首页 > 文库大全 > 精品范文库 > 14号文库

口译听力(最终5篇)

口译听力(最终5篇)



第一篇:口译听力

一、关于口译的“听”

听英文:

(1)要具备扎实的语音知识和发音能力,只有这样才能使音和意挂钩起来,不然的话,一定会张冠李戴。比如,Tibet 听成tobacco, president Lincoln 听成 president Clinton.(2)学会抓住一句话或者一个语段的中心意思,而不要抓住每一个词的个别意思,要善于将前后的意群联系起来理解。例如: Natural changes in the climate are probably to blame for the unusual weather conditions in many parts of the world.(3)要学会从第一句来预测整段的思路和意向,因为文章的首句通常是topic sentence.其后的几句大多是从原因,结果,条件,时间,空间等方进行说明或阐述的。

例:I should also like to take this opportunity to thank the countless volunteers from so many nations, who rushed to Japan to help with the relief and reconstruction efforts after the earthquake in 1995.#建议大家平时在联系听力的时候,多听一些英文长句子,长度可以逐渐加长。#

听中文:

强制记忆,尤其是短时记忆一些不熟悉的,没有规律的文字。

二、关于口译的“记” 两个原则:

1.大脑记忆为主,笔记为辅。2.数字,时间,人名,地名一定要记下来。例1

1.Thank you, Mr.deputy mayor, for your warm remarks.Now I should like to offer a few of my own on behalf of the Johnson Corporation.// 谢副市热话I say 代Johnson cor.2.I want to assure you that we will do our best to develop a long term cooperation with the banks, corporations and enterprises in Shanghai.// I 保 we 尽力↗长合→bank.Cor.Ent.In SH

3.The Johnson Corporation is a capital-based lending corporation.We mainly offer loans to developing countries and have business relations with many countries in the world.// Johns.Cor $ 基,we 贷→发中□&bus tie □ 世

4.This year, we will lower borrowing rates and improve efficiency in order to further enhance business relations with developing countries, especially with our partners in shanghai.// 今年,we ↓借 利↑效→发中 bus tie , esp.伙 in SH

例2 1.中华人民共和国和美利坚合众国是两个伟大的国家,但两国的文化,政治传统和经济制度相距甚远。// 中美=2 大□,但cul &pol, trad&eco sys: very ≠

2.尽管如此,两国也还存在很多共同利益,这些利益可以通过改善关系得以实现。

But, 2 □ 有 多 com inter , inte 实, by 改tie

#笔记很重要,在考前也要戴上耳机,在草稿纸上练习笔记。#

三、口译的基本方法

一、顺译法

顾名思义,这种方法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。顺译法能够减轻记忆负担,便于及时处理信息,因而是口译者及考生的首选良策。

例1 It is indeed a pleasure [1]/to stand before the Assembly [2]/ and extend to you, Sir, [3]/in the name of my country,[4]/my most sincere congratulations[5]/ on your election [6]/as president of the present session of the General Assembly [7]./ 参考译文: 的确非常愉快[1],能够站在大会前面[2],向阁下先生转达[3],以我国家的名义转达[4],我最真诚的祝贺[5],祝贺您当选本届联合国大会的主席[6]。

例2 “十五”期间[1]/,上海将形成[2]/一批支柱和优势企业[3]/,形成一批拳头产品[4]/形成一个创新开发机制[5]/,形成一支优秀企业家队伍[6]。参考译文:

During the period of the Tenth Five-Year Plan [1], Shanghai will set up[2] a number of backbone and flagship enterprises[3], develop a series of knockout products[4], create a mechanism for innovation and development[5], and bring us a troop of outstanding entrepreneurs[6].二 重组法:

如果两种语言的表达模式不一致,运用顺译法便会显得牵强别扭,这时则宜采用重组法。具体说来,就是抓住原语中的信息点,根据目标语的思维方式和表达习惯重新组织和安排信息,译出原语真正要体现的内容和情感。例1 Nothing inspired us more [1] as we watched the breathtaking performance of the gymnasts [2]/ than the final jump of Kelly [3]/ that put the American girls on the champion’s stand [4].参考译文:

当我们观看体操运动员惊心动魄的表演时[2]/,最鼓舞我们的莫过于凯利的最后一跳[1]+[3]/,因为这一跳使得美国女孩们登上了冠军的领奖台[4]/。

例2 在美丽的金秋时节[1]/,我很高兴[2]/,能在古老又充满现代活力的[3]/的古都西安[4]/,迎来[5]/参加“2001中国西部论坛”的[6]/各位嘉宾[7]。/ 参考译文:

In this beautiful golden fall [1], I am very happy [2] to welcome [5] the distinguished guests [7] to China West Forum 2001 [6] in the ancient capital Xi’an [4], an age-old and mysterious city full of dynamism of the modern era [3].练习:

1.十月的上海,阳光明媚,秋高气爽,来自35个国家和地区的1300多名比赛选手参加了在沪举行的本世纪最后一届世界中学生运动会。

In October, the weather in Shanghai is sunny and refreshing.More than 1,300 players from 35 countries and regions attended the World High School Students Sports Meeting in Shanghai, which is the last games of this kind of this century.2.世界各国的青少年在沪逗留时间虽然短暂,但上海的风貌和中国的传统文化仍然给他们留下了深刻的印象。

Although these young people from various parts of the World spent a short time in Shanghai, they were still deeply impressed by the outlook of Shanghai and by the traditional Chinese culture.3.博大精深的中国传统文化令这些年轻的外国朋友感受到了神秘和新奇。The profound traditional Chinese culture struck these foreign youngsters as mysterious and novel.4.从此以后,他们不会忘记,有这样一个民族生活在世界的东方。

From then on, they would never forget that there lives such a people in the east of the world.四、口译考试内容会涉及的方面:

一 礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)

(1).欢迎词典型句型:

1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。

On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。

 例1:

我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。// I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.// 我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。// Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of Austrian agricultural achievements and advanced technology in farming that we have to offer.//

我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和建立起来的信心。// I greatly value the friendship and confidence that we enjoy as your trading partner.//

我确信,这次展览会将进一步加强我们的经济合作,并直接对扩大我们之间的贸易往来作出贡献。//

I am certain that this exhibition will strengthen our economic cooperation and contribution directly to our further trade expansion.//

(2)感谢词典型句型:

1. On behalf of sb, I„d like to take this opportunity to express/extend our sincere thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp.我愿意借此机会,我谨代表。。,对。。的诚挚邀请和我们一踏上。。便受到的友好款待,向。。表示真诚的感谢。

2. First of all, permit me to say thank you, sb, for your extraordinary /considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.首先,请允许我感谢。。的精心安排和热情好客。

 例2:

Ladies and Gentlemen, first of all, I would like to express my heartfelt-thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality, although I know quite clearly that I can never thank them enough.// 女士们,先生们:首先,我要对我的中国主人们表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们的感激是不尽的。

In the short period of ten days of friendly visit, we have acquired a keen sense of the persity, dynamism, and development of China under your policies of reform and opening up to the outside world.// 在短短十天的友好访问中,我们已经强烈感受到在改革开放政策的指引下,中国到处是一派气象万千,充满活力,不断进取的景象。

Shanghai is to us a memorable and nostalgic home.During our stay here, we have spent a great deal of present time with the Shanghai people---working, shopping, and even touring the city on our bicycles.// 上海是令我们迷恋/想念/怀念和难以忘怀的家乡。在此逗留期间,我们与上海人民一起度过了很多美好的时光——我们一起工作,购物,一起骑着自行车逛城。

These are happy days.They are good days, important days.We have deeply felt that our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.这是令人愉快的日子,美好的日子,意义重大的日子。我们深深地感到,我们之间的友好合作关系日趋广泛,深入到了生活的方方面面,包括商业,文化,教育以及科学交流。

(3)祝酒词典型句型: 开头:

尊敬的陛下: Respected Your Majesty 尊敬的殿下: Respected Your Highness 尊敬的阁下: Respected Your Excellency/ Honor 结束(祝酒): In closing,I‟d like you to join me in a toast ….May I ask you to join me in a toast ….May I propose a toast… + to

The health of your Excellency, The health of all the distinguished guests, The lasting friendship and cooperation of both countries The peace and prosperity of the world.二 大会发言(开幕词,闭幕词)开幕词, 闭幕词典型句型:(1)宣布。。开幕

declare …open / declare open ….declare the commencement of…(2)预祝。。取得圆满成功!Wish… a complete success!(3)宣布。。闭幕

declare the closing of… lower the curtain of…

例3:

尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。// Respected Mr.Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends, in this beautiful spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today.在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。// On behalf of the current forum‟s organizing committee and the People‟s Government of Shaanxi Province, I‟d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and broad, delegates from participant ministries and commissions, provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。// I‟d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!// Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success!Thank you all!

例4:

Your Excellency, ladies and gentlemen, it is an honor to be invited to speak at this closing ceremony of this annual conference on Regional Science and Technology Cooperation.// 尊敬的阁下,女士们,先生们,很荣幸受到邀请在这次地区科技合作年会的闭幕式上讲话。

The presence of his Excellency, the President of the Republic of Mexico, reflects the firm commitment of Mexico towards this conference and the painstaking efforts that your administration has made to ensure its success.// 墨西哥共和国总统阁下的出席,反映了墨西哥对本次会议的坚定承诺,以及阁下政府为保证会议召开所作出的巨大努力。

On behalf of all the delegations attending the conference and my own behalf, we are also most appreciative of the warm and generous hospitality extended to us, including bringing us to your residence this morning.// 我也要代表参加会议的各代表团以及我本人,感谢你们热情,慷慨地招待,包括今天早上带我们到您的府上拜访。

The significance of this conference cannot be overemphasized.I am sure that we can go away from Mexico City with confidence, determination, and a clear vision of the collective effort and focus of our action into the new millennium.// 本次会议意义重大。我相信我们离开墨西哥城的时候,将满怀信心和决心,将展望共同努力和一致行动的明朗前景,迈上新千年。

例5:

It is an honor to be here to speak on behalf of the Microsoft Research Center and to participate in this conference to discuss the strategic issues facing this wonderful and dynamic city of shanghai.// 我很荣幸在这里代表微软研究中心,出席本次会议来讨论上海这座美妙且充满活力的城市所面临的战略问题。

In my address to the conference, I‟d like to concentrate on Microsoft‟s proposed joint ventures in Shanghai, because these ventures confirm our position as a strongly committed partner to Shanghai.// 在我向大会的发言中,我想重点谈一谈微软准备在上海筹建的合资企业,因为这些合资企业可以确认我们决意成为上海合作伙伴的立场。

We understand that, as the fastest growing economy in the world today, China is likely to become the world‟s second largest economy in the mid-21st century// 我们认识到,作为当今世界上经济增长最快的国家。中国很可能在21世纪中也成为世界第二号经济强国。

Therefore,the foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term partnership with China.// 因此,外国投资者必须有战略计划,必须有同中国建立长期伙伴关系的意愿。

三 旅游(城市或者景点,还有旅游产业的介绍)

(1)英译汉,一般都是国外的城市或者景点;难点在有些景点名没听过,容易卡壳。

例:Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer‟s Rock, Kakadu National Park and Sydney Opera House.澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。

(2)汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。难在中文太过文学,措手不及。例:上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East.Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magic power and a birthplace of creative minds and gifted talents.例6

York is the capital of Yorkshire and was once known as England‟s “second city”.It has a long history dating back to Roman times.Indeed many of the streets and roads bear Roman names.// 约克是约克郡的首府,曾经一度被誉为英格兰的“第二大城市。”约克市历史悠久,可以追溯到罗马时代。的确,很多的街道和马路用的都是罗马的名字。

York is a major tourist city for many reasons.The city boasts one of the most famous cathedrals in the world.It has a number of interesting museums and the architecture within the city covers different periods of history.// 约克成为旅游重镇有很多原因。该市拥有世界上最为著名的教堂之一。它有很多有趣的博物馆。另外,成立的建筑风格反映了不同历史时期的风格。

The most famous cathedral is known as York Minister.It dates back to the 13th century.Tourists are captivated by its sheer size, architectural beauty and presence.// 最有名的教堂叫做约克敏斯特。它历史可以追溯到13世纪。游客为其高大的外形,优美的建筑风格和气势所倾倒。

Among the museums of York, the National Museum and the Castle Museum are the most famous.The national Railway Museum covers about 150 years of railway history.The Castle Museum attracts more than 650,000 visitors each year.// 在约克的博物馆中,最有名的当属国家铁路博物馆和城堡博物馆。前者记载了150多年的铁路史,后者则每年吸引超过65万名参观者。

例7: 阳朔是个小镇,人口不足三万。但它极负盛名,每年有成千上万的游客趋之若鹜,从世界各地涌来。// Yangshuo is a small town with a population of less than 30,000.It has such a great reputation that every year tens of thousands of visitors are attracted here from various parts of the world.1998美国前总统比尔·克林顿来到这里,面对美不胜收的景致,不忍匆匆离去,以致推迟香港之行。// In 1998, the former American president Bill Clinton came here.Facing such a magnificent view, he was reluctant to go away.As a result, he put off his trip to Hong Kong.阳朔最吸引人的地方就是板石街,又名“西洋街”。该街总长有一千米,有一千四百一十年的历史。// The most attractive place in Yangshuo is, of course, the Slabstone Street, also known as “the Western Street”.This street is 1,000 meters in its total length, and it has a history of 1,410 years.街道两旁有数百家商店,主要出售外国人喜欢的仿古制品和纪念品。徜徉小街,有人会惊喜地发现在这里东西方文明是如此的水乳互融。// There are a few hundred shops scattered along both sides of the street.These shops mainly sell imitations of antiques and souvenirs which foreigners fancy.Wandering about the street, visitors will be amazed to find that here east and west civilizations are in such complete harmony.例8 上个月我首次来访上海,在四天五夜的短暂逗留中亲身感受到现代上海的生机动力。// Last months, I visited Shanghai for the first time and, during the brief four-day and five-night stay, experienced first-hand the buzzing dynamism of modern Shanghai.初访上海的游客第一个印象必然是那些象征着这座大都市财富和魅力的高楼大厦。// First-time visitors to Shanghai will invariably first be captivated by the soaring skyscrapers that symbolize the metropolis‟ wealth and glamour.与浦西隔江相望的是位于浦东新区的中华第一高楼,88层楼高的金茂大厦。// Across the Huangpu River, Puxi Area is looking at China‟s tallest building---the 88-storey Jin Mao Tower---which is in Pudong Area.不过据说它的最高纪录只能保持到2007年,届时由日商投资兴建的94层浦东上海环球金融大厦预计即将完工。// But it is said that the tower will stop to be the tallest when the Global Financial Centre project, a 94-storey edifice by Japanese invertors, is completed in 2007.例9: As an important part of the tertiary industry, the development of tourism needs a good economic, urban, human and ecological environment.// 作为第三产业的重要组成部分,旅游业的发展需要良好的经济环境、城市环境、人文环境和生态环境。

In recent years, the city of Kunshan has greatly improved its urban and rural environment by carrying out a series of activities, such as setting up a national sanitary city and a model city for environmental protection.//近几年来,昆山市通过创建国家卫生城市、环保模范城市等一系列活动,城市环境大大改善。

Now the city of Kunshan is making every effort to become an outstanding tourist city in China, to perfect the tourist functions of the city and to upgrade its tourist services.// 现在,昆山市又在积极争创中国优秀旅游城市,进一步完善城市旅游功能,提高旅游服务水平。

The ancient and beautiful city of Kunshan is ready to welcome visitors from all parts of the world with an open attitude.The rising tourist industry in Kunshan will march into the promising future of sustainable development with a brand-new look.// 古老而美丽的小城昆山将以开放的姿态迎接八方来客,崛起的昆山旅游业将以崭新的姿态走向可持续发展的充满希望的未来。

四 环境保护 例10

Environmental pollution is a term that refers to all the ways by which man pollutes his surroundings.// 环境污染是指人们用各种方式污染周围环境的一个术语。

Man dirties the air with gases and smoke, poisons the water with chemicals and other substances, and damages the soil with too many fertilizers and pesticides.// 人们通过气体和烟雾来污染空气,用化学物质以及其他物质污染水源,还用大量的化肥和杀虫剂破化土壤。

