第一篇:英语翻译十大原则
翻译十大原则
1)
动宾连接 原则:翻译动宾短语时,先考虑宾语的成分
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.avoid the stupid and short-sighted traps
摆脱束缚
打破禁锢
摆脱羁绊
2)
时态原则
中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是„„
China was, remains to be
中国人民更深感自由与和平的珍贵。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.After all, China and Cuba and other targets of U.S.–led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。
虚拟语气用“本应当„„”
3)
主语确定原则
这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.(重新确定主语)
其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline(of science)are understandable and appreciable.(增补主语)
They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。(重新确定主语,宾语变主语)
注:there be 句型:状语变主语
They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一系列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。
4)
谓语最小化原则
今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence;the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.如何化解谓语:1、动词变为名词
2、多使用介词短语:with;through
3、多使用分词短语
4、多使用to do sth.目的状语
5、最后一个谓语:使用“,which 引导的非限定性定语从句”
显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。
Many traditional U.S.supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S.unilateralism.5)
动宾换序原则:
处理较长宾语的方法:
1、谓语变成能够直接接宾语的表达形式
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。
2、先译宾语,再译主谓
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
6)
句群逻辑关系原则
六种重要的逻辑关系:
1、表原因关系,联结词:因为、所以、因此、由于
2、转折关系:虽然、但是、然而,不过
3、条件关系:如果、假如、只要„„就,一旦
4、让步关系:尽管、就算„„也、即使„„也
5、时间先后关系:„„之后,接着„„
6、结果关系:从而、导致
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China
中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.7)
连接原则
不仅考虑逻辑关系,还要区分主谓语、次谓语
书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。
China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.8)
减少of原则
经济全球化的深入发展提高了人民的生活水平。The furthering economic globalization has improved people’s living standard.中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.楼的质量不好。
The building is not well built.当of能够转化成’s的所属关系时
9)
名词词组与分句互译原则
They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。
注:宾语中出现5w1h的从句,转化成名词词组
But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。
注:对于一般的形容词短语,可以转化简单主谓分句
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
注:of架构的名词词组,如果不表示所属关系,极可能变成“是否”从句
10)妖词原则
From a small beginning at the turn of the century ……
本世纪初,基金会的数量并不多。
Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。
Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。
The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。
第二篇:大原日本语学院特色
1、和日本学生共同活动
大原日本语学院主要活动都跟大原学院集团的全校生一起活动,每年秋天运动会在大型音乐厅的舞蹈馆举行的。毕业典礼则在渋谷会堂跟日本学生一起举行。
2、广阔、洁净的校舍
大原日本语学校的校舍为本校所有,可以确保学生生活的宽裕空间。由学校法人旗下的公司大原Enterprise负责管理校内建筑的打扫,维修。所以环境一直保持干净卫生,对地震的危险也有专门的防备安全对策。
3、彻底的班主任制度
学校实施彻底地班主任制,不只指导学生的学习,生活,升学。而且班主任还会细心地管理学生打工和居住问题。
4、升学和就业指导
360教育集团表示,学校的母体大原专科学校就业率达到是每年99%。还有本校的毕业生就业在日本企业和韩国优秀企业,利用到现在积累的???集团技术知识。大原日本语学校不只是指导升学,而且尽最大的努力让学生们达到最终的就业目的。
