首页 > 文库大全 > 精品范文库 > 14号文库

XX世界旅游日致辞(共5则)

XX世界旅游日致辞(共5则)



第一篇:XX世界旅游日致辞

XX世界旅游日致辞

9月20日晚,由世界旅游城市联合会和重庆市人民政府主办的XX年世界旅游城市联合会重庆香山旅游峰会正式落幕。下面聘才小编为大家收集整理的相关资料。欢迎大家阅读!

Messages on World Tourism Day September XX

XX年9月27日

“Tourism for all – promoting universal accessibility”

“人人旅游——促进全面无障碍旅游”

With almost billion people travelling abroad each year, tourism has become a powerful economic sector, a passport to prosperity and peace, and a transformative force improving millions of lives.每年有近12亿人出境旅游,旅游业已经成为一个强劲的经济部门,它既是实现繁荣与和平的途径,也是改善千百万人民生活的变革力量。

Everyone has the right to access leisure and tourism services on an equal basis.Yet 1 billion people around the world living with disability, along with young children, seniors and persons with other access requirements, still face obstacles in accessing fundamentals of travel such as clear and reliable information, efficient transportation and public services, and a physical environment that is easy to navigate.Even with modern technologies, those with visual, hearing, mobility or cognitive impairments are being left behind in many tourism destinations.人人有权平等享有休闲和旅游服务,但是全世界10亿残疾人以及儿童、老人和具有其他无障碍要求的人,在获得明确可靠的资讯、高效的运输和公共服务以及方便游客的实际环境等基本旅游服务方面仍然面临障碍。即使在有现代技术的今天,许多旅游目的地对于视听、行动和认知障碍者而言仍是遥不可及。

Accessibility is both an important market opportunity and central to responsible and sustainable tourism policies and business development strategies.I encourage policy makers, destination planners and companies working with people with special needs to work together to remove all barriers, mental and physical, to travel.On this World Tourism Day, let us recognize that all people can and should be able to participate in tourism and enjoy unforgettable travel experiences.无障碍旅游既是重要的市场机会,也是负责任和可持续旅游政策及旅游发展战略的关键所在。我鼓励决策者、目的地规划者以及为特殊需求者提供服务的公司,共同努力消除参与旅游所面临的各种心理和身体障碍。值此世界旅游日,让我们确认所有人都能够、也都应该参与旅游,享受难忘的旅游经历。

9月19日,由世界旅游城市联合会和重庆市政府联合举办的XX世界旅游城市联合会重庆香山旅游峰会在重庆开幕。联合国副秘书长泰格奈沃盖图,世界旅游城市联合会理事会主席、北京市市长王安顺,重庆市市长黄奇帆,国家旅游局副局长杜江出席开幕式并致辞。本次峰会主题为“共享经济和世界旅游城市发展”,旨在为促进城市旅游业的转型升级和创新发展提供新的思路和解决方案。有85个城市以及40家机构的约400位嘉宾参加本次峰会。焦作市旅游局局长赵卫星、焦作市旅游局副局长李建阳代表会员城市焦作,参加本次旅游峰会。

世界旅游城市联合会成立于XX年,是北京联合柏林、洛杉矶、巴塞罗那等世界著名旅游城市共同发起成立的非政府组织,是世界上首个以旅游城市为主体的全球性国际旅游组织,总部设在北京,也是首个总部落户中国、落户北京的国际性旅游组织,主要会员遍布五大洲,现有会员数量174个。焦作市是首批加入的会员城市。香山旅游峰会是世界旅游城市联合会推动世界旅游城市之间交流合作的主要平台,至今已举办四届。

国家旅游局副局长杜江出席开幕式并致辞,杜江在致辞中表示,城市与旅游业的发展互相依存、相互促进。作为全球首个以城市为主体和第一家总部设在中国的国际旅游组织,联合会自成立以来,积极促进各国城市间的旅游交流,不断探索通过旅游发展推动城市建设、展示城市形象、提升市民生活质量的新思路、新途径,影响力日益提升。当前,中国旅游业已进入大众化和产业化发展的时代,不仅成为新常态下中国经济发展的生力军,也为世界各国、各地区旅游业发展带来了新的契机。

开幕式现场还举行了世界旅游城市联合会新会员入会仪式和世界旅游城市联合会投资分会发起成立仪式。世界旅游组织、亚太旅游协会、世界旅游旅行组织、世界旅游经济论坛等有关国际组织官员,有关国家驻华使领馆官员和旅游城市代表等参加了峰会开幕式。

第二篇:联合国秘书长2011年世界旅游日致辞

联合国秘书长2011年世界旅游日致辞

UN Secretary-General’s Message on World Tourism DaySeptember, 2011

联合国秘书长2011年世界旅游日致辞

2011年9月28日

The theme of this year’s World Tourism Day, ―Tourism – linking cultures‖, highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.今年世界旅游日的主题是―旅游——连接不同文化的纽带‖,它强调了旅游在促进国际了解和相互尊重方面的强大作用。

There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand.Tourism offers a wonderful connecting thread between visitor and host community.It promotes dialogue and interaction.Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance.In a world struggling for peaceful coexistence, tourism can build bridges and contribute to peace.对了解一个全新的文化,亲身经历是再好不过的途径。旅游提供了访问者和东道社区之间的联系纽带,并促进对话和互动。具有不同背景的人们之间的这种联系正是容忍的基础。在一个努力寻求实现和平共处的世界上,旅游可以架设桥梁,促进和平。

Tourism’s contributions to development also advance the cause of global solidarity.At a time of profound global economic uncertainty, tourism’s ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than ever.旅游对发展的促进还可以推动全球团结的事业。旅游能够创造社会经济机会,帮助减少贫富差距,在全球经济局势严重动荡不定之时,这种能力比以往更为重要。

I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism.These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.我鼓励所有参与旅游业的人员遵守《全球旅游业道德守则》的十项原则。联合国大会2001年核准了这些促进可持续和负责任的旅游发展的守则,其基础是旅游与和平、人权与了解之间经证实的互动关系。World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being.As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human persity.On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.世界旅游日是一个思考旅游对全球福祉的重要性的机会。让我们在旅游时参与到其他文化中,庆祝人类的多样性。在这一庆祝活动中,让我们确认旅游是促进世界更为宽容、开放和团结的一种力量。

第三篇:口译联合国秘书长2011年世界旅游日致辞

联合国秘书长2011年世界旅游日致辞

UN Secretary-General's Message on World Tourism Day September, 2011 联合国秘书长2011年世界旅游日致辞2011年9月28日 The theme of this year’s World Tourism Day, “Tourism – linking cultures”, highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand.Tourism offers a wonderful connecting thread between visitor and host community.It promotes dialogue and interaction.Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance.In a world struggling for peaceful coexistence, tourism can build bridges and contribute to peace.Tourism’s contributions to development also advance the cause of global solidarity.At a time of profound global economic uncertainty, tourism’s ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than ever.I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism.These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being.As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human persity.On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.

第四篇:联合国秘书长2011年世界旅游日致辞时间

联合国秘书长2011年世界旅游日致辞时间:2011-11-02 09:09来源:口译网 作者:口译网 点击:2602次

UN Secretary-General's Message on World Tourism Day 27 September, 2011

联合国秘书长2011年世界旅游日致辞 2011年9月28日

The theme of this year’s World Tourism Day, “Tourism – linking cultures”, highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.今年世界旅游日的主题是“旅游——连接不同文化的纽带”,它强调了旅游在促进国际了解和相互尊重方面的强大作用。

There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand.Tourism offers a wonderful connecting thread between visitor and host community.It promotes dialogue and interaction.Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance.In a world struggling for peaceful coexistence, tourism can build bridges and contribute to peace.对了解一个全新的文化,亲身经历是再好不过的途径。旅游提供了访问者和东道社区之间的联系纽带,并促进对话和互动。具有不同背景的人们之间的这种联系正是容忍的基础。在一个努力寻求实现和平共处的世界上,旅游可以架设桥梁,促进和平。

Tourism’s contributions to development also advance the cause of global solidarity.At a time of profound global economic uncertainty, tourism’s ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than ever.旅游对发展的促进还可以推动全球团结的事业。旅游能够创造社会经济机会,帮助减少贫富差距,在全球经济局势严重动荡不定之时,这种能力比以往更为重要。