Man also pollutes his surroundings in various ways.For example, people ruin natural beauty by scattering junk and litter on the land and in the water.They operate machines and motor vehicles that fill the air with disturbing noise.// 人们还通过其他方式污染着他们的环境。例如,总有人在地面上和水里扔垃圾,破害自然美。人们使用的一些机器和交通工具噪音很大。

Nearly everyone causes pollution in some way.Environmental pollution is one of the most serious problems facing mankind today, and badly polluted air can cause illness, and even death.// 几乎每个人都在某种程度上对周围的环境造成了污染。环境污染是当今人们所面对的一个非常严重的问题。被严重污染的空气会引起疾病甚至死亡。

例11 1992年联合国地球峰会以来,越来越多的人和政府接受了“可持续发展”的观念。// Since United Nations Earth Summit in 1992, more and more people and governments have adopted the idea of “sustainable development”.这一观念认为,现今的经济发展不能以子孙后代的资源和选择作为代价,规划和发展不仅仅要确保经济增长,还要保证社会进步和环境健康,这就是说一些经济行为必须受到制约。// This is the idea that today‟s economic growth should not be at the risk of the resources and options for future generations.Planning and development need to ensure not only economic growth, but also social advancement and environmental health, and this means that some economic behaviors must be restricted or controlled.中国面临着很多严峻的环境问题:空气污染,水污染,沙漠化,过渡捕捞,对自然栖息地的破坏,酸雨,对野生动植物的过渡消费等等。所有这一切的背后都是经济增长和环境保护之间的矛盾。// There are many serious environmental problems in China: air pollution, water pollution, desertification, overfishing, destruction of natural habitats, acid rain, over-consumption of wild animals and plants, etc.Behind them all, is the contradiction between economic growth and environmental protection.将可持续发展原则逐步融入到政府规划,资源管理和经济政策中去,这是中国解决环境问题所能够采取的最重要的一步。// Instilling principles of sustainable development into governmental planning, resources management and economic policy is the most important step China could take to solve its environmental problems.五 教育(学校的介绍,中国教育状况的介绍)例12:

松江大学城作为本市最大的大学社区,于昨日正式启用,迎接来自上海外国语大学,上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。// Songjiang College Town, which is the largest college community in Shanghai, was officially opened yesterday.It welcomed 5,500 new students from three institutions of higher learning, namely, Shanghai International Studies University, Shanghai Foreign Trade Institute and Lixin Accounting College.该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室,食堂和商店。整座大学城的建成耗资25亿人民币。// The College Town covers an area of 306 hectares, among which 240 hectares are used for various kinds of teaching facilities and classrooms and the rest are for dormitories, canteens and shops.The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion yuan.松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面,健康的发展,即每个学生都得在德,智,体各个方面有所提高。// The founding of Songjiang College Town is to enable the college students to have an all-round and healthy development.That is to say, every student is given the chance to improve himself morally, intellectually and physically.按计划,今年年底松江大学城将完成一批大型体育综合型设施——包括运动场和体育馆。据市教育部门的官员说,这些设施能承担国际性的比赛。// According to the schedule/It is scheduled that by the end of this year, a massive sports complex will have been completed in Songjiang College town, including stadiums and gymnasiums.The city education officials say that these facilities can be used for international competitions.例13:

I think a high school graduate with superior aptitude should by all means go on to college.With superior study skills, this student will probably do well in college and be able to find work upon graduation.// 我认为一名具有出色天赋的中学毕业生绝对应该继续念大学。因为掌握了良好的学习技能,这位学生很可能在大学里成绩出众并且能够在毕业时找到工作。

But high school students should really think twice about going to college.They should really consider what they want to get, or need to get, out of a college education.// 但是中学生对于上大学这个问题的确应该三思。他们的确应该想想他们想从大学教育中得到什么,或者需要从中得到什么。

If the student studies for a degree simply for the money, he should probably plan a career in which there is likely to be openings in the future.// 如果一名学生取得学位的目的只是为了赚钱,那么他就应该好好设计一条职业道路,保证将来可能会有好的出路。

If the student is one of those people who just want to learn, he‟d better make sure that he either has rich parents or will soon inherit a fortune.// 如果这个学生属于那种纯粹是为了学习而学习的人,那么他最好能有把握要么有有钱的父母撑腰,要么不久就会继承一大笔财产。

例14:

成立于1905年的复旦大学是我国的一所重点大学,是一所包含人文,理科,技术,医学,社科的综合性研究性大学。//

Founded in 1905, Fudan University is a comprehensive, research-oriented key university comprising the humanities, science, technology, medicine and social sciences.该校拥有一支高水平的师资队伍。在众多学科中,既有享誉四海,造诣弥深的老学者,又有一批优秀的中青年学科带头人。// It boasts a high-level faculty.Various branches of learning witness both the word‟s most respectable and highly accomplished senior scholars and distinguished young and middle-aged academic leaders.在2400余位的教师队伍中,有教授,副教授1600余位,其中博士生导师近500人,中国科学院,中国工程学院院士20余人。// Among the 2400 faculty members, there are over 1600 full and associate professors, and nearly 500 Ph D advisers.20 people are members of the Chinese Academy of Sciences and of the Chinese Academy of Engineering.例15:

In some backward rural areas, young girls usually become labors in their families at the age of ten.They have to look after their younger brothers and sisters and also do some farm work.// 在许多落后的农村地区,女孩子一般十岁以后就要成为家庭中的劳动力,既要照看弟妹,又要做农活。

Quite a lot of farmers know that they should make investments in the intellectual development of their children.// 不少农民是懂得教育投资的。

However, due to a limit to their economic conditions, they have to have their sons educated first, for they are the most stable members of their families.As a result, there has been an increase of female illiteracy.// 但由于经济条件有限,他们首先要培养男孩,因为男孩是家庭中最稳定的成员。这样文盲中妇女所占的比例就会越来越大。

A mother in a family, who is illiterate, can hardly shoulder the responsibility for a good education of their younger generation.// 一个母亲如果没有文化就很难担负好教育下一代的责任。If we fail to improve the cultural quality of women who hold half of the population, we can by no means improve the cultural quality of the whole nation.// 占中国人口半数的女性的文化素质不提高的话,全民族的文化素质也难以得到提高。

六 外交关系(国际关系,中国的对外关系,港澳台关系)例16:

和平稳定的国际环境是社会发展的前提条件,社会发展与国际和地区安全形势密切相关。// Peaceful and stable international environment is the prerequisite for social development,which is closely linked with the security situation of the region and the world at large.不幸的是,在过去的10年里,国际和地区的总体安全形势很不稳定,武装冲突延绵不断,致使许多国家特别是发展中国家无暇集中精力搞建设,更谈不上追求社会发展。// Unfortunately, in the past decade international and regional security situation has been highly unstable on the whole, with armed conflicts cropping up now, and then distracting many countries, the underdeveloped members in particular, from economic development, still less social development.因此,努力营造和平的国际和地区环境,遏制冲突,建立公正合理的国际秩序,使各方落实承诺,实现发展目标的必要条件和头等大事。// Therefore, striving to create a peaceful international and regional environment, preventing conflicts and establishing a fair/ equitable and reasonable international order stand out as the essential conditions and top priority for all parties to keep the commitments and realize the development goals.俗话说:一千个承诺,不如一个行动。这说明行动的极端重要性。各种政府应首先树立历史责任感和紧迫感,切实落实行动计划以及采取行动所需的机制和资源。// As a saying goes, “One thousand promises are not as good as one action.” That means action is extremely important.National governments must have the sense of historical responsibility and urgency to implement solid actions as well as necessary mechanisms and resources for these actions.例17:

Terrorism is the common enemy of mankind.The world counter-terrorism endeavor will be a long-term task.// 恐怖主义是人类的公敌,国际反恐斗争是一个漫长的过程。

Since the beginning of this year, terrorist attacks all over the world have become more rampant.According to the statistics, there have been 1,700 attacks this year, which is 58% of the last three years‟ total.//

今年以来,世界各地的恐怖袭击有增无减。据统计,有近1700起,占过去三年总合的58%.Our position on terrorism must be consistent and clear.First, we should oppose all forms of terrorism.Terrorist activities happening anytime, anywhere, organized by anybody and in whatever form, should be combated jointly and resolutely.// 我们必须在反恐问题上采用一贯和明确的立场。首先要反对一切形式的恐怖主义。恐怖活动不论发生在何时,何地,由何人组织,以何种方式出现,均应采取一致立场,坚决打击.Second, it is necessary to look into the root and acts of terrorism.Only by paying attention to and uprooting the cause of terrorism, can we solve the issue once and for all.//

其次,反恐要标本兼治。只有重视并解决恐怖主义滋生的根源,才能彻底铲除恐怖主义的滋生和蔓延。

例18:

两岸同胞血脉相连,情同手足。中华儿女共同创造的五千年灿烂文化,是维系全体中国人民的精神纽带。// Compatriots on both sides of the Taiwan Straits are limbs of the same ancestry.The brilliant/splendid culture created by the sons and daughters of the Chinese nation over 5.000 years has always been the spiritual bond for all the Chinese.两岸共同继承和弘扬中华文化的优秀传统,将使中华文化在新的时代焕发新的光彩。// By jointly inheriting and carrying forward the fine traditions, our compatriots on both sides of the straits will give new luster to the Chinese culture in the new age.青年是国家的未来。两岸青年应加强交往,增进了解。我们欢迎更多的台湾青年来祖国大陆学习深造,开创事业,施展才华。// The youth are the future of our nations.Young people on both sides should reach out for more contacts and closer understanding.More young people from Taiwan are welcome to the mainland to pursue their studies, advance their careers and give full play to their talents.我们也欢迎台湾各界人士前来参观,访问,同我们交换有关两岸关系与和平统一的意见。// 

We also welcome people from various walks of life in Taiwan to tour and visit the mainland to exchange views with us on cross-strait relation and peaceful reunification.

七 科技(生物工程,信息技术,医学方面)例19:

The ongoing economic globalization and rapid advancement of science and technology have generated unprecedented technological conditions for global economic and social development in the new century.// 当前,经济全球化和科学技术的突飞猛进为新世纪全球经济和社会发展创造了前所未有的技术条件。

However, the information and communicationes development worldwide is seriously unbalanced.The gap between the rich and the poor in enjoying the benefits of and utilizing information resources and information technologies is widening instead of narrowing.然而,世界范围内信息技术发展极不平衡,贫富国家享有和利用信息资源和技术的差距不是在缩小,而是在扩大。

Narrowing and ultimately eliminating the “digital pide” is a major issue to be addressed in the process of building the information society.Otherwise, we would not be able to attain the goal of sustainable, sound and coordinated development of the global information society.如何让缩小直至消除“数字鸿沟”,是建设信息社会过程中急需解决的重大问题。否则,我们就无法再全球范围内实现信息社会持续,健康和协调发展的目标。

Against this backdrop, the international community decided to convene a World Summit on the Information Society to discuss and find solutions to issues related to the development of the information society.Such a decision is absolutely right and necessary.// 在这种情况下,国际社会决定召开信息社会世界峰会,讨论解决有关建设信息社会的问题无疑是正确的,必要的。

例20:

Heart disease is Britain‟s biggest killer.Around 270,000 people suffer a heart attack every year and nearly one in three die before they even reach hospital.// 心脏病是英国最大的杀手,每年约有27万人心脏病发作,并有近1/3的人在送抵医院之前就停止了呼吸。

High blood pressure, or hypertension, affects one in five people in the UK and is a major risk factor for heart disease.The higher it climbs, the greater the force exerted by blood on the walks of the arteries when the heart beats.// 每五个英国人中就有一个患有高血压,高血压是心脏病发作的主要诱因。血压升得越高,心脏跳动时血液对动脉壁施加的压力就越大。

A study shows that the stress of returning to work on a Monday morning can trigger a dangerous increase in blood pressure.Most people are free of the mental and physical burdens of work on a Sunday and experience a more stressful change from weekend leisure activities to work activities on Mondays.// 一项研究表明,周一早上重返工作时的压力可以导致血压升高到危险的程度。很多人在星期天卸下了工作带来的精神和身体上的负担,但是从周末的休闲活动转换到周一的工作状态时,他们面临的压力增大。

An early morning rise in blood pressure is probably a normal part of the body‟s 24 hour rhythm and unlikely to be a problem for healthy people.However, if somebody already has cardiovascular disease, then it might just tip them over the edge and trigger a heart attack.血压在清晨身高很可能是人体24小时律动时的一种正常现象,对于健康的来说,这不是什么问题。但如果有的人本来就有心血管疾病,那这就可能把他们逼到临界点,导致心脏病发作。

例21:

For those of you who have ever seen our ads, you know that they end with the phrase, “everything is possible”.A cynic might say that is just a marketing slogan, but I actually believe that.// 如果大家看到我们的广告,就知道我们的广告语是“万事皆有可能”。也许有人会嘲讽说这是营销口号,但是我们相信这是可以做到的。

I don‟t think everything is easy and things happen right away.But I do think that everything is possible.//

不可能所有的事情都一蹴而就,但是我们相信所有的事情都是有可能的。

For all the remarkable advancements we have seen in recent years, nothing had matched the power of information technology in changing our world for the better.And in the next decade, the impact it will exert is beyond our imagination today.// 就我们最近看到的显著进展而言,信息技术带给世界的好处是任何其他力量无可比拟的。未来十年它能够产生的影响是我们今天不可想象的。

I know something that might sound strange, because we always think of the dangers and challenges in the world around us.But I do believe this is an era of great promise and great opportunity.// 有时候听上去可能很奇怪,因为我们总是觉得周围充满了危险和挑战,但我相信这确实是一个充满机会和希望的时代。

八 改革开放 a经济: 例22:

我们深切体验到,封闭必然落后,开放才能发展。因此,我们把对外开放作为基本国策,走面向世界的发展道路。// We are deeply aware that locking doors against the world will make us lag behind, and only by opening to the outside world can we realize development.We set “opening to the outside world” as a basic state policy and embarked on the road of development oriented towards the world.从设立经济特区到开放沿海城市,以致全方位对外开放,中国已经由封闭半封闭型经济转变成开放型经济。// With the setting up of special economic zones, then the opening of coastal cities and finally opening multi-dimensionally to the outside world, China‟s economy has been turned into an open economy from the closed or semi-closed economy into

同时,我们清醒地认识到,中国是个发展中的大国,我们的发展不能也不可能依赖外国,必须也只能主要依靠自己的力量,立足于扩大国内需求, 通过系统和体制创新来创造活力。// In the meantime, however, we are fully aware that China is still a big underdeveloped country.Our development should not and cannot rely on foreign countries but on our own efforts.We should be based on expanding the domestic demand, and activate creativity through innovations in systems and mechanisms.我们大胆学习和吸收人类社会创造的一切文明成果,同时又坚持弘扬中华文明,从而为我国现代化建设注入了强大的精神动力。// We have been hold in learning and absorbing all advanced achievements of human civilizations while carrying forward the Chinese civilization so as to inject strong spiritual vitality to our modernization drive.例23:近年来,随着上海市民人均收入的逐年增加,消费结构发生了根本性的变化。// In recent years, as the per capita income of Shanghai residents have increased year after year, the consumption structure has undergone fundamental changes.许多传统的消费热点正在悄悄降温,新的消费亮点已展露头角,过去单一的节假日购物消费已向多元化消费转变。// Many traditional consumption fads are quietly losing their charms, while new/fresh consumption forms/ways are catching on.Shopping used to be the only form of holiday consumption, but the consumption fashion has been persified/taken on various forms now.从节假日购物消费来看,同样也在悄然发生着变化。人们的节日休闲娱乐消费已突破了以往上舞厅,打保龄球等传统形式。// Changes have also occurred stealthily/ quietly in recreational consumption during holiday seasons.In this regard, people have gone beyond the traditional practice of going to the discos or playing bowling.取而代之的是市民选择在图书馆静静地阅读,或举家到博物馆浏览参观。市民娱乐消费的文化气息正在不断增强。Instead, people/local residents choose to read quietly in the libraries, or visit the museum with the family.In short, the culture-related recreational consumption is gradually gaining currency.b金融: 例24: 《财富》杂志排出了全球500家大企业,中国银行再次入选,位列第172位。迄今为止中国银行已连续十年入选。// The Bank of China was chosen again by Fortune as Global Top 500 and given the 172nd rank.Up to now, it has been chosen into the Fortune Top 500 list for ten years running.中国银行有国内机构15,251个,海外分支机构548家,分布在世界五大洲的22个国家和地区,是具有强大的资金实力,发达的电子化网络系统,严密的风险防范体系和灵敏的市场反应能力的国际大银行。// The Bank of China has 15,251 organizations set up at home, and 548 abroad, distributed in 22 countries and regions all over the world.It is an international large-scale bank with rich funds, advanced electronic networks, a strict system of precautions against risk and quick response capacity.中国银行是1999年被世界知名的英国杂志《银行家》列入全球前500家跨国银行的国内唯一的银行,在国内金融界始终保持一流地位。// It was the only domestic bank ranked in Global Top 500 Transnational Banks list in 1999, sponsored by the famous Banker magazine of Britain.It has kept at the first rank in domestic financial circles.在海外,中国银行利用其分布在世界各地众多的机构,为全球的客户提供了广泛的金融服务,为促进我国的对外经济贸易发展作出了突出贡献。Abroad, the Bank of China utilizes its distribution organizations all over the world to give extensive financial service to the users worldwide, and has made remarkable contribution for promoting the foreign economic trade development of China.例25: The Asian Development Bank said it would set up a 600-million$ fund to deliver prompt emergency funding to Asian countries hit by the Indian Ocean tsunamis in December, last year.// 亚洲开发银行宣布,它将设立总值6亿美元的基金,以便为去年12月遭受印度洋海啸之灾的亚洲国家提供紧急资金援助。

The Asian Tsunami Fund will deliver grants for emergency technical assistance and investment projects to support reconstruction and rehabilitation in India, Indonesia, Malpes, Sri Lanka and Thailand.// 亚洲海啸基金将为紧急技术援助和投资项目拨款,以便支持印度,印度尼西亚,马尔代夫,斯里兰卡和泰国的重建和修复工作。

Funding could be granted for public services such as water supply, electricity and communications;infrastructure such as roads, railways and ports;health and education services;agriculture and fisheries;housing;and containment of environmental damage.// 基金将用于水,电以及通讯等公共服务领域,公路,铁路,港口码头等基础设施领域,卫生教育服务,农业,渔业,房屋休复和遏制环境破坏等。

The bank will host a high-level meeting here on March 18 to take stock of the recovery and pledges of support, and to reach a common understanding on rehabilitation and reconstruction programs over the next four to five years.// 亚洲开发银行拟定于3月18日在此召开特别会议,评估灾后恢复情况以及援助呈弱的执行情况,并就未来四到五年内受灾国家的修复和重建工作达成共识。

c家庭,社区,和谐社会: 例26: 俄罗斯有句谚语:“上帝让我们为邻”。中国也有句谚语:“远亲不如近邻。”// As a maxim in Russia goes, “God makes us neighbors.” There is also a similar saying in China, which says, “A distant relative is not as helpful as a near neighbour.”

中国自古以来就有亲仁善邻,崇信修睦的优良传统。// China boasts a good tradition of seeking friendship and living in amity with its neighbors.我们将坚持与邻为善,以邻为伴,继续实行睦邻,安邻,富邻的政策,致力于同俄罗斯全面发展战略协作伙伴关系。// We will persist in building good-neighborly relationships and partnership with the neighboring countries, continue pursuing the policy of bringing harmony, security and prosperity to neighbors and commit ourselves to developing China-Russia strategic and cooperative partnership in an all-round manner.让我们两国人民携起手来,共同创造中俄关系的美好未来!Let the people of our two countries join hands and create jointly a bright future for China-Russia relations.例27: 中华民族历史悠久,拥有很多的优良传统。早在古代,中国的先贤就主张“齐家,治国,平天下”的理念,倡导家国兼顾,尊老爱幼,和谐稳定的思想。// The Chinese nation takes pride in its long history and boasts many good traditions.Already in ancient times, Chinese sages advocate the philosophy of “family harmony leading to good government and in turn to universal peace”.They argued for balance between state and family interests, reverence of the old and care for the young and stressed family harmony and stability.新中国成立以来,中国政府致力于通过法律保障,政策引导,道德约束来确保家庭的和谐与稳定,“家和万事兴”成为每一个幸福中国家庭生活的真实写照。

Since the founding of the new China, the government has sought to ensure family harmony and stability through legal protection, policy guidance and moral restraints.The saying “prosperity follows family harmony” has been a motto for every family in China seeking happiness.中国政府有关部门十年来主办了一系列以家庭为主题的活动,如“五好文明家庭”评选,家庭文化艺术节,家庭文明工程等。// The relevant government agencies have sponsored a host of family-oriented activities, such as the “5-virtues family” award, family cultural and art festivals and projects aimed at promoting the civilized family.中国人口与计划委员会还将举办“世界家庭峰会”。全面回顾和评估“国际家庭年”确定的目标和成果,从家庭的角度推动实现千年发展目标。// A world summit on the family, sponsored by China‟s National Population and Family Planning Commission, will be held.The summit is to comprehensively review and assess the progress made so far since the realization of the Millennium Development Goals from the family perspectives.例28:

所谓“国家兴亡,匹夫有责”,每一个中国人都要关心和参与国事,以负责任的态度来提出意见和看法。// All citizens have a duty to the country.Every Chinese should care about national affairs, come forward to take part, voice their views and opinions in a responsible manner.同时也要虚心接受和包容别人的意见。这样,我们就能加强人民在国家建设中的参与感,民族认同感和自豪感。// At the same time, they should accept and accommodate others‟ views with an open mind.This way, we will be able to enhance people‟s sense of participation in national building, as well as their sense of national identity and sense of pride.当然,在多民族社会,我们不仅要促进文化发展,还要强调社会和谐的必要性。// Of course, in a multi-racial society, we must not only promote cultural development, but also stress the need for social harmony.正如儒家所说,“君子和而不同,小人同而不和。”各民族的文化有着不同的,独特的习俗,但也有着共同的行善宗旨。我们必须求大同,存小异。// It has been the Confucian philosophy to accommodate pergent views.All ethnic cultures have different unique practices, but they also share a common goal of doing good.We should all work for the common goal while preserving our minor difference.d住房: 例29: 根据房地产权威部门的统计,去年中国的平均住房价格达到了每平方米2,226元,比前年高出6%。// According to the statistics from the housing/real estate authority, last year the housing price of China averaged 2,226yuan per square meter, which was a 6 percent up over the year before.北京,上海和广州的住房价格在全国范围内位居前列,每平方米超过了3,400元。市中心商业区及周边地区的住房价格则更为昂贵。// Housing in Beijing, Shanghai and Guangzhou ranked the most expensive across the country, because their prices exceeded 3,400yuan per square meter.Houses in and around commercial districts in the city centre were even more expensive.上述三大城市的住房销售资料显示,去年房地产市场的总体增长主要出现在上半年,下半年的增长幅度有所下降。// The sales reports of the houses in the above-mentioned three cities suggest that the overall growth in the real estate market last year occurred mainly in the first half of the year.In the second half of the year, the growth rate showed a somewhat downward trend.我认为,由于去年下半年新建成的房地产项目已不断积累,未售出的存量房增长幅度已经超过7%,今年的住房销售总量将有所减缓。// I think because in the second half of last year, newly-completely housing projects kept growing in number, and because the growth rate of unsold stockpile houses was over 7%, the total sales volume of houses this year will be reduced to some extent.九 文化 a 节日: 例30: In many countries of the world, the celebration on December 25th

is a high point of the year.Form November onwards, it is impossible to forget that Christmas is coming.// 在世界上的许多国家,12月25日的庆祝活动是一年中的一个亮点。从11月开始,人们不可能忘记圣诞节就要来临。

Colored lights celebrate many town centers and shops, along with shiny decorations, and artificial snow painted on shop windows.Shopping centers become busier as December approaches and often stay open till late.// 彩灯装饰着很多城镇的中心和商店,还有亮晶晶的装饰物,以及人造雪花喷在商店橱窗上。购物中心越来越繁忙,因为12月就要到了,他们常常营业到很晚。

Shopping center speakers systems will play the traditional Christmas songs, and groups of people will often sing Carols on the streets to raise money for Charity.In many countries, most people post Christmas greeting cards to their friends and family.// 购物中心的喇叭里会播放传统的圣诞歌曲,成群结队的人们常常会在大街上高唱圣歌,为慈善机构筹款。在很多国家,大多数人会给朋友和家人寄圣诞贺卡。

In shops or at children‟s parties, someone will dress up as Father Christmas and give small presents to children, or ask them what gifts they want for Christmas.Christmas can be a time of magic and excitement for children.// 在商店里或孩子们的聚会上,有人会装扮成圣诞老人分发小礼物给孩子们,或者文他们要什么样的圣诞礼物。圣诞节对孩子们来说,是一个神奇而兴奋的日子。

例31: The traditional food eaten on Halloween is barnbrack, a kind of fruitcake that can be bought in stores or baked at home.// 万圣节的传统食品是barnbrack,它是一种水果蛋糕,即可以在商店买到也可以在家里烘制。

Pumpkin carving is a popular part of modern America‟s Halloween celebration.Come October, pumpkins can be found everywhere in the country from doorsteps to dinner tables.// 在美国现代万圣节的庆祝活动中,刻南瓜是广受欢迎的一个活动。十月来临,南瓜在美国随处可见,无论是在门前的台阶上,还是在餐桌上。

Despite the widespread carving that goes on in this country every autumn, few Americans really know why or when the Jack-o‟-lantern tradition began.// 尽管每到秋天,美国的刻南瓜活动是非常普遍,但是很少会有美国人知道为什么会有“杰克灯”的传统,以及这个传统是何时开始的。

The Irish used turnips as their “Jack‟s lantern” originally.But when the immigrants came to America, they found that pumpkins were far more plentiful than turnips.So the Jack-o‟-lantern in America was a hollowed-out pumpkin, lit with an ember.// 爱尔兰人最初是用萝卜做“杰克灯”的。但是当爱尔兰移民来到美国后,他们发现南瓜可比罗卜多多了。因此,美国的“杰克灯”是一只掏空了的南瓜,里面点着余火。

b 有中国特色的东西(书法,国画,中医,中餐,京剧„„): 例32: 中国有着引以自豪的辉煌历史和美好的未来。我很高兴从过去曾是中国的古都,如今仍是中国的中心城市西安开始我的旅程。// China is blessed with both a profound history and a beautiful future.I am delighted to begin my journey in Xi‟an, once the capital of China, still the heartland of China.我期待着明天参观兵马俑和古城墙。我期待着去更多地了解中国对人类知识积累所作出的巨大贡献,这些知识涉及医药,印刷,数字和天文领域。正是基于这些发现,整个世界才有了诸多的进步。

Tomorrow,I am looking forward to visiting the Terracotta warriors and horses and the ancient city walls.I am also looking forward to learning more about China‟s great contributions to the store of human knowledge, from medicine and printing to mathematics and astronomy------discoveries on which so much of the whole world‟s progress is based.例33: 中国正逐渐崛起成为世界政治经济强国,是中华文化在美国日益风行的原因。// The gradually emergence of China as a potential world political and economic superpower is the reason that the Chinese culture is gaining increasingly popularity in the United States.中国的对外开放,也让许多美国人有机会亲身体验这个文明古国的风采。// China‟s reform and opening up has enabled an increasing number of Americans to travel there in order to experience at first hand and splendor of this age-old country with great civilization.此外,许多美国城市的繁荣华人社区,享有模范少数民族的美誉,更让美国人对这个和他们的文化大相径庭的古老文明产生浓厚的兴趣。// Besides, the thriving Chinese communities in many American urban centers and their reputation as a model minority have aroused further their interests in this distant land, which is so vastly different from theirs.除了他们赞不绝口的中国菜肴外,有越来越多的美国人尝试针灸,草药和中华武术。他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺。// Apart from their love affair with Chinese cuisine, more American are turning to its acupuncture, herbal medicines, martial arts, gongfu films, fashions, art and craft.c 语言 例34: Mother tongue is the first language that a person picks up and is usually the standard language or dialect of that particular ethnic group.// 母语是一个人最早学会的一种语言,通常也是他所在民族的标准与或某一种方言。

According to a UNESCO report on the International Mother Tongue Day, about half of the 6,700 or so languages in the world are in danger of dying.// 在“国际母语日”上,联合国教科文的一份报告指出,全球大约6,700种语言中,约有半数正面临消失灭绝的危机。

In a globalized economy where a computer is all that is needed to access information all over the world, it is inevitable that weaker languages are replaced by the more dominant ones.// 在全球化的经济中,一台电脑就能处理世界各地的信息,弱势语言为强势语言所取代是必然的趋势。

The presence of different races, languages and cultures has made the world so much more interesting and the languages and dialects of minority races do have their own small roles to play.// 不同的民族,语言和文化的存在使世界变得多姿多彩,少数民族的语言和各种方言也应该拥有一席之地。

十热点 a奥运: 例35: One of the primary goals of the Olympic Movement is to unite the world in peace through sport, and through the celebration of each and every Games.// 奥林匹克运动的主要目的之一就是通过举办每一届奥运会来团结全世界,以体育促进世界和平。

When China returned to the Olympic Games in Los Angeles in 1984, after a 50 year absence, it marked a great turning point.It suggested that the Olympic Movement had leapt ahead in its efforts to bring the whole world together in peace and friendship.// 1984年的洛杉矶,中国在时隔50年之后重新出现在奥运会上,这是一个重大的转折。它意味着奥林匹克运动在促进世界和平和友谊方面向前迈进了一大步。

China won 16 medals in Los Angeles, and since then has achieved in winning another 120 medals.China‟s competitive standard is high, and Chinese athletes are among the best in the world.// 中国在洛杉矶奥运会上赢得了16块奖牌。此后的奥运会比赛中,中国又赢得了120块奖牌。中国又很高的竞技水平,中国的运动员已经跻身于世界最优秀的运动员之列。

China‟s contributions on the field of competition have served to enhance the Olympic Movement and global sport.// 中国在比赛场上做出的贡献进一步推进了奥林匹克运动和全球体育事业的发展。

例36: 这是一个激动人心的时刻,作为第一家成为国际奥委会全球合作伙伴的中国企业,联想集团正式成为国际奥林匹克大家庭中的重要一员。// It is an exciting moment because Lenovo Group is the first Chinese company to become a global partner of the International Olympic Committee, thus becoming an important member in the Olympic family.作为国际奥委会的全球合作伙伴,联想集团将为2006年都灵冬季奥运会和2008年北京奥运会提供关键支持。联想集团将为现代奥林匹克运动的成功举行提供强大的资金支持、人员支持和设备支持。// As a global partner of IOC, Lenovo will provide critical support to Torino for the staging of the 2006 Olympic Winter Games and to Beijing for the 2008 Olympic Games.By providing strong support in funding, manpower and equipment, Lenovo will play a key part in the staging of successful modern Olympic Games.同联想集团的这种合作,必将推动奥林匹克在中国、亚洲乃至全世界的深入发展。// In addition, the relationship will play an important role in the promotion of the Olympic Movement and sport throughout China, Asia and across the globe.奥运会提供了一个独一无二的、强大的国际市场平台。我坚信这次合作能够发展成一种长期的互利互惠的关系。// The Olympic Games provides a unique and powerful global marketing platform.I am sure that this cooperation will grow into a long-term mutually-beneficial relationship.b AIDS: 例37: 艾滋病是人类共同的挑战,给人民的身体健康、生命安全,乃至一国和地区的稳定带来严重威胁。// AIDS has posed a challenge to the entire mankind, producing serious threats to people‟s health and life and even national and regional stability.近年来,尽管全世界艾滋病防治工作取得了一些进展,但形势仍非常严峻。今年全世界艾滋病病毒感染人数又创新高,突破3900万人,新增感染者490万人。// In recent years, though there has been certain progress in global fight against AIDS, the situation remains grave.The number of this year‟s 39 million HIV infections has set a new record with an increased number of 4.9 million.防治艾滋病也是中国政府面临的一项艰巨而复杂的任务,据不完全统计,中国有艾滋病感染者84万多人。// AIDS prevention and treatment is an arduous and complex task for the Chinese Government.According to incomplete statistics, there are more than 840,000 AIDS patients in China。

艾滋病防治是关系中华民族素质和国家兴亡的大事,目前中国政府加大了工作力度,预防并坚决遏制其蔓延势头。// AIDS prevention and treatment is a major issue pertinent to the quality and prosperity of the Chinese nation.At present, the Chinese Government is reinforcing its efforts to prevent and contain the spread of AIDS.c 世博: 例38: 世界博览会是一种规模宏大,影响深远的大型展示活动。它综合反映了当代世界各国政治,经济,文化和科技发展水平及成就,因而被誉为“经济,科技和文化”的奥运会。// The World Exposition is a large-scale, far-reaching grand show, reflecting comprehensively the development and achievements of different countries in the fields of politics, economy, culture as well as science and technology.Therefore, it is known as “Olympics of Economy, Science and Technology, and Culture.”