学习指派专门教员个别对应指导升学.尤其是通过大原专科学校多样的情报对希望升学专科学校的学生提供确切的参谋,还有在计算机房有升学相关的材料,学生可以收集多样的升学资料。
5、留学生优惠
不同于其他日本语学校,学校法人大原日语学校的学生可以享受留学签证的优惠。比如东京内的地铁,新干线,利用东京内的各种设施,甚至在影院,美术馆等场所都可以和日本大学生享受一样的学生优惠待遇。
6、留学生学习生活支援
对掉队学习进度的学生细心地管理。如果学生学习进度跟不上,下课后老师会提供单独辅导。
学校在事务局一律管理学生的居住和打工等,全体学生每个月可以了解详细情况。如果有变更,根据这些基础资料在入国管理局写<留居资格外活动批准申请>,<再入国批准申请>,(留居期间更新申请>等的申请书,所以学生确认内容后只签名以外不用写繁复的文件。还有也可以迅速地发行在校证明书和出席成绩证明书等的证明书。
第三篇:十八届三中全会热词英语翻译
十八届三中全会公告
各界期盼的十八届三中全会,也被称为“定调的大会”,各界期待中央推出一揽子改革方案,并明确推进时间表,真正拉开中国第四轮改革大幕。三中全会期间,哪些议题最热,又涌现了哪些新的流行词? 让我们看看这些热门词汇用英文如何表达。公报 Communique
回顾以往历次三中全会,一般都会审议通过一份“决定”,会后有时还会发布“公报”。十八届三中全会于11月12日闭幕并发布全会公报,中国未来十年改革路线图随之揭晓。回顾以往历次三中全会,一般都会审议通过一份“决定”,会后有时还会发布“公报”。那么,全会通过的“决定”、“公报”等文件有什么区别呢? 《党政机关公文处理条例》指出,“公报”(Communique)适用于“公布重要决定或者重大事项”,如,《中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议公报》(Communique of the Third Plenum of 18th CPC Central Committee)。“决定”(Decision)适用于“对重要事项作出决策和部署、奖惩有关单位和人员、变更或者撤销下级机关不适当的决定事项”,如,《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》(The Decision of the CPC Central Committee on Several Important Issues of Comprehensively Deepening Reform)。“决议”(Resolution)适用于“会议讨论通过的重大决策事项”,如,《中国共产党第十八次全国代表大会关于十七届中央委员会报告的决议》(Resolution of the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on the Report of its Seventeenth Central Committee)。“报告”(Report)适用于“向上级机关汇报工作、反映情况,回复上级机关的询问”,如,《政府工作报告》(Report on the Work of the Government)。“意见”(Opinion)适用于“对重要问题提出见解和处理办法”,如,《关于地方政府职能转变和机构改革的意见》(Opinion on Functional Transformation and Institutional Reform of Local Governments)。
政府改革 government reform
如果说中央政府改革是上篇,地方政府改革就是下篇,需要整体构思、通盘考虑、上下贯通。国务院总理李克强在日前召开的地方政府职能转变和机构改革工作电视电话会议上指出,如果说中央政府改革是上篇,地方政府改革就是下篇,需要整体构思、通盘考虑、上下贯通,把政府改革的整篇文章做好。
李克强指出,政府改革(government reform)的主要目的,就是进一步理顺政府和市场、政府和社会、中央和地方的关系(to clearly define the relations between government and the market, between government and society and between central and local governments),更好地发挥市场、社会的作用,更好地调动中央和地方两个积极性,推动政府全面正确地履行职能(make sure that the government fully plays its part),加快现代政府建设(to accelerate the development of modern government),努力促进经济持续健康发展、社会不断进步,不断满足人民群众的新期待、新要求。
在提到地方政府职能转变(the transformation of local government functions)时,李克强讲到以下几点:
1.要接好放好中央下放的审批事项(Local governments should properly take over or further release as required approval power delegated by the central government);
2.要最大限度地取消地方行政审批事项(We should minimize the number of items subject to administrative review and approval by local governments);
3.要加强地方政府管理服务职能(Local governments need to enhance their functions in both regulation and services);
4.改革创新监管方式,建立一套科学监管的规则和方法(We also need to reform and innovate ways of supervision and establish a set of scientific rules and methods of supervision);
5.搞好保障民生的基本公共服务(To ensure basic public services essential to people's livelihood);
6.要更加重视基层政府建设(We need to place greater importance on the building of community-level governments)。
讲到地方机构改革(local institutional reform)时,李克强指出,这次地方政府机构改革,要着力搞好“控、调、改”。
1.要严控机构编制总量(The size of government staffing must be put under rigorous control); 2.要调整优化机构编制结构(The organization and staffing structure of government agencies should be adjusted and improved);
3.要通过深化改革满足事业发展的需要(Reform should be deepened to meet our needs for development)。
产权多元化 ownership persification 在全会结束后,将对国企进行改革。当前的改革方向是推进产权多元化,鼓励私企入股国企。The restructuring and upgrading of State-owned enterprises is at a crucial stage, and Huang said further ownership persification is “a high priority” that will benefit sustainable development of the Chinese economy.国资委副主任黄淑和说,国有企业的重组改制和优化升级正处于关键阶段,进一步推进产权多元化是优先发展的重点方向,这将有益于中国经济的可持续发展。
“产权多元化”就是ownership persification,是国企未来的发展趋势。其中一个途径就是injecting private capital into State-owned assets(私企向国企注入资金)。
当前State-owned enterprises(SOE,国企)和central SOEs(央企)正处于restructuring and upgrading(重组改制和优化升级)的关键时期,推行persified ownership(混合所有制)有利于中国经济的sustainable development(可持续发展)。
群众路线 mass line
群众路线(mass line)就是一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去。党的群众路线教育实践活动工作会议6月18日在北京召开,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话,对全党开展教育实践活动进行部署。请看《中国日报》的报道:
Xi, general secretary of the CPC Central Committee, urged its members to adopt the “mass line” as they did during revolutionary times, in a move to improve ties with the public.中共中央总书记习近平要求全体党员像在革命时期一样走“群众路线”,密切党群关系。群众路线(mass line)就是一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去(doing everything for the masses, relying on them in every task, carrying out the principle of “from the masses, to the masses”)。
习近平指出,目前党内脱离群众现象集中表现在形式主义(formalism)、官僚主义(bureaucratism)、享乐主义(hedonism)和奢靡之风(extravagance)这“四风”上。此次讲话要点还包括:
1.人心向背关系党的生死存亡。
Winning or losing public support is an issue that concerns the CPC's survival or extinction.2.党只有始终与人民心连心、同呼吸、共命运,始终依靠人民推动历史前进,才能做到坚如磐石。
The CPC can only be stable when it dedicates its soul and mind to the people, and relies on the people to push forward historical advancement.3.照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病
Watch from the mirror, groom oneself, take a bath and seek remedies 全面深化改革 comprehensively deepening reform
为期四天的十八届三中全会将对全面深化改革作总体部署。
十八届三中全会于11月9日开幕,全面深化改革的蓝图即将展开。党的十八大提出全面深化改革,十八届三中全会将再次果敢抉择,指引改革的方向。
“Comprehensively deepening reform” means the reform will be more systematic, integrated and coordinated.The CPC will work to speed up the development of a socialist market economy, democracy, cultural development, social harmony and ecological progress.“全面深化改革”意味着改革将更加注重系统性、整体性、协同性。中国共产党将加快发展社会主义市场经济、民主政治、先进文化、和谐社会和生态文明。
为期四天的十八届三中全会将对全面深化改革(comprehensively deepening reform)作总体部署。中共中央政治局常委、全国政协主席俞正声在会前表示,这一轮改革范围之广,力度之大,都将是空前的。全面深化改革可能涉及的领域有:投融资体制改革(reform of the investment and financing circulation system)、行政体制改革(reform of the administrative system)、财税制度改革(reform of fiscal revenue and tax distribution system)、金融体制改革(reform of the financial system)、农业工作改革(agricultural reform)、民生领域改革(reform concerning people’s livelihood)、外贸体制改革(reform of foreign trade system)、城镇化改革(urbanization reform)、产业政策改革(reform of industry policies)以及服务业改革(reform of the service industry)。其中,简政放权(government streamlining)、收入分配制度改革(reform of income distribution system),以及户口制度改革(reform of the household registration system)等均受到各界的广泛关注。同时,外媒报道多数预测金融体制改革(reform of the financial system)将是本次全会的重要议题。
投融资体制改革(reform of the investment and financing circulation system)主要涉及推动民间资本有效进入金 融、能源、铁路、电信等领域,同时提出“尝试由民间资本发起设立自担风险的民营银行”。
行政体制改革(reform of the administrative system)主要涉及简政放权,转变职能,创新管理,以及加强政府信息公开回应社会关切提升政府公信力。2013年3月至11月 共取消下放334项行政审批等事项。
财税制度改革(reform of fiscal revenue and tax distribution system)涉及进一步扩大营业税(business tax)改增值税(value-added tas)试点范围,暂免征收部分小微企业增值税和营业税。
金融体制改革(reform of the financial system)涉及全面放开贷款利率管制,进一步扩大信贷资产证券化试点。2013年9月中国(上海)自由贸易试验区正式挂牌成立,自贸区内金融试点包括:利率市场化、汇率自由汇兑、金融业的对外开放、产品创新等,也涉及一些离岸业务。
农业工作改革(agricultural reform)涉及现代农业综合配套改革试验,选择有条件的地方率先开展现代农业综合配套改革试验。
民生领域改革(reform concerning people’s livelihood)涉及高校毕业生就业、奶粉安全、大气污染防治、以及收入分配制度改革等。
外贸体制改革(reform of foreign trade system)涉及加大出口退税支持力度,加快推进跨境贸易人民币结算,改善融资服务、扩大信用保险支持,以及完善人民币汇率形成机制等。城镇化改革(urbanization reform)主要涉及全面放开小城镇和小城市落户限制,有序放开中等城市落户限制,逐步放宽大城市落户条件,合理设定特大城市落户条件,逐步把符合条件的农业转移人口转为城镇居民。
产业政策改革(reform of industry policies)涉及加快发展节能环保产业,促进信息消费,以及化解产能严重过剩矛盾等。服务业改革(reform of the service industry)涉及大力发展医疗服务。加快发展健康养老服务。积极发展健康保险。全面发展中医药医疗保健服务,支持发展多样化健康服务。培育健康服务业相关支撑产业。健全人力资源保障机制。夯实健康服务业发展基础。
全能政府 omnipotent government
全能政府指政府在经济发展中同时扮演决策者、投资者、招商者、管理者、监督者等角色。政府职能转变,预计将是以部署全面深化改革为主题的中共十八届三中全会的重要内容。不少专家认为,尽管政府职能转变取得了一定成效,但要由全能政府真正变为有限政府,还有很长的路要走。请看相关报道:
Government omnipotence, which has become an obstacle to efficiency after powering China's staggering growth in past decades, is expected to be addressed in reforms outlined by the country's new leadership for the next decade.中国新一届领导集体有望在未来十年通过改革解决全能型政府问题,全能型政府在过去几十年带动了中国高速增长,但现在已经成为影响经济高效发展的阻力。
Government omnipotence(全能型政府)也可以用omnipotent government表示,指政府在经济发展中同时扮演着决策者(decision-maker)、投资者(investor)、招商者(franchiser)、管理者(regulator)、监督者(supervisor)等等角色,各个领域都由政府主导,这种经济发展模式不可避免地带来了产能过剩(overcapacity)、环境污染(environmental pollution)、债务风险(debt crisis)、市场缺乏活力(market malfunctions)等问题。
目前这种政府主导的增长模式(government-led growth model)已经严重阻碍了中国的经济结构转型(economic restructuring)和市场经济进一步发展。
与之相对的有限政府(limited government)是指政府自身在规模(scale)、职能(functions)、权力(power)和行为方式(work style)上受到法律和社会的严格限制和有效制约。
近半年国务院取消和下放行政审批事项(administrative approval items)200多项,目前仍有约1500项,地方政府层面的审批项目则多达1.7万项。每项审批权力的削减,必然会消解一部分人的利益,能不能破除这些阻力,将考验改革的决心和意志(putting the reformers' determination and courage to the test)。日前,国务院发展研究中心(国研中心)首次向社会公开了其为十八届三中全会提交的“383”改革方案总报告全文,勾勒出一幅详尽的改革“路线图”。
The “383 plan” is named for its content: a “trinity reform” of market, government and enterprise, which will be spread across eight key areas, with three major breakthroughs to be made.所谓“383”方案是指横跨八个领域涉及市场、政府以及企业的“三位一体改革”,并在三方面改革中取得重大突破。
“383 plan”就是最近大家都在讨论的“383”方案,是指包含“三位一体改革思路、八个重点改革领域、三个关联性改革组合”的中国新一轮改革路线图(reform roadmap)。其中,“三位一体改革”(trinity reform)指完善市场体系(improving the market system)、转变政府职能(transforming government functions)、创新企业体制(creating new business structures)三方面的综合改革;涉及的八个改革领域分别为管理体制(administrative system)、基础产业(basic industries)、土地制度(land system)、金融体系(financial system)、财税体系(fiscal revenue and tax distribution system)、国资管理(administration and management of State-owned assets)、激励创新(promotion of innovation)、以及涉外经济(foreign economy)。
三方面改革目标为:降低市场准入门槛以吸引投资者并鼓励竞争(lowering market entry barriers in order to attract investors and to foster competition); 为全体国民建立“国民基础社保包(setting up a basic social security package for citizens); 以及允许集体土地在统一市场交易(allowing collective land to be traded on a unified market)。报告还给出了改革的“时间表(timetable)”,建议将改革分为三个阶段,即2013年至2014年的近期改革、2015年至2017年的中期改革和2018年至2020年的远期改革,以建立一个有活力、创新、包容、有秩序,及法制的社会主义市场经济(to establish an energetic, innovative, inclusive, orderly and rule-by-law socialist market economy)。
自上而下的改革 top-down reform
李克强所说的cutting one's own wrist(壮士断腕)指的就是政府自上而下的改革。李克强总理曾在一次新闻发布会上,把政府削权比作“壮士断腕”,展示了他转变政府角色的决心。这种自上而下的改革有望在当前召开的十八届三中全会内容中得到体现。请看新华社的报道:
At a press conference held in March right after the usher-in of the new leadership, Premier Li Keqiang compared reducing government power to “cutting one's own wrist” to demonstrate his resolve to transform government roles.在三月份新领导班子进驻后不久举行的一次新闻发布会上,李克强总理将政府削权比喻成“壮士断腕”,以展示他转变政府角色的决心。
李克强总理所说的cutting one's own wrist(壮士断腕/自我断腕)指的就是政府的top-down reforms(自上而下的改革)。自从改革开放以来,国家在体制改革上已经取得了显著进展,但中国政府要成为一个de facto limited government(有限政府)还需要漫长的努力。今年中央政府已经废弃了200多个administrative approval items(行政审批项目),这意味着一部分群体的利益将受到损害,这将考验改革者的决心和勇气。专家称,现阶段的改革实质上是carrying out reforms on the reformers themselves(对改革者自身的改革),关键在于mindset of the cadre team(干部队伍的心态)。
城镇化率 urbanization ratio
城镇化率(urbanization ratio)就是城镇人口(population in urban areas)占总人口(entire population)的比例。
根据国家统计局公布的数据,截至2012年年底,城镇化率已达52.57%。然而,这只是基于城镇常住人口的统计。在国家统计局第六次人口普查数据中,户籍城镇化率是27.7%。请看相关报道:
China's urbanization ratio hit 52.57 percent in 2012, increasing almost 1 percentage point each year from 17.9 percent in 1978.2012年,中国的城镇化率达到52.57%,几乎是从1978年的17.9%每年递增1个百分点。城镇化率(urbanization ratio)就是城镇人口(population in urban areas)占总人口(entire population)的比例。基于城镇常住人口(resident population in urban areas)的统计来看,中国的城镇化率已超过50%;但是从户籍(household registration)角度来看,城镇化率仅为27.7%,超过3亿农民工(migrant workers)居住在城市里却没有城镇户口,因此不能享受到相应的居民福利(residential welfare)。目前中国城镇化进程中的主要障碍就是户籍制度(household registration/hukou system)。
国家发改委的一位研究人员指出,目前中国的城镇化表现出三个特点:工业化缓慢(slow industrialization)、土地城镇化迅速(fast land urbanization),以及重速度不重质量(prioritization of speed over quality)。
工作作风 work style
新一届中央领导集体提出八项要求包括精简会议、视察时减少交通管制,以及厉行节约等。中共新一届中央领导集体履新以来,身体力行改进文风、会风,备受瞩目。这股“新风”也已从上自下波及开来,各级会议纷纷以实际行动落实文风、会风的改进,引发舆论关注。请看《中国日报》报道:
Many provincial Party committees have created detailed policies to improve their working style, as required by the country's core leadership.多省党委均已按照中央领导集体要求,制定出改进工作作风的详细政策。Working style就是“工作作风”,新一届中央领导集体就改进工作作风提出八项要求,包括condense meetings(精简会议)、reduce traffic control during inspection tours(视察时减少交通管制),以及practice thrift(厉行节约)等。
随后,中央军委发布luxury dinner ban(豪华宴会禁令),明确指出,不安排宴请,不喝酒,不上高档菜肴。各省也纷纷效仿,出台规定,要求厉行节约,会议时不得摆放鲜花(displaying flowers),不得挂横幅(welcoming banners)等。
第四篇:“—学年大原小学德育计划”德育工作计划
精选范文:“—学年大原小学德育计划”德育工作计划(共1篇)20072008学年大原小学德育工作计划
一、指导思想:以邓小平理论和三个代表重要思想为指导,深入贯彻《中共中央国务院关于进一步加强和改进未成年人思想道德建设的若干意见》,全面树立和落实科学发展观,以创建优良班集体为重点,以健全德育工作管理体制为保证,以提高德育队伍管理能力为关键点,通过扎实的德育教育活动,形成良好的三风,培养学生强烈的社会责任感,不断促进学生全面发展。
二、工作思路
1、确立一种意识:以学生为主体
2、抓住两条主线:养成教育,班级管理
3、转变三个观念:变灌输为渗透,变单方面为全方位,变被动接受为主动吸收
三、工作目标:
1、绝大多数学生养成遵规守纪的良好行为习惯,校风正,学风好。
2、绝大多数班主任有强烈的敬业精神,吃苦耐劳,热爱学生,具备驾驭班级管理的能力和水平,优良班集体建设取得实效。
3、学生有较强的法制和安全意识,无重大责任事故。
4、校园文化活动丰富多彩,学生具有较强的爱校意识。
5、大多数学生心理健康,心态良好,有一定的集体观念。
6、培养教育学生具备六会和七种能力(六会:学会做人、学会办事、学会求知、学会健身、学会创新、学会生存。七种能力:科学研究能力、发明创造能力、组织管理能力、获取信息能力、演讲表达能力、文字写作能力、社交和社会活动能力)。
四、主要工作任务及措施:
(一)加强德育队伍建设,营造全员育人氛围。
1、加强校园德育环境建设。一是要加强德育工作领导。成立德育领导核心小组,保障德育工作领导作用。二是要花大力气建设好一支坚强有力的班主任队伍和全员抓德育的思想工作队伍,要求人人都是德育教育者,做到随时、随地、随人、随事地对学生进行教育。坚持说教与身教相结合的教育思想,坚持教学育人、服务育人、管理育人三位一体。对孩子微笑──任何一个孩子不会受到冷落和歧视;与孩子交谈──每一个孩子都能和老师平等对话;帮孩子明理──让每一个孩子在体验中辨别真、善、美;教孩子求知──能耐心解答孩子提出的每一个问题;让孩子自主──尊重孩子的意志,张扬孩子的个性;给孩子机会──每一个孩子的特长都能得到充分展示;为孩子着想──帮助有特殊困难的学生完成五年学业;替家长分忧──孩子校园生活愉快、安全,家长无须挂念。三是加强跟踪指导,抓好班队德育主阵地,上足上好每一节班队课。要求班主任老师根据本班级的具体情况,认真设计班队活动内容,设计好教案,多讲身边人、身边事。分管领导每月都要听一些班主任的主题教育课,班队会等,及时交流、总结,本期要求每位班主任要上一次公开班队会,形式多样,题材不限,内容健康向上,有详细的计划和过程性资料。德育处要严格检查班队教案,期未进行总结评比。
3、提升教职工德育理念。加强学习,提高每个教师的德育素质。组织教师认真学习邓小平理论,学习《教育法》、《教师法》、《中小学教师职业道德规范》、《未成年人保护法》、《预防未成年人犯罪法》等教育法规,增强遵纪守法、依法施教的自觉性,提高教师科学育人的水平。牢固树立教书育人,服务育人,管理育人的思想。加强职业道德自律,规范教学行为,增强爱生意识,关心学生品行健康发展,认识并掌握教育规律,坚持耐心教育与严格管理相结合,使教师具有高尚的职业道德和良好的师表风范,全面关心、爱护学生,杜绝体罚和变相体罚,拿起表扬、赞美的武器,构建平等、民主和谐的师生关系。全面深入开展让学生喜欢我的课,做学生喜欢的老师评选活动。通过开展活动,全体教师严格遵守教师职业道德规范,形成敬业爱生、明礼诚信、平等合作、勤学乐教、廉洁奉献的师德风尚。通过一系列活动,展示教师新形象,以德育人新风尚,构筑润物无声铸师魂的新局面。
4、推进德育课程改革,提高学科德育功能。深化以品德课为核心的德育教科研,开展学科德育渗透教育活动,充分发挥各学科自身的特点,做到传授科学文化知识与加强学生思想修养相统一,灵活随机地对学生进行思想教育,引导学生树立崇尚科学、追求真理的科学态度,提高他们识别真善美的能力,使之形成理想与信念,进而转化为发愤学习,积极向上的内在动力。全体教师要树立向科研质量要效益的现代意识,认真学习教科研理论的书籍并运用于德育实践研究,要认真作好学习笔记。针对新形势下的学生特点,进行分析研究,撰写有一定质量的教育论文,积极向报刊杂志投稿。同时做好德育档案的管理。
5、抓好三个结合教育,促进学生发展。重视家庭、社会与学校教育的配合。想方设法办好家长学校,并成立家长委员会,定期召开会议,通过电访、信访、家访等形式与家长沟通情况,共同监督、教育学生。多渠道、多形式开展校外德育教育基地活动,进一步形成德育教育的合力。要定期召开好家长会,班主任要做好家访工作,对部分学生建立家校联系卡,沟通学生在校和家庭情况,提出学生在家、在校的学习常规要求,使孩子在家长指导下,加快常规养成。要定期做好学生的家访工作,和家长一道做好学生深入细致的思想工作。要通过社会实践活动,组织学生参加校外教育活动,了解家乡变化,感受祖国的腾飞。要继续深入探讨社区教育,利用一切社区资源对学生进行全方位的素质教育。通过教子有方经验交流、给家长的一封信、课堂教学开放周等形式对家庭教育的内容和方式方法进行指导、引导。建立健全校外辅导员队伍。积极吸纳家长、交警及社会各界热心人士加入到校外辅导员队伍,引导志愿辅导员形成良好的工作和研讨氛围,使他们更好地发挥作用。
[“—学年大原小学德育计划”德育工作计划(共1篇)]篇一:2014—2015年小学德育计划 帽杨小学德育工作计划(2014—2015学年
2.加强班主任队伍建设。
班主任是班级工作的
(三)抓好文明礼仪教育、爱国主义教育、感恩教育。
1.在学校以“校园礼仪”为主题创造纯净的校园环境。加强学生文明礼仪规范教育。从平时的一点一滴做起,培养学生文明礼貌的习惯,传承中华民族的美德。充分挖掘传统道德中文明礼仪教育的资源,赋予时代气息,结合网络、结合课堂使广大学生知文明、懂礼仪,同时把结合传统节日、纪念日开展丰富多彩的养成教育系列活动。
2.把养成教育溶入到学生的活动中,结合国庆节等重大节日对学生进行爱国主义、革命传统教育、中华传统美德教育。
3.感恩教育。本学期继续开展感恩教育活动,感恩就是要从爱父母,爱老师、爱同学、爱身边的人开始,对给予自己关怀和帮助过的人应抱有感激之心。通过主题班会等形式对学生进行教育,使学生学会关心、学会做人。
[“—学年大原小学德育计划”德育工作计划(共1篇)]
(四)加强班级建设。
1.要求班主任老师根据年级、班级的具体情况,充分利用每一节班会课,认真设计班会内容,写好教案,多讲身边人,身边事。
2.加强班级文化建设,营造良好的班级氛围,树立班级形象,争创班级特色。
3.以活动为载体,在班级、年级中开展丰富多彩的德育教育活动,在活动中培养学生的荣誉感、集体感。在班级中开展做文明事、说文明话、争当文明小学生的活动。活动中要给更多的学生参与的机会,培养学生的责任感和主人翁意识。
(五)加强问题学生的教育与转化。
问题学生转化工作做到有计划,有措施,勤总结,重在落实,班
主任要填写好问题学生档案。要求教师耐心细致地做好后进生的思想教育工作,做到不讲过头话,少批评、多鼓励,少指责,多帮助。
(六)法制教育紧抓不放,重点做好教育防范工作。
充分利用法制教育报告会、班会课、校会、国旗下讲话等进行普法教育,增强法律意识和法制观念,使学生知法、懂法、守法。
(七)继续抓实体育卫生工作。
坚持阳光体育活动,通过活动促进学生的身心健康。对课间操和眼保健操要加强检查。做好传染病的预防宣传工作,坚持晨午检制度,坚持每天两次卫生大扫除,设定每周一为校园清洁日。
(八)充分发挥社会、学校、家庭教育功能。
1.继续深入开展家长委员会活动。方便家长与学校沟通交流,增强家校之间的沟通和交流,切实发挥家校合作的作用。本学期,特别重视单亲家庭、离异家庭、贫困家庭等特殊家庭家教工作的指导和该类家庭学生的教育和管理。
2.继续抓好德育阵地建设,构建校内外德育网络,组织学生参加社会实践活动和课外活动,全面提高学生素质。
四、每月活动安排
九月份
1.制定德育工作计划。
2.开展“庆中秋“活动。办一期黑板报,手抄报。
3.开展
2.抓好小学生一日常规。对各班背诵“学生一日行为歌”,“学生礼貌歌”的情况进行检查。3.观看寻找“泉城最美孝心青少年”视频,写出观后感,班级内进行交流。
十一月份
1.开展“书香校园”读书交流会。
2.继续开展“休闲服装交流会”活动。
十二月份 1.“12.4”全国法制宣传教育日系列活动。2.安全教育、节约教育
2015年元月
1.举行写字比赛活动。
2.班级工作总结、评比。
3.德育工作总结 4.假期安全教育。
各班德育工作是学校工作的重要组成部分,我们将以争创文明学校为目标,严格常规管理,注重养成教育,深入开展各项活动,为构建和谐校园而不懈努力!
殷巷镇帽杨小学 2014年9月
2014—2015学
是“平安、健康、文明”主题月教育;二是以感恩为主题的感恩教育;三是法律法观教育,四是安全文明交通教育,五是以弘扬和培育民族精神为重点,深入开展中华民族传统美德教育、革命传统教育和国情教育,不断培育学生的爱国情感和民族精神。
2.切实开展养成教育。要从常规工作入手,抓好升旗仪式,早操的队列,塑造学生的精神面貌;抓好课堂秩序,集会秩序以及课间秩序的文明有序;做到语言文明、待人接物大方礼貌并形成习惯;坚持卫生责任区的包干保洁制度,确保学校环境的整洁优美;树立“遵纪守法,尊老爱幼,讲究团结”的观念。
本学期,政教处将确立养成教育课题实施方案,制订计划,加大检查力度,把相关信息及时反馈给班主任。检查评比结果与班主任工作每月、年终的考核紧密结合。
3.着力加强法纪教育。切实加强法纪教育,做到有计划、有音响教材、有课时、有讲师、有成效。要充分利用“法制教育宣传月”活动时机,加强以宪法为核心内容的法制教育,继续大力宣传《未成年人保护法》和《预防未成年人犯罪法》等法律。把法制教育与对不良行为学生的教育、转化工作结合起来,有效遏止在校学生违法犯罪的发生。
(三)、提高课程意识,构建完善的德育课程体系
1.积极组织德育实践活动。要充分利用我校爱国主义教育基地和未成年人校外德育基地的作用,组织学生开展丰富多彩的德育实践活动,力求做到在活动中育德,在生活中育人。要充分利用每年的各种
重大节庆日、重要事件和重要纪念日,开展各种主题教育,激发学生爱国情感[“—学年大原小学德育计划”德育工作计划(共1篇)]。
2.充分发挥课堂主渠道作用。课堂是实施德育课程和完成德育任务的主阵地、主渠道。一方面要加强学科课程的德育渗透,有意识地找准结合点,在教学中有机渗透德育教育,另一方面要上好国家课程中的德育课程。
(四)、优化校园文化,努力创造良好的育人环境
1.营造文化氛围。要结合重大节庆日、重要事件和每月主题月活动,精心布置学校宣传窗、展示园地和班级文化建设、黑板报等,积极营造校园文化氛围,充分发挥其宣传功能。学校成立评选小组,对每期板报的优胜班级给予表彰,以此作为班主任考核和文明班级评选的一项重要依据。2.整治周边环境。要密切配合有关职能部门,进一步净化校园周边环境,积极营造有利于学生思想道德建设的社会氛围。充分发挥法制副校长、法制辅导员的作用,进一步加大校园周边环境的整治力度,努力营造有利于学生成长的安全、健康环境。
(五)、注重队伍建设,努力形成德育工作的强大合力
1.加强德育队伍建设。树立全员育人意识,加强对全体教师的“爱与责任”的教育,做到全员育人、全程育人。特别是要配好配强班主任队伍,充分发挥班主任在德育工作中的骨干作用。完善优秀班主任和先进德育工作者考评制度,重视心理健康教育师资队伍的建设。选派优秀班主任参加各级各类培训,通过组织开展专题讲座、经
验交流、课题研究等活动,提高班主任队伍业务水平和工作能力。开好每月班主任例会,总结前阶段工作,部署后阶段任务。
2.加强学生干部队伍建设。德育工作的出发点和归结点都是学生,学生是德育的主体。要通过各种渠道培养大批优秀学生干部,引导广大学生参与学校管理,实现学生自我管理、自主管理、自求进步的生动局面。
3.加强“三位一体”合力建设。以加强学校、家庭、社区“三位一体”建设为重点,积极构建学校、家庭、社会一体化的大德育格局,推进家校联系,从而形成以学校教育为中心、家庭教育为基点、社会教育为依托的“三位一体”的德育管理网络。学校要主动加强与派出所、街道、村委联系。注重发挥家长委员会作用,密切关注留守儿童、特殊家庭子女的学习和生活,全过程、全方位地推动学校德育工作全面、协调、高效开展。
三、每月活动安排:
九月
1、“平安、健康、文明”教育周系列活动。
2、“感恩老师”主题活动。
3、“书香校园”读书征文活动。
十月份
1、庆祝国庆。“感恩祖国“主题活动。
2、班主任教育故事评选。
3、建队节主题活动。
4、未成年人保护法讲座。
十一月份
1、日常规范强化训练。
2教育活动。
1 2建设情况自查。
3品制作评优。2014年元月 1 2评比。