I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism.These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.我鼓励所有参与旅游业的人员遵守《全球旅游业道德守则》的十项原则。联合国大会2001年核准了这些促进可持续和负责任的旅游发展的守则,其基础是旅游与和平、人权与了解之间经证实的互动关系。

World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being.As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human persity.On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.世界旅游日是一个思考旅游对全球福祉的重要性的机会。让我们在旅游时参与到其他文化中,庆祝人类的多样性。在这一庆祝活动中,让我们确认旅游是促进世界更为宽容、开放和团结的一种力量。

原文链接:http://

第五篇:潘基文2010世界旅游日致辞

Secretary-General's Message on World Tourism Day

27September 2010

I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ‗Tourism and Biopersity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biopersity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biopersity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.Tourism and biopersity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biopersity to our everyday lives.Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biopersity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biopersity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the persity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞

2010年9月27日

我高兴地看到,联合国世界旅游组织在―旅游与生物多样性‖的主题下纪念今年的世界旅游日。尽管一再做出全球承诺,要保护地球上的物种和生境及其提供的货物和服务,但生物种类继续以史无前例的速度减少。其根源在于人类的活动。今年是国际生物多样性年,提供了一个适时的机会来集中注意为世界各地人民的财富、健康和福祉保护生物多样性的紧迫性。旅游与生物多样性密切相连。每年有千百万人为领略壮丽的自然风光而旅游。可持续旅游业产生的收入可以为保护自然和发展经济提供重要的支持。此外,可持续旅游业还有助于游客和地方社区更多地认识到生物多样性在日常生活中的重要作用。

世界旅游组织通过诸如―可持续旅游业——消除贫穷‖项目这样的举措以及同联合国系统、各国旅游主管部门和私人部门的合作,正在帮助突出宣传旅游、扶贫和生物多样性之间的联系。旅游界正日益意识到自己的责任。这个行业确实可以为保护生物多样性做出很大贡献,包括为此实行一些简单的措施,例如通过对旅游团的管理来尽量减少对野生物的干扰,或仅从可持续来源购买用品。

值此世界旅游日之际,我赞扬旅游界日益认识到保护地球生物多样性的重要意义,并促请所有合作伙伴加强对可持续性的承诺。

Secretary-General’s Message on World Tourism Day

New York, 27 September 201

1The theme of this year‘s World Tourism Day, ―Tourism – linking cultures‖, highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand.Tourism offers a wonderful connecting thread between visitor and host community.It promotes dialogue and interaction.Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance.In a world struggling for peaceful coexistence,tourism can build bridges and contribute to peace.Tourism‘s contributions to development also advance the cause of global solidarity.At a time of profound global economic uncertainty, tourism‘s ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than ever.I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism.These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being.As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human persity.On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.世界旅游日致辞

2011年9月27日 纽约

世界旅游日为每年的9月27日。这是由世界旅游组织(WTO)确定的旅游工作者和旅游者的节日。创立该节日的目的在于给旅游宣传提供一个机会,引起人们对旅游的重视,促进各国在旅游领域的合作。

今年世界旅游日的主题是―旅游——连接不同文化的纽带‖,它强调了旅游在促进国际了解和相互尊重方面的强大作用。对了解一个全新的文化,亲身经历是再好不过的途径。旅游提供了访问者和东道社区之间的联系纽带,并促进对话和互动。具有不同背景的人们之间的这种联系正是容忍的基础。在一个努力寻求实现和平共处的世界上,旅游可以架设桥梁,促进和平。

旅游对发展的促进还可以推动全球团结的事业。旅游能够创造社会经济机会,帮助减少贫富差距,在全球经济局势严重动荡不定之时,这种能力比以往更为重要。我鼓励所有参与旅游业的人员遵守《全球旅游业道德守则》的十项原则。联合国大会2001年核准了这些促进可持续和负责任的旅游发展的守则,其基础是旅游与和平、人权与了解之间经证实的互动关系。

世界旅游日是一个思考旅游对全球福祉的重要性的机会。让我们在旅游时参与到其他文化中,庆祝人类的多样性。在这一庆祝活动中,让我们确认旅游是促进世界更为宽容、开放和团结的一种力量。

    版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。

    本文地址:https://www.feisuxs.com/wenku/jingpin/14/2091359.html

相关内容

热门阅读

最新更新

随机推荐