第一篇:奥巴马“总统”人生的启示
今天,2009年1月20日,美国第44任总统奥巴马就将在华盛顿国会山宣誓就职;
今天,他将发表呼吁美国人民“重建一个强调经济领域的责任感、人人为国家做贡献和以振兴国家为己任的价值体系”的就职演讲!
1961年8月4日生于美国夏威夷州檀香山的奥巴马,23岁获哥伦比亚大学文学学士学位;30岁成为哈佛大学法学院法学博士;1993-2004年在MinerBarnhill&Galland律师事务所从事律师工作;1996年开始从政,首次当选为伊利诺伊州参议员;2004年在伊利诺伊州首次当选为国会参议员。2008年当选美国第56届总统。
成为美国历史上首位黑人总统,奥巴马实现了他的先辈——马丁·路德·金为之牺牲的梦想。奥巴马的巨大成功也给我们带来了很多成功的启示:
自尊 奥巴马一路走来印证了这一点。作为混血儿,在早年种族歧视依然存在的美国,他的美非混血身份让他在大学时曾经严重低落过,但他站起来了,谁都会跌倒,但不是谁都能站起来,能站起来的人就会成为最终战胜自己的人。当他的父亲送给他一个篮球作为圣诞礼物后,他开始接触篮球。篮球不但给他带来了归属感,也帮他找到了释放自我的方式。他说:“在篮球场上,我找到了志同道合的朋友,也找到了自我。正是在赛场上,我和白人朋友们打成一片,在这里黑色肌肤也不再代表着低人一等。”
草根精神
1985年,奥巴马成为芝加哥一名年薪仅1.3万美元(在当时的美国属于“穷人行列”)的社区组织者,负责与芝加哥教会合作搞慈善活动。不过奥巴马一直都认为这是他“曾受到的最好训练”,他后来还把这段时间定性为一种“寻根式”的精神觉醒。也正是这几年社区工作的经历,让奥巴马深刻理解了美国的底层社会和民众,培养了一种亲民思维。1991年获得法学博士学位后,回到芝加哥专门从事民权诉讼,开始了多年的“穷人代理人”生涯。
这种草根精神使得美国人民尤其是底层人民有理由相信,一个能够放弃高薪为社区服务多年的法学博士,极有可能成为可靠的领导者。
重变革
布什政府给美国留下了伊拉克战争、金融危机,美国人迫切需要一个新思想,而奥巴马的竞选口号是:Change,Weneed(我们需要改变),WeCan(我们能够做到)。2007年2月,奥巴马正式宣布竞选总统。他在竞选中以“变革”为主题,强调结束伊拉克战争、实现能源自给、停止减税政策和普及医疗保险等,并承诺实现党派团结、在国际上重建同盟关系、恢复美国领导地位。
新媒体
美国历史上著名的罗斯福用广播发表安抚美国民众的“炉边谈话”;肯尼迪用电视辩论;而奥巴马则是通过网络战胜竞争对手。在2007年3月,奥巴马在“Yahoo!Answers”发表题为《Howcanweengagemorepeopleinthedemocraticprocess?》(如何吸引更多人参与民主运动?)的问题,回复量超越17,000个。尤其是他在社交网站Facebook开了一个帐户,版面很受欢迎。新一代网络的弹性让奥巴马在社交网上成了数百万人的“粉丝”,为他的成功当选立下汗马功劳。
从底层而来、重民众、思变革、成功运用网络新媒体等等,这些帮助奥巴马成功成为美国开天辟地的一届新“总统”,也是成功者必备的素质。
第二篇:奥巴马总统选举故事
奥巴马总统选举故事
美国联邦宪法给了每个年满35岁,在美国居住超过14年的美国公民投身选举并最终当选为美利坚合众国的总统的平等机会。
所以奥巴马的信念并无虚无。他曾经是聪明男孩奥巴马、国际关系专业毕业生奥巴马、社区工作者奥巴马、《哈佛法律评论》首位黑人社长奥巴马、民权律师奥巴马、甚至宪法教师奥巴马;但这些都不是答案。他相信这个答案,应该是政治家奥巴马、改革家奥巴马,或者更完美一些——美利坚合众国总统奥巴马。“试水”
我们能打造一个更有希望的美国,在林肯呼吁结束分裂、团结一致的老议会前,希望和梦想仍在延续。正因为如此,我今天站在你们面前,宣布竞选美国总统
奥巴马最早与政治的联系,是为克林顿的总统选举进行激进的选民注册组织工作,他的这个组织就注册了10万人。从1996年开始竞争自己的第一个公职即伊力诺依州议员席位开始,平凡的奥巴马在从政之路上并不被人关注。他作为观众参加过之前的民主党全国代表大会,现金连租车都不够,他自掏二百多美元买了张机票飞回家,还因为姓氏古怪被安检拦下排查。
但在伊力诺依州,奥巴马是最具影响力的州议员。他是一个强硬的自由主义者,他在任期内帮助创立了“合法收入税收信用”,造福贫穷劳动者;还促进了照顾无力支付健康保险的当地居民的立法活动。同时,奥巴马还为知名的同性恋拥护组织发言,并成功地促进了关于艾滋预防与治疗的法案的通过。
2000年的时候,他输给了时任国会伊力诺依州第一选区代表鲍比·拉什,没能进入众议院。但是这场失败之后,奥巴马将自己的注意力转向了参议院。他在自己的导师联邦参议员保罗·西蒙的引导下提出了国内改进幅度最大的一个死刑改革法。
2004年,奥巴马声势渐隆。虽然奥巴马竭力置身聚光灯之外,媒体还是对这个务实的工作者产生了好感。《华盛顿邮报》曾经报道奥巴马在乘飞机回家的时候拒绝因为自己的身份而被请进头等舱。但这种默默无闻止于2004年。当年7月的民主党全国代表大会上,奥巴马被指定去做阐述本党的纲领和政策宣言的“基调演讲”。人们还记得,1988年大会上那个做“基调演讲”来自阿肯色州的克林顿州长,后来成为了美国总统。台下举着奥巴马标牌的观众都不知道自己支持的是谁。更不要说奥巴马的顾问们,他们为奥巴马生平第一次使用电子提词器而忧心忡忡。
但那天的奥巴马带着自己亲手撰写的演讲稿,震撼了所有人。他说,“无畏的希望是:黑奴坐在火炉旁唱着自由之歌时的希望;移民从远方起航时怀抱着的希望;中尉在湄公河三角洲巡逻时的希望;工人之子不甘认命时的希望;名字古怪的瘦小男孩相信美国有他立足之地时的希望。”
有听众回忆,“就在他开口说话的那一瞬间,我有一种强烈的直觉:一些改变将要发生了。”这篇号召美国人民消除分歧、团结振兴的“一个美国”新梦,被认为堪比当年马丁·路德·金的《我有一个梦想》。
43岁的盛年,瘦削挺拔的身姿,深沉嗓音和诚恳微笑,都让听众恍惚间觉得看到记忆深处传奇的肯尼迪。一夜之间,家喻户晓。两个月后,他力压伊力诺依审计署长和当地商业大亨成为民主党代表人物,后战胜共和党相继推出的包括
NBA俱乐部教练、前总统竞选人在内的多个人选,以70%支持率当选联邦参议员,在民主党内他成为了“最优潜力股”。
从2004年演讲成名之后,关于支持奥巴马竞选总统的声音便不绝于耳。虽然2004年接受采访时奥巴马表示不会参选,但各类“试水”活动逐渐在他坐稳联邦参议员的两年间低调铺开。
“试水”(test?the?waters)是一个美国政治的特殊术语。一般有意竞选某项联邦职位的人,都会在正式宣布参选之前,通过前往各州走访民众,对特定议题表达观点,通过媒体反映和小型民调来大致研究自己获胜的可能性,然后再选择合适的时间地点宣布进入角逐。对于总统这个最高联邦公职,有意一搏的人们会更加慎重,试水期也相应更长。
根据规定,旨在试探的有意者并不需要注册,“试水期”的活动也不受选举法约束。他可以从容地使用从各处获得的经费给自己做广告、买电视时间、上节目,或安排开销不菲的全国访问。但这期间全部“试水”活动的财务记录都必须慎重保留,因为一旦稍后表示成为候选人,试水期就须计入竞选期。
2006年下半年,奥巴马高调回访了生父的故乡肯尼亚,公开对伊拉克战争、教育、种族、堕胎等议题的主张,接受采访时松口,表示不排除参加竞选,立时民意支持便一路飙升起来。说客组织、利益集团当然不会放过这个最黑的“黑马”,各种名目的资金开始暗涌。
按照联邦选举的相关规定,只要公民本人或者经其授权的他人以该公民的名义为参选总统的原因接受或者花费金额达到5000美元;或该公民致信联邦选举委员会,承认以其名义进行的5000美元以上资金进出经过授权,该公民便自动符合“候选人”的标准。接下来就可以向联邦选举委员会注册,公开宣告成为候选人,正式进入选举程序。
2006年11月,奥巴马出现在新罕布什尔民主党的晚间集会上,第一次踏足该州的奥巴马镇静但笃定地谈起希望和改变。他说:“现在的情形是,人们迫切需要一些新的东西,需要自己能够从狭隘的旧政治中脱身而有更大的作为,而我可能正代表了你们的这种渴望。”
按照惯例,新罕布什尔是美国总统大选初选开始最早的一个州,奥巴马当晚的登台表明,他距离正式投身一场针对全国一亿多选民的近两年的竞选,只差最后一步——向联邦选举委员会注册,宣布成为候选人。
早在2005年3月,联邦选举委员会就公布了登记注册程序和全部表格,开始接受第44任美国总统候选人的注册。在奥巴马之前,已经有包括麦凯恩在内4人完成了注册程序宣布参选。
竞选总统不是一个人的战争,除了家人支持,奥巴马还需要全套竞选班底,包括竞选委员会(PPEC)、一系列负责筹款的政治委员会(PAC)、负责各类选务的操盘手和顾问团,还有数量巨大的助选志愿者为其拉票,要结束“试水”过渡到真刀真枪地干一场,需要细细筹备,这意味着更多时间。所以直至2007年1?月16日,这位联邦参议员才对外表示,用于筹备竞选的“奥巴马总统竞选试探委员会”成立,25天之后他向FEC提交了《候选人资格声明书》。
2007年2月10日一大早,上万人在低温中聚集,伊利诺伊州首府斯普林菲尔德的旧议会大楼侧面挂起了国旗,冷风中显得异常肃穆。这里是声名赫赫的总统亚伯拉罕·林肯做过8年伊力诺依州议员的大楼,1858年在这栋红色的老建筑里,林肯《分裂的房子》(Divided?House)的演讲声久久回荡,2年后被林肯用作总统选举的竞选总部。
149年之后,另一位伊利诺依走出的总统候选人登上了大楼前的讲台,10年前就在这里,奥巴马当选州参议员,开始职业政治生涯。“我们能打造一个更有希望的美国,在林肯呼吁结束分裂、团结一致的老议会前,希望和梦想仍在延续。”奥巴马对支持者表明了自己在这里集会的用意——“正因为如此,我今天站在你们面前,宣布竞选美国总统。”他要带领美国的新一代人建立一个全新的世代。
6亿美元和背后的支持者
他成为《联邦竞选资金法》自上世纪70年代通过后不接受公共基金而参加选举的唯一一位总统候选人
《华尔街日报》报道,自2007年初宣布参选总统以来,奥巴马总筹款已达6.05亿美元,这些资金来自总计310万名捐款人。此前美国总统大选全程筹款纪录是2004年布什总统创下的3.75亿美元。
今年6月,奥巴马宣布放弃接受由联邦政府提供的公共竞选资金,全部竞选资金均靠自筹。他成为《联邦竞选资金法》自上世纪70年代通过后不接受公共基金而参加选举的唯一一位总统候选人。
自1976以来,总统候选人可获得美国政府为合格竞选活动提供的“对等公共资金”,即每当他们得到一位捐款人捐赠的250美元或更多捐款时,可从公共竞选资金中得到250美元。但是,作为交换条件,候选人须保证其开销不超过一定数额。2008年的限额为8410万美元。
显然,受限的资金对奥巴马缺乏吸引力。奥巴马有一个强大的网络筹款团队:马克·戈伦博格,曾经是一位硅谷的风险投资专家,2004年大选时曾帮民主党总统候选人约翰·克里在加利福尼亚州筹款;史蒂夫·卫斯礼,加利福尼亚州前审计长,也是著名的全球网上购物网站eBay的创始人之一。再加上其他一批网络精英的帮助,奥巴马的竞选网站被打造成了一个支持者的活动中心——不仅可以方便地了解奥巴马的动态信息,还可以方便地进行网上捐款。
注册成功后,每人都能收到一封来自奥巴马团队的电子邮件,请求“在下周一前捐款15美元或更多”,因为“周一将看到我们的捐款总数,看我们能否与麦凯恩的竞选活动相竞争”。在竞选网站上,还能加入社群,购买各种奥巴马产品,下载奥巴马演讲作为手机铃声。这让很多从不关心政治的年轻人趋之若鹜,点燃了他们的投票热情。打开网络,“草根”奥巴马就在你身边。
