trade area agreement.1994年南北美洲的迈阿密峰会启动了建立自由贸易区协议这一进程。篇三:中级口译练习素材
口译练习素材 段落一
202_年是极不平凡的一年。我国经济社会发展经受住了历史罕见的重大挑战和考验。在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。// 国民经济继续保持平稳较快增长。国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。// 参考译文
The year 202_ was truly.Our country's economic and social development withstood severe challenges and tests that were rarely seen before.Under the leadership of the Communist Party of China(CPC), the people of all our groups faced difficulties squarely, worked with courage and determination, surmounted all difficulties and obstacles, and made new achievements in reform, opening up and socialist modernization.// The national economy continued to maintain steady and rapid growth.GDP topped 30 trillion yuan, an increase of 9% over the year.Overall price rises were held in check.Government revenue was 6.13 trillion yuan, an increase of 19.5%.Grain output rose for the fifth consecutive year and totaled 528.5 million tons, a record high.段落二 我们正确把握宏观调控的方向、重点、力度和节奏,采取一系列促进经济平稳较快发展的政策措施,在复杂多变的形势下,积极应对国际金融危机的严重冲击,努力增强调控的预见性、针对性和有效性。// 年中,在国际能源和粮食价格处于高位、世界经济增长放缓的情况下,针对沿海地区出现出口和经济增速下滑苗头,及时把宏观调控的首要任务调整为“保持经济平稳较快发展,控制物价过快上涨”,并采取了一些有针对性的财税金融措施。这些措施对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期、保持经济平稳较快发展,发挥了至关重要的作用。// 参考译文
We maintained the right direction, focus, and pace of macro control, and adopted a series of policies and measures to promote steady and rapid economic development.In a complex and volatile situation, we actively responded to the severe impact of the global financial crisis and worked hard to make our macro control more proactive, targeted and effective.// In the middle of the year, when energy and grain prices on the international market were high, world economic growth slowed, and exports from and economic growth in China's coastal regions began to decline, we promptly shifted the of macro control to maintaining steady and rapid economic development and controlling price hikes, and adopted relevant fiscal, taxation and financial measures.Together, these measures have played a crucial role in alleviating serious problems affecting economic , enhancing confidence, stabilizing expectations and maintaining steady and rapid economic development.知识产权
Passage 1
大家好!很高兴今天在布鲁塞尔与欧方共同举办中欧知识产权高层论坛。此前,我已与欧委会代表Ewa Synowiec司长在德国汉诺威共同见证了中欧合作的首个“中国参展企业知识产权服务站”在CeBIT上设立,并高兴地看到服务站在中欧知识产权合作方 面发挥了积极作用。// 服务站向中国参展企业提供咨询和调解服务,一方面有利于参展企业了解当地法律,更好地保护知识产权,另一方面也有利于加强国外知识产权 权利人与中国参展企业间的沟通和交流,尽量妥善解决知识产权纠纷。以服务站为代表的一系列知识产权合作项目,为中欧加强合作、共同促进企业创新发展发挥了 重要作用。在此,我对欧委会、欧专局和中欧知识产权二期合作办公室的大力支持表示感谢!
参考译文
It is my great pleasure to attend the China-EU High Level Forum on IPR Protection co-sponsored with the European here in Brussels.Earlier at CeBIT in Hanover, Germany, I had witnessed with Director General Ewa Synowiec of the European Commission the launch of “China IPR Desk”, a joint project by China and EU, together.I’m pleased to see that this project has played an active role in China-EU cooperation on IPR protection.// The “China IPR Desk” provides consultation and mediation services to Chinese exhibitors, which on the one hand enable the Chinese exhibitors to know local laws and improve the IPR protection, and on the other hand enhance the and exchanges between foreign IPR owners and Chinese exhibitors and properly solve IPR disputes.Represented by the “China IPR Desk”, a series of IPR cooperation projects have played an important role in strengthening China-EU cooperation and facilitating enterprise innovation and development.Here, I shall express my appreciation to the European Commission, the European Property Rights Bureau and the Phrase Ⅱ China-EU IPR Cooperation office for the great support.Passage 2 作为一个发展中国家,中国在知识产权领域还有大量的工作要做,《国家知识产权战略纲要》也明确了战略任务、重点和相应的措施。对知识产权领域出现的问题,中国是以高度负责的态度来处理的。知识产权是一个国际性问题,相互指责并不能解决问题,合作与对话应成为解决问题的最佳途径。// 面对不断蔓延的金融危机,加强合作,共同抵制贸易保护主义,正成为国际社会的共同心声。知识产权是中欧双方共同关注的重要问题,我相信,随着对话与交流的不断深入,知识产权将会成为双方合作的一个亮点。我希望欧方能够继续对中国给予理解、支持和帮助,与中方携手同前,共克时艰,不断深化知识产权合作,共同提高知识产权保护水平,推动中欧经贸关系健康稳步发展。
参考译文
As a developing country, China still has a lot more work to do in the IPR field.The Outline of the National IPR Strategy further defines the objectives, priorities and corresponding measures in this regard.China has reacted responsibly to every issue arising on IPR.However, IPR protection is a global task.Pointing fingers at each other will not solve the problem.Cooperation and dialogue is the best solution.// In the face of the escalating financial crisis, there is an increasing international consensus on strengthening cooperation and resisting trade.IPR is a key topic of mutual interest to both Europe and China.I believe, as dialogue and communication goes deeper, IPR will become a highlight of our cooperation.I hope the EU could continue to understand, support and assist China, work with China to the current difficulties, deepen IPR cooperation, and enable greater IPR protection, so as to promote the healthy and steady development of China-Europe trade and economic relations.庆祝和展望 段落一
A little bit earlier this evening, I received an gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he’s fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured s for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they’ve achieved.And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.参考译文
我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。段落二
And I know you didn’t do this just to win an.And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education.There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.参考译文 我知道你们这样做不仅仅是为了这次竞选,不仅仅是为了我。你们这样做是因为你们知道我们面临的任务之艰巨。即便我们今晚在此庆祝,我们也知道明天的挑战是前所未有的——两场战争、一个奄奄一息的星球、和一场百年不遇的经济危机。即便我们今晚在此庆祝,我们也清楚地知道那些勇敢的美国人明早会在伊拉克的沙漠或是阿富汗的山地中醒来——他们在为我们冒生命危险。我们知道父母们在孩子睡下后辗转难眠,不知如何才能偿付按揭、医疗账单、或是为孩子上大学筹款。我们需要去开发新能源、创造新就业机会、建设新学校、面对新挑战、和修复我们的战略联盟。
危机中的中英合作
段落一
当前,为应对危机和挑战,世界各国纷纷出台了应对措施,这对提振信心、缓解危机起到了重要作用。但在危机面前,仅仅依靠单个国家的努力远远不够,因为在经济全球化趋势下,当今的世界经济舞台已经形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界经济发展的历史早已证明,在危机面前,封闭与保护没有出路,开放与合作才是正途。此次我率领中国贸易投资促进团访英,就是落实温家宝总理本月初“信心之旅”的一次重要后续活动,充分表明了中国政府在困难形势下,以实际行动反对贸易保护主义的态度与决心。
参考译文
To the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures,