首页 > 文库大全 > 精品范文库 > 14号文库

2011年胡主席访美

2011年胡主席访美



第一篇:2011年胡主席访美

中国日报网消息:英文《中国日报》1月13日评论文章:与2006年访美相比,此次胡主席访美的最大不同就是中美实力对比发生了显著变化,06年中国的国内生产总值排在德国之后位居世界第四,今年则超过日本位居世界第二,约占美国的1/3。美国则由于反恐战争不顺,金融危机打击,国内政治的两极化趋势以及社会中下层不满情绪的加剧而开始信心下降,从而使中国第一次要与一个信心不足的美国打交道,这带来了中美关系的一种全新心理环境。因此增信释疑,扩大共识,减少两国在战略层面的相互猜忌,进一步推进双方务实合作就成为此次胡主席访问美国的主题。

就具体议题内容来看,美国作为东道主会在议题设置上更加主动。在双边层面,美国最为关心的还是中国市场开放问题。奥巴马总统为重整美国经济提出对外出口五年翻番的目标,但由于欧洲国家和日本这些传统贸易伙伴都同样因金融危机市场低迷,而印度、巴西、俄罗斯等新兴国家的购买力与规模又有限,因而拥有13亿人口和购买力不断上升的中国市场就成为美国出口增长的主要保障。此外,进一步推动人民币升值、加强知识产权保护以及自主创新政策对美国技术优势的挑战和扶持国有企业等也都会成为美国经济议题清单上的重要内容。其次,中国的军事现代化将是美国的另一重大关切。由于两国依然保持着军事冲突的现实可能性,而中国军事现代化的速度又如此之快,因此难免激起美国的紧张和怀疑。此外,借着今年诺贝尔和平奖的背景,美国依然会在人权、民主等意识形态还有西藏问题上老调重弹。

中国对于议题设置的首要关切还是台湾,希望美国在售台武器问题上严格遵守相关政治文件的规定。关于经贸议题,中国还是会强调贸易保护主义的危害,希望美国放松对中国向美出口和投资的限制,同时扩大对华高科技产品出口。另外,中国还会再次提出希望美国在国内货币政策上考虑相应的国际责任,减少定量宽松政策的使用。

中美两国将共同关注国际贸易和金融体系改革的前景,其中中国的诉求还是希望能进一步提升在体系内的话语权,而美国则会极力捍卫自身的领导地位。另外,如何塑造后《京都议定书》时代的国际气候机制、防扩散、打击跨国犯罪、维护世界粮食安全等全球性议题也都会成为两国元首会谈的内容。

总体来看,此次胡主席访美双方在议题设置上会表现出一些新特点。一是设置能力越来越对等,这根本上还是源于两国综合国力对比发生的结构性变化,中国越来越希望在对美关系和国际事务中发出自己的声音。二是多边议题的分量会逐渐增大。一方面是因为美国若想在国力相对下降背景下维持既有的全球战略,就必须依赖中国的帮助,换言之中国在美国外交问题清单上的地位越来越靠后,而在求助清单上的地位越来越靠前。另一方面,中国基于自身国力的腾升也希望更多展现一种负责任的大国形象,因此愿意在诸多事关人类命运的全球性问题上与美国合作。

然而这也延伸出双方议题设定的第三个特点,那就是虽然两国共同利益逐渐增多,但就许多问题的解决方法却难以达成共识。比如在实现朝鲜半岛无核化问题上,美国倾向武力颠覆朝鲜政权,而中国则希望通过和平谈判。再比如同样希望应对气候变化,但美国希望以中国为代表的发展中大国承担主要的减排责任,中国却坚持“共同但有区别的责任”原则,今天的气候问题主要是由工业化国家历史排放造成的,发展中国家的首要任务仍然是发展。

凡此种种都说明,中美两国关系是一种典型的既竞争又合作的关系,战略框架基本稳定,但具体问题多有分歧,于是才需要并有可能通过增信释疑、扩大合作、缓解矛盾将两国关系不断推向前进,这与冷战时期以意识形态对抗为基础的美苏关系有着本质区别。

这种双边关系的两面性自奥巴马入主白宫以来体现的尤为明显,2009年的中美关系合作面较多,2010年则遭遇包括南中国海争端和朝鲜半岛危机在内的多起波折。在这一背景下,胡主席访美会在一定程度上缓解两国关系的紧张气氛。以此为基础,笔者认为2011年的中美关系会重新回暖,原因之一是2010年美国刚经过中期选举,2012年有总统选举,今年正好处于选举的间歇期,因此美国国内政治对中美关系的干扰较小。其次,经过2010年的波折后,中美两国对对方的期待都会更加务实,这也有利于双方着眼于具体合作。

除此之外,中美关系发生变化的还有议题。在“3T”,即台湾、贸易和西藏等老问题没有解决的情况下,两国间又出现了诸多新问题,目前来看主要包括:第一,中国迅速的军事现代化与中美之间的安全互信;第二,东亚合作的主导权之争;第三,人民币国际化及其可能对美元主导地位的冲击;第四,中国自主创新能力的提高使得中美经贸关系可能由过去的单纯互补关系变成未来的竞争关系;第五,在观念层面,中国现代化的初步成就将进一步增强中国模式的吸引力,从而给美国带来一定程度的心理压力。

2005年时任副国务卿的佐利克将中国定位为“利益攸关方”,目的还是想塑造甚至同化中国,使其成为国际社会负责任的一员。但今天美国针对中国提出“战略再确保”概念明显更加务实,实际是想首先确保中国不会对美国造成现实威胁,这种高估中国的做法进一步反映出美国信心的下降。而继国内生产总值在2010年跃居世界第二之后,中国在2011年又将产生另一具有震撼力的数据,那就是制造业产值超过美国,这是自1894年美国制造业问鼎世界之后首次被其他国家超过。更为重要的是,在吸取美国经济过于金融化教训的基础上,奥巴马总统在其第一份国情咨文中就曾明确提出要使美国“重新制造业化”,换言之,中国制造业产值超越美国正好发生在美国重新重视制造业的大背景下,这无疑又将严重冲击美国对华政策的心理基础。因此,美国对华政策又处在了一个新的十字关口。

尽管如此,美国最终不会走向遏制中国,毕竟中国实力的存量与美国差距太大,而且中国的政策重点将长期内向,这就使美国没有主动刺激中国的理由。而且即使美国对华采取遏制政策,中国也有足够的防御能力加以应对,更重要的是这一政策成功的前提是被遏制国采取孤立主义和意识形态为中心的政策,但目前中国则通过积极参与国际体系而获益,并已将自己的命运与国际体系的稳定与繁荣紧密联系起来,愿意成为其中负责任的一员。在这种情况下,美国的遏制政策难以奏效。

总而言之,虽然中美关系从结构到议题都发生了诸多重要变化,这使得美国对中美关系的定位还将取决于未来一段时间两国间的战略互动和美国对华战略的思考,但实践最终会证明,美国最可行的对华政策还是与中国更加密切的接触,在争吵中合作,在摩擦中前进,实现两国间的和谐共处,互利双赢。

第二篇:胡主席访美时讲话

胡锦涛主席访美时

奥巴马和胡锦涛在白宫南草坪欢迎仪式上的讲话

以下是奥巴马总统在白宫南草坪为中国国家主席胡锦涛举行欢迎仪式时发表的讲话全文。

白宫

新闻秘书办公室供稿 2011年1月19日

美国东部时间上午09时20分

奥巴马总统:各位早上好。尊敬的胡锦涛主席,尊敬的各位中国代表团成员,我谨代表米歇尔和我本人欢迎各位来到白宫。同时我代表美国人民,欢迎各位来到美国。

三十年前,也是在寒冷的一月,另一位美国总统卡特站在这里,欢迎中国领导人邓小平的到来。那次会面是一个历史性的突破,美中实现了两国邦交正常化。就在那一天,邓小平谈到了美中两国之间相互合作的巨大可能。

