首页 > 文库大全 > 精品范文库 > 14号文库

王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞(中英对照)(精选多篇)

王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞(中英对照)(精选多篇)



第一篇:王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞(中英对照)

阅读资料

团结谋安全 合作促发展

Solidarity for Security and Cooperation for Development

——王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞

– Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the Fifth Ministerial Conference of the Heart of

Asia-Istanbul Process

2015年12月9日,伊斯兰堡 Islamabad, 9 December 2015

尊敬的萨尔塔杰·阿齐兹顾问阁下,尊敬的萨拉胡丁·拉巴尼外长阁下,各位同事,各位朋友:

Your Excellency Sartaj Aziz, Adviser to the Prime Minister on Foreign Affairs, Your Excellency Salahuddin Rabbani, Foreign Minister of Afghanistan, Colleagues, Friends,大家上午好!首先我愿代表中方向巴方成功筹办阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会表示祝贺。我们认真听取了谢里夫总理和加尼总统两位领导人的致辞,对加尼总统专程来巴出席会议表示赞赏和欢迎。

Good Morning.Let me begin by congratulating Pakistan on the successful opening of the Fifth Ministerial Conference of the Heart of Asia-Istanbul Process.We listened carefully to the statements by Prime Minister Nawaz Sharif and President Ashraf Ghani.And we welcome and appreciate President Ghani coming to Pakistan for this conference.本次外长会上,我们将围绕“强化合作,应对安全威胁,促进经济互联互通”开展协商,凝聚共识,相信将为伊斯坦布尔进程注入新的动力。

In our discussions, we will focus on the theme of “Enhanced Cooperation for Countering Security Threats and Promoting Connectivity in the Heart of Asia Region” to pool consensus and inject fresh impetus to the Istanbul Process.各位朋友,Friends,过去一年来在加尼总统、阿卜杜拉首席执政官领导下,阿富汗民族团结政府在各领域取得积极进展,相信国际社会都会给予充分肯定。在巴基斯坦、中国的协助及美国的参与下,阿政府同塔利班举行首轮和谈,是今年阿富汗国内和解最有积极意义的进展。另一方面,阿富汗仍未摆脱武装冲突、恐怖主义、毒品泛滥等问题的困扰,国内和解进程也未能持续进行,实现国泰民安仍然任重道远。鉴于当前阿富汗面临的局势,中方呼吁各方应重点在以下几方面加强合作:

Over the past year, under the leadership of President Ghani and Chief Executive Officer Abdullah, the Afghan national unity government has made positive progress in various fields, which is well recognized by the international community.With the support of Pakistan and China and participation of the United States, the first round of peace talks was held between the Afghan government and the Taliban, which marks the most meaningful step forward in the national reconciliation process this year.That said, Afghanistan is yet to be free from armed conflicts, terrorism and drug problems and the momentum for reconciliation has not been sustained.It remains a long-term and arduous task for the country to realize prosperity and security.Given the current situation facing Afghanistan, China calls for enhanced cooperation in the following key areas.一是加大对阿富汗和平重建的帮助和支持。国际社会要在尊重阿富汗主权、独立与领土完整基础上,切实履行援阿承诺,帮助阿富汗增强自我发展和维护自身安全的能力,逐步实现阿富汗安全与发展的良性循环。

First, intensify assistance and support for peace and reconstruction in Afghanistan.While respecting its sovereignty, independence and territorial integrity, the international community should honor assistance commitments and help Afghanistan strengthen its capacity for pursuing development and security, with a view to gradually achieving a positive cycle of security and development.二是坚定支持阿富汗国内和解进程。中方呼吁阿富汗国内各派以国家和人民利益为重,早日重启和谈。进程各成员方尤其是曾经为此付出努力的国家应继续为阿政府与塔利班恢复和谈创造条件,提供支持与帮助。

Second, firmly support the national reconciliation process.China calls on all groups in Afghanistan to resume peace talks at an early date in the interest of the country and people.The Heart of Asia countries, in particular those who have made efforts before, need to continue to create conditions and provide support and help for the resumption of peace talks between the Afghan government and the Taliban.三是增强阿富汗自主发展能力。应帮助阿富汗充分发挥自身优势,重点在基础设施建设、矿产资源开发、人力资源培训等领域提供支持,促进阿富汗增强可持续发展能力。