3年慰问活动、“感恩生命”主题、班主任工作例谈。十二月份、德育小论文评优。、德育“导师制”、新年“三小”作、新年畅想。、班级工作总结、、对特困学生的新
第五篇:英语翻译
China’s Territory and Climate
China to be located in the east of Asia and west of Pacific ocean.In addition to a land area of 9.6 billion square kilometers, China has a water coverage of 4.7 billion square kilometers with bohai sea ,yellow sea ,east of China sea and South of China sea connecting together and surrounding the coastline of China’s east and south east part.China has a complex topography, mountains, plateaus and hills account for 65% of the whole country’s land area.Of the 19 mountains which latitude is more than 8 thousands in the world, seven mountains locate in China.China is high in the west.At the same time, China has a great number of lakes and rivers, with the total length of 2.2 hundred thousand square kilometers.Of the 2800 lakes which has a area above 1 square kilometers,13 lakes have a area more than 1 thousand square kilometers.98% of China’s land area locate between the latitude of 20 degree and 50 degree north, thus temperate and subtropical zone account for a large space.Climatic difference feature resulting from the geography location is dominated by obvious monsoonal climate, wind by north is prevailing in the winter ,wind by south is prevailing in the summer, four seasons are distinct , simultaneous heat and moisture, Cold wave, plum rains, typhoons, and other common types of weather
China's climate has another notable feature is the strong continental climate,Mainly for
temperature and rainfall variability, extreme differences between greater.As far as the average temperature in January and July, China winter temperatures are much lower than with a latitude of other countries, while summer temperature is much higher than with latitude of other States, annual precipitation as oceans increases mileage decreasing, Southeast from the year more than 1,000 to 2,000 mm of precipitation gradually decline to below 100 to 200 millimeters in the Northwest region.Accroading to climactic difference in its regiongal climate is pided into 3 natural zones: Ⅰ.The Eastern Monsoon Region,which account for country's land mass of 45%,95% of land is
faramland.The regiong with obvious monsoonal inflence and wet is farming area.Most part is lower than loom above sea level featuring borard plains an numerous rivers.Ⅱ.Arid regions in Northwest China: about the country's total land area of 30%, 10% of the total cultivated land, with a total population of 4%, arid and arid climate, mainly of natural vegetation in desert grasslands and dry grassland, is the main Ranch.Ⅲ.The Qinghai-Tibet High and cold Region,wich account for country’s land mass of 25%,0.8% of farmingland,0.8% of population,average altitude is more than 4000m above sea level,most of them belongs to inland draingage area with obvious cold effect and strong clarier effect.艺术学院
高贇S111033
张瑜珑 S111040