在视频网站YouTube上,正在更新的奥巴马视频有上千段。“奥巴马女郎”埃廷格去年拍摄的MTV《奥巴马让我神魂颠倒》,尽管引来争议,但也为奥巴马赢得更多眼球,至今在YouTube上的人气不减。在著名社交网站Myspace上,奥巴马有41.5万个朋友。而71岁的麦凯恩只有5.5万个朋友。
有些讽刺的是,通过互联网络筹集竞选经费这一现代化手段,是由麦凯恩发起的。在2000年的大选中,麦凯恩通过互联网筹集到600万美元。但他显然没有更新技术。今年的麦凯恩网络,单调而没有互动功能。
从网络吸收竞选经费,然后再去争取更多的支持者,奥巴马的竞选机器就这样运转起来。
弗吉尼亚州本是共和党的“铁杆红州”,麦凯恩的竞选总部就设在这里。然而,随着大选日趋白热化,奥巴马在弗州优势不断扩大,逐渐“染红成蓝”。奥巴马在弗州一地就有50个竞选办公室,大约1万多名志愿者。他们的主要工作
就是通过电话和上门方式,鼓励社区选民投票支持奥巴马,并向选民提供投票站位置和投票程序等重要信息。?
奥巴马团队的志愿者不断用手机、无线互联网拨打网络电话等方式,联络选民,仔细记录通话的结果,还享受各种激励机制,比如,第一个拨完100通电话的志愿者,能得到一个竞选路牌。“所以,志愿者越来越多,大家感到我们是一个整体,正在为国家的未来奋斗。”
所以,《华尔街日报》说,“麦凯恩就像在和一个拿着扩音器的人比谁嗓门大。”10月29日,奥巴马就花费重金做了一段30分钟的电视竞选广告,拿下同时段的全国收视冠军。
他的对手麦凯恩则不得不接受公共竞选资金,也就意味着不得不自9月起停止接受私人捐款,仅靠公共竞选资金和共和党全国委员会账户内的竞选资金度过选举到来前的两个月时间。
早在2007年,奥巴马曾经和麦凯恩联手作出了将接受联邦公共竞选基金的承诺。对于奥巴马“出尔反尔”的举动,麦凯恩在?“福克斯周日新闻”电视节目中批评说,奥巴马“完全破坏了自水门事件后我们普遍认同应将竞选开销限制在可控范围内的理念”。麦凯恩说,他并无意暗指对手存在不法或不得当的行为,但“历史证明,无限量的金钱投入政治斗争将引发丑闻”。因为联邦法律规定,200美元以下的小额捐款者无需披露信息。而在奥巴马总计310万捐助者中,65%都是小额捐助者。
在长达20个月的选举中,奥巴马证明了自己强大的吸金能力。《大西洋在线》称之为“令人震惊的印钞机”,他建立了一个美国政界前所未见的筹款机制,同时吸引了“大户”和“散户”、想给钱的人和想筹钱的人、经验丰富的老手和初来乍到的新人。
联邦选举委员会
共和党全国委员会向联邦选举委员会投诉,指称奥巴马通过网络筹款非法募集了数百万可疑海外助选金
在“建国元老”和后人的持续努力下,美国形成了非常精致的选举制度和相关程序;《联邦选举法》更在上世纪70年代中后期三次修改,对于竞选中捐款的形式和数额、公共助选金、财务公开等都做了及时的规范。国家还在1975年建立了独立监管机构——联邦选举委员会——负责监督和执行竞选财务法律。
除了联邦参议院和众议院的两位议长外,这个总共才8人的委员会,还包含由总统任命的三名民主党委员和三名共和党委员,保持党派均势。虽不负责登记选民、选举计票等实际选务,但却通过对各候选人阵营的财务进行监控、对违规行为进行处罚,保障着总统选举公平合法。
2008年10月6日,共和党全国委员会向联邦选举委员会投诉,要求联邦选举委员会对奥巴马的筹款活动展开调查。他们指称奥巴马通过网络筹款非法募集了数百万可疑海外助选金,而且国内的网络捐款也存在使用假名、假地址等违规行为:有自称“good will”和“DoodadPro”的捐款人捐款累计远远超出2300美元的法定上限被FEC责成退款,捐款地址填写GA但实际是来自加沙地带;还有不少捐助人注明自己是住在外国城市的美国公民但无法核实等。
对此奥巴马也予以回应,他认为现有的公共基金体系已经失效了,已经不能使候选人在一个公平的赛场上竞赛,并呼吁和麦凯恩一起重新改革体制。同时奥
巴马举例2004年总统选举中克里被成为“527部队”的非政党组织的独立政治组织所击沉,他表示不愿重蹈覆辙。
倾斜的媒体
《纽约时报》拒绝发表一篇麦凯恩撰写的评论文章,并要求他重写。就在一周前,《纽约时报》刚刚为奥巴马发表过一篇性质相同的文章
奥巴马是美国历史上最受媒体欢迎的总统候选人,表态支持他的报纸数量成为历史之最,他在媒体上的负面报道不足三分之一,65%的新闻言论有利于他,这个数字两倍于他的对手。
2008年1月3日,美国总统大选初选在艾奥瓦州拉开大幕,美国总统大选民主党候选人巴拉克·奥巴马以改革的姿态出现,一登场便博得满堂喝彩。他一路领先,在该州取胜。《华盛顿邮报》随即发表评论文章称,初选结果意味着变革已经开始,在过去8年主导政坛主流意识的国家安全议题将退居其次。
《纽约时报》也是民主党的坚定支持者。早在1月25日,该报就表明立场,说该报支持希拉里代表民主党参选总统。到希拉里输给奥巴马之后,该报立场立刻作出了修正。《纽约时报》以“诗史般的战役”来描述奥巴马和希拉里的初选之争,更有评论认为奥巴马成功地打破了美国社会依然存在的“种族的障碍”。
大选中,许多主流媒体都直接以社论来表达支持奥巴马。而奥巴马根据地芝加哥的主要报章《芝加哥论坛报》,更是自1847年创办以来,首次表态支持民主党候选人。《芝加哥论坛报》形容奥巴马是“最强候选人”,又指他“已准备好”入主白宫。支持奥巴马的其他较有影响力的报纸还包括《旧金山纪事报》《波士顿环球报》和《西雅图时报》等。?
每一次总统选举,美国的媒体,都比较偏心帮忙民主党候选人,是从来的惯例。总统选举还没提名,美国主要的报纸,已经立场明显的偏向民主党,冷待共和党。虽然大多数媒体老板支持共和党候选人,但媒体从业人员是典型的中产阶级,他们愿意看到属于自由派的民主党执政。