自1982年至今中国已经参加了九次世界博览会。// China has participated in nine World Fairs since 1982.去年,中国成功地在云南昆明举行了世界园艺博览会。这是中国第一次举办由世界博览会管理机构即国际展览局确认的顶级专项世界博览会。// Last year, China successfully held the World Horticulture Exposition in Kunming, capital of Yunnan Province.This was the first time that China hosted a top-class specialized world exposition confirmed by the Bureau of International Exhibition, the administrative body of the World Exposition.d 西部大开发: 例40: 在中国中部地区吸收外资迅速增长的同时,西部地区吸收外资也取得了明显进展。// While the absorption of foreign investment in the eastern areas of China is growing at a rapid speed, the western regions have also made obvious headway in its attraction of foreign investment.截至2001年6月底,西部地区吸收外商直接投资的项目数、合同外资金额和实际使用外资金额,在全国总量中所占比重分别为7.3%、6%、5.3%。// Up to the end of June 2001, the project number, contractual value and actually utilized value of direct foreign investment in the west accounted for 7.3%, 6% and 5.3% respectively of the national total.今年1月至6月底,西部地区新设立外商企业742家,合同外资19.1亿美元,实际使用外资7.1亿美元。// In the first six months of this year, 742 new foreign invested enterprises were set up in the western regions with the contractual value amounting to USD 1.91 billion and actually utilized value, USD 710 million.随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势、经济优势到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。// As the strategy of developing the western regions is steadily pushed forward, the resource and economic advantages of the west will be brought into full play, thus further raising the quality and level of its economic growth.e 世贸: 例41: Good morning, ladies and gentlemen.I‟d like to take this opportunity to brief you on China‟s accession to WTO and participation in economic globalization.// 我愿借此机会向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。

After its accession to the WTO, China‟s reform and opening up will enter a new stage.// 入世后,中国改革开放将进入一个新的历史阶段。

Joining the WTO is the requirement of our reform and opening up which is the fundamental interest of China.// 加入世贸组织是我国改革开放的需要,符合全中国人民的利益。

Joining the WTO will enable China to conduct international trade and economic cooperation under the multilateral, stable, and unconditional MFN(most favored nation)principle.加入世贸组织将使中国能够在世贸组织成员提供的多边,稳定,无条件的最惠国待遇原则下进行国际贸易和经济合作。

第二篇:中级口译听力教程词语

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Unit One Part 1 shopping over the internet Virtually

adv.在各重要方面;事实上;实际上;几乎 To spring up 迅速地或突然地出现﹑ 发展﹑ 生 长 Time-starved 时间不够 Auction 拍卖

Cyberspace 网络交流的地方 To post Revenue 除税的收入;(尤指)岁入

To undercut 以低於(竞争者)的价码出售货物或提供服务 Profit margin 净利润 revenue 减去 costs 的部分 World wide web Amazon.com

Dominant最重要的;最突出的;占支配地位的

Dominate v.支配, 统治, 控制, 影响(人﹑ 事等)Conventional 依照惯例的;约定俗成的;因循守旧的 Convenient方便的;省心的 Comparison shopping

Part Two Polytechnic尤指英国的)理工学院

Bacon腌猪肉, 燻猪肉(猪的背部或肋部的肉 Hectic忙乱的;忙碌的 Hurricane

Impassable adj.指道路﹑ 路线等)不能通行的, 不能超越的

To notify ~ sb(of sth);~ sth to sb 通知某人(某事);将某事报告某人 Faucet ˈfɔːsɪt;ˋfɔsɪt/ n(任何)龙头, 旋塞.Handy adj.指小器具等)便於拿取的, 便於使用的

scorching adj very hot 极热的/ skɔːtʃ;skɔrtʃ/ admission 入场券 cool off 冷静

Part three Mary Kay Shabby(指东西)因使用过久或照管不善而破旧的 Dressy 指衣物)漂亮的, 穿的讲究的, 特殊场合穿的 Spacious 宽敞的;宽广的

On impulse / ɪmpʌls;ˋɪmpʌls一时冲动

Segment

分出的或标出的一部分;想像中可分出的一部分 To turn out to pasture 变成牧场;牧地;草原 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Part four Concept ˈkɔnsept;ˋkɑnsɛpt idea underlying sth;general notion 观念;概念 Convention某一职业﹑ 政党等之人士召开的)大会 Johnson Company 强生公司 European Division 欧洲部

Louvre Museum 卢浮宫/luːvə(r)/ Islamic art 伊斯兰艺术 Muslim world 穆斯林展厅 In either case 无论那种情况 Your effort Non-commercial Expo 非商业性

Bureau of International Expositions(BIE)国际展览局 To allow exhibitor to publicize and display。。参展者宣传和展示 Accordingly 因此

Olympic Game of „.奥运盛会

Unit two Part one

My first day in New York Skyline n.轮廓,地平线

Skyscraper

A very tall building To unpack 打开(包装)取出某物

Neon /niːɔn/ 氖a neon lamp/light/sign 霓虹灯[霓虹灯光/霓虹灯广告 Siren汽笛;警报器 Manhattan

Broadway 百老汇

Times Square 时代广场

Part two Tournaments联赛, 比赛, 竞赛, 锦标赛(常为淘汰制 Moratorium ~(on sth)暂停, 中止(尤指经官方同意者 Cereal 谷物

Camp David戴维营 美国总统的休养地。位于马里兰州北部,为一片景色秀美的林区,面积81公顷,不向公众开放。1942年由罗斯福总统建立,称“香格里拉”(Shangri-La,即“世外桃源”之意)。1945年杜鲁门总统将此地正式定为总统休养地。1953年艾森豪威尔总统以他孙子的名字将此地改名为戴维营。美国总统经常在戴维营与外国元首举行高层会谈。Israel 以色列

Part three Semester尤指美国的大专院校的)学期(半学年 Reputation ~(for sth)名声;名誉;名气 Assertive 表现出刚毅与自信性格的 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Appetizer正餐前的开胃食物或饮料;开胃品 Bubble(液体形成的)气泡

Madrid西班牙首都和马德里自治区首府

Part Four Penicillin / penɪˈsɪlɪn;ˈpɛnɪˋsɪlɪn/ n青霉素;盘尼西林 Pneumonia /njuːməunɪə/;肺炎

Cezanne

Paul Cezanne 保罗。塞尚 Impressionist 印象派 Cubist / `kjubɪst / Cubism 立体主义

Hanover 汉诺威 德国西北部港口城市

In her late thirties 年近40 Pollution exposure at home and work 在家中受到的污染

An exhibition of some 117 Cezanne painting opened on Friday, showing off the works of the man deemed the father of modern art 被誉为“现代艺术之父”, a bridge between the impressionist and cubist movements.印象派和立体派连接之桥

Participating countries 参赛国家 Overtake the previous record 超过。。创下的最高纪录

Figures has surpassed estimations(判断;意见;认为)数字超过了预计

In worldwide areas 在全世界范围内 One in every three 1/3 Urban dwellers 城镇居民 In Third World 第三世界

Struggle to survive on the streets 流浪街头

Unit Three Part One Crime and Punishment

To release ~ sb/sth(from sth)放走(人或动物);释放或解放某人[某事物] Ex-prisoner 前服刑人员

Part two Candidate求职)申请人;(尤指国会的)候选人

To assume假定;假设;设想;以为/假装/开始从事;承担;担任 Locker寄存柜

To object不赞成(某人[某事]);反对;抗议 Manual手工的;手制的;手控的

To stock up on you buy a lot of it, in case you cannot get it later Sneakers He wore old jeans and a pair of sneakers.他穿着旧牛仔裤和胶底运动鞋.新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Sneak告状;打小报告sneak into悄悄地走(向某处);溜

Biochemistry scientific study of the chemistry of living organisms 生物化学 Prerequisite / ˈpriːˈrekwɪzɪt;priˋrɛkwəzɪt/ adj/n 必备;作为先决条件

Part three To mug户外)行凶抢劫(某人mug sth up突击式学习To burglarize steal from 盗窃

burglar 窃贼 To ransack ~ sth(for sth)彻底搜索(某处

Assault ~(on sth)突然而猛烈的攻击;突袭;突击 At risk Identity card To hitch lifts免费搭私人车 Spray喷雾器

To spot 瞥见;发觉

Culprit / kʌlprɪt;ˋkʌlprɪt/ n犯过者;犯罪者Someone broke a cup: who was the culprit? 有人把杯子打碎了, 是谁干的? * Police are searching for the culprits.警方正在搜捕罪犯.Sergeant / sɑːdʒənt;ˋsɑrdʒənt/ n 缩写 Sergt, Sgt 中士 Fringe刘海儿(地方﹑ 群体或活动的)外围

Striped / straɪpt;ˋstraɪpt/ adj 以条纹作标志的;有条纹的Part Four Engagement雇用、正式的承诺或保证(尤指书面形式、订婚、约会 Payroll The total sum of money to be paid out to employees at a given time.Prepare payroll Tip Neighborhood Watch program

The fair to be held next month is focused on consumer electronics and digital entertainment消费电子和各种数码娱乐产品.It is intended for the professionals and representatives of small and medium-sized businesses.主要面向中小型企业的专业人士和代表

Designed for many specialized purposes 为专业需要而设计 Prepare payroll,guide airplane flights, direct traffic.Even play chess 准备工资单,指引飞机航行,指挥交通,下象棋

The entertainment profession/ show business娱乐业/ 娱乐圈 Become famous and prosperous 成名致富 Statistics show。。。。Scotland’s top export destination 苏格兰第一大出口国

A regular paycheck 固定的薪水 Push me out of bed 拉起床 Alarm clock sunrise Jump out of bed, Set myself up, start going 打理好自己,开始工作

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

I would like to note that我要指出的是 the Wooden Construction Exhibition木建筑展 was successful for us.We have found a new line 新的商机of activity for our company.//A vast majority of visitors at our stand were very interested in the new energy-efficient heating system 新型节能供热系统that reduces energy consumption by 40%-50%.//On the whole总的来说, our company is very satisfied with how the Exhibition was organized.We are planning to participate in the Exhibition next year and the year after next.明后年我们仍前来参展

Unit four Part one How children learn social behavior Reinforcement加固;加强;增援.Dessert To socialize with(同他人)来往, 交往, 交际/使(某人)适应社会生活 Controversial引起或可能引起争论的 Cookie Household Chore Trash拙劣的材料﹑ 作品/垃圾;废物/没出息的人 To spank掴(尤指小孩)(尤指打屁股惩罚): spank a child's bottom 掴小孩的屁股.Part two To stand up for defend them and make your feelings or opinions very clear= stick up for Lobby(入口的)厅堂;前厅/游说(政治家等)支持或反对某立法议案 Auditor审计员;查帐人

To call in question ask question For good To lay off 解雇 All but Bristol布里斯托尔 英格兰西南部工业港口城市

Part three Garment(一件)衣服In spring nature wears a new garment.春天, 大自然披上了新装 Stickball A form of baseball Marble大理石 Yo-yo专利名悠悠(玩具, 为木制或塑料制两厚圆盘, 中间有一深沟连接一绳, 用手指抻绳可使之沿绳上下移动

Anchor /æŋkə(r);ˋæŋkɚ/抛锚;用锚固装置固定(某物)anchor man主持人,主力 Roller-skate shoes with four small wheels 溜冰鞋 Upbringing儿童期的教养;抚育;养育

Extended family 子孙几代组成的大家庭

Mexico 墨西哥(天主教 西班牙语 90 m/population 是美国人和西班牙人结合的后裔 food&language 对美国文化影响大)新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Part Four To harness类似马具的装备(如降落伞背带或幼童的系带)、控制及利用(自然界的力量)以产生电能等

To showcase displayed, especially to advantage To accommodate 住宿、迁就;迎合、准予或提供某人(某事物)、顺应(某事物[某人]);Olympia Exhibition Centre in London 伦敦奥林匹亚展览中心

Flat garden rent 442 Manufacturer 厂商

set up 560 booths 展台 to showcase their latest range of merchandises 展示他们的最新产品 heart disease the leading cause of „„..最大的因素 underestimate the threat of 低估。威胁

arrest for

set their school on fire

set fire to 纵火

teacher’s lounge 休息室

energy crisis 能源危机

solar energy researcher 太阳能研究者 grain 谷物

How to harness the sun’ energy effectively and inexpensively

The largest fair 最大的贸易展

Asian-made toys, gifts and household products 亚洲玩具,礼品和家具用品

The Asia Expo 亚博会

Asia supplier 亚洲供应商

European buyers 欧洲采购商 Link up with

604 exhibitors 参展者

Unit Five

Part one the inhabitants居民, 住户, 栖息的动物of a Small Island Rationally / `ræʃənəli / To discourage from使某人丧失(做某事的)信心;使某人泄气

Part two With honors To bounce使某物)(碰到硬物)弹回

Part three Cowshed 牛棚 Literally To renovate / renəveɪt;ˋrɛnəvet/修复(尤指旧建筑物);整修 To windsurf 划帆板

帆板运动windsurfing Transient短暂的;片刻的;转瞬即逝的: Pedestrian pəˋdɛstrɪən subway为行人而设的地铁 To firebomb A bomb used to start a fire 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Dordogne 法国西南部,河名,英国旅游者喜欢的地方 Pate头;脑袋,肉酱;鱼酱

Minnesota in the US 工业,农业(milk)Mayo a famous US surgeon

Part four

Venture工作项目或事业;(尤指有风险的)商业, 企业at a `venture(fml 文)at random;Joint venture 合资企业

by chance 随便地;碰运气地.In this industrialized world 工业化社会 Be inclined to 倾向于

Material possessions 物质财产 High income Envy High school graduate 高中毕业生 Medical college Countless girl 无数的女孩 Public hospital 公立医院 Charge 指控

The amount of money the patients give determines the kind of treatment they receive.病人支付多少钱决定了他们接受何种治疗

Products Receive considerable attention 获得广泛关注

Hold efficient business meetings 举行高效的商务会谈 Establish Business networks业务网络

Continue working on contacts established during the event 与新建的客户保持密切的联系 Results of our participation参展的成果

Exhibitor 展商 visitors 参观者 light and spacious 宽敞明亮

Enquire 咨询

Come down with the flu 染上流感病倒了 He will stay away from his office 病假休息。。unless current trends are reversed.除非改变目前的趋势 Expand into 拓展

Unit six Part One

a News Summary Coach长途公共汽车(通常指单层的,教练

To collide ~(with sb/sth)(指运动中的物体或人)猛撞某物或互撞

To avert from 将(某事物)移开avert one's eyes/gaze/glance from the terrible sight 转移目光, 不看那可怕的情景./防止(某事物);避免avert an accident, a crisis, a disaster, etc by prompt 7 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

action 迅速采取行动以避免事故﹑ 危险﹑ 灾祸等 * He managed to avert suspicion.他设法避嫌.Superintendent a senior police officer In Britain/ the head of a police department To appeal 委托 求助 吸引

