首页 > 文库大全 > 精品范文库 > 14号文库

奥巴马就利比亚问题全国电视讲话全文

奥巴马就利比亚问题全国电视讲话全文



第一篇:奥巴马就利比亚问题全国电视讲话全文

北京时间3月29日清晨7点30分,美国总统奥巴马就利比亚局势发表全国电视讲话。奥巴马在讲话中为美国领导下的多国干预利比亚军事行动进行辩护,称阻止一场潜在的大屠杀发生符合美国的国家利益。他同时宣布,北约将于本周三正式接手利比亚军事干预指挥权。以下是奥巴马讲话全文:

晚上好,我想在今晚就我们在利比亚所作出的国际努力向美国人民提供最新情况:我们已作了什么、我们计划采取什么措施、以及为什么它对我们很重要。

我想在讲话开始的时候向我们的男女军人表示感谢,他们的行动再次展现了勇气、职业精神、爱国主义。他们行动的速度和力量令人难以置信。由于他们和我们外交官的专注努力,一个联盟得以组建,无数生命得以挽救。与此同时,就在我们发言的时候,我们的部队正在支援我们的盟友日本,把伊拉克交还给伊拉克人民、在阿富汗制止塔利班的攻势、在全球范围内追捕基地组织成员。作为美军总司令,我和全体美国人一起对我们的陆军士兵、海军士兵、空军士兵、海军陆战队员、海岸警卫队队员和他们的家人表示感谢。作为全球安全的基石和人类自由的拥护者,美国在过去数十年里一直发挥着独特的作用。考虑到军事行动的风险和费用,很自然的,我们不太愿意使用武力来解决世界面临的许多挑战。但是当我们的利益和价值遇到危险时,我们有采取行动的责任。这就是利比亚在过去六周所发生的事情。

利比亚位于突尼斯和埃及之间,突尼斯和埃及人民站出来掌握自己命运的行动使世界受到鼓舞。在过去四十多年里,利比亚人民一直被一个暴君统治着,他就是卡扎菲。他剥夺了人民的自由,剥削他们的财富,杀害国内外的反对者、恐吓世界各地的无辜民众,其中包括被利比亚特工杀害的美国人。

上个月,卡扎菲的恐怖统治似乎将让位于对自由的承诺。利比亚人走上全国各地城镇街头,要求获得基本人权。正如一位利比亚人所说的那样:“我们终于可以希望,我们四十年的恶梦将很快结束。这是我们第一次有这样的希望。”

卡扎菲在遭遇反对后开始攻击自己的人民。作为总统,我立即担心的是我们公民的安全,所以我们撤离了我们的使馆工作人员和所有寻求我们帮助的美国人。我们随后在数天内采取了快速的行动以应对卡扎菲的行动。我们冻结了330多亿美元的卡扎菲政权资产。我们和联合国安理会成员国合作扩大了针对利比亚的制裁措施,对利比亚实施了武器禁运,使卡扎菲及其身边人士将为他们的行为付出代价。我明确表示,卡扎菲已失去了利比亚人民的信任,失去了领导的合法性。我说,他需要下台。

在面对世界的谴责时,卡扎菲选择升级他的攻击行动,对利比亚人民采取了军事打击行动。无辜人士遭到故意杀害,医院和救护车遭到攻击,记者们遭到逮捕、性侵犯和杀害。食品和燃料的供应被切断,供应米苏拉塔数十万居民的水设施被关掉。城镇遭到炮击,清真寺被毁,公寓楼变成一片废墟。卡扎菲动用军用飞机和武装直升机来攻击那些没有办法保护自身免遭空中袭击的平民。

在出现这种残暴的镇压,一场人道主义危机也隐约出现的时候,我下令海军舰只进入地中海。欧洲盟国表示愿意提供资源以制止杀戮。利比亚反对派和阿拉伯联盟呼吁世界采取行动以挽救利比亚的生命。在我的指示下,美国和我们在联合国安理会的盟国一起促使安理会通过一项具有历史意义的决议案。决议案授权在利比亚建立禁飞区以制止卡扎菲政权从空中发动袭击,它还进一步授权采取所有必要措施以保护利比亚人民。

在十天前,曾试图通过不动用武力来结束暴力的国际社会向卡扎菲提供了停止杀戮行动或者面临严峻后果的最后机会。卡扎菲的部队不但没有停止行动,而且还继续推进,逼近班加西。班加西有近70万男人、女人和儿童,他们试图获得免受恐惧的自由。

在这个时刻,美国和世界面临一个选择。卡扎菲宣布,他将对自己的人民“毫不留情”。他把他们比作老鼠,威胁要挨家挨户地进行惩罚。我们在过去曾目睹他在大街上吊死平民,在一天之内就杀死了一千多人。现在,我们看到卡扎菲政府军出现在班加西郊外。我们知道,如果我们再多等待一天,在班加西-这个几乎与夏洛特面积相等的城市将会发生大屠杀事件,大屠杀事件将会对整个地区产生影响,使世界的良知蒙上污点。

让那样的事情发生不符合我们的国家利益,我拒绝让那样的事情发生。所以在九天前,在与国会两党领导层进行磋商后,我授权对利比亚采取军事行动以制止杀戮,强制执行联合国安理会第1973号决议案。我们打击了逼近班加西的卡扎菲政府军,保护了班加西和班加西的居民。我们在邻近的艾季达比耶打击了卡扎菲的部队,使反对派武装能够把他们驱逐出去。我们打击了利比亚的防空系统,为建立禁飞区铺平了道路。我们打击了一直在封锁城镇的利比亚坦克和军事目标,我们切断了卡扎菲政府军的大部分后勤供应。今晚,我可以报告称,我们已制止了卡扎菲部队的推进。

美国不是独自进行这一努力的。相反,我们有一个强大而且不断壮大的联盟,它包括与我们关系最为密切的盟国-诸如英国、法国、加拿大、丹麦、挪威、意大利、西班牙、希腊、土耳其等国。所有这些国家在过去数十年里一直与我们并肩作战。联盟中也包括像卡塔尔和阿联酋这样的阿拉伯盟友,它们选择担负起保护利比亚人民的责任。

让我们总结一下:仅仅用了一个月的时间,美国和我们的国际盟友就合作动员了一个范围扩大的联盟,获得了保护平民的国际授权,制止了一支正在推进的军队,防止了大屠杀,和我们的盟国和伙伴建立了禁飞区。为了让人们了解这一军事和外交行动是如此的迅速,我们可以回忆一下二十世纪九十年代的波斯尼亚。当波斯尼亚的人民生活在恐怖状态时,国际社会花了一年多的时间才决定动用空中力量来进行干涉以保护平民。

此外,这些目标是与我在军事行动开始时向美国人民的承诺相一致的情况下实现的。我当时称,美国在军事行动中的作用将是有限的,我们将不会向利比亚派地面部队,我们将把我们的独特能力聚焦于行动的开始阶段,我们将向我们的盟友和伙伴移交责任。今晚,我们正在兑现这些承诺。

我们最有效的联盟北约已接管了强制执行武器禁运和禁飞区任务的指挥权。北约昨晚决定进一步承担保护利比亚平民的责任。美国将于周三向北约移交指挥权。执行禁飞区、保护地面平民的主导权将转交给我们的盟国和伙伴。我完全相信,我们的联盟将加大对卡扎菲残余部队的压力。美国将在这一方面发挥支持性作用,其中包括情报、后勤支援、搜索和营救援助、干扰卡扎菲政权通讯的能力。由于行动已转交给一个更为广泛、基于北约的联盟,对于我们的军队和美国纳税人来说,军事行动的风险和费用将大大降低。

对于那些曾怀疑我们执行这一行动能力的人,我想明确表示:美国已兑现了它的承诺。

这并不是说我们的工作已经完成。除了我们的北约责任外,我们将继续与国际社会合作,以便向利比亚人民提供援助。饥饿的利比亚人需要食品,伤者需要得到医治。我们将确保卡扎菲政权遭冻结的330多亿美元的资金安全,以使其能够用于重建利比亚。毕竟,这笔钱不属于卡扎菲或者我们,它属于利比亚人民。我们将确保他们能得到那笔钱。

明天,国务卿希拉里-克林顿将抵达伦敦;在那里,她将与利比亚反对派,并与超过30个国家一同商讨之后的方案。他们的会谈将聚焦对卡扎菲施压必须采取何种外交努力,同时在利比亚人民能够承受的条件下在未来平稳过渡。我们的军事任务的目标是保护平民的生命;而利比亚不属于一个独裁者,属于利比亚全体人民,所以我们将为了这一更远大的目标继续努力。

尽管,我们在过去几周的努力获得了成功,但我知道还有一个美国人会对于我们在利比亚的努力产生疑问。卡扎菲还没有下台,而在他下台之前,利比亚将仍然面临危险。而且即使卡扎菲卸任,他长达40年的统治已经使利比亚支离破碎,缺乏强有力的公民体系。对于利比亚人民来说,合法政权的过渡将是一个艰难的任务。美国将尽我们所能提供帮助,因为这同时是国际社会的责任;而更重要的,这是利比亚人民自己的任务。

实际上,华盛顿大多数的争论集中在针对利比亚的错误选择上。一方面,有些人质疑为什么美国应该干涉——甚至是有限的方式来干涉这个遥远的国家。他们争论,世界上有许多地方都存在类似的问题,无辜百姓面对政府的残忍暴力统治;美国不应该被期望成为“世界警察”,特别是当我们自己仍面临许多压力。

确实,美国不可能在所有镇压发生的地方使用我们的军队;并且,考虑到武力干涉的花费和风险,我们应该总是先衡量利益而不是需要。但是,为了正确的目标而行动,永远不应该遭遇争论。在这个特殊的国家——利比亚;在这个特殊的时刻,我们面对的暴力已经达到了令人毛骨悚然的程度。我们拥有停止这种暴力的特殊能力:得到国际授权的行动,多国部队的加入,阿拉伯国家的支持,以及利比亚人民提出的请求。同时,我们也有能力在不派出美军士兵进入利比亚的前提下,阻止卡扎菲及其部队前进的步伐。

对美国作为一个领导者的责任置之不理,更为深远的是,对处于危险情况下的其他人所应承担的责任置之不理,将是对我们自已的背叛。也许有些国家可以对其它国家的暴行视而不见,但美国不同。作为总统,我拒绝等待,必须在出现杀戮和集体墓地之前采取行动。

另外,防止卡扎菲过度凌驾于反对者之上,对于美国来说也有重要的战略利益。大屠杀将导致成千上万的难民越过利比亚边境,将对和平造成极大的威胁:它将对埃及和突尼斯原本脆弱的过渡产生不利,让该地区刚刚出现的民主进程被黑暗遮盖;而镇压反对意见的那些领导人们则会确信,使用暴力是稳定政权最好的策略;联合国安理会的法令也将基本成为一纸空文,不足以在未来支持全球和平和安全。所以,我不会将涉入军事行动的花费实现最小化,我深信如果在利比亚的行动失败,将对美国造成更大的影响。

现在,在那些据理反对干涉利比亚的人之外,也有其他人建议我们扩大军事行动,将任务不仅仅局限在保护利比亚人民;尽一切所能罢免卡扎菲,开辟一个新的政府。

当然,卡扎菲的下台对利比亚和全世界来说都是一件好事,这是毋庸置疑的。我和许多其它国家领导人一起在努力,并将用非军事手段积极的追求这一目标。但是,为了实现政权更迭而扩大我们的军事任务将是一个错误。

我委派美国部队的任务是保护利比亚民众远离直接的危险,在联合国授权和国际支持的条件下建立禁飞区。这也是利比亚反对派要求我们做的。如果我们试图以武力推翻卡扎菲,我们的联合将出现分裂。我们可能将不得不派美国军队进入地面,或者冒着从空中杀死许多无辜平民的风险。这对于我们的男女军人,我们的花费,以及我们接下来将分担的责任都将面临更大的危险。

老实说,我们走了伊拉克那条路,感谢我们军队士兵的巨大牺牲和我们外交官的决心;我们可以期望伊拉克的未来。但是,政权的转变花费了长达8年的时间,损失了成千上万美国人和伊拉克人的生命,以及将近一万亿美元的代价。这不是我们能够在利比亚再次负担的事情。

随着我们大多数军事努力逐渐减少,我们能做的,以及我们将做的,是支持利比亚人民的愿望。我们已经干涉阻止了屠杀,我们还将在伙伴的领导下共同保障民众的安全。我们将打击卡扎菲政权的武装,切断他们的资金供给;帮助反对派,协助其他国家加速卡扎菲的卸任。这也许不会在一夜之间发生,但我们会最大程度的阻止卡扎菲把握权力的努力。但是,卡扎菲身边的人应该清楚,所有利比亚人也应该明白,历史不会在他的左右。随着我们向利比亚人民提供的时间和空间,他们将决定自己的命运。

让我更详细的解释一下此次行动关于美国军事力量的使用,以及在我的领导下,美国在世界范围更加广阔的领导力。

最为最高指挥官,我最大的责任便是保证这个国家的安全。对我来说,没有什么比将国家的男女分派到军中服役更加令我烦恼的事。我想说明的是,当需要保护我们的人民、国土、盟国和核心利益时,我将绝对不会犹豫使用我们的军队;这也正是为什么有基地组织据点的地方就有我们士兵的足迹。这就是即便我们已经完成在伊拉克的作战任务,从那里撤出10万部队之后,还要在阿富汗继续战斗的原因。

然而,也有很多次,我们的安全虽然并未受到直接的威胁,但我们的利益和价值遭到挑战。有时,历史的进程会形成挑战,对我们共同人类和共同安全造成威胁,例如自然灾害,或者阻止种族灭绝和维持和平。确保地区安全,维持商业的流动性。这也许不仅仅是美国独自的问题,但它们对我们非常重要;也是值得去解决的问题。在这种环境之下,我们知道美国作为世界上最强大的国家,将被经常要求提供帮助。

在这种情况下,我们不应惧怕行动——行动责任也不应属于美国一家。正如在利比亚,我们的任务转而成为调动国际社会集体行动。因为与一些人要求的相反,美国的领导不是简单的单打独斗,自己承受所有的责任和负担。真正的领导力是创造条件,联合其他人,更好地达成目标;与同盟及伙伴一起努力,所以也一同承担责任,共同支付花费;能够看到一个公平的原则,并且人类的尊严也得到了上升。

这就是我们在利比亚显示出的领导力。当然,即使当我们的地位是多国部队之一,任何军事行动都存在高风险;当我们的飞机在利比亚上空出现故障,我们认识到了这种风险。然而,当我们的飞行员跳伞降落到地面,来到这个领导人经常妖魔化美国的国家——这个对我们国家来说拥有如此艰难的历史的地区——我们的美国飞行员并没有发现敌人。相反,他遇到的人们欢迎他的到来。一个帮助他的利比亚年轻人说:“我们是你的朋友,我们非常感谢你们保卫天空。”

这种声音只是该地区许多声音中的一个,该地区新的一代人拒绝继续被剥夺权利和机会。是的,这种变化将使世界更为复杂。进展将是不平衡的,变革在不同国家的表现方式也不同。在埃及这样的地方,变革将会使我们受到鼓舞,提升我们的希望。在伊朗那样的地方,变革遭到残酷的压制。人们必须避免内部冲突和教派战争这样的黑暗力量,应对困难的政治和经济问题。

美国将不能决定变革的节奏和范围,只有该地区人民可以作到这一点,但我们可以发挥作用,我认为,变革运动不能被逆转,我们必须与那些相信同样原则的人们站在一起,这些原则曾指引我们度过风暴:我们反对针对自己国家公民的暴力、支持一系列普世权利,其中包括自由表达权和选择自己领导人的权利,我们支持对人民的愿望作出回应的政府。

作为渴望自由人士所推动革命的产物,我们美国对正在发生的事实——正在变化中的中东和北非历史,以及在这一变化中发挥主导作用的年轻人——表示欢迎。因为不管渴望自由的人是哪些人,他们都将在美国找到朋友。最终,是信念——那些理想——是美国领导能力的真正考量标准。

我的美国同胞,我知道当海外形势发生动荡时,当新闻里充斥着冲突和变革时,人们会很容易地选择把视线从海外移开。正如我之前所说的那样,我们在海外的力量基于我们国内的实力。这必须一直是我们的北极星-我们的人民实现他们潜能的能力、明智地使用我们的资源、扩大作为我们能力源泉的繁荣局面、按照我们所珍视的价值观生活。

但也请我们记住,在过去数十年里,我们为保护自己的人民和全球各地的数以百万计的人们作了艰苦的工作。我们这样作是因为我们知道,如果更多的人生活在自由和尊严的明亮阳光下,我们自己的未来将会更加安全和光明。今晚,让我们感谢那些在艰苦时代服务的美国人和正在让我们的努力取得进展的盟友。让我们抱着信心和希望来展望未来,不仅是为我们自己的国家,也是为那些世界各地渴望自由的人们。感谢你,上帝保佑你,愿上帝保佑美国。(完)

第二篇:奥巴马电视讲话

美国总统奥巴马于昨日在白宫发表了面向全国的电视讲话,宣布基地组织1号人物奥萨马•本•拉登在上周被美军击毙。他还透露,此次行动中美军无人受伤,而且他们成功获取了本•拉登的尸体。奥巴马在讲话中谴责了十年前基地组织对美国发起“9•11”恐怖袭击事件,并称拉登之死是美国反恐事业的“重大成就”。

The White House

Office of the Press Secretary

For Immediate Release May 02, 2011

THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more

heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or

ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve

disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban 塔利班government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven 港口and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates附属企业;分支机构; across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle废除, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I

determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends

and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries,including our own.So his demise 死亡should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic

day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me重压于 every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never

tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who

carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered 动摇in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the

American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, inpisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And

may God bless the United States of America.Central Intelligence Agency(中央情报局,美国

第三篇:奥巴马对利比亚

美国总统奥巴马就利比亚局势发表全国电视讲话全文中英文视频MP3President Obama's Speech on Libya

Explaining his decision to authorize the use of U.S.military force as part of international operations in Libya, President Barack Obama said Monday night that the United States must act when its interests and values are threatened.The president ruled out seeking regime change in Libya through military means, but he said the United States and other nations will continue to seek Libyan leader Moammar Gadhafi's departure.Listen to President Obama's Speech on Libya:

Tonight, I’d like to update the American people on the international effort that we have led in Libya-what we’ve done, what we plan to do, and why this matters to us.I want to begin by paying tribute to our men and women in uniform who, once again, have acted with courage, professionalism and patriotism.They have moved with incredible speed and strength.Because of them and our dedicated diplomats, a coalition has been forged and countless lives have been saved.Meanwhile, as we speak, our troops are supporting our ally Japan, leaving Iraq to its people, stopping the Taliban’s momentum in Afghanistan, and going after al Qaeda all across the globe.As Commander-in-Chief, I’m grateful to our soldiers, sailors, airmen, Marines, Coast Guardsmen, and to their families.And I know all Americans share in that sentiment.For generations, the United States of America has played a unique role as an anchor of global security and as an advocate for human freedom.Mindful of the risks and costs of military action, we are naturally reluctant to use force to solve the world’s many challenges.But when our interests and values are at stake, we have a responsibility to act.That’s what happened in Libya over the course of these last six weeks.Libya sits directly between Tunisia and Egypt-– two nations that inspired the world when their people rose up to take control of their own destiny.For more than four decades, the Libyan people have been ruled by a tyrant-– Muammar Qaddafi.He has denied his people freedom, exploited their wealth, murdered opponents at home and abroad, and terrorized innocent people around the world –-including Americans who were killed by Libyan agents.Last month, Qaddafi’s grip of fear appeared to give way to the promise of freedom.In cities and towns across the country, Libyans took to the streets to claim their basic human rights.As one Libyan said, “For the first time we finally have hope that our nightmare of 40 years will soon be over.”

Faced with this opposition, Qaddafi began attacking his people.As President, my immediate concern was the safety of our citizens, so we evacuated our embassy and all Americans who

sought our assistance.Then we took a series of swift steps in a matter of days to answer Qaddafi’s aggression.We froze more than $33 billion of Qaddafi’s regime’s assets.Joining with other nations at the United Nations Security Council, we broadened our sanctions, imposed an arms embargo, and enabled Qaddafi and those around him to be held accountable for their crimes.I made it clear that Qaddafi had lost the confidence of his people and the legitimacy to lead, and I said that he needed to step down from power.In the face of the world’s condemnation, Qaddafi chose to escalate his attacks, launching a military campaign against the Libyan people.Innocent people were targeted for killing.Hospitals and ambulances were attacked.Journalists were arrested, sexually assaulted, and killed.Supplies of food and fuel were choked off.Water for hundreds of thousands of people in Misurata was shut off.Cities and towns were shelled, mosques were destroyed, and apartment buildings reduced to rubble.Military jets and helicopter gunships were unleashed upon people who had no means to defend themselves against assaults from the air.Confronted by this brutal repression and a looming humanitarian crisis, I ordered warships into the Mediterranean.European allies declared their willingness to commit resources to stop the killing.The Libyan opposition and the Arab League appealed to the world to save lives in Libya.And so at my direction, America led an effort with our allies at the United Nations Security Council to pass a historic resolution that authorized a no-fly zone to stop the regime’s attacks from the air, and further authorized all necessary measures to protect the Libyan people.Ten days ago, having tried to end the violence without using force, the international community offered Qaddafi a final chance to stop his campaign of killing, or face the consequences.Rather than stand down, his forces continued their advance, bearing down on the city of Benghazi, home to nearly 700,000 men, women and children who sought their freedom from fear.At this point, the United States and the world faced a choice.Qaddafi declared he would show “no mercy” to his own people.He compared them to rats, and threatened to go door to door to inflict punishment.In the past, we have seen him hang civilians in the streets, and kill over a thousand people in a single day.Now we saw regime forces on the outskirts of the city.We knew that if we wanted--if we waited one more day, Benghazi, a city nearly the size of Charlotte, could suffer a massacre that would have reverberated across the region and stained the conscience of the world.It was not in our national interest to let that happen.I refused to let that happen.And so nine days ago, after consulting the bipartisan leadership of Congress, I authorized military action to stop the killing and enforce U.N.Security Council Resolution 1973.We struck regime forces approaching Benghazi to save that city and the people within it.We hit Qaddafi’s troops in neighboring Ajdabiya, allowing the opposition to drive them out.We hit Qaddafi’s air defenses, which paved the way for a no-fly zone.We targeted tanks and military assets that had been choking off towns and cities, and we cut off much of their source of supply.And tonight, I can report that we have stopped Qaddafi’s deadly advance.In this effort, the United States has not acted alone.Instead, we have been joined by a strong and growing coalition.This includes our closest allies-– nations like the United Kingdom, France, Canada, Denmark, Norway, Italy, Spain, Greece, and Turkey –-all of whom have fought by our sides for decades.And it includes Arab partners like Qatar and the United Arab Emirates, who have chosen to meet their responsibilities to defend the Libyan people.To summarize, then: In just one month, the United States has worked with our international partners to mobilize a broad coalition, secure an international mandate to protect civilians, stop an advancing army, prevent a massacre, and establish a no-fly zone with our allies and partners.To lend some perspective on how rapidly this military and diplomatic response came together, when people were being brutalized in Bosnia in the 1990s, it took the international community more than a year to intervene with air power to protect civilians.It took us 31 days.Moreover, we’ve accomplished these objectives consistent with the pledge that I made to the American people at the outset of our military operations.I said that America’s role would be limited;that we would not put ground troops into Libya;that we would focus our unique capabilities on the front end of the operation and that we would transfer responsibility to our allies and partners.Tonight, we are fulfilling that pledge.Our most effective alliance, NATO, has taken command of the enforcement of the arms embargo and the no-fly zone.Last night, NATO decided to take on the additional responsibility of protecting Libyan civilians.This transfer from the United States to NATO will take place on Wednesday.Going forward, the lead in enforcing the no-fly zone and protecting civilians on the ground will transition to our allies and partners, and I am fully confident that our coalition will keep the pressure on Qaddafi’s remaining forces.In that effort, the United States will play a supporting role--including intelligence, logistical support, search and rescue assistance, and capabilities to jam regime communications.Because of this transition to a broader, NATO-based coalition, the risk and cost of this operation--to our military and to American taxpayers--will be reduced significantly.So for those who doubted our capacity to carry out this operation, I want to be clear: The United States of America has done what we said we would do.That’s not to say that our work is complete.In addition to our NATO responsibilities, we will work with the international community to provide assistance to the people of Libya, who need food for the hungry and medical care for the wounded.We will safeguard the more than $33 billion that was frozen from the Qaddafi regime so that it’s available to rebuild Libya.After all, the money doesn’t belong to Qaddafi or to us--it belongs to the Libyan people.And we’ll make sure they receive it.Tomorrow, Secretary Clinton will go to London, where she will meet with the Libyan opposition and consult with more than 30 nations.These discussions will focus on what kind of political effort is necessary to pressure Qaddafi, while also supporting a transition to the future that the

Libyan people deserve--because while our military mission is narrowly focused on saving lives, we continue to pursue the broader goal of a Libya that belongs not to a dictator, but to its people.Now, despite the success of our efforts over the past week, I know that some Americans continue to have questions about our efforts in Libya.Qaddafi has not yet stepped down from power, and until he does, Libya will remain dangerous.Moreover, even after Qaddafi does leave power, 40 years of tyranny has left Libya fractured and without strong civil institutions.The transition to a legitimate government that is responsive to the Libyan people will be a difficult task.And while the United States will do our part to help, it will be a task for the international community and –-more importantly –-a task for the Libyan people themselves.In fact, much of the debate in Washington has put forward a false choice when it comes to Libya.On the one hand, some question why America should intervene at all-– even in limited ways –-in this distant land.They argue that there are many places in the world where innocent civilians face brutal violence at the hands of their government, and America should not be expected to police the world, particularly when we have so many pressing needs here at home.It’s true that America cannot use our military wherever repression occurs.And given the costs and risks of intervention, we must always measure our interests against the need for action.But that cannot be an argument for never acting on behalf of what’s right.In this particular country-– Libya--at this particular moment, we were faced with the prospect of violence on a horrific scale.We had a unique ability to stop that violence: an international mandate for action, a broad coalition prepared to join us, the support of Arab countries, and a plea for help from the Libyan people themselves.We also had the ability to stop Qaddafi’s forces in their tracks without putting American troops on the ground.To brush aside America’s responsibility as a leader and-– more profoundly-– our responsibilities to our fellow human beings under such circumstances would have been a betrayal of who we are.Some nations may be able to turn a blind eye to atrocities in other countries.The United States of America is different.And as President, I refused to wait for the images of slaughter and mass graves before taking action.Moreover, America has an important strategic interest in preventing Qaddafi from overrunning those who oppose him.A massacre would have driven thousands of additional refugees across Libya’s borders, putting enormous strains on the peaceful –-yet fragile-– transitions in Egypt and Tunisia.The democratic impulses that are dawning across the region would be eclipsed by the darkest form of dictatorship, as repressive leaders concluded that violence is the best strategy to cling to power.The writ of the United Nations Security Council would have been shown to be little more than empty words, crippling that institution’s future credibility to uphold global peace and security.So while I will never minimize the costs involved in military action, I am convinced that a failure to act in Libya would have carried a far greater price for America.Now, just as there are those who have argued against intervention in Libya, there are others who have suggested that we broaden our military mission beyond the task of protecting the Libyan

people, and do whatever it takes to bring down Qaddafi and usher in a new government.Of course, there is no question that Libya-– and the world –-would be better off with Qaddafi out of power.I, along with many other world leaders, have embraced that goal, and will actively pursue it through non-military means.But broadening our military mission to include regime change would be a mistake.The task that I assigned our forces-– to protect the Libyan people from immediate danger, and to establish a no-fly zone-– carries with it a U.N.mandate and international support.It’s also what the Libyan opposition asked us to do.If we tried to overthrow Qaddafi by force, our coalition would splinter.We would likely have to put U.S.troops on the ground to accomplish that mission, or risk killing many civilians from the air.The dangers faced by our men and women in uniform would be far greater.So would the costs and our share of the responsibility for what comes next.To be blunt, we went down that road in Iraq.Thanks to the extraordinary sacrifices of our troops and the determination of our diplomats, we are hopeful about Iraq’s future.But regime change there took eight years, thousands of American and Iraqi lives, and nearly a trillion dollars.That is not something we can afford to repeat in Libya.As the bulk of our military effort ratchets down, what we can do--and will do--is support the aspirations of the Libyan people.We have intervened to stop a massacre, and we will work with our allies and partners to maintain the safety of civilians.We will deny the regime arms, cut off its supplies of cash, assist the opposition, and work with other nations to hasten the day when Qaddafi leaves power.It may not happen overnight, as a badly weakened Qaddafi tries desperately to hang on to power.But it should be clear to those around Qaddafi, and to every Libyan, that history is not on Qaddafi’s side.With the time and space that we have provided for the Libyan people, they will be able to determine their own destiny, and that is how it should be.Let me close by addressing what this action says about the use of America’s military power, and America’s broader leadership in the world, under my presidency.As Commander-in-Chief, I have no greater responsibility than keeping this country safe.And no decision weighs on me more than when to deploy our men and women in uniform.I’ve made it clear that I will never hesitate to use our military swiftly, decisively, and unilaterally when necessary to defend our people, our homeland, our allies and our core interests.That's why we’re going after al Qaeda wherever they seek a foothold.That is why we continue to fight in Afghanistan, even as we have ended our combat mission in Iraq and removed more than 100,000 troops from that country.There will be times, though, when our safety is not directly threatened, but our interests and our values are.Sometimes, the course of history poses challenges that threaten our common humanity and our common security-– responding to natural disasters, for example;or preventing genocide and keeping the peace;ensuring regional security, and maintaining the flow of commerce.These may not be America’s problems alone, but they are important to us.They’re problems worth

solving.And in these circumstances, we know that the United States, as the world’s most powerful nation, will often be called upon to help.In such cases, we should not be afraid to act-– but the burden of action should not be America’s alone.As we have in Libya, our task is instead to mobilize the international community for collective action.Because contrary to the claims of some, American leadership is not simply a matter of going it alone and bearing all of the burden ourselves.Real leadership creates the conditions and coalitions for others to step up as well;to work with allies and partners so that they bear their share of the burden and pay their share of the costs;and to see that the principles of justice and human dignity are upheld by all.That’s the kind of leadership we’ve shown in Libya.Of course, even when we act as part of a coalition, the risks of any military action will be high.Those risks were realized when one of our planes malfunctioned over Libya.Yet when one of our airmen parachuted to the ground, in a country whose leader has so often demonized the United States –-in a region that has such a difficult history with our country –-this American did not find enemies.Instead, he was met by people who embraced him.One young Libyan who came to his aid said, “We are your friends.We are so grateful to those men who are protecting the skies.”

This voice is just one of many in a region where a new generation is refusing to be denied their rights and opportunities any longer.Yes, this change will make the world more complicated for a time.Progress will be uneven, and change will come differently to different countries.There are places, like Egypt, where this change will inspire us and raise our hopes.And then there will be places, like Iran, where change is fiercely suppressed.The dark forces of civil conflict and sectarian war will have to be averted, and difficult political and economic concerns will have to be addressed.The United States will not be able to dictate the pace and scope of this change.Only the people of the region can do that.But we can make a difference.I believe that this movement of change cannot be turned back, and that we must stand alongside those who believe in the same core principles that have guided us through many storms: our opposition to violence directed at one’s own people;our support for a set of universal rights, including the freedom for people to express themselves and choose their leaders;our support for governments that are ultimately responsive to the aspirations of the people.Born, as we are, out of a revolution by those who longed to be free, we welcome the fact that history is on the move in the Middle East and North Africa, and that young people are leading the way.Because wherever people long to be free, they will find a friend in the United States.Ultimately, it is that faith--those ideals--that are the true measure of American leadership.My fellow Americans, I know that at a time of upheaval overseas--when the news is filled with conflict and change--it can be tempting to turn away from the world.And as I’ve said before, our

strength abroad is anchored in our strength here at home.That must always be our North Star--the ability of our people to reach their potential, to make wise choices with our resources, to enlarge the prosperity that serves as a wellspring for our power, and to live the values that we hold so dear.But let us also remember that for generations, we have done the hard work of protecting our own people, as well as millions around the globe.We have done so because we know that our own future is safer, our own future is brighter, if more of mankind can live with the bright light of freedom and dignity.Tonight, let us give thanks for the Americans who are serving through these trying times, and the coalition that is carrying our effort forward.And let us look to the future with confidence and hope not only for our own country, but for all those yearning for freedom around the world.Thank you.God bless you, and may God bless the United States of America.(Ap

晚上好,我想在今晚就我们在利比亚所作出的国际努力向美国人民提供最新情况:我们已作了什么、我们计划采取什么措施、以及为什么它对我们很重要。

我想在讲话开始的时候向我们的男女军人表示感谢,他们的行动再次展现了勇气、职业精神、爱国主义。他们行动的速度和力量令人难以置信。由于他们和我们外交官的专注努力,一个联盟得以组建,无数生命得以挽救。与此同时,就在我们发言的时候,我们的部队正在支援我们的盟友日本,把伊拉克交还给伊拉克人民、在阿富汗制止塔利班的攻势、在全球范围内追捕基地组织成员。作为美军总司令,我和全体美国人一起对我们的陆军士兵、海军士兵、空军士兵、海军陆战队员、海岸警卫队队员和他们的家人表示感谢。

作为全球安全的基石和人类自由的拥护者,美国在过去数十年里一直发挥着独特的作用。考虑到军事行动的风险和费用,很自然的,我们不太愿意使用武力来解决世界面临的许多挑战。但是当我们的利益和价值遇到危险时,我们有采取行动的责任。这就是利比亚在过去六周所发生的事情。

利比亚位于突尼斯和埃及之间,突尼斯和埃及人民站出来掌握自己命运的行动使世界受到鼓舞。在过去四十多年里,利比亚人民一直被一个暴君统治着,他就是卡扎菲。他剥夺了人民的自由,剥削他们的财富,杀害国内外的反对者、恐吓世界各地的无辜民众,其中包括被利比亚特工杀害的美国人。

上个月,卡扎菲的恐怖统治似乎将让位于对自由的承诺。利比亚人走上全国各地城镇街头,要求获得基本人权。正如一位利比亚人所说的那样:“我们终于可以希望,我们四十年的恶梦将很快结束。这是我们第一次有这样的希望。”

卡扎菲在遭遇反对后开始攻击自己的人民。作为总统,我立即担心的是我们公民的安全,所以我们撤离了我们的使馆工作人员和所有寻求我们帮助的美国人。我们随后在数天内采取了快速的行动以应对卡扎菲的行动。我们冻结了330多亿美元的卡扎菲政权资产。我们和联合国安理会成员国合作扩大了针对利比亚的制裁措施,对利比亚实施了武器禁运,使卡扎菲

及其身边人士将为他们的行为付出代价。我明确表示,卡扎菲已失去了利比亚人民的信任,失去了领导的合法性。我说,他需要下台。

在面对世界的谴责时,卡扎菲选择升级他的攻击行动,对利比亚人民采取了军事打击行动。无辜人士遭到故意杀害,医院和救护车遭到攻击,记者们遭到逮捕、性侵犯和杀害。食品和燃料的供应被切断,供应米苏拉塔数十万居民的水设施被关掉。城镇遭到炮击,清真寺被毁,公寓楼变成一片废墟。卡扎菲动用军用飞机和武装直升机来攻击那些没有办法保护自身免遭空中袭击的平民。

在出现这种残暴的镇压,一场人道主义危机也隐约出现的时候,我下令海军舰只进入地中海。欧洲盟国表示愿意提供资源以制止杀戮。利比亚反对派和阿拉伯联盟呼吁世界采取行动以挽救利比亚的生命。在我的指示下,美国和我们在联合国安理会的盟国一起促使安理会通过一项具有历史意义的决议案。决议案授权在利比亚建立禁飞区以制止卡扎菲政权从空中发动袭击,它还进一步授权采取所有必要措施以保护利比亚人民。

在十天前,曾试图通过不动用武力来结束暴力的国际社会向卡扎菲提供了停止杀戮行动或者面临严峻后果的最后机会。卡扎菲的部队不但没有停止行动,而且还继续推进,逼近班加西。班加西有近70万男人、女人和儿童,他们试图获得免受恐惧的自由。

在这个时刻,美国和世界面临一个选择。卡扎菲宣布,他将对自己的人民“毫不留情”。他把他们比作老鼠,威胁要挨家挨户地进行惩罚。我们在过去曾目睹他在大街上吊死平民,在一天之内就杀死了一千多人。现在,我们看到卡扎菲政府军出现在班加西郊外。我们知道,如果我们再多等待一天,在班加西-这个几乎与夏洛特面积相等的城市将会发生大屠杀事件,大屠杀事件将会对整个地区产生影响,使世界的良知蒙上污点。

让那样的事情发生不符合我们的国家利益,我拒绝让那样的事情发生。所以在九天前,在与国会两党领导层进行磋商后,我授权对利比亚采取军事行动以制止杀戮,强制执行联合国安理会第1973号决议案。我们打击了逼近班加西的卡扎菲政府军,保护了班加西和班加西的居民。我们在邻近的艾季达比耶打击了卡扎菲的部队,使反对派武装能够把他们驱逐出去。我们打击了利比亚的防空系统,为建立禁飞区铺平了道路。我们打击了一直在封锁城镇的利比亚坦克和军事目标,我们切断了卡扎菲政府军的大部分后勤供应。今晚,我可以报告称,我们已制止了卡扎菲部队的推进。

美国不是独自进行这一努力的。相反,我们有一个强大而且不断壮大的联盟,它包括与我们关系最为密切的盟国-诸如英国、法国、加拿大、丹麦、挪威、意大利、西班牙、希腊、土耳其等国。所有这些国家在过去数十年里一直与我们并肩作战。联盟中也包括像卡塔尔和阿联酋这样的阿拉伯盟友,它们选择担负起保护利比亚人民的责任。

让我们总结一下:仅仅用了一个月的时间,美国和我们的国际盟友就合作动员了一个范围扩大的联盟,获得了保护平民的国际授权,制止了一支正在推进的军队,防止了大屠杀,和我们的盟国和伙伴建立了禁飞区。为了让人们了解这一军事和外交行动是如此的迅速,我们可以回忆一下二十世纪九十年代的波斯尼亚。当波斯尼亚的人民生活在恐怖状态时,国际社会花了一年多的时间才决定动用空中力量来进行干涉以保护平民。

此外,这些目标是与我在军事行动开始时向美国人民的承诺相一致的情况下实现的。我当时称,美国在军事行动中的作用将是有限的,我们将不会向利比亚派地面部队,我们将把我们的独特能力聚焦于行动的开始阶段,我们将向我们的盟友和伙伴移交责任。今晚,我们正在兑现这些承诺。

我们最有效的联盟北约已接管了强制执行武器禁运和禁飞区任务的指挥权。北约昨晚决定进一步承担保护利比亚平民的责任。美国将于周三向北约移交指挥权。执行禁飞区、保护地面平民的主导权将转交给我们的盟国和伙伴。我完全相信,我们的联盟将加大对卡扎菲残余部队的压力。美国将在这一方面发挥支持性作用,其中包括情报、后勤支援、搜索和营救援助、干扰卡扎菲政权通讯的能力。由于行动已转交给一个更为广泛、基于北约的联盟,对于我们的军队和美国纳税人来说,军事行动的风险和费用将大大降低。

对于那些曾怀疑我们执行这一行动能力的人,我想明确表示:美国已兑现了它的承诺。

这并不是说我们的工作已经完成。除了我们的北约责任外,我们将继续与国际社会合作,以便向利比亚人民提供援助。饥饿的利比亚人需要食品,伤者需要得到医治。我们将确保卡扎菲政权遭冻结的330多亿美元的资金安全,以使其能够用于重建利比亚。毕竟,这笔钱不属于卡扎菲或者我们,它属于利比亚人民。我们将确保他们能得到那笔钱。

明天,国务卿希拉里-克林顿将抵达伦敦;在那里,她将与利比亚反对派,并与超过30个国家一同商讨之后的方案。他们的会谈将聚焦对卡扎菲施压必须采取何种外交努力,同时在利比亚人民能够承受的条件下在未来平稳过渡。我们的军事任务的目标是保护平民的生命;而利比亚不属于一个独裁者,属于利比亚全体人民,所以我们将为了这一更远大的目标继续努力。