此刻回顾1979年的那个冬日,我们已然明了。在那之前的30年,美中两国隔阂疏远。而自那以来的30年,两国不断增进交流与理解。此次胡锦涛主席访美之行则是我们双方为未来三十年奠定基础的契机。

在美中合作的裨益遭到质疑之际,这次会面也是一个很好的机会,可以展示一个简单的道理。我们双方都从彼此的成功中获益良多。在一个相互联系的世界,在经济全球化的时代,包括美中两国在内的世界各国会因彼此合作而更加繁荣、安全。

美国欢迎中国崛起,成为国际社会强大、繁荣、成功的一员。事实上,中国的成功为中美两国人民带来了巨大的经济利益,中美两国在一系列问题上的合作有助于维护亚太地区乃至全球的和平稳定。

我们也都知道:历史表明,当所有国家、所有人民的权利得以保障、义务得以履行,当每个人的普遍权利得到维护,社会将更加和谐,国家更加成功,世界更加公正。

尊敬的胡锦涛主席,我们可以向两国人民学习。中美两国的学生和教育工作者、商人、旅行者、研究人员、科学家,也包括今天到场的华裔美国人,他们携手合作,每一天都取得共同进步。他们知道,即使中美两国在某些领域存在竞争,他们依然可以在其它领域,以相互尊重的精神,互惠互利的共识来携手合作。邓小平多年前说过的话在今天依然适用。中美两国依然存在巨大的合作空间。尊敬的胡锦涛主席和中国代表团成员,让我们共同把握机会。欢迎来到美利坚合众国。欢迎(中文)。

胡锦涛主席致辞:

总统先生、奥巴马夫人、女士们、先生们、朋友们:

很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!

我这次访问美国,是为增进互信、加强友谊、深化合作、推动21世纪积极合作全面的中美关系继续向前发展而来。

中美建交32年来,两国关系已经成长为具有战略意义和全球影响的双边关系。奥巴马总统就职以来,在双方共同努力下,两国各领域合作成果丰硕,中美关系得到新的发展,为两国人民带来了实实在在的利益,为世界和平与发展作出了重要贡献。

在21世纪第二个十年开始之际,中美两国人民都期待中美关系发展得更好,各国人民都期待世界发展得更好。面对新形势新挑战,中美两国拥有广泛的共同利益,肩负着重要的共同责任。我们应该登高望远、求同存异,共同推动中美关系长期健康稳定发展。我希望通过这次访问,推进积极合作全面的中美关系,开启两国伙伴合作新篇章。

中美伙伴合作应该基于相互尊重。我们生活在一个越来越丰富多彩的世界之中。中美两国要尊重彼此对发展道路的选择,尊重对方核心利益,通过沟通加深了解,通过对话增进互信,通过交流扩大共识。

中美伙伴合作应该基于互利共赢。中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,中美交往更加紧密,交流互鉴应该成为我们的共同选择,合作共赢应该成为我们的相处之道。

中美伙伴合作应该基于共迎挑战。中美两国应该就国际事务加强沟通和协调,合作应对各种全球性挑战,为世界和平与发展作出更大贡献。

中美伙伴合作应该基于人民广泛参与。中美两国人民相互怀有深厚的友好感情,曾经在决定人类前途命运的重大历史关头并肩战斗。两国人民应该扩大交往、加强友谊,为中美关系发展提供不竭动力。

女士们、先生们!当今世界正处在大发展大变革大调整时期,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。让我们抓住机遇、携手前行,共同加强中美伙伴合作,同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

再次感谢总统先生对我们的热烈欢迎!