Lancashire兰开夏 英格兰西北部城市 纺织业

煤炭工业 Preston Lancashire的政府所在地

Downing Street 唐宁街(伦敦街道名, 英国首相官邸所在地 Manchester 木头,棉花,文化,金融中心

Part two Incredible To catch on理解, 了解, 懂(某事物)、受欢迎;变得流行

If you catch on to something, you understand it, or realize that it is happening If something catches on, it becomes popular Ineligible ~(for sth/to do sth)不合格的;无资格的 Corporate Statistician

Part three The Med =Mediterranean / medɪtəˈreɪnɪən/地中海 Uninterrupted continuous: Maximum Matchmaking is the activity of encouraging people you know to form relationships or get married.To spice up加入(幽默成分等)以增添趣味﹑ 新鲜感等 Database数据库 To screen(用隔板﹑ 屏﹑ 幕等)隐藏﹑ 掩护或遮蔽某物[某人 /包庇;袒护/ 检查或测试某人[某事物](有无疾病﹑ 缺陷等)

(the)Netherlands尼德兰正式名称荷兰王国

Holland是其中一部分

capital:Amsterdam 阿姆斯特丹

Government: Hague海牙

Part four To wear off disappears slowly To adjust To figure out Warsaw华沙1.7m/popu

the capital of Poland 38m/popu * sentence 1.Firm

a joint-stock enterprise 合资企业

employ

2.registered capital 注册资金 Specialize in 专营

3.a supermarket parking lot

Railroad tracks 火车轨道

No one has been arrested yet in connection with the crime.至今尚未逮到涉案人员 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

4.Positioned as an ideal platform for light industry products, Hong Kong Spring Fair continued to attract buyers from all over the world.A total of 4,800 buyers attended the four-day event.作为轻工业交流的理想平台,香港春交会。。。买家,共有。。。客户参加了此次为期4天的展会。5.The 2nd Asia Expo was held from 6 to 8 June 2007 in Warsaw, Poland.This year’s show housed a total of 483 booths 展台presented by 436 Asia suppliers 亚洲供应商and attracted a total of 40,000 buyers客户.Passage translation We have chosen„„.Since the Exhibition is well positioned and aimed at our target customers 其定位和目标符合我们的目标客户

In distinction from other construction exhibition which are mainly meant for(主要面向)„

This would undoubtedly attract many visitors and would consequently be appreciated by exhibitors.肯定达到。。的支持

The problem of waste-disposal is not going to disappear anytime.废物处理的问题不会随时消失 tech-trash 技术废物垃圾

Unit seven Part one Are People Born Clever, or Stupid? Varied Identical完全相同的;一模一样的:

Part two Condominium由另两国或多国)共管的国家./(产权为居住者自有的)公寓(的单元).Overdue adj.(到期或到时)未付款, 未完成, 未到达 Eligible适宜被选中的;有恰当资格的;合格的for Sound-proofing 隔音 Arsonist纵火犯 ['ɑ:sənist] Hawaii 夏威夷US一个州 Captial: Honolulu火奴鲁鲁,(即檀香山, 美国夏威夷州的首府和港市on the island of Oahu瓦胡岛 第三大岛

Part three Assignment n.分配, 任务, 功课, 委派, 被指定的(课外)作业;(分派的)任务 Handout n.讲义材料, 施舍, 传单 Calculus微积分(学).Cannery罐头工厂

To shelve将(书等)放在搁架上/放弃或搁置(计画﹑ 方案﹑ 问题等);缓议(某事物)/指陆地)呈缓坡倾斜

Monotonous məˈnɔtənəs单调乏味的;使人厌倦的;无聊的 To keep...in stitches大笑不止;捧腹大笑

VAT= value-added tax n.(商品)增值税

政府对经营厂商在生产和销售某商品时新增加的价 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

值所课征的税。通常计算的方法是:售方首先计算出其对售出货物所征收的税款总额,然后再计算出其对购进货物时所付出的税款总额;其所征税款与所付税款之差额即为其纯纳税义务

Part four On the air /off the `air broadcast(ing)/not broadcast(ing)on radio or television(无线电或电视)广播[停播] To dilute使(液体)变稀;使(颜色)变淡;稀释 BBC= the British Broadcasting Corporation Attendance出席;到场;参加in attendance(on sb)护理;卫护;服侍 attendance centre少年教导所

Start up a new branch 建立一个新的分支机构

Make a feasibility study of the proposal 研究该计划的可行性 North Europe East Asia The Middle East Overseas partners 海外合作伙伴 Aged 65 and over 65 及以上 Double in size 翻一番

One out of every five Americans 每5个美国人中就有1位 A hiring decision 录用决定

Nonverbal elements 非语言因素 Listening skill倾听技巧 Posture 姿态

Airline pilot 飞行员

Medical expert 医学专家

English teaching radio program 英语教学广播节目 Four continents 四大洲

Supply to radio station 提供给电台

Films and videos are on the air or used in institutions in over 100 countries.Trade fair 贸易展会

Valuable exhibitors and visitors 宝贵的展商和参观者

Trade shows are a closed circle----good-quality exhibitors attract good attendance, which is desired.It’s up to the trade fair management to make sure the show has both.贸易展会是一个封闭的循环,即只有高质量的展商才能吸引到更多的观众。这正是展商所追求的。要确保这两点,需要展会主办方的控制和管理。

Another major factor is the number of competing(conflicting)events that “dilute” the number of exhibitors and visitors at any given trade fair.另一个重要的原因是同类型的展会数量增多,从而“稀释”了每个展会的展商数和观众数。新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Unit eight Part one New dwellings住处, 住宅in Great Britain In all一共;总计

all in all 从各方面考虑;从各方面来说 Owner-occupation指房子等)主人自住的,自用 Marked adj.有记号的, 显著的, 醒目的Sector n.部门, 部分, 区域((活动领域的)部门;(尤指)经济领域: the manu`facturing sector, ie all the manufacturing industries of a country 制造业 * the `service sector, eg hotels, restaurants, etc 服务性行业.)/战区,防区 n.[计]扇形, 扇区

vt.使分成部分

Owner-occupier n.<英>业主居住者,(住在自家私房的人)Enabling adj.【律】(用作定语)授予权利的 Substantially adv.大体上, 实质上, 非常 Letting n.出租的房产 /租金

To deregulate撤销对(某事物)的规定﹑ 管制

To stimulate使某人[某事物]奋发起来;刺激﹑ 激励某人[某事物]:

Housing association 住房协会

Part two Tablet碑, 牌, 匾额(尤指固定於墙上作纪念的)./ 药片;药丸 Dosage药物一次或一阶段的)剂量 Shrimp矮小的人

Thesis dissertation 毕业论文;学位论文/论题

Part three To cross off划掉, 勾销cross off account Nosy adj.好管闲事的, 爱追问的/包打听

Half-board n.半膳宿If you stay at a hotel and have half board, your breakfast and evening meal are included in the price of your stay at the hotel, but not your lunch.Rio de Janeiro里约热内卢(巴西Brazil港口城市)海滩

Part four To confirm证实, 证明(报告﹑ 意见等)的正确性;确认、~sth;~ sb(as/in sth)批准(条约﹑ 任命等);肯定, 巩固或加强(权力﹑ 地位等教会)给(某人)施坚信礼(使之成为正式教徒)Confirmed习惯的,根深蒂固的

Reservation保留的座位﹑ 住处等;(座位﹑ 住处等的)预订 Hazard危险;有危险的事物;风险

Joho Lennon伦农 又译列侬, 英国歌手与歌曲作家1957年他组织的音乐小组后来成为甲壳虫乐队 the Beatles made their first record n 1962/separated in 1970

1.A new visitor record 新的参观者人数记录 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

2.Guard against dangers to life and property 避免生命和财产遭受危险 Insurance 保险

3.The price index for export 出口价格指数

the fourth consecutive month连续第四个月 the US Department of Labor 美国劳工部

4.indoor air pollution tobacco smoke抽烟cooking and heating appliances烹饪和供暖器具 vapors 气味 from building materials,paints and furniture 建筑材料,油漆和家具

5.make amazing assumptions about your character and potential performance 对你的性格和潜在的表现力作出惊人的判断

the market isn’t stagnating----rather, it is shaping up 市场没有变得萧条,而是在逐渐成形cancel a show development potential 发展潜能 new shows can be launched 推出一个新的展会

speak up about what they believe in 敢于把自己的信仰说出口

believe in a lot of issues that I support 信仰我所支持的一切 accept each other 彼此接受对方

Revision 2 Take chance 碰运气

Asset /æset/ 有价值的或有用的特性或技能 Moderation

in moderation适度地, 不过分

Women in general wear too many accessories at the same time such as necklaces and rings.There can be asset if worn in moderation.如果佩戴合理,这些可以突出你的个性

Learning a language is a laborious process, and adjusting to the subtle cultural differences require much more time and patience than anyone can imagine.学习一门语言是一个艰辛的过程,而适应微妙的文化差异需要的时间和耐心是人们难以想象的。

Including plenty of leafy green vegetables every day may aid memory function and guard against Alzheimer’s disease, suggests a study of 3,700 seniors 65 and older.一项对3700位 65岁以上老人的研究显示,每天食用足够的绿叶蔬菜可有助于记忆功能,防止老年痴呆症

Growing old in America isn’t what it used to be.People are not only living longer, they are better educated, and less likely to live in poverty.在美国度过老年已经和以前不同了,人们不仅活的更长,也接受更好的教育,贫穷减少了。The American family is changing.It is becoming smaller, women are becoming more equal, and the porce rate is high.But despite the high porce rate, marriage has never more than popular(婚姻比以前更让人接受).The majority of porced people remarry, but only 2% marry more than twice.Most marriages last a long time, and a large proportion of porces are from teenage marriage.Walking burns calories.Gain or lose one pound

a one-hour walk at a moderate pace 适中的速度散步

providing there is no change in your intake of food.在不改变食物摄取量的情况下。

Burn up 燃烧新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Unit Nine Part one About single-sex education Feminist n.女权主义者

adj.主张男女平等的, 女权主义的

Liberal宽容忍耐的;心胸宽?的;无偏见的/慷慨的;大方的/(指教育)扩展心智的, 德育的(不单纯作职业或技术的训练)/自由党人/不严格的;自由的;不讲究准确性的

To interact(with)相互作用;相互影响/指人)一起活动或互相合作(尤指为互相联系 Beneficial有益的;有用的;有好处的: Collaborative adj.协作的, 合作的 Clarification n.澄清, 阐明

Self-esteem自尊;自负: high/low self-esteem 很强的[弱的]自尊心/ injure sb's self-esteem 伤某人的自尊心 To accommodate

Feminists

Part two To undercharge(某人)少收(某物的)价款 Invoice发票;发货清单;服务费用清单: Agent’s commission 代理商佣金 En route on the way 在路上;在中途

Part three Gender生理上的)性别分类, 性

Disparity n.不同,不等。年龄﹑ 级别﹑ 收入﹑ 地位等方面的差距 Entitlement n.权利 Custody监管﹑ 监护(的权利或责任leave one's valuables in safe custody, eg in a bank 将贵重物品妥善保管(如於银行中)When his parents died, he was placed in the custody of his aunt.他的父母去世以後, 他就交由姑妈照管.Sexism性别偏见或歧视(尤指对女性

Internalize vt.使内在化If you internalize something such as a belief or a set of values, you make it become part of your attitude or way of thinking.(FORMAL)Over time she internalized her parents' attitudes.Dilemma进退两难的窘境

Glass ceiling玻璃顶棚(通常指女性在工作晋升时遇到的一种无形的障碍)

Part four Off-limits adj.受限制 不允许,Social Security SS社会保障, 社会保险

nine of ten trade visitor interviewed 接受访问的90%业内参观者 spontaneously 主动的,自发的 declared to intend to visit„„

work to meet the shortage of clean fresh water 采取行动应对洁净水的短缺问题 favor the death of penalty in case of murder 支持判谋杀犯死刑 on Broad Street 布罗德的大街

a bathroom window 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

carry a handgun without a license 无许可证而持有枪

On Harper Street 哈柏街道

the aging process 衰老的过程 Social Security benefits 社会保障津贴 under an ideal condition 在理想化的条件下 period of growth 生长期

the Neighborhood Watch program 街区守护活动 run for five month 持续了5个月 have a lot of minor problems on our block 在我们的街区存在一些小问题

our neighborhood is “off-limits” for troublemakers 不欢迎惹是生非者

win a special award 特别奖励

a big awards ceremony 大型颁奖典礼 hear some guest speakers 嘉宾演讲

accept our award for outstanding community service 接受杰出社区服务奖

Unit ten Part One We are surrounded by News To assign分配给某人一部分工作去做或一份东西去使用/指定某人做一工作或任一职务;委派, 选派某人/指定(时间﹑ 地点);确定(原因)/将(财产﹑ 权利等)转让予某人;过户予某人.Civic集镇的;城市的;市的/公民的;公民身分的;市民的

To anticipate预见到(要发生的事或需要做的事)而采取措施/先(於别人而)做(某事);抢先於(某人[某事物/期望, 预料(某事物/预先处理或提前使用(某事物 Police log警方日志

Witness事故(现场)的目击者/(在法庭上经宣誓的)证人/证词(尤指法庭中的);证明;证据: Credible可信的;可靠的

Scandalous adj.不体面的, 可耻的, 可恶的

Part two To take after 照顾/与...相像

Canteen工厂﹑ 办事处﹑ 学校等的)食堂./ 一套刀﹑ 叉﹑ 勺的)餐具箱/士兵或露营者的)水壶.Part three Take...with a grain of salt 不能完全相信 Biased adj.有偏见的 Prestige 威望,影响力 Uplifting adj.令人振奋的

Judicial法庭的;司法的;法官的;审判的/善於判断的;有判断力的;明断的;公正的 Crossword puzzle纵横填字字谜

Part four Courteous彬彬有礼的;客气的

Surely the best course of action would be to consult your lawyer before you sign the contract.Anyway this is a big contract and is vital for your company.在你签订合同之前,最好的做法当然是咨询你的律师。毕竟,这是一个大合同,对你们公司至关重要。

We can definitely assume that(我们完全有理由相信)this year’ show has been a huge success 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

and that the fair has given the economy a significant impulse为经济的发展起了重要的推动作用 I have certain reservations about 我有保留意见setting up a branch in that area.„ expand into the market People have grown accustomed in recent year to higher and higher rates of inflation, though sometimes they still make complaints.近年来人们已经习惯了越来越高的通货膨胀率。。。The success of any retail store depends largely on its sales workers.Courteous and efficient service from behind the court does much to build up a store’s reputation.任何零售商店的成功主要取决于其销售人员。来自柜台后礼貌而高效的服务对建立商店的声誉起到很大的作用。1.break down出故障

I have so much trouble with it!它给我添了很多的麻烦!kind of device 某种仪器 engine 引擎

brake 刹车

get it fixed 2.In this talk, I would like to deal with the sources of the strength of the trade union movements in Britain.Trade unions in Britain are generally believed nowadays to be in a position of great political strength.What is this strength based on? I am going to suggest that it is based on three things: political power, economic power and the protection of the law(法律的保障).在这次演讲中,我想谈一下英国工会运动的力量来源于何处。人们普遍认为,英国工会现在具有很强的政治力量。

Unit eleven Part one A men’s Castle Castle(国际象棋的)车/(build)castles in the `air/in `Spain(have)plans or hopes that are unlikely to be realized;day-dreams 空中楼阁;白日梦 Broker经纪人(如替人买卖股票的);中间人;掮客 Jobber(旧时)股票经纪人.Stock-broking [法] 证券交易

Authorized adj.经认可的, 审定的, 经授权的Part two To relieve减轻或解除(痛苦﹑ 困苦﹑ 忧虑等 Drought旱灾 Biology

Part three To crash Paper currency n.纸币

To finance(被动)为(某计画等)提供资金, 提供款项: The scheme is partly financed by a government grant.此计画有一部分是政府资助的.Speculator n.投机者, 投机商人, 思索家

To capitalize将(某事物)转作资本﹑ 用作资本或资本化.Inflated adj.膨胀的, 夸张的

To corner使(某人或某动物)走投无路:/ 指车或司机)转弯/垄断 Assurance自信;把握/保证;担保/保险(尤指人寿): In words 在口头上

In numbers adv.分数次(分册地)新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

In continental European countries the thousands in numbers larger than9999 are pointed off.在欧洲大陆各国,大于9999的数字中的各个千位用点分开。

Notwithstanding a steady decline in numbers, the school has had a very successful year.尽管学生人数持续减少,但该校这一年仍很成功。The enemy forces were superior in numbers.敌军在数量上占优势。

Signature Specimen样品, 标本(尤用於科研或作收藏品):

Civil War(American Civil War)1861-1865 Treasury英国及其他一些国家的)财政部.Part four To sabotage【sæbətɑːʒ】阴谋破坏(尤指摧毁对方武器或装备以及挫败对方计画等行为)Was the fire an accident or(an act of)sabotage? 这场大火是意外事故还是有人破坏? Attendee n.出席者, 在场者

Boston波士顿

美国马萨诸塞州首府和海港城市

经济以金融和高科技产业为主

the greatest source of pollution is „..最大的污染源 take a friendly attitude towards„..采取友善的态度。

The company is unwilling to reveal that they were having financial difficulties lest it might sabotage its corporate image, but they are forced to.公司不愿意透漏他们正遭遇财政危机,以免影响公司形象,但是这么做是迫不得已。

the first Boston fair 第一届波士顿展会 3500 attendees Plans are already well under way for next year’s fair.明年的计划已经进入了策划阶段

As the pace of life continues to increase, we are fast losing the art of relaxation.But relaxation is essential for a healthy mind and body.随着生活节奏的加快,我们正迅速丧失放松的艺术,但放松对身心健康很重要。

The US Import Price Index rose 0.2% in February.The increase followed a 0.9% decline in January and was led by an upturn in petroleum prices.美国进口价格指数在1月份下跌0.9%,2月份由于石油价格回升,价格指数上升了0.2%。1.stress

a natural part

no way to avoid it

it is not the bad thing it is often supposed to be.A certain amount of stress 适当的压力 Get out of control 失去控制

Lead to poor performance and ill health 导致工作质量和健康状况下降 start to fall asleep 刚要睡着

Unit twelve Part one Mass Media and New Technologies PDA=personal digital assistants个人数字助理a PALMTOP(=a very small computer)on which you can store addresses and telephone numbers, and write letters and reports Adolescent adj.青春期的, 青少年的n.青少年 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

An adolescent between the ages of 13 and 19 is called a teenager Susceptible to 易受某事物影响或损害: highly susceptible to flattery 听几句好话就忘乎所以 * plants that are not susceptible to disease 不易受病害侵袭的植物.Passivity.被动性(尤指无行动, 迟钝, 顺从)activity 能动性 Addition Superhero To chase Booth Cyberspace To click(使某物)发出轻微尖声(像钥匙在锁中转动的声音);(使某物)发?嗒声/ ~(with sb)很快成为好朋友/为(某人)所喜爱/突然明白或理解

Mass media.大众传播媒体, 海量媒体数据, 新闻界

Part two Shuttle穿梭班机﹑ 公共汽车等(定时往返两地的): I'm flying to Boston on the shuttle.我将乘穿梭班机去波士顿.Bulletin board告示牌/公告栏

Part three Trendy赶时髦的,贬

Keep tabs on记入某事物[某人]的帐;监视某事物[某人]: Zoom(指飞行器或汽车等)急速的移动, 急速移动时发出的声音 Deranged尤指)有精神病的;精神失常的 Anti-social

Someone who is anti-social is unwilling to meet and be friendly with other people....teenagers who will become aggressive and anti-social.Trade-off trade sth off(against sth)give sth up(in exchange for sth else)as a compromise 放弃某物作为让步(以换取他物)

~(between sth and sth)balancing of various factors in order to achieve the best combination;compromise(为获得最佳组合, 对各种因素的)权衡, 协调

FM radio ???

Confession(指天主教)向神父忏悔、供认;招供;承认;坦白;交代、(表明宗教信仰﹑ 准则等的)声明

Status symbol 地位的象征

Thanksgiving 11月的第四个星期四

Part four To aggravate 【ægrəveɪt】使(疾病﹑ 情况﹑ 罪过等)恶化, 更坏, 加重, 加剧: Synthetic用合成法制造的;人造的 Synthesis综合;结合/合成;人造 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts 【ænəlɪst】 expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month.失业人数在六年里首次上升到。。。分析家预测本月失业总数将再增加。。

The pay negotiations were going badly, we wanted to link the pay increase to productivity level, but the unions refused.工资谈判进展不顺利,我们想把报酬增加同生产力水平结合起来,但工会不同意这么做。

reach a compromise on the trade 我们已经在生意上取得妥协

come down to details 讨论细节问题

It is generally felt that(人们普遍认为)inflation is aggravating the social problem.It’s time that the government should take immediate measures to curb inflation(抑制通货膨胀).Curb防止(某事物)失控;约束

there are about nine murders a year per one hundred thousand people.每年每10万人中有9起命案

all through history 古往今来 build their homes near the sources of fresh water把家园建在淡水水源附近become scarce 日益稀少

steel, petroleum, paper and synthetic rubber 合成橡胶 find new ways of saving it and producing it 节约和生产 to make a long story very short, I got a job it was very awkward because„„ 很尴尬

I’ve gotten used to my new position 我也适应了新工作

Be better than ever 比以前更深

You could say that I’m very relieved 可以说我感到很宽慰

Revision exercise 3 the potential of the Internet 网络的潜能 start an on-line business 开创网上业务 2.make it after eleven11点以后打

3.a multi-national company

a quarter of a million employees 25万

over a hundred and twenty subsidiaries worldwide.在世界各地设有120多个子公司

4.Quite a few of the people I spoke to are worried about the proposed political reform because they feel the government needs to do a better job.对我说过话的很多人对所提议的政治改革表示担心,因为他们认为政府应当做得更好。5.encourage more foreign investment

Improve the performance of the economy 改善经济状况

acid rain hang over our head 悬在我们的上空 rain,mist,snow,hail 雨雾 雪

冰雹 start a new industry 开创了一个新的行业

do something that no other person had done before.Entrepreneur /ntrəprəˈnɜː(r)/ Unit thirteen Part one

Healthy foods Additive /ædɪtɪv/ n.为某目的而加进的少量 物质;添加剂/ adj.添加的;附加的 Organic pasture指食物﹑ 耕作法等)施用有机肥料或有机农药的 牧场 Poultry家禽 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Battery电池;电池组;电瓶: Wholemeal adjective BRITISH WHOLE WHEAT 全麦

Part two To curb防止(某事物)失控;约束、控制

Part three Beverage(除水以外的)饮料(如牛奶﹑ 茶﹑ 葡萄酒﹑ 啤酒).Dietary adj: dietary habits 饮食习惯 * dietary rules 饮食规定

Entrée n.~(into sth)right or privilege of admission or entry 获准进入的权利或特权/ 在正式宴席上, 在鱼和肉两道主菜之间所上的菜

Décor /deɪkɔː(r);n.(房间﹑ 舞台等的)布置, 装饰Who designed the decor? 这装潢是谁设计的? Appetizer开胃品

Flounder n.small flat-fish that lives in the ocean and is eaten as food ?鲽.Pastry /peɪstrɪ/酥皮糕点;油酥面团

To fast禁食(某种食物);(尤指)斋戒

To replenish ~ sth(with sth)fill sth again 再将某物充满, replenish one's wardrobe 添置衣服补充某物 Nutritionist Out of sorts身体不适

Carbohydrate碳水化合物;糖类

Deficiency n ~(in/of sth)缺乏;缺少/缺点;缺陷;毛病

Red meat 红色肉类(指羊肉、牛肉等)White meat白肉(尤指鸡等禽类肉)

Part four Merchandise 品;货品

Strenuous努力的;精力充沛的

Arena圆形剧场或运动场中心的平地the political arena 政治舞台.Turkey 土耳其共和国

亚洲南部和欧洲东南部国家 1918年青年土耳其党暴动迫使其让出权力,结束了奥斯曼帝国Ottoman Empire的统治。欧亚混血人 Asia Minor 小亚细亚 土耳其的亚洲部分 This is Turkey’s most important fair in the international arena 土耳其国际性农业展览会 Total volume of trade 交易总量

2here has been a marked improvement(显著的进步)in the financial situation of the country since the beginning of the year.自年初以来,国内的财政状况取得了显著的进步

3.furniture, electrical appliances or clothing

a sales worker’s primary job 主要工作

t interest customers in the merchandises 激起客人对产品的兴趣

4.export prices agricultural prices and nonagricultural prices contributed to the advance.农产 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

品价格和非农产品价格都影响了这次上涨

5.Internationalization becomes an important theme for leading business schools.More and more US business schools established partnerships with the leading business schools in China.国际化在主要的商学院中成了重要主题。越来越多的美国商学院与中国主要的商学院建立合作关系。

1.physical fitness is the result of many factors 健康是许多因素的结果。Good medical care, proper nutrition, adequate rest and relaxation and sensible personal habits.医疗护理,适当的营养,充分的休息和放松,以及合理的个人习惯。Regular physical exercises 经常性的体育锻炼

escalator /kəleɪtə(r)/电动扶梯,按键机器push-button machines

Reduce strenuous physical activity 减少费力的体力活动

Body become weak, ineffective and unattractive 虚弱,低效,缺乏吸引力 Raise themselves from sit position 从座位上站起来

program certain menus into robot 在机器人里设定某些菜单

punch in that number 按下那个号码

an outside phone 外面的电话机 by the time 当。。时候

stop filling up on junk food 不必用垃圾食品填肚子了。

Unit fourteen Part one A create Musician Infirmity体弱;虚弱;衰弱bad health caused by old age or illness Exile eksaɪl n.流放;放逐;充军/长期去国或离家/(自愿或被迫)去国者

To compose写, 创作(乐曲﹑ 歌剧等/(不用於被动语态 某事物的部分或成分)构成(整体);组成/不用於被动语态(自己[某事物])安定,平静, 镇静, 冷静: Stately威严的;庄严的;堂皇的;宏伟的;盛大的 Symphony交响曲;交响乐

Hymn hɪm;赞美诗, 圣歌(尤指基督徒为颂扬上帝而唱的).Part three Hamburger Symphony Concerto kənˈtʃeətəu协奏曲

To descend下去;下降/从某人处继承, 传下, 遗传(指夜﹑/ 黑暗)降临/ be descended from sb为某人的後裔

To originate ~ in sth;~ from/with sb have sth/sb as a cause or beginning 始自某事物[某人];起因;发端/创作, 发明(某事物)To draw on draw on/upon sth use sth 使用;利用;运用 draw sb on attract or entice sb 吸引或引诱某人

Rhythm Emotionalism Syncopated sounds or movements emphasize the weak beats instead of the strong beats Syncopate切分(音乐的节奏或节拍)(使强弱倒置 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Melodic mɪˈlɔdɪk;曲调的;旋律的;音调优美的.Harmonic和声的

Chromatic krəumætɪk颜色鲜艳的.有半音阶的 Chord(音乐的)和弦, 和音.Haze迷糊;疑惑/薄雾;霾

Perceptive观察敏锐的;善於理解的/有理解力的;有洞察力的;有识别力的 To unfold(使某物)展开, 打开/(使某事物)显露, 展现

New Orleans新奥尔良 美国路易斯安那州东南部城市。位于密西西比河与庞恰特雷恩湖之间旅游胜地包括肥美的星期二和以夜总会和克里奥尔式建筑闻名的法国区。该市也是一个医学、工业和教育中心

jazz and blues music made there.Ragtime雷格泰姆音乐(二十世纪二十年代流行的美国黑人爵士音乐)The blues

In cities, a survey of radio stations yields music of every kind: pop, hard rock, soft rock/adult contemporary, soul/rhythm and blues, rap/hip-hop, country, jazz, blues, and even classical.在城市里,收音机能调出各种流派的音乐:流行乐、硬摇滚、软摇滚/成人现代、灵歌/节奏与布鲁斯(12 bars 12小节)、说唱/嘻哈、乡村、爵士、蓝调,甚至还有古典音乐;Part four British Isles不列颠群岛

Great Britain英国(United Kingdom)或大不列颠(Great Britain)。Ireland爱尔兰共和国

Channel Island英吉利海峡中海峡群岛的岛屿

The Isle of Man马恩岛 爱尔兰海上的岛屿,位于英格兰西北岸外。为英国王室自治领地,有自己的立法机构。首府道格拉斯

At the end of two-day board meeting(董事会议),the chairman declared that the motion(该项提议)was carried by a majority of six to one(六票对一票的多数票通过)According to the Association for Computing Machinery(计算机协会), more than 230 companies exhibited, and a rough estimate of the visitors topped 24,000 from 79 countries for this 34th annual event.据。。统计,第34届年展吸引了。。参展,约有来自。。国家的。。人观展。

spend about an hour less per day working than„„.每天少工作一个小时。。

Britain 不列颠

British Isles不列颠群岛

Welsh 威尔士人,Scottish 苏格兰人,Irish 爱尔兰人

as the case may be, 按情况称。。

I’m in a transition period between unique and conservative.我正处于独特型和传统型的转型期。I’m almost done with school.我的学习生涯快结束了。I have a pair of pants that I got from老式衣服商店 a vintage clothing store.(有过去某一时期特徵的;经典的;优秀的;第一流的、收获葡萄酿酒(的期间或季节)。

Checked pants方格图形的that are way too big!过于宽大的格子裤子

Wear a belt.Unit fifteen Part one First Aid

Emergency treatment Pullover 紧身羊毛衫

Respiration呼吸;一次呼吸respiration rate 呼吸率 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Part two Chef厨师;(尤指饭店的)厨师长

Initiative n.为解决困难而采取的行动/ the initiative [sing] power or right to take action 采取行动的力量或权利;主动权/主动性;自发性;积极性 To supplement to sth

Part three Medication The act or process of treating with medicine.To pop on Bronchitis支气管炎brɔŋkaɪtɪs Cough mixture Cough medicine is liquid medicine that you take when you have a cough.Antibiotics抗菌素, 抗生素(如青霉素);抗菌的;抗生的.Capsule To clear up To clear up a medical problem, infection, or disease means to cure it or get rid of it.If a medical problem clears up, it goes away.Antibiotics should be used to clear up the infection...Acne often clears up after the first three months of pregnancy.Graze指牛﹑ 羊等)吃青草/(在田野里)放牧(牛等/v.擦去某物的皮;擦破 To clot使某物)凝固/液体结成的)凝块 Bandage ?带(包紮伤口或患处的纱布带).Adhesive n.胶黏剂

Suppleness易弯曲的;柔软的;灵活的人sʌpl Stamina 精力;耐力;韧劲

To strain拉紧、竭力;用全力(做某事/因过度伸展或用力而损伤(尤指身体某部位): strain a muscle, one's heart 肌肉﹑ 心肌劳损

Ligament韧带: tear/pull a ligament 撕裂[拉伤]韧带.lɪgəmənt Tendon腱: strain a tendon 扭伤腱 Endurance To flop about(沉重地而不受束缚地)悬挂或摆动: flopping stirrups 垂着的马镫 * Her hair flopped(about)over her shoulders.她的头发披散在肩上.(因疲劳)重重地﹑ 笨拙地坐下或躺下: I'm ready to flop.我要累倒了.(笨拙地﹑ 不由自主地或松弛地)移动或落下: The pile of books flopped noisily onto the floor.那摞书劈里啪啦地散落到地上.* The fish we'd caught flopped around in the bottom of the boat.我们捕到的鱼在船底乱蹦.Part four To disrupt将(某事物)弄乱;扰乱(某事物

Format书的 版式, 开本, 装订方式/某事物的)总体安排﹑ 计画﹑ 设计等/ Platform shoes木屐式坡形高跟鞋/厚底鞋

1.railway service is now being improved 铁路服务正在盖上

meet competition from road and air transport 以适应铁路服务和空中运输的竞争

2.reducing population growth rate 降低人口增长率

their economies cannot support too many people.因为他们的经济无法承担太多的人

3.computer games can improve children’s health, despite research that shows excessive playing 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

causes aggression(敌对的情绪或行为;攻击行动)in the young, a new study claims today.今天一项新的研究宣称,尽管研究显示过度游戏会导致年轻人的激进行为,电脑游戏可以促进儿童健康。