尽管,我们在过去几周的努力获得了成功,但我知道还有一个美国人会对于我们在利比亚的努力产生疑问。卡扎菲还没有下台,而在他下台之前,利比亚将仍然面临危险。而且即使卡扎菲卸任,他长达40年的统治已经使利比亚支离破碎,缺乏强有力的公民体系。对于利比亚人民来说,合法政权的过渡将是一个艰难的任务。美国将尽我们所能提供帮助,因为这同时是国际社会的责任;而更重要的,这是利比亚人民自己的任务。

实际上,华盛顿大多数的争论集中在针对利比亚的错误选择上。一方面,有些人质疑为什么美国应该干涉——甚至是有限的方式来干涉这个遥远的国家。他们争论,世界上有许多地方都存在类似的问题,无辜百姓面对政府的残忍暴力统治;美国不应该被期望成为“世界警察”,特别是当我们自己仍面临许多压力。

确实,美国不可能在所有镇压发生的地方使用我们的军队;并且,考虑到武力干涉的花费和风险,我们应该总是先衡量利益而不是需要。但是,为了正确的目标而行动,永远不应该遭遇争论。在这个特殊的国家——利比亚;在这个特殊的时刻,我们面对的暴力已经达到了令人毛骨悚然的程度。我们拥有停止这种暴力的特殊能力:得到国际授权的行动,多国部队的加入,阿拉伯国家的支持,以及利比亚人民提出的请求。同时,我们也有能力在不派出美军士兵进入利比亚的前提下,阻止卡扎菲及其部队前进的步伐。

对美国作为一个领导者的责任置之不理,更为深远的是,对处于危险情况下的其他人所

应承担的责任置之不理,将是对我们自已的背叛。也许有些国家可以对其它国家的暴行视而不见,但美国不同。作为总统,我拒绝等待,必须在出现杀戮和集体墓地之前采取行动。

另外,防止卡扎菲过度凌驾于反对者之上,对于美国来说也有重要的战略利益。大屠杀将导致成千上万的难民越过利比亚边境,将对和平造成极大的威胁:它将对埃及和突尼斯原本脆弱的过渡产生不利,让该地区刚刚出现的民主进程被黑暗遮盖;而镇压反对意见的那些领导人们则会确信,使用暴力是稳定政权最好的策略;联合国安理会的法令也将基本成为一纸空文,不足以在未来支持全球和平和安全。所以,我不会将涉入军事行动的花费实现最小化,我深信如果在利比亚的行动失败,将对美国造成更大的影响。

现在,在那些据理反对干涉利比亚的人之外,也有其他人建议我们扩大军事行动,将任务不仅仅局限在保护利比亚人民;尽一切所能罢免卡扎菲,开辟一个新的政府。

当然,卡扎菲的下台对利比亚和全世界来说都是一件好事,这是毋庸置疑的。我和许多其它国家领导人一起在努力,并将用非军事手段积极的追求这一目标。但是,为了实现政权更迭而扩大我们的军事任务将是一个错误。

我委派美国部队的任务是保护利比亚民众远离直接的危险,在联合国授权和国际支持的条件下建立禁飞区。这也是利比亚反对派要求我们做的。如果我们试图以武力推翻卡扎菲,我们的联合将出现分裂。我们可能将不得不派美国军队进入地面,或者冒着从空中杀死许多无辜平民的风险。这对于我们的男女军人,我们的花费,以及我们接下来将分担的责任都将面临更大的危险。

老实说,我们走了伊拉克那条路,感谢我们军队士兵的巨大牺牲和我们外交官的决心;我们可以期望伊拉克的未来。但是,政权的转变花费了长达8年的时间,损失了成千上万美国人和伊拉克人的生命,以及将近一万亿美元的代价。这不是我们能够在利比亚再次负担的事情。

随着我们大多数军事努力逐渐减少,我们能做的,以及我们将做的,是支持利比亚人民的愿望。我们已经干涉阻止了屠杀,我们还将在伙伴的领导下共同保障民众的安全。我们将打击卡扎菲政权的武装,切断他们的资金供给;帮助反对派,协助其他国家加速卡扎菲的卸任。这也许不会在一夜之间发生,但我们会最大程度的阻止卡扎菲把握权力的努力。但是,卡扎菲身边的人应该清楚,所有利比亚人也应该明白,历史不会在他的左右。随着我们向利比亚人民提供的时间和空间,他们将决定自己的命运。

让我更详细的解释一下此次行动关于美国军事力量的使用,以及在我的领导下,美国在世界范围更加广阔的领导力。

最为最高指挥官,我最大的责任便是保证这个国家的安全。对我来说,没有什么比将国家的男女分派到军中服役更加令我烦恼的事。我想说明的是,当需要保护我们的人民、国土、盟国和核心利益时,我将绝对不会犹豫使用我们的军队;这也正是为什么有基地组织据点的地方就有我们士兵的足迹。这就是即便我们已经完成在伊拉克的作战任务,从那里撤出10万部队之后,还要在阿富汗继续战斗的原因。

然而,也有很多次,我们的安全虽然并未受到直接的威胁,但我们的利益和价值遭到挑战。有时,历史的进程会形成挑战,对我们共同人类和共同安全造成威胁,例如自然灾害,或者阻止种族灭绝和维持和平。确保地区安全,维持商业的流动性。这也许不仅仅是美国独自的问题,但它们对我们非常重要;也是值得去解决的问题。在这种环境之下,我们知道美国作为世界上最强大的国家,将被经常要求提供帮助。

在这种情况下,我们不应惧怕行动——行动责任也不应属于美国一家。正如在利比亚,我们的任务转而成为调动国际社会集体行动。因为与一些人要求的相反,美国的领导不是简单的单打独斗,自己承受所有的责任和负担。真正的领导力是创造条件,联合其他人,更好地达成目标;与同盟及伙伴一起努力,所以也一同承担责任,共同支付花费;能够看到一个公平的原则,并且人类的尊严也得到了上升。

这就是我们在利比亚显示出的领导力。当然,即使当我们的地位是多国部队之一,任何军事行动都存在高风险;当我们的飞机在利比亚上空出现故障,我们认识到了这种风险。然而,当我们的飞行员跳伞降落到地面,来到这个领导人经常妖魔化美国的国家——这个对我们国家来说拥有如此艰难的历史的地区——我们的美国飞行员并没有发现敌人。相反,他遇到的人们欢迎他的到来。一个帮助他的利比亚年轻人说:“我们是你的朋友,我们非常感谢你们保卫天空。”

这种声音只是该地区许多声音中的一个,该地区新的一代人拒绝继续被剥夺权利和机会。是的,这种变化将使世界更为复杂。进展将是不平衡的,变革在不同国家的表现方式也不同。在埃及这样的地方,变革将会使我们受到鼓舞,提升我们的希望。在伊朗那样的地方,变革遭到残酷的压制。人们必须避免内部冲突和教派战争这样的黑暗力量,应对困难的政治和经济问题。