Third, strengthen Afghanistan’s capacity for independent development.It is important to help Afghanistan fully harness its advantages with priority given to areas such as infrastructure, mineral resources development and human resources training so as to equip Afghanistan with greater capacity for sustainable development.四是就地区安全合作形成合力。地区国家和国际社会应坚持共同、综合、合作和可持续的安全观,支持阿政府加强安全能力建设,加强反恐信息交流及边境管控,共同打击跨国犯罪、走私毒品等活动。

Fourth, form synergy in regional security cooperation.Countries in the region and the international community need to commit to common, comprehensive, cooperative and sustainable security, support the Afghan government in capacity building, step up counter-terrorism intelligence sharing and border control and jointly combat cross-border crimes and drug trafficking.五是深化地区互联互通与经济融合。国际社会应在交通基础设施、投资贸易、市场、关税等方面给予阿富汗支持与便利。中方欢迎阿富汗及本进程国家积极参与丝绸之路经济带倡议,支持阿富汗早日融入地区发展大潮。

Fifth, deepen regional connectivity and economic integration.The international community need to provide support and facilitation to Afghanistan on transportation infrastructure, investment, trade, market and tariff.China welcomes active participation by Afghanistan and other Heart of Asia countries in the Silk Road Economic Belt initiative and supports early integration of Afghanistan in regional development.各位朋友,Friends,作为阿富汗的邻国和阿富汗人民的好朋友,中方一直坚定支持阿富汗维护国家独立、主权和领土完整的事业,支持阿富汗寻求符合自身国情和人民意愿的发展道路,支持阿富汗推进和平与重建进程。中方一直以自己的方式,根据阿富汗的实际需要,向阿富汗提供支持和帮助。

As a neighbor of Afghanistan and good friend of the Afghan people, China supports Afghanistan in safeguarding its national independence, sovereignty and territorial integrity, in seeking a development path in light of its own conditions and the will of its people and in advancing the peace and reconstruction process.China has provided, in its own way, support and help to Afghanistan as it needs.——中方坚定支持阿富汗和平重建。最新的举措是,中方同意将5亿元人民币无偿援助用于帮助阿富汗建设居民住房。为应对近期地震灾害,中方第一时间向阿方提供了人道主义救援物资和紧急现汇援助。中方还派团赴阿实地调研,就帮助阿方制定国家基础设施发展规划进行对接,建议优先选择交通、水资源、可再生能源3个领域编制专项规划。

– China firmly supports peace and reconstruction in Afghanistan.As the latest step, China has decided to allocate RMB500 million yuan of free assistance for public housing project in Afghanistan.In the wake of recent earthquakes, China acted promptly to provide humanitarian supplies and emergency assistance in cash.A Chinese delegation has visited Afghanistan for discussions on its future national infrastructure development plan and has proposed to prioritize plans for transportation, water resources and renewable energy.——中方坚定支持“阿人所有,阿人主导”的包容性政治和解进程,愿与巴基斯坦以及美国等有意愿的国家一道,在尊重阿富汗主权和各派意愿基础上,继续为阿和解进程发挥建设性作用,为重启和谈搭建平台,提供便利。

– China firmly supports the “Afghan-owned and Afghan-led” inclusive political reconciliation process.We will work with Pakistan and interested countries like the United States to continue to play a constructive role in the reconciliation process on the basis of respecting Afghanistan’s sovereignty and the will of all groups, and provide the avenue for and facilitate the resumption of peace talks.——中方积极参与涉阿国际地区协调与合作。我们支持伊斯坦布尔进程框架下的建立信任措施合作。去年北京外长会上,中方承诺在反恐、禁毒和灾害管理3个领域举办培训班。上述项目均已成功举办,效果良好。中方计划于明年再举办有关区域合作研讨会,探讨深化地区互联互通和经贸合作;举办减灾救灾研修班,增强地区国家应对自然灾害能力;组织接待“一带一路”参访团,赴中国有关省区实地踏访,探讨合作机遇。中方将全力实施好上述项目,欢迎“亚洲中心地区”国家积极派员参与。