4.Deal with pains 看待痛苦

emotional aspects of pain 痛苦的精神因素 physical sensation 痛苦的生理感受

5.As we enter 2007, the economic growth is stable.More than seven million jobs have been created since August 2006;and inflation and interest rates are low.我们进入2007年时,经济增长稳定。2006年8月 以来新增就业700万,通货膨胀和利率也很低。

1.television commercials 电视商业广告

a silly format 无聊的形式

that really irritate me.真让我恼火

2.baggy jeans 宽松的牛仔裤

platform shoes

Unit sixteen Part one

Air Quality in Britain Emission(光﹑ 热﹑ 烟﹑ 气﹑ 分泌物﹑ 体液等的)散发, 发射, 发出/散发之物﹑ 发出之物;流出物;排泄物

Smoke-laden 满是烟雾

laden 装满的 Smog雾和烟的混合物;烟雾

Framework框架;结构/社会的秩序或制度/(个人的判断﹑ 决定等所依据的)原则, 思想 Pollutant污染物质(如机动车辆排出的废气)n.To assess确定, 评定(某数额, 估价 Pilot scheme ???空飞方案

Implementation生效;履行;实施;贯彻 Legislation立法;法律的制定/法律;法规

Offence n.犯规;犯法;违法行为;罪行/ v.不悦

Conurbation集合城市(由几个小城镇扩展连合而构成大的城市区域).Part two Beneficiary受益者;受惠者;(尤指)承受遗产者.Inheritance继承(财产﹑ 头衔

To turn down refuse their request or offer Without fail 肯定;一定;必定: I'll be there at two o'clock without fail.我两点钟一定到那里.Part three Acid Precipitation迅急;匆促;仓促;鲁莽to act with precipitation 仓促行事./

prɪsɪpɪteɪʃn沉淀;淀析/ fall of rain, sleet, snow or hail(雨﹑ 雨夹雪﹑ 雪﹑ 雹子等的)降落the annual precipitationof the region 该地区的年降雨量.Sulfur硫;硫磺 Dioxide二氧化物 Nitrogen naɪtrədʒən氮 Oxide ɔksaɪd氧化物 To react Sulfuric containing sulfur 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

Nitric naɪtrɪk

含氮的.nitric acid硝酸 Environmentalist Menace威胁;恐吓menəs Minimal(量或程度)最小的, 最低的 Radioactive放射性的;有辐射能的

To enforce强迫人服从(法律等);使某事物生效;实施;执行 To modify稍改(某事物);(尤指)使缓和, 使改善, 使改进

To comply ~(with sth)do as one is requested, commanded, etc;obey 按要求﹑ 命令去做;依从;顺从;听从;服从 To endanger Excavation发掘(尤指古物): 挖掘的地方: visit the excavations 参观挖掘现场.Topsoil The upper part of the soil Refuge避难(处);庇护(所)

MP=Member of Parliament 上议员成员

Chernobyl切尔诺贝利(苏联欧洲部分中西部城市), 发生在苏联切尔诺贝利(位于乌克兰Ukraine)核电站的意外事故,为核能发电历史上最严重的一次

That the nuclear reactor burnt in Chernobyl brought Russian a crop of misfortunes.切尔诺贝利核反应堆爆炸给苏联人带来许多灾难。

Cherokee切罗基人1800年以后,切罗基人在吸收白人文化方面取得明显进展,组建了模仿美国政府形式的政府,并采用了欧洲人的耕作和管家方法。由塞阔雅发明的音节表得到推广后,大部分切罗基人都能够识字。从大约1835年开始,当在佐治亚州的切罗基人土地上发现黄金后,就不断有人鼓动向西部迁移。后来发生的一系列事件以眼泪之路(the Trail of Tears)而告结束,造成许多切罗基人死亡,他们的大部分后裔(现在约有20万人)居住在美国的俄克拉何马州(Oklahoma)。

Part four To resent(因受到伤害﹑ 侮辱等)对(某事物)感到愤恨﹑ 怨恨或气愤 put them in a saving account 银行的储蓄账户里

a language laboratory 语言实验室

the job is scheduled to be completed early next year.工程预计明年出完工。

The balance of power is keeping us our of war, because neither side would really dare to start a war because of the consequences.力量的均衡使我们避免了战争,因为考虑到可能产生的后果,哪一方也不敢发动战争。

In addition to using newspaper and the phone,job openings 工作岗位 applications 工作申请 On the days they worked, employed men worked about an hour more than employed women, 7.9 versus 7.1 hours, the US Department of Labor reported today.根据美国劳工部今天的报道,在工作日中,男职员比女职员工作时间更长,前者7.9小时后者7.1小时。

I resent the way the police react quite differently to different groups of people 我讨厌警察对人不一视同仁

Skin heads 光头

sort of middle-aged 中年人

they have well-spoken middle-class voices 那些人讲起话来带着文质彬彬的中产阶级的口气。新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

2.rush hour 高峰时间

the best routes 最佳路线 get through 通过

get stuck in one-way systems and end up miles away from where you want to go.你可能会在单行道中绕圈子,离目的地越来越远。

Revision exercises 4 in summary

retail sales 零售额

be worse than expected 比预期的差

be concerned about the worsening pollution in this city 对这座城市恶化的污染问题担忧 It is doing great harm to the air and water 污染正破环着空气和水

Air travel became more dangerous in the past twenty years because of terrorism, which is why stricter airport security rules were put into effect.在过去的20年里,乘飞机旅行因为恐怖活动而变得更加危险,这正是实施更严格的机场安全规则的原因。visual information 视觉信息

written information 书面信息 understand „..far better than„..理解。。比。。更好 the quality of life in Britain has definitely deteriorated

on the increase

homeless teenagers roam(漫无目的地走动;漫步;漫游;闲逛)the streets 2.at your inn 在你的小酒店

poor service糟糕的服务

have a fabulous time or get your money back 妙不可言的时光,否则原价退还

refund our money 退还

dirty towels 脏毛巾

cigarette butts in the ashtrays 烟灰缸里的烟蒂

第三篇:高级口译听力制胜法宝

高级口译第一阶段考试中的听力测试分为4部分:spot dictation, listening comprehension, note-taking & gap-filling, listening & translation.这四部分各有特点,但要想各个击破,全面开花,笔记始终是关键。

1. spot dictation

在这个部分,考生将听到一篇350词左右的短文,文章题材广泛,涉及科技,文化,经济,外交等方面。录音播放一遍,语速为150词/分钟,文章中留出20处空格要求考生填写,填写部分的词或短语长度以6个为限,一般以4词为多。录音播放完毕后有4分钟左右时间整理答案。这部分考题其实没太多技术含量,拼的就是速度和准确性,要快,准,狠的捕捉到答案,得依靠短时记忆和笔录能力,而巧妙精确的笔记在听写过程中省时省力,答案整理过程中能激活一遍录音留下的记忆,让考生迅速正确的判断和补充残缺不全的词和短语。

1)建立一套方便实用的缩略语体系。例如:↗(improve), >(more/more than), <(less/less than),=(equal to), 2(to), C(see), eg(for example), info(information), prof(professor), Am(America/American), std(stand/standard), W(world/women), uni(university), edu(education/educational)等等。缩写符号一定要固定,慢慢建立条件反射,耳朵一听到某个词,手就自动给出特定缩写,整理答案时则能见形知意,毋庸推敲。

2)气定神闲,利用录音朗读非填空内容的时间从容书写。听录音时没有必要speaker念到哪里眼睛就追到哪里,而应迅速记录眼前空格

里的字词,同时用余光留意下一个空前面的两个字(定位词),当念到该词时直接跳至下一空格准备记录其中内容: 不浪费一秒钟,不放过一个空。

2. listening comprehension

listening comprehension的题型主要是考生在CET4/6中就见惯的talks & conversations,难度较低,形式老套,大有希望拿到高分,但有相当多考生因一时大意而错失得分良机,究其原因往往是听录音时走神遗漏细节,或者内容太多,以至于听时了然回头茫然。这个时候笔记的作用又突现出来:简单几笔,帮助考生集中注意力,同时为回忆问题对应内容提供可靠依据。

例:2003年9月考试Listening Comprehension question 11: What nationality is the woman being interviewed?

A.American B.British

C.Russian D.German

You will hear:

Man: Ms.Sharman, we all know that you have a place in history as Britain’s first astronaut.I don’t think any of us has any plans to follow you into the space, but we certainly want to know how you set about getting yourself into orbit.Women: I was driving my car home from work.I was trying to listen to some music really.I was just flicking through some radio stations finding some light music.And the advert went: astronaut wanted, no experience

necessary and then went on to describe that the Russians had offered opportunity to somebody from the United Kingdom to train and then to blast off on one of their rockets and to do experiments in space.I thought “Wow!Yes!This is really something I really want to do!” Because I had never thought about being an astronaut before that.I mean nobody tells you at school that if you studies sciences and keep up with your languages then maybe one day you can be an astronaut.…

Woman: There was never the opportunity for anybody from this country to be an astronaut.Now maybe if I had grown up in Russia or America maybe that would have been an ambition.四个选项都是国家的形容词形式,一看便知是和nationality相关问题。可是文章中分散出现过Britain, Russia, America,如果不做些笔记,整个interview听完了以后印象也可能模糊了。所以,不妨在听的过程中对选项进行适当标注:

opportunity↙A.American B.Britain→W from

↖C.Russian D.German

↘want astro

这样一来便百问不倒了。

3. note-taking & gap-filling

本部分录音为长度700词左右,语速约170词/分钟的文章,只放一遍,要求考生边听边记录重点。之后考生会得到所听内容的summary,长度200词左右,其中有20处空白要求填写,每空一词。这是绝大多数人感到最头疼的一个部分,得分超过10分(满分20分)的人极少,撇开听力理解能力本身的问题,主要原因是笔记质量差,不懂得该记什么怎么记。1)笔记要有选择性。既然最后要补充的是summary而非原文,那么需要记录的肯定是表达文章主旨及基本内容的词,细节性的东西完全可以一听而过。

例如:Business people in Japan and some Latin American countries like to stand close together as they talk.These people partially judge how close they are to agreement in their negotiations by how physically close they’re standing or sitting next to each other.Now Americans, on the other hand, do not want other people invading their personally space.This is especially important to American men.If an American businessman were negotiating with a Japanese man and the Japanese man began to move toward the American, the American would most likely begin to back away.This could result in both men becoming suspicious of each other and it could result in poor communications between them.(2004年9月N&G)

全篇文章主题是不同文化背景的人在商业活动中行为方式的差异。横线部分的细枝末节不可能进入仅200字的summary,那么根本无须做笔记。

2)笔记的书写方式有两个特性:

A.简略性。做spot dictation中采用的各种缩略手法又可以派上用场

了。

B.条理性。笔记最好能体现文章主题思想的发展,这样在补充summary时才能让笔记里的词对号入座。仍然以上面的一段文字为例,笔记可以为:Jp & Lt Am cls /cls agmt nego= phy cls / Am × invd pers spc esp.M.其中 “=” 表示定义,“×” 表示否定。

4. Listening Translation

听译内容分为单句和段落两部分。单句长度30词左右,段落为100词左右,语速约150词/分钟。单句间隔50秒,段落间隔200秒供学生翻译书写。做听译笔记的原则是:记内容而非语言。听译内容都只放一遍,短短的时间,要理解原文,还要将其译成目的语,根本没有余地供考生字斟句酌。换言之,碰上太烦琐的内容,不必强求十分精准,以抓住主要信息为首要任务。句子听译和段落听译的笔记要区别对待。句子转瞬即逝,没有上下文做参考,越想把笔记记得详细恐怕越影响理解,损失的信息也越多。所以,句子听译部分的笔记应主要记下数据,人名,地名,时间,列举项目,句子里其他内容就留给大脑记忆吧。段落听译的笔记则应记得比较详细,但也应该根据内容性质挑选侧重点,仓促间可省略掉非要素性的部分。

例如:Police said that about five hundred homes were washed away by floods after a typhoon struck the west coast of the island yesterday bringing driving rains and winds of up to eighty miles per hour.The typhoon flooded wide areas of the island and crippled communications and power supplies.All domestic flights were cancelled yesterday and the

international airport was closed for about five hours.Government radio reported that two passenger ferries had been sunk but gave no details of casualties.It will be some time before we hear the final casualty figures.其实这种关于灾难的新闻报道性质的内容,重要信息应该是:time, location, damage, casualty, influence.笔记可记为:500 home floo← 台 W isl yest→ rai&win 80m/h ∥ flood wide / × commu & pow∥dome 飞 × int airp 关 5h ∥ 2 ferr sunk ×dtl casu∥tm → final casu 而原文里什么“police said” “government radio reported that…”都没必要去记。听力部分笔记的记法说起来挺简单,但必须以良好的听力理解能力为基础,并需多多练习方可熟能生巧。做笔记的意识和能力一旦加强,不但听力考试受益非浅,口译考试胜算也高了很多

第四篇:复习口译与听力档

汉译英部分

1.这次研讨会圆满完成了预定日程,今天就要闭幕了。Having completely accomplished its goals as scheduled, the seminar comes to an end today.2.我们可利用科学的手段把文物的损毁减少到最低限度。We can use scientific means to reduce to the minimum the damages to the relics.3.根本的出路在于努力推动建立公正合理的国际经济新秩序。The ultimate solution is to promote the establishment of a new fair and reasonable international

economic order.4.我们相信还有扩大双边贸易的可能。We believe there is still possibility of expanding bilateral trade.5.许多毕业生选择到中国西部地区工作。

A lot of graduates have chosen to work in the western areas of China.6.许多毕业生决心为我国的西部大开发战略贡献力量。

A lot of graduates are determined to contribute to our country's grand development strategy of the

west regions.7.我们需要改革教学方法,提高教学质量。We need to reform the teaching methods in order to upgrade the quality of teaching.8.为期四天的展览会将展示先进的环保技术与设备。The four-day exhibition will display advanced technologies and equipments of environmental

protection.9.世界知识产权组织的成员国现有171个。World Intellectual Property Organization now has 171 member countries

10.全体运动员必须尊重并遵守奥运会的各项规则。All athletes must respect and observe all the rules and regulations of the Olympics.11.中央政府坚定地支持香港和澳门特别行政区政府和行政长官的工作。The central government firmly supports the government of Hong Kong and Masco Special A

administrative Regions and their executives in their work.12.尽管我们在一起相聚的时间很短,但这次会议却极大地增进了彼此间的了解和友谊。Although we got along with each other for a short time, the conference has enhanced our

understanding and friendship.13.博物馆近期会开办一些专题展览.In the near further, the museum will start some exhibitions on special subjects.14.这场金融危机波及了整个世界经济。The financial crisis has affected the world economy.15.我此次来访的目的就是探讨发展双方的贸易前景。My visit this time is to explore the prospects of the mutual trade development.16.我们应该重视利用信息技术发展远程教育。We should stress the use of information technology to expand the remote education.17.到2010年,北京市居民人均绿地面积达到 15平方米。By the year 2010,the per capita greenery coverage of Beijing will have reached 15 square meters.18.请允许我代表中国政府,对到北京参加这一盛会的世界各地的朋友表示欢迎。Please allow me ,on behalf of the Chinese government , to express welcome to friends from all

over the world to attend this grand meeting in Beijing.19.亚洲国家和地区正在积极促进多边贸易体制的健康发展。