所以麦凯恩,这个曾经跟媒体记者度过了很长一段蜜月期的总统候选人,开始批评起媒体来。烦恼在于他根本不可能获得与奥巴马一样的铺天盖地的报道。而即使是在跟媒体相处愉快的时间里,麦凯恩的竞选班子也有个一贯的抱怨对象——媒体总是给予奥巴马更多的注意。
2008年7月,奥巴马对中东和欧洲进行出访,全美各大报纸、杂志、电台、电视台和通讯社总共有超过200名记者报名希望随行。全国广播公司、美国广播公司和哥伦比亚广播公司这三大电视台都获得了独家专访承诺,它们分别派出当家主持人随团出访。而5月份同样出访欧洲和中东的麦凯恩,三大电视台中没有一位当家主持人随同前往。
7月21日,《纽约时报》拒绝发表一篇麦凯恩撰写的评论文章,并要求他重写。就在一周前,《纽约时报》刚刚为奥巴马发表过一篇性质相同的文章。
但媒体支持并不一定带来选举胜利:选民受到报纸影响,但程度因报纸可信度不同而不同。例如,偏向民主党的报纸(《纽约时报》)支持民主党候选人(奥巴马),其可信度低,影响力也就小。而过去偏向共和党的报纸推荐民主党,影响力就会较大。截至11月1日,在2004年支持布什的报纸中,目前有46家转向支持奥巴马。
当地时间4日凌晨零时,新罕布什尔州两小镇开放投票,而最晚的夏威夷将在格林尼治时间下午5时(北京时间5日凌晨)投票。
美东时间11月4日10点44分,开票进程过半,奥巴马及其家人走上芝加哥的格兰特公园欢庆胜利。不久后,败局已定的麦凯恩和搭档佩林,则出现在凤凰城巴尔的摩酒店前大草坪上,宣布败选。
http:///paper_bme75k/
第三篇:奥巴马总统2011感恩节演讲
Thanksgiving Day, 2011 A Proclamation? By the President of the United States of America
2011年感恩节
美利坚合众国总统公告
2011年11月16日
?? ? ? ? ? ? ? ?? November 16, 2011 One of our Nation's oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives.The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season.The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives.We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation's heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life.As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩节(Thanksgiving Day)是我国最悠久、最宝贵的传统之一。这个节日带给我们更浓郁的亲情,令我们反思给予我们丰富多彩的生活的万般恩典。这个传统上溯至几百年前万帕诺亚格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果实的欢庆时节。当时的盛宴表达了对万帕诺亚格部落向新移民传授当地狩猎和农作知识的慷慨友情的赞赏;今天,我们继续向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。让我们值此时刻重温美国最早期的人们对我国文化传统的贡献——他们不仅在数百年前慷慨相助,而且每一天都在为美国生活的各方各面作贡献。在我们与朋友、家人和邻居聚首欢庆的日子里,让我们抛开日常烦恼,为上帝对我们的眷顾而感恩。
Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story.When President George Washington proclaimed our country's first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings.Decades later, President Abraham Lincoln looked to the pine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”
虽然我们的传统与时俱进,但是作为感恩节核心的恩惠与谦卑精神贯穿于我们历史的各段篇章,始终如一。乔治·华盛顿(George Washington)总统发表了美国第一个感恩日公告,感谢慷慨而全能的上帝护卫我们年轻的共和国度过风雨莫测的初始阶段。几十年后,亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)总统祈求神灵保佑深领内战不幸的人们,让国家重享完全的“和平、和谐、安宁与联邦团结”。
In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives.Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm's way.And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.无论时逢逆境还是一帆风顺,我们通过对恩典和赋予我们生命意义的人们谦卑地表示感恩而得到心灵的升华。今天,让我们向付出各种牺牲的男女军人表示感谢,也让我们心系那些在餐桌边为值守在险境中的亲人留着空位的家庭。面对精简度日的美国大家庭的成员,让我们再次向需要帮助的朋友和国人献出爱心。