– China takes an active part in Afghanistan-related regional and international coordination and cooperation.We support cooperation on confidence-building measures under the framework of the Istanbul Process.As announced at last year’s Ministerial Conference in Beijing, China has hosted training programs on counter-terrorism, anti-narcotics and disaster management, which have delivered good results.As for next year, China plans to hold workshops to discuss further regional cooperation on connectivity and business, host training programs on disaster relief and reduction to strengthen the resilience of the region against natural disasters and organize field trips to provinces and regions in China to explore cooperation opportunities under the “Belt and Road” initiative.China will make every effort to ensure the success of these programs and looks forward to active participation by the Heart of Asia countries.为使伊斯坦布尔进程的各项合作更加务实有效,中方建议阿富汗作为总牵头国协调、推动6大领域项目进展,各牵头国应及时汇总项目落实情况并提交高官会审议,由高官会向外长会报告。我们同时呼吁各支持国和国际组织在资金、技术和人力资源等方面为合作项目提供切实和充分支持。我们也支持本进程同上海合作组织等现有国际地区机制加强协调与合作。

To ensure that cooperation under the Istanbul Process is well-targeted and effective, China suggests that Afghanistan be the chief lead country for projects in all six priority areas and various lead countries be responsible for timely updates on the implementation, which would be reviewed by the Senior Officials’ Meeting and reported to the Ministerial Conference.We also call on supporting countries and international organizations to provide concrete and strong support to relevant projects in terms of capital, technology and human resources.We also support closer coordination and cooperation between the Istanbul Process and the Shanghai Cooperation Organization and other existing regional and international mechanisms.——中方积极推动各类小多边合作。中美两国已连续4年联合举办阿富汗外交官培训班,并成功实施首轮阿富汗农业技术人员联合培训项目。首轮阿富汗医护人员联合培训项目正在进行中。中美阿在今年联大期间共同举办阿富汗区域经济合作会议。上述合作成为中阿双边合作的重要补充。

– China vigorously promotes mini-lateral cooperation.China and the United States have co-hosted training programs for Afghan diplomats for four consecutive years and successfully completed the first joint training program for Afghan agro-technology professionals.The first round of joint training for Afghan medical personnel is under way.On the sidelines of the United Nations General Assembly this year, China, the United States and Afghanistan jointly held a regional economic cooperation conference.Such cooperation has become important complement to China-Afghanistan bilateral cooperation.各位朋友,Friends,在安全与发展问题上,我们与阿富汗利益攸关、荣损与共。中方愿同国际社会一道,为促进阿富汗及本地区实现持久安全、普遍繁荣作出不懈努力。再次祝愿本次外长会取得圆满成功。

We all have stakes in security and development of Afghanistan.China will, together with the international community, make tireless efforts for enduring security and common prosperity in Afghanistan and the wider region.I wish this Ministerial Conference a complete success.谢谢大家。

Thank you.

第二篇:李克强与阿富汗总统加尼共同出席阿富汗问题伊斯坦布尔进程

李克强与阿富汗总统加尼共同出席阿富汗问题伊斯坦布尔

进程

第四次外长会开幕式并致辞

2014年10月31日 15:24:42 来源: 新华网

新华网北京10月31日电(记者郝亚琳、梁淋淋)国务院总理李克强31日上午在钓鱼台芳华苑与阿富汗总统加尼共同出席阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会开幕式并致辞。

李克强代表中国政府祝贺会议召开。他表示,推动伊斯坦布尔进程向前发展,有利于促进阿富汗问题早日解决,实现地区安全与繁荣。希望会议发出地区国家和国际社会坚定支持阿富汗平稳过渡和安全发展的明确信号,重申对阿富汗和平重建的长期承诺,展现对阿富汗未来的坚定信心。

李克强指出,一个团结、稳定、发展、友善的阿富汗,既是阿富汗人民的殷殷期待,也符合地区国家和国际社会的共同利益。支持阿富汗和平重建,推动阿富汗问题早日得到解决,是地区国家和国际社会义不容辞的共同责任。中方就解决阿富汗问题提出五点主张:

一是坚持“阿人治阿”。要让阿富汗人民掌握自己的命运,实现真正的当家作主。国际社会应切实尊重阿富汗主权、独立和领土完整,不干涉阿富汗内政,支持阿富汗为实现自身安全稳定所作努力。