Asian countries and regions are working for a sound development of a multilateraltrade regime.20.2005 年,中国国内生产总值达到12.5万亿元。In 2005, China's GDP reached 12.5 trillion yuan.21.借助不正当手段获胜,会败坏体育竞赛的声誉。To win through unjust means will damage the reputation of the sport competition.22.他们的辛勤工作确保了会议的顺利进行。Their hard work has ensured the smooth running of the conference.23.博物馆中最古老的藏品已有170万年的历史。The oldest collection of the museum has a history 1.7 million years.24.中国通过双边渠道向该国提供了援助。China provided assistance for the country through bilateral channels.25.多年以来,中国政府在保护环境方面做出了不遗余力的努力。For many years the Chinese government has done its utmost to protect the environment.26.人类在第二次世界大战的废墟上重建和平。Mankind rebuilt the peace on the ruins of world war two.27.经济全球化是一把双刃剑。Economic globalization is a double-edged sword.28.中国将大力发展电子商务加快信息化进程。China will strive to develop e-commerces accelerate the process of informationalization.29.本组织及其成员国必须顺应并受益于信息技术领域的变革。The organization and its member countries must comply with and benefit from the transformations

in the field of information technology.30.亚洲一定能够为促进世界的和平与发展做出更大的贡献。Asia will surely make greater contributions to promoting the world peace and development.31.公司要隔一定的时间付利息给债券持有者。The company will at certain intervals pay interests to the owners of bond.32.这些博物馆每年吸引游客三千万人。These museums attracts 30 million tourists each year.33.我们正在深化改革努力实现今年经济社会发展的目标。We are pushing forward the reform and trying to achieve the goals of this year's economic and

social development.34.我们需要加快高中阶段教育和高等教育的发展。We should speed up the development of secondary education and higher education.35.到2010年北京的绿地面积将达到百分之四十五。By 2010,the greenery coverage of Beijing will have reached 45 per cent.36.在世界知识产权所从事的各项工作中,进行交流和开展国际合作是其关键所在。Among all the jobs that the World Intellectual Property Organization undertakes, the key is to

develop international exchange and cooperation.37.人权和基本自由已成为世界各地人民共同最求的目标。The human rights and fundamental freedom have become the common goals of allthe people in

the world.38.亚洲有着丰富的自然资源和人力资源。Asia has abundant natural and human resources.39.人生最重要的不是庆祝胜利而是努力奋斗。What is the most important about life is not the celebration of victory, but the endeavor to work.40.位于市中心的中国历史博物馆于1959年10月竣工。The National Museum of Chinese

History in the center of the city was completed in October 1959.41.国际社会的所有成员应共同维护世界经济的稳定发展。All the members of the international community should join hands in maintaining the stable

development of the world economy.42.与人口增长相伴的是越来越多的人渴望更高的生活水平。What comes along with the population growth is that more and more people long for higher living

standard.43.国际人权事业仍面临着众多的困难与障碍。The international human rights cause still faces many difficulties and obstacles.44.亚洲有49个国家和地区大部分是发展中经济体。There are 49 countries and regions in Asia, and most of them are developing economies.45.中国将继续改善投资环境扩大利用外资。China will continue to improve its investment environment and further make use of foreign

capital.46.我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上我们的友谊地久天长。I sincerely wish our career prosper and our friendship last forever.英译汉部分

1.Please allow me to introduce the representatives' names, their positions and brief background.请允许我介绍各位代表的姓名.职位和简要背景。

2.The city and this country embody the forward-looking spirit, the commitment and the energy

that are required to meet the challenges.这座城市和这个国家都体现了迎接挑战所需的一种进取精神奉献精神和活力。

3.The city and this country embody the forward-looking spirit, the commitment and the energy.这座城市和这个国家都体现了进取精神奉献精神和活力。

4.The U.S.and China have a special responsibility to act together to reduce these threats to our

environment.中美两国有特殊的责任共同采取行动减少环境威胁。

5.The government needs to instill the concept of environmental protection among city residents.政府应向城市市民灌输环保意识。

6.Let us recommit ourselves to ensuring that all people living in cities have a say in the decisions

that affect their lives.让我们再次承诺:保证居住在城市里的所有人,使他们在影响自己生活的决定中有发言权。

7.Visitors to the zoo can have breakfast or tea with an orangutan.参观动物园的游客可以和一只猩猩共进早餐或喝茶。

8.Visitors to the zoo must book in advance.参观动物园的游客必须预先订票。

9.Your claim is untenable, and we can see no point in pursuing it further.你的观点是站不住脚的,我们没有必要进一步坚持。

10.Instead of grading students only on test scores, teachers evaluate papers, group projects and

class participation, as well.老师根据学术论文 集体项目和课堂参与评价学生,而不仅仅是考试成绩。

11.Education is compulsory from ages five to sixteen.5至16岁接受教育是强制性的。

12.Public education is free to all children in the elementary and secondary grades.公办教育对中小学的所有学生都是免费的。

13.We have developed many leading-edge technologies to clean up environmental damage.我们已经开发出许多尖端技术来消除环境危害。

14.We must prevent pollution before it damages our natural heritage.我们必须制止污染,以免损坏我们的自然遗产。

15.The environmental problems of the U.S.mounted until in 1963, they passed the Clean Air

ACT.美国的环境问题不断恶化直到1963年通过了空气净化法案。

16.We look to the further with great hope and look to you to be our partners in further developing

the market.我们满怀希望期待未来期待你们在进一步发展市场中成为我们的伙伴。

17.Lack of education, training, competitive job markets and mis-guide policies undermine the

productivity of the urban poor.教育和培训的缺乏,充满竞争的就业市场以及政策的误导性,削弱了城市贫民层的生产力。

18.Different ethnic groups all add their dash of spice to Singapore's rich cultural blend.不同的民族都在新加坡丰富的文化交融中,增添了一道自己的调味品。

19.Protection against international piracy ranks high on the government's trade agenda.反国际盗版在政府的贸易日程表上出于重要的位置。

20.Other activities occupy students' time after school hours.其它活动占据了学生的课余时间。

21.More high school students feel they need a competitive edge to help them get in.越来越多的高中生感觉他们需要竞争优势帮助他们进入大学。

22.We must look well beyond our own cities and countryside, and make environment a core

foreign policy objective.我们的眼光必须跨自己的城镇和乡村,使环境成为外交政策的核心目标。

23.Students with less academic goals may enroll in vocational schools or community colleges.学业目标较低的学生可以就读于职业学校或社区学院。

24.More than other bilateral relationship, that between the UK and the USA permeates all areas

of British foreign policy.与别的双边关系相比,英国与美国的双边关系更是渗透到英国外交政策的各个方面。

25.Over the next day and a half we will have the opportunity to get to know each other.在接下来一天半的时间里我将有机会彼此了解。

26.Homelessness prevents the poor from exercising rights, including the right to privacy and

family life.无家可归-使得穷人难以行使自己的权利,包括隐私权和家庭生活权。

27.I am grateful this symposium has provided me the opportunity to meet so many

distinguished guests.感谢这次研讨会给我提供机会结识这么多的嘉宾。

28.These people lead insecure lives, and have little or no say in decisions that shape their lives.这些人过着毫无保障的生活,在形成他们生活的决策方面几乎或者根本没有发言权

29.The government of Singapore fosters a tolerant society, it encourages citizens to be clean,courteous and law-abiding.新加坡政府提倡一个包容的社会,他鼓励市民讲究卫生礼貌待人和遵纪守法。

30.The Great Lakes are the largest group of lakes in the world, covering 95,170 square miles in

surface.五大湖是世界上最大的湖泊群,水面面积达九万五千一百七十平方英里

31.Universities are regarded as ivory towers and consequently enjoy total academic freedom.大学被看作象牙塔,因此享有完全的学术自由。

32.Tending to the environment has not weakened our economy.爱护环境并没有削弱我们的经济。

33.Students often have to think creatively to solve problems---not just memorize facts.学生们必须经常以创造性的思维来解决问题 --而不仅仅是机械记忆。

34.The objective of today's meeting is an open exchange of information and encourages you to

ask questions and open dialogues.今天会议的目标是开放的交换信息,我鼓励大家提出问题展开对话。

35.Many millions of people live in overcrowded slums and squatter settlements, without access to

basic service.成千上万的人居住在过分拥挤的贫民窟及违章建筑区,享受不到基本的服务。

36.Singapore surprises visitors with its many languages, cultures, races and religions.新加坡以其多种语言 文化 种族及宗教令游客惊叹不已。

37.In 1872, Yellowstone became the world's first national park.1872年,黄石成为世界上第一个国家公园。

38.We regret that we are unable to comply with your request to reduce the price.很遗憾我们不能满足你们提出的降低价格的要求。

39.Oxford University attracts scholars from many parts of the world to join its teaching and

research staff.牛津大学吸引了来自世界各地的学者加入他们的教学和科研队伍

40.A green product is one that less impact on the environment。

41.These women are engaged in a battle that has been waged for most of the past decade.这些妇女从事着一场在过去十年的大部分时间里都在进行的斗争。

42.Freedom of choice is another American value not absent from school life.选择的自由是体现在学校生活中的另一个美国价值观。

43.The impressive economic growth and sound management of the economy in the past few years 绿色产品就是对环境影响较少的产品。

are very encouraging.过去几年,经济发展显著管理良好,形势令人鼓舞。

44.I can safely say we will have even closer cooperation in the future.我敢肯定的说在未来我们将会有更加紧密的合作。

45.When local government work in genuine partnership with civil society----the entire

environment thrives.当地方政府和民间团体结成真正的伙伴关系时,整个社会就会繁荣起来。

46.The Mississippi flows some 6400 kilometers from its northern sources in the Rocky

Mountains to the Gulf of Mexico.密西西比河从北部落基山发源,流经6400公里,注入墨西哥湾。

47.In University course selections, women are entering some professional programs in increasing

members.在大学课程的选修中,正在涉足某些职业项目的女性日益增加。

48.Protecting the environment is today a bedrock American value.保护环境是今天美国一个基本价值观.49.The finding, which were published in Science, offer new evidence of global warming.发表在科学杂志上的调查结果为全球变暖提供了新的证据。

第五篇:英语口译听力速记技巧

英语口译听力速记技巧

尽管每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思,但是通行的原则还是存在的,活用这些原则,那会让你在口译的过程中如虎添翼„„

在听力活动中,笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。

对于专业的口译译员来说,口译笔记的作用是帮助他们还原刚刚听到的内容。而对于同学们来说其最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系,还原具体信息细节。

在听力练习当中,题目经常是在一大段语言材料播放完毕之后才出现,由于人记忆能力的局限这个时候很多本来已经听懂的内容已经无法被我们回忆起来,造成了信息模糊、信息丢失,以至于无法完成题目。而笔记可以有效地弥补人短时记忆的缺陷,掌握一点英语口译者们常用的笔记法,你会发现这些“专业人士”所谓的“高端技能”,对于普通的学习者来说同样有很大意义,可以帮助我们在一般的听力考试中游刃有余。

英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。

下面举例说明听力笔记的一些技巧:

1、不要大量记录文字(汉字、单词)——而要使用符号来表示意思(缩写、图形)

Eg:“powerful country”记作“强口”,“我同意”记作“I√ ”;

“观点,看法一致”记作“⊙ same”,“economic development”记作“经↑”

↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”

↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”;

↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;

←表示“返回,倒退等”;

→表示“达到,至,导致,前进等”; +表示“加,增加,此外,另外,又加之”;

—表示“减少,减”;

>表示“多于,大于,强于”;

<表示“少于,小于,不如”;

∵表示“因为,由于”;

∴表示“所以,因此”;

=表示“等于,相同,与„„相同”。

t表示thousand;m表示million;

b表示 billion;

1st表示first。

2、不要横着写:

——而要竖着写,竖起来记有利于保持活意思意思以及数量等信息之间的逻辑界限。

3、逻辑关系要清楚明了 ——不要记流水帐。

以上是一些通行的的原则。通行的原则存在,通行的方式却不存在,这是因为每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思。

口译速记技巧

口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。估计很多参加过第二阶段口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。真是如此,你是不可能通过口译考试的。因此,自己在平日练习时一定要把速记归入计划之内。总体上来说,速记符号主要有以下几类 : A。保留大写字母或第一音节

经济: E 教育: Edu 文化: C 政治: P 科技: ST 卫生: H 旅游: T 环境: En 工业: I 农业: A B .简写缩略

AFAC : as far as „ is concerned(就 „„ 而言)2 LFT : look forward to(期待)ASAP : as soon as possible(尽快)C .图象

⊕ 高兴,同意,满意等,如: happy,pleased,satisfied,agree„ ◎ 悲伤,生气,不满,不同意等,如:

sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree„ ⊙ 会议,如 conference,meeting,seminar,symposium„ □ 国家,地区,如:中国:□ C,俄国:□ R D .符号

﹢高兴,男性,同意,增加等,如

happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous„ -悲伤,女性,不同意,减少等,如

sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lack of,short of„

√同意,正确等,如: agree,correct,right„ ×不同意,错误等,如: disagree,incorrect„

↑增长,进步等,如: increase,soar,mushroom,rocket,make progress„ ↓下降,退步,恶化等,如 decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,deteriorate„

>多于,超过,比 „„ 低一级等,如: more than,greater than,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake„

<少于,比 „„ 低级等,如: less than,lower than,smaller than,inferior to„ ~大约,如: approximately,about,around,some,nearly,almost,similar to„

/否定,清除,如: clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct„

≠与 „„ 不同,如: differ from,different from,distinct,unique„ $ 金钱,利益,如: interest,benefit,money,fund,capital„ E .标点

? 问题,麻烦,障碍,如: question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle„

: 主观想法和说辞,如: think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例: repeat 或 reaffirm 可以用 :2 来替代,声明支持可以用 + :来替代,谴责用-:

。表时间前后,如去年。y,明年 y。,后天 d。,前天。d,两周后 w。现列举一个段落来进行一下速记的说明: 女士们,先生们,尊贵的来宾们:

今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。新东方口译的速记符号系统是这样的:-/+,VIP,3 d,⊕代 BJ Uni all wel US Edu dele,:w。,⊕□ C

一、速记与口译笔记的关系

口译笔记(Note-taking)有别于会议记录,也不是速记。口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。国内一些从事口译教学的专家认为:虽然口译笔记也会用到一些符号(包括一些速记符号),但是速记与口译笔译无关,而且将口译笔记训练混同成速记训练会让译员养成极坏的习惯,以后想改回来就不容易了。因为速记的过程是将语音整理成相关文字信息,而口译任务完成后,口译笔记就基本没有用处了,口译笔记只是帮助瞬时记忆。就像在联合国里,速记/速录师与口译译员是各司其职,很难出现在同一场合下译员同时承担速记/速录员工作的情况。尽管如此,但是不能就此认为口译笔记可以随意记录或者没有章法可循。

·

二、口译笔记的学习

上海速记注意到口译笔记的特点具有即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色,因此在笔记快写法培训中将口译笔记作为其中的一个模块,由老师们讲解为什么记笔记(提示难点,突出逻辑),记什么(时态关联词数字等),怎么记(尽量用目标语言加符号)等基本问题,并且启发性地提供大量口译中可能惯用的一些符号、略语、略符(包括一些速记符号),供学员参考和发展适合自己特点的笔记体系。如“!”表示“but”,“□”表示“a country”,“√”表示“agree”,“⊙”表示“point of view, opinion”等。本技能的训练将帮助学员建立一套自己风格的可行的笔记符号,方便在实践中不断改进笔记,优化笔记系统,提高翻译质量。

·

三、做口译笔记时的注意事项

1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。

2.口译笔记求快求精,但不可潦草。

3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。

4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually)等。

57常用速记符号

常用速记符号 大于 > 小于 < 小于或等于 ≤ 大于或等于 ≥ 等于、意味着 = 不等于 ≠ 约等于 ≈ 遗憾、悲哀;高兴、荣兴(错误、否、不、否定 × 正确、对、好、肯定 √ 不同意 N 同意 Y 上升、增加 ↑ 下降、减少 ↓ 强、好 + 更强、更好 ++ 弱、差 - 更弱、更差 ―― 因为 ∵ 所以 ∴

优秀 ★ 属于 ↔ 胜利 V 问题、疑问 ? 和、与 & 结论是 =>

促进、发展↗ 国家 □ 国与国 □/□ 原因 ← 导致、结果 → 对立、冲突 >< 波折 <<

会议、会面 ⊙ 进入 ∩ 接触、交往 ∞ 分歧 ⊥ 非常、十分重要 ** 坚持 ≡ 关键!奇观!有关 @ 替换为 ∽ 但是 ‖

与……比较而言 ∥ 空洞 ○ 代表 △

口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。

人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。

一、做口译笔记时的注意事项

1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。2.口译笔记求快求精,但不可潦草。

3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。

二、常用速记符号

速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的

    版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。

    本文地址:https://www.feisuxs.com/wenku/jingpin/14/2001412.html

相关内容

热门阅读

最新更新

随机推荐