As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives.Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.当我们聚会在社区和家中,围坐在餐桌旁、火炉边时,我们向彼此表示感谢,我们向将仁慈与温馨带到我们生活中的上帝表示感谢。让我们驻足凝思鼓舞我们的生活的点滴恩惠,并立志来年报恩。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of Thanksgiving.I encourage the people of the United States to come together--whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors--to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.为此,我,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2011年11月24日星期四为全国感恩节。我呼吁美国全体人民,不论是在家中、在敬拜场所、在社区中心,还是在任何与亲朋好友及左邻右舍欢聚的地方,共同对我们过去一年所得的一切表示感谢,向那些用他们的生命丰富了我们的生活的人表示感谢;并与他人分享自己所受之恩。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我谨于公元2011年11月16日,即美利坚合众国独立第236年,亲笔在此签名为证。
BARACK OBAMA(巴拉克·奥巴马)
第四篇:奥巴马总统致辞纪念马丁
奥巴马总统致辞纪念马丁·路德·金博士
奥巴马总统有关智利地震的讲话
奥巴马总统关于众议院就医疗保险改革投票的讲话
奥巴马总统在复活节祷告早餐时的讲话
奥巴马总统在现役军人人籍典礼上的讲话
奥巴马总统在安德鲁斯空军基地阵亡将士纪念日的讲话 奥巴马总统在会晤英国石油公司高管后的声明
奥巴马总统在父亲节活动上的讲话
奥巴马总统在独立日庆祝活动上的讲话
奥巴马总统就美军在伊拉克的作战任务结束向全国致辞 奥巴马总统在五角大楼纪念馆纪念9·11的讲话
奥巴马总统在宾夕法尼亚州费城的开学演讲
奥巴马总统在联合国千年发展目标峰会上的讲话
奥巴马总统就重建美国基础设施所发表的讲话
奥巴马总统在白宫科学博览会上的讲话
奥巴马总统在韩国首尔二十国集团峰会闭幕后记者会上的讲话 奥巴马总统谈北约峰会和《战略武器裁减新条约》
奥巴马总统在赦免国家感恩节火鸡仪式上的讲话
奥巴马总统勉励NBA冠军洛杉矶湖人队的讲话
奥巴马总统在亚利桑那州图森枪击案死难者追悼仪式上的讲话 奥巴马总统在纪念约翰·肯尼迪就任总统50周年活动上的讲话 奥巴马总统在宾州州立大学谈创新
奥巴马总统有关美国大户外保护倡议的讲话
奥巴马总统宣布商务部长骆家辉为新任驻中国大使
奥巴马总统对两党就预算达成一致所发表的声明
奥巴马总统在迈阿密达德学院毕业典礼上的讲话
奥巴马总统有关击毙乌萨马·本·拉登的讲话
奥巴马总统勉励2011年美国全美教师和各州教师的讲话
第五篇:奥巴马竞选总统演讲(最终版)
奥巴马竞选总统演讲
篇一:美国第一夫人米歇尔为奥巴马竞选总统的演讲
Transcript: Michelle Obama's Convention Speech
September 4,2012
Thank you so much, Elaine...we are so grateful for your family's service and sacrifice...and we will always have your back.Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country.And everywhere I've gone, in the people I've met, and the stories I've heard, I have seen the very best of the American spirit.I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.I've seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.I've seen it in people who become heroes at a moment's notice, ping into harm's way to save others...flying across the country to put out a fire...driving for hours to bail out a flooded town.And I've seen it in our men and women in uniform and our proud military families...in wounded warriors who tell me they're not just going to walk again, they're going to run, and they're going to run marathons...in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, “...I'd give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do.”