美国将不能决定变革的节奏和范围,只有该地区人民可以作到这一点,但我们可以发挥作用,我认为,变革运动不能被逆转,我们必须与那些相信同样原则的人们站在一起,这些原则曾指引我们度过风暴:我们反对针对自己国家公民的暴力、支持一系列普世权利,其中包括自由表达权和选择自己领导人的权利,我们支持对人民的愿望作出回应的政府。

作为渴望自由人士所推动革命的产物,我们美国对正在发生的事实——正在变化中的中东和北非历史,以及在这一变化中发挥主导作用的年轻人——表示欢迎。因为不管渴望自由的人是哪些人,他们都将在美国找到朋友。最终,是信念——那些理想——是美国领导能力的真正考量标准。

我的美国同胞,我知道当海外形势发生动荡时,当新闻里充斥着冲突和变革时,人们会很容易地选择把视线从海外移开。正如我之前所说的那样,我们在海外的力量基于我们国内的实力。这必须一直是我们的北极星-我们的人民实现他们潜能的能力、明智地使用我们的资源、扩大作为我们能力源泉的繁荣局面、按照我们所珍视的价值观生活。

但也请我们记住,在过去数十年里,我们为保护自己的人民和全球各地的数以百万计的人们作了艰苦的工作。我们这样作是因为我们知道,如果更多的人生活在自由和尊严的明亮阳光下,我们自己的未来将会更加安全和光明。今晚,让我们感谢那些在艰苦时代服务的美国人和正在让我们的努力取得进展的盟友。让我们抱着信心和希望来展望未来,不仅是为我

们自己的国家,也是为那些世界各地渴望自由的人们。感谢你,上帝保佑你,愿上帝保佑美国。(完)

第四篇:奥巴马元月1日电视讲话

奥巴马元月1日电视讲话:新年新气象

Hello, everybody.As we close the books on one year and begin another, I wanted to take a moment today to wish you a very Happy New Year and talk a little bit about the year that lies ahead.At the start of 2011, we’re still just emerging from a once-in-a-lifetime recession that’s taken a terrible toll on millions of families.We all have friends and neighbors trying to get their lives back on track.We are, however, riding a few months of economic news that suggests our recovery is gaining traction.And our most important task now is to keep that recovery going.As President, that’s my commitment to you: to do everything I can to make sure our economy is growing, creating jobs, and strengthening our middle class.That’s my resolution for the coming year.Still, even as we work to boost our economy in the short-term, it’s time to make some serious decisions about how to keep our economy strong, growing, and competitive in the long run.We have to look ahead – not just to this year, but to the next 10 years, and the next 20 years.Where will new innovations come from? How will we attract the companies of tomorrow to set up shop and create jobs in our communities? What will it take to get those jobs? What will it take to out-compete other countries around the world? What will it take to see the American Dream come true for our children and grandchildren?

Our parents and grandparents asked themselves those questions.And because they had the courage to answer them, we’ve had the good fortune to grow up in the greatest nation on Earth.Now it’s our turn to think about the future.In a few days, a new Congress will form, with one house controlled by Democrats, and one house controlled by Republicans – who now have a shared responsibility to move this country forward.And here’s what I want you to know: I’m willing to work with anyone of either party who’s got a good idea and the commitment to see it through.And we should all expect you to hold us accountable for our progress or our failure to deliver.As I’ve said since I first ran for this office, solving our challenges won’t be quick or easy.We have come through a difficult decade;one of new threats and new trials we didn’t expect when it began.But a new year and a new decade stretch out before us.And if we just remember what America is capable of, and live up to that legacy, then I’m confident that we are poised for a period of progress – one in which our economy is growing, our standing in the world is rising, and we do what it takes to make sure America remains in the 21st century what it was in the 20th: the greatest country in the world.Thanks for listening.And Happy New Year.

第五篇:奥巴马电视讲话太阳能新能源

奥巴马关于太阳能与新能源的电视讲话:

Over the past twenty months, we’ve been fighting not just to create more jobs today, but to rebuild our economy on a stronger foundation.Our future as a nation depends on making sure that the jobs and industries of the 21st century take root here in America.And there is perhaps no industry with more potential to create jobs now – and growth in the coming years – than clean energy.For decades, we’ve talked about the importance of ending our dependence on foreign oil and pursuing new kinds of energy, like wind and solar power.But for just as long, progress had been prevented at every turn by the special interests and their allies in Washington.So, year after year, our dependence on foreign oil grew.Families have been held hostage to spikes in gas prices.Good manufacturing jobs have gone overseas.And we’ve seen companies produce new energy technologies and high-skilled jobs not in America, but in countries like China, India and Germany.It was essential – for our economy, our security, and our planet – that we finally tackle this challenge.That is why, since we took office, my administration has made an historic commitment to promote clean energy technology.This will mean hundreds of thousands of new American jobs by 2012.Jobs for contractors to install energy-saving windows and insulation.Jobs for factory workers to build high-tech vehicle batteries, electric cars, and hybrid trucks.Jobs for engineers and construction crews to create wind farms and solar plants that are going to double the renewable energy we can generate in this country.These are jobs building the future.For example, I want share with you one new development, made possible by the clean energy incentives we have launched.This month, in the Mojave Desert, a company called BrightSource plans to break ground on a revolutionary new type of solar power plant.It’s going to put about a thousand people to work building a state-of-the-art facility.And when it’s complete, it will turn sunlight into the energy that will power up to 140,000 homes – the largest such plant in the world.Not in China.Not in India.But in California.With projects like this one, and others across this country, we are staking our claim to continued leadership in the new global economy.And we’re putting Americans to work producing clean, home-grown American energy that will help lower our reliance on foreign oil and protect our planet for future generations.Now there are some in Washington who want to shut them down.In fact, in the Pledge they recently released, the Republican leadership is promising to scrap all the incentives for clean energy projects, including those currently underway – even with all the jobs and potential that they hold.This doesn’t make sense for our economy.It doesn’t make sense for Americans who are looking for jobs.And it doesn’t make sense for our future.To go backwards and scrap these plans means handing the competitive edge to China and other nations.It means that we’ll grow even more dependent on foreign oil.And, at a time of economic hardship, it means forgoing jobs we desperately need.In fact, shutting down just this one project would cost about a thousand jobs.That’s what’s at stake in this debate.We can go back to the failed energy policies that profited the oil companies but weakened our country.We can go back to the days when promising industries got set up overseas.Or we can go after new jobs in growing industries.We can spur innovation and help make our economy more competitive.We know the choice that’s right for America.We need to do what we’ve always done – put our ingenuity and can do spirit to work to fight for a brighter future.Thanks..环保!,经济,恐怖,党,解放,开放,教育,卫生,自然灾害,旅游,生活,会议,体育,战争,食品安全!

相关内容

热门阅读

最新更新

随机推荐