二是推进政治和解。国际社会应支持阿富汗政府制订全面和解战略,支持“阿人主导、阿人所有”的和平与和解进程,为阿富汗实现和平和解创造有利的外部环境。

三是加快经济重建。国际社会应兑现对阿富汗的援助承诺,帮助阿富汗增强自身发展能力,实现经济可持续发展,铲除极端主义滋生的土壤。

四是探索发展道路。国际社会应尊重阿富汗人民自主选择社会制度和发展道路的权利,让阿富汗人民在实践中找到一套合适的国家治理模式,从而实现政局稳定和经济发展。

五是加强外部支持。国际社会应坚定支持阿富汗在相互尊重、平等互利基础上发展对外关系,积极参与国际和地区合作,帮助阿富汗加强安全能力建设,支持联合国在协调国际援阿努力方面发挥主导作用。李克强强调,中国政府一直坚定支持、积极推动阿富汗和平与重建进程,向阿方提供了力所能及的援助。中方将继续坚定奉行对阿友好政策,支持阿富汗推进和平和解与重建进程,帮助阿富汗加强自主发展能力建设,支持阿富汗融入地区合作,促进本地区经贸合作和互联互通。中国愿同国际社会共同努力,推动阿富汗早日实现和平、稳定与繁荣。

加尼在致辞中对李克强总理提出的五点主张表示赞同,感谢中国长期以来对阿富汗的帮助和支持。加尼表示,伊斯坦布尔进程有利于阿富汗问题的早日解决,也有利于地区的和平稳定,中国等有关各方为推动进程作出了重要贡献。阿方将在国际社会的支持下,推进和平和解,为地区发展发挥积极作用。

阿富汗问题伊斯坦布尔进程成立于2011年,是目前唯一由地区国家主导的涉阿地区合作机制,为促进阿富汗和平重建发挥了积极作用。此系中国首次承办涉阿大型国际会议,14个地区成员国、16个域外国家和12个地区和国际组织的外长或代表与会。

第三篇:王毅外长在中国东盟高层论坛开幕

——王毅外长在中国—东盟高层论坛开幕式上的致辞

(2013年8月2日,泰国曼谷)

尊敬的素拉蓬副总理兼外长,各位同事,各位朋友:

很高兴和大家相聚在美丽的曼谷。首先,我谨代表中国方面对中国—东盟高层论坛的隆重召开表示热烈祝贺,向来自东盟国家的各位同事和朋友表示诚挚问候。借此机会,我还要感谢泰方为本次论坛所做的周到安排,同时更要对泰方作为今年中国—东盟关系协调国所做的出色工作表示感谢。在这当中,素拉蓬副总理兼外长阁下倾注了大量心血,作出了重要贡献,我提议,大家一起鼓掌向他致敬!

今天站在这里,是我就任外长4个多月以来第二次来到泰国,同时也是第三次踏上东盟国家的土地。而且我看了看日程,我在今年剩下的4个月里至少还要陪同中国领导人来东南亚两次。前几天,我的一位主管其他地区和国家的同事对我说:王毅部长,你今年去东南亚的次数是不是有点多了?我笑着回答他说,尽管我充分理解你的心情,但说实话,我认为一点也不多。理由很简单,首先,中国与东盟是个大家庭,一家人当然应该常来常往;第二,中国历来把东盟作为外交的首要和优先方向,既然是首要和优先,我当然应该多来;第三,今年是中国—东盟建立战略伙伴关系10周年,双方关系正处在承前启后、继往开来的重要时刻,我们应该予以更大重视和投入。除此之外,我还有一条理由没有说。那就是,就个人而言,我和今天在座的各位一样,都是中国—东盟关系一路走来的亲历者和参与者,对中国—东盟关系怀有一份深厚感情。

作为亲历者和参与者,我们有理由为中国—东盟关系的发展充满骄傲与自豪。

10年来,中国和东盟敢为天下先,创下多个第一。中国作为域外大国率先加入《东南亚友好合作条约》;中国率先与东盟建立起战略伙伴关系;中国率先与东盟启动双边自贸区商谈,建成了世界上最大的发展中国家自贸区。

10年来,中国和东盟的经贸关系飞速发展。去年双方贸易额已达4000亿美元,是10年前的6倍,中国已是东盟最大的贸易伙伴;双方相互投资超过1000亿美元,是10年前的4倍。

10年来,中国和东盟的交流往来全面扩大。去年双方人员往来达1500万人次,是10年前的4倍。中国赴东盟游客730万人次,比10年前增长2.6倍,中国已成为东盟第二大游客来源地。中国与东盟每周往来航班达1000多架次,超过中日和中韩。