Every day, the people I meet inspire me...every day, they make me proud...every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth.Serving as your First Lady is an honor and a privilege...but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we'd begun.While I believed deeply in my husband's vision for this country...and I was certain he would make an extraordinary President...like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight? PBS NewsHour/YouTube
First lady Michelle Obama addresses the DNC after being introduced by military mom Elaine Brye, from PBS NewsHour.How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they'd ever known?
Our life before moving to Washington was filled with simple joys...Saturdays at soccer games, Sundays at grandma's house...and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldn't stay awake for both.And the truth is, I loved the life we had built for our girls...I deeply loved the man I had built that life with...and I didn't want that to change if he became President.I loved Barack just the way he was.You see, even though back then Barack was a Senator and a presidential candidate...to me, he was still the guy who'd picked me up for our dates in a car that
was so rusted out, I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door...he was the guy whose proudest possession was a coffee table he'd found in a dumpster, and whose only pair of decent shoes was half a size too small.But when Barack started telling me about his family – that's when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.You see, Barack and I were both raised by families who didn't have much in the way of money or material possessions but who had given us something far more valuable –
their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves.My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with Multiple Sclerosis when my brother and I were young.And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain...I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed.But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.And when he returned home after a long day's work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him...watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms.But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work...he and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants.But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself.And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.He was so proud to be sending his kids to college...and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late.You see, for my dad, that's what it meant to be a man.Like so many of us, that was the measure of his success in life – being able to earn a decent living that allowed him to support his family.And as I got to know Barack, I realized that even though he'd grown up all the way across the country, he'd been brought up just like me.Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help.Barack's grandmother started out as a secretary at a community bank...and she moved quickly up the ranks...but like so many women, she hit a glass ceiling.And for years, men no more qualified than she was – men she had actually trained – were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack's family continued to scrape by.But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus...arriving at work before anyone else...giving her best without complaint or regret.And she would often tell Barack, “So long as you kids do well, Bar, that's all that really matters.”
Like so many American families, our families weren't asking for much.They didn't begrudge anyone else's success or care that others had much more than they did...in fact, they admired it.They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don't start out with much, if you work hard and do what you're supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.That's how they raised us...that's what we learned from their example.We learned about dignity and decency – that how hard you work matters more than how much you make...that helping others means more than just getting ahead yourself.We learned about honesty and integrity – that the truth matters...that you don't take shortcuts or play by your own set of rules...and success doesn't count unless you earn it fair and square.We learned about gratitude and humility – that so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean...and we were taught to value everyone's contribution and treat everyone with respect.Those are the values Barack and I – and so many of you – are trying to pass on to our own children.That's who we are.And standing before you four years ago, I knew that I didn't want any of that to change if Barack became President.Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn't change who you are – it reveals who you are.You see, I've gotten to see up close and personal what being president really looks like.And I've seen how the issues that come across a President's desk are always the hard ones – the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer...the judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people.But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President, all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are.So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.He's thinking about the pride that comes from a hard day's work.That's why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work.That's why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.That's how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again – jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America.When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.He didn't care whether it was the easy thing to do politically – that's not how he was raised – he cared that it was the right thing to do.He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine...our kids should be able to see a doctor when they're sick...and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care...that's what my husband stands for.When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could've attended college without financial aid.And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.We were so young, so in love, and so in debt.That's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.So in the end, for Barack, these issues aren't political – they're personal.Because Barack knows what it means when a family struggles.He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.Barack knows the American Dream because he's lived it...and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we're from, or what we look like, or who we love.And he believes that when you've worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity...you do not slam it shut behind you...you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.He's the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down,fighting to rebuild those communities and get folks back to work...because for Barack, success isn't about how much money you make, it's about the difference you make in people's lives.He's the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.That's the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.That's the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him.The letter from the father struggling to pay his bills...from the woman dying of cancer whose insurance company won't cover her care...from the young person with so much promise but so few opportunities.I see the concern in his eyes...and I hear the determination in his voice as he tells me, “You won't believe what these folks are going through, Michelle...it's not right.We've got to keep working to fix this.We've got so much more to do.”
I see how those stories – our collection of struggles and hopes and dreams – I see how that's what drives Barack Obama every single day.And I didn't think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago...even more than I did 23 years ago, when we first met.I love that he's never forgotten how he started.I love that we can trust Barack to do what he says he's going to do, even when it's hard – especially when it's hard.I love that for Barack, there is no such thing as “us” and “them” – he doesn't care whether you're a Democrat, a Republican, or none of the above...he knows that we all love our country...and he's always ready to listen to good ideas...he's always looking for the very best in everyone he meets.And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating it – when we're worried that the bill won't pass, and it seems like all is lost – Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward...with patience and wisdom, and courage and grace.And he reminds me that we are playing a long game here...and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.But eventually we get there, we always do.We get there because of folks like my Dad...folks like Barack's grandmother...men and women who said to themselves, “I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will...maybe my grandchildren will.”
So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love...because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.篇二:奥巴马:总统竞选连任胜选演讲
巴拉克·奥巴马:第二次总统选举胜选演说
发表于二零一二年十一月七日
张少军译、校
Barack Obama
Presidential Election Victory Speech
delivered 7 November 2012
[AUTHENTICITY CERTIFIED: Text version below transcribed directly from audio.]