第三篇:中国旅美科协协会欢迎胡主席访美

中国旅美科协协会欢迎胡主席访美

中国国家主席胡锦涛于2008年11月14日至16日来到美国首都华盛顿特区参加20国集团领导人金融市场和世界经济峰会。胡主席的来访得到了广大侨团的热烈欢迎,尽管华盛顿的天气是多雨、寒冷,但许多侨团在胡主席下榻的宾馆附近载歌载舞、敲锣打鼓,热情欢迎胡主席的来访。中国旅美科协华盛顿分会及网络学会、纽约分会、匹兹堡分会等参加了这次的欢迎活动。

11月15日早七点多,中国旅美科协华盛顿分会及网络学会的几十位会员,冒着蒙蒙细雨来到了胡主席下榻宾馆的附近欢迎胡主席的来访。

中午十二点多,由中国旅美科协匹兹堡分会会长汪洋博士所带领的40余人的匹兹堡分会代表团分成两辆汽车,经过将近5个小时的路程来到了欢迎现场。下午一点多,从远道而来的由中国旅美科协纽约分会的方彤博士所带领的89人的纽约分会代表团乘坐两辆大巴士,经过4个多小时的奔波,来到了欢迎现场。与当地的分会会员一起,一百四十多名旅美科协代表团的成员聚集美国首都华盛顿特区欢迎胡主席的来访,场面感人!

旅美科协负责人网络学会会长谢长春(左一)、大纽约分会会长方彤(左二)、候任总会会长陆强

(右二)、匹兹堡分会会长(右一)

中国大使馆公使刘光源(右二)受外交部部长杨洁篪及大使周文重委托对中国旅美科协的欢迎代表团的到来表示诚挚的感谢。

人们的兴奋随着车队的经过而达到高潮。当人们看到胡主席在车内向欢迎人群招手时,人群中爆发出欢呼声。

中国旅美科协纽约分会欢迎的现场

欢迎的现场

胡主席的车队

这里有一个来自纽约分会的故事,下面这位老人已经七十多岁,不大能够行走了,但是听说旅美科协纽约分会要组织欢迎胡主席的活动,她坚持要参加。在Rider University做教授的女儿王敏民博士为了老人的安全专门准备了轮椅。老人兴奋了好几天,她说就是只能看见胡主席的车也高兴。她平时早上九点多钟才能起床,但15日一早,为了赶去华盛顿的巴士,她不到七点就起床了。她看到了胡主席从车窗向外招手,心情非常激动。王博士的女儿刚刚从哈佛毕业到华盛顿特区工作,也专程前来参加我们的欢迎活动。

特别令人尊敬参加欢迎活动的老人

欢迎活动一直持续到了晚上6点多钟,旅美科协的会员们才依依不舍地乘车离开华盛顿特区。

16日,旅美科协部分代表受邀与其他一百多位侨界、学界代表在中国驻美新使馆参加欢送胡主席的活动。胡主席与每位代表逐一握手、逐一问候。胡主席对大家的欢迎表示感谢。

第四篇:奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞

奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞

(2011-01-22 10:11:44)转载▼

Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M.EST

PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations 胡锦涛主席在奥巴马陪同下检阅仪仗队。between the United States and the People's Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.

第五篇:奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞

奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞

1月19日,美国总统奥巴马在华盛顿白宫举行隆重仪式,欢迎中国国家主席胡锦涛对美国进行国事访问。以下是奥巴马总统在欢迎仪式上的致辞: Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M.EST

PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization normalize ['nɔ:mə,laɪz]vt.& vi.(尤指国家间的关系)(使)正常化,恢复友好状态of relations between the United States and the People's Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous ['pri:viəs] 30 years had been a time of estrangement ɪsˈtreɪndʒmənt] n.疏远;失和,不和, for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake stake [steik]n.桩, 柱;刑柱;股份, 利害关系vt.用桩支撑;以…下注[打赌];用桩区分, 界分 in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure [si'kjuə]adj.牢固的;可靠的;有把握的;确切的vt.握紧;关牢;使安全;(使)获得;把…弄到手when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious [hɑ:'məʊni:əs]adj.和谐的,和睦的;协调的,调和的;音调优美的;悦耳的, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.

相关内容

热门阅读

最新更新

随机推荐