(真实性鉴定;以下文本直接转录自音频资料)
Thank you.Thank you so much.Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.谢谢你们,非常感谢你们。
今晚,在一个前殖民地赢得了决定自身命运权利两百多年后的今晚,完美我们联邦的任务正在推向前进。
It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression;the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope--the belief that while each of us will pursue our own inpidual dreams, we are an American family, and we rise or fall together, as one nation, and as one people.它的推进是因为你们。它的推进是因为你们重申了赢得战争击败衰退的精神,重申了将这个国家从绝望的低谷提升至希望的巅峰的精神,重申了这样的信念——当我们每个人追求我们各自的梦想时,我们都从属于一个美国大家庭;作为一个国家一个民族,我们共进退同祸福。Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come.今晚,在这次选举中,你们——美国人民提醒我们:尽管道路艰难征途漫长,我们已振作精神杀出重围;我们深知,对美利坚合众国而言,最好的时刻尚未到来。
I want to thank every American who participated in this election.Whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time--by the way, we have to fix that.Whether you
pounded the pavement or picked up the phone--whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard, and you made a difference.我要感谢每一位参与这次选举的美国人。无论你在第一时间投票,或是在队伍中等待了很久——顺便说一句,我们必须改进投票程序;无论你是在人行道上蹒跚前移,还是拿起电话投票;无论你举的牌子上,写的是奥巴马还是罗姆尼,你的声音都会被听到,你也一样举足轻重。
I just spoke with Governor Romney, and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply, and we care so strongly about its future.From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service, and that is a legacy that we honor and applaud tonight.In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.我刚刚与罗姆尼州长通过话,我祝贺他和保罗·瑞安在这场艰苦的选战中的出色表现。也许我们有过激烈的较量,但那只因为我们都深深地爱着这个国家,我们都如此强烈地关注着它的未来。从乔治到埃莉诺(罗姆尼的父母,曾分别任州长与参议员——译者注)到他们的儿子米特,罗姆尼家族选择了投身公共服务来回报美国,这是今晚值得我们尊敬和赞美的一份遗产。在今后的日子里,我也期待与罗姆尼州长坐下来,讨论在哪些方面我们能够共同合作,把这个国家推向前进。
I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior--the best Vice President anybody could ever hope for--Joe Biden.我想感谢我过去四年里的朋友和伙伴,美国的快乐斗士——超出任何人想象的最好的副总统——乔·拜登。
And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.Let me say this publicly--Michelle, I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s First Lady.Sasha and Malia, before our very eyes, you're growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom.And I’m so proud of you guys.But I will say that for now, one dog is probably enough.如果没有20年前同意嫁给我的那位女人,我将不会是今天站在这里这个男人。让我告诉所有人吧:米歇尔,我从未像今天这样爱你;我也从未像今天这样为你骄傲——看到你作为我
们国家的第一夫人,赢得了其他美国人的爱。萨沙和玛丽亚,在我们的眼皮底下,你们正成长为坚强、聪明、漂亮的年轻女人,像你们的妈妈那样。我是如此为你们这两个小家伙骄傲,但是现在我要说,一条狗大概就足够了。(在奥巴马的第一次胜选演说中,他当众宣布送给两个女儿一条狗作为胜选礼物——译者注)
To the best campaign team and volunteers in the history of politics--the best.The best
ever.Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.But all of you are family.No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together, and you will have the lifelong appreciation of a grateful President.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.You lifted me up the whole way.And I will always be grateful for everything that you've done and all the incredible work that you put in.对政治史上最好的竞选团队与志愿者们——最好,永远的最好。你们有些人是这次选举聚集的新人,有些则从最初的时刻就站在我的身边;然而你们全都亲如家人。不管你们从事何种职业,将从这里走向何方,你们都将拥有一个心怀感激的总统的铭记终身的赏识。越过每一道山峰,穿过每一个低谷,感谢你们始终不逾的信任。对你们所做的每一件事,你们奉献的所有难以置信的工作,我将永怀感激之情。
I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly.And that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos, or the domain of special interests.But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies, and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you'll discover something else.我明白,政治选战有时可能显得琐屑甚至愚蠢。它给那些愤世嫉俗者提供了大量的炮弹,他们告诉我们,除了给那些自负的家伙竞争的机会和给那些特殊利益者较量的场所,政治毫无价值。然而,如果你有机会和那些在我们的大会上聚集或挤在高中体育馆的队伍中的人们谈谈,或目睹人们在竞选办公室工作到很晚,你可能会发现一些别的东西。
You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s worked his way through college, and wants to make sure every child has that same opportunity.You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for
this country ever has to fight for a job, or a roof over their head when they come home.That’s why we do this.That’s what politics can be.That’s why elections matter.It's not small;it's big.It's important.你会在一个年轻的选区组织者的话语中听出决心,他通过上大学闯出了自己的人生之路,他要确保每个孩子都有同样的机会。你会在一个志愿者的话语中听出骄傲,他挨家挨户动员人们去投票因为当本地的汽车工厂增加工作班次他的兄弟最终被录用。你会在一个军人配偶的话语中听出深深的爱国精神,她为助选拨打电话直到深夜,以确保没有任何为这个国家而战的人,退伍回家后又得为工作而战,为栖身之所而战。
Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions.Each of us has deeply held beliefs.And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.That won’t change after tonight--and it shouldn’t.These arguments we have are a mark of our liberty, and we can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.在一个有着三亿人口的国家里,民,主,政,治可能显得喧嚣、混乱、复杂。我们有自己的观点,我们每个人都有自己深挚的信仰。每当我们面对艰难时世,每当我们国家要作出重大的决定,它都必然会激起热情,引发争论。这些将不会在今晚之后改变,也不应被改变。我们拥有的这些争论是我们自由的一个标志。我们决不能忘记,就在我们说话的此刻,那些遥,远,国度,的人们,正冒,着,生,命的危险,仅仅为争得一个讨论重要问题的机会,一个像我们今天一样投,票,的机会。
But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future.We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers--a country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt;that isn’t weakened by inequality;that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.不管我们有怎样的分歧,多数人对美国的未来还是享有某些共同的期待。我们希望我们的孩子们生长在一个这样国家:在那里,他们能上最好的学校有最好的老师;在那里,他们实践先辈的遗训,成为科技、发明、创新的世界领导者,拥有随之而来的最好的工作机会与新兴 的产业。我们希望我们的孩子生活在这样一个美国:它不再背负债务,不再为不平等所削弱,不再为这个正在变暖的星球的破坏性力量所威胁
We want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world;a nation that is defended by the strongest military on Earth and the best troops this world has ever known--but also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.我们希望交给后人这样一个美国,它安全并享有遍及全球的尊重与羡慕;这样一个美国,它由地球上最强大的军事力量,这个世界所知道的最好的军队所捍卫;它同时又是这样一个国家,它自信地超越这个时代的战争,去塑造一个奠基于给每一个人以自由与尊严的承诺之上的和平。
We believe in a generous America;in a compassionate America;in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag.To the young boy on the South Side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner.To the furniture worker’s child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an
engineer or entrepreneur, a diplomat or even a President.That’s the future we hope for.That’s the vision we share.That’s where we need to go.Forward.That's where we need to go.我们信仰一个慷慨的美国,一个富于同情心的美国,一个海纳百川的美国。它对一个移民的女儿展开怀抱,她在我们的学校念书对我们国旗宣誓;它对芝加哥南部的男孩展开怀抱,他眼中的生活超越了他身边的街角;它对北卡罗来纳州的木匠的孩子展开怀抱,他想成为医生或科学家,成为工程师或企业家,成为外交官甚至成为总统。那就是我们希望的未来,那就是我们共同的愿景,那就是我们希望的乐土。“逝将去汝,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。”
Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there.As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts.It's not always a straight line.It's not always a
smooth path.By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock, or solve all our problems, or substitute for the painstaking work of building consensus, and making the difficult compromises needed to move this country forward.But that common bond is where we must begin.眼下,对如何达成目标,我们意见分歧,有时这种分歧还十分严重。正如两个多世纪以来,发展总是潮起潮落一样,它不会是一条直线,不总是一马平川。就其本身而言,意识到我们
篇三:奥巴马演讲稿
贝拉克·侯赛因·奥巴马二世(Barack Hussein Obama II),1961年8月4日生于美国夏威夷州火奴鲁鲁(檀香山),父亲是一位祖籍肯尼亚的黑人穆斯林,母亲是堪萨斯州的美国人。父亲贝拉克·奥巴马是一名在夏威夷念书的肯尼亚留学生。母亲安·邓纳姆是一个白人,原本来自堪萨斯州。
1983年毕业于哥伦比亚大学,1985年到芝加哥工作。1991年毕业于哈佛大学的法学院,是第一个担任哈佛法学评论主编的非洲裔美国人。
1992年和米歇尔·拉沃恩·奥巴马结婚。1996年,奥巴马从芝加哥当选为伊利诺伊州州参议员并在之后的3年中连任;2000年,在竞选美国众议院议员席位失败后,奥巴马将主要精力投入到伊利诺伊州的参议工作中。
2007年2月10日,奥巴马在伊利诺伊州斯普林菲尔德市正式宣布参加2008年美国总统大选,并提出了重点在“完结伊拉克战争以及实施全民医疗保险制度”的竞选纲领。2008年6月3日,奥巴马被定为民主党总统候选人;同年8月23日,在民主党全国代表大会上奥巴马被正式提名,从而成为了美国历史上首个非洲裔总统大选候选人。
2008年1月1日,奥巴马开通了自己的微博网,通过网络渠道对竞选进行宣传,后来被人们称为Web2.0总统,可见奥巴马对网络的重视。2008年11月5日,奥巴马击败共和党候选人约翰·麦凯恩,正式当选为美国第四十四任总统(届数:第56届,任数:第44任,位数:第43位,政党:民主党)。于2009年1月20日,在美国首都华盛顿特区参加就职典礼,发表就职演说,并参加了游行。任期4年。根据美国法律,他还可以在2012年,再次竞选总统。
2009年10月9日,据英国广播公司报道,诺贝尔奖评审会称,美国总统奥巴马因“为增强国际外交及各国人民间的合作做出非同寻常的努力”而被授予2009诺贝尔和平奖。民调显示,2009年奥巴马的支持率最高达到59%,而后开始滑落,2011年一月份到达48%的水平,而由于经济手段改革与医疗体制改革,奥巴马的支持率持续走低,到三月份末降到最低的38%,但后又因击毙拉登上升,近期又由于前述原因轻微下降,他的平均支持率平均在4、5成之间,属于中等水平。
2011年11月,福布斯2011权力人物榜:奥巴马排名第一。尽管在处理高失业率和经济衰退问题上的不足导致奥巴马在国内支持率下降,但他在世界舞台上的表现完全不同。随着“基地”组织领导人本·拉登和利比亚前领导总统竞选人卡扎菲相继被击毙,奥巴马的影响力迅速上升。
2012年10月17日,经过90分钟的舌战,美国总统大选结束了第二场总统辩论。首战支持率大跌的奥巴马,此次成功逆转,根据CNN实时投票结果,奥巴马的支持率飙升到46%。
[3]
北京时间2012年11月7日,当地时间6日晚,美国总统奥巴马获得275张选票,连任总统已成定局。他在推特上发文感谢选民。