更重要的是,多年来中国与东盟在各种困难和挑战面前同舟共济,守望相助,结下了深厚的兄弟情谊。

我们记得,2003年初,SARS疫情突袭中国,全世界的电视频道里都滚动播放着中国空无一人的景点、生意惨淡的餐馆。很多国家都在怀疑,中国政府到底能不能迅速控制疫情?甚至有人借机唱衰中国的经济和发展前景。在中国面临严峻困难时,我们的东盟兄弟没有袖手旁观,而是毅然向中国伸出了友谊和信任之手。在泰国方面的倡议下,中国与东盟在曼谷举办了“非典”领导人特别会议,公开表示相信中国有能力战胜疫情,给予了中国雪中送炭般的支持。

我们还记得,2008年中国四川汶川发生特大地震,东盟国家的各界人士,从王室到平民,从政府到企业感同身受,纷纷伸出援手,共计捐助了5亿元人民币。听说中国灾区需要帐篷,大家又竞相去买来捐给中国,很多国家市场上的帐篷都告售罄。

支持是相互的。相信东盟朋友也同样记得,在亚洲金融危机肆虐的浪涛中,中国克服巨大困难,郑重宣布人民币坚持不贬值,为东盟国家的经济稳定与发展树立起信心的灯塔;在印度洋海啸退去后满目疮痍的海滩上,最早抵达的中国医疗队员日以继夜地抢救伤员,争分夺秒地创造生命的奇迹;在许多东盟国家的工地上,中国的技术人员冒着酷暑,与当地伙伴共同建造桥梁、电网和道路,铺设通往更好生活的希望;在偏远僻静的乡间小学中,中国的志愿者带领学生们学习汉语,一字一句地传递友好的信息。

说到志愿者,我想到了10天前发生的一起不幸。两名中国的汉语教师志愿者在泰国中部遭遇车祸遇难。他们都是优秀的年轻人,女孩25岁,男孩24岁。这是一次意外的事故,让我感到痛心,也让中泰两国人民都感到痛心。这两个年轻人工作的学校是泰国国王陛下创建的,诗琳通公主已亲自表达了惋惜与哀悼。我之所以在这里提到这个不幸的事件,是想要告诉大家,在中国与东盟关系的发展过程中,有许许多多民间人士在默默无闻地奉献着自己的青春、汗水,甚至付出了生命。我这次专门了解了一下,仅仅拿青年志愿者来说,2002年中国青年志愿者海外服务计划对外派出的第一批志愿者去的是老挝。2005年,中国青年志愿者首次开展国际救援行动就来到东南亚海啸灾区。中国迄今派出的18000多人次教师志愿者中,绝大部分都在东盟国家,其中仅泰国就达8000多人。对这些年轻的民间友好使者,我们应当感谢他们,关心他们,支持他们。他们代表着中国—东盟友好合作的希望和未来。

各位同事,各位朋友,当前,中国—东盟关系再次站在了新的起点。

回顾过去,中国—东盟关系发展的最重要基础是我们共同维护了地区和平与稳定;最重要共识是愿意通过合作加快实现我们的共同发展;最重要经验是始终坚持“亚洲方式”和“东盟方式”,通过友好协商、平等对话化解分歧。这些经验与共识弥足珍贵,值得我们继续加以坚持。

展望未来,中国—东盟关系充满机遇与活力,拥有广阔空间和光明前景。这一机遇与活力首先来自于中国的持续发展。最近外界对中国经济的走向十分关注,我在这里要告诉大家的是,当前中国经济正保持平稳健康发展。上半年中国经济增长7.6%,在全球主要经济体中仍是最高的。下一步,中国经济的着力点是要加快转型升级的步伐,更加注重提高经济发展的质量和效益,这就要求我们不再片面追求过高的速度。中国有巨大的需求,广阔的市场,充沛的劳力,快速发展的科技,还有稳定有效的政策和强有力的政府,我们完全有能力、有条件、有信心顺利实现既定的发展目标,并为未来发展奠定更为良好的基础,使中国经济进入可持续发展的轨道。过去三十多年,中国经济的高速增长已经给东盟各国和世界的发展带来了巨大红利。今后,一个长期持续健康发展的中国经济必将为本地区和世界的发展作出更为重要和持久的贡献。前几天,我见到了世界银行前首席经济学家林毅夫先生,他对我讲,就像当年亚洲“四小龙”产业升级转移带动中国大陆经济发展那样,中国经济的升级和转移,必将为其他发展中国家尤其是周边国家创造新的增长空间。而且,由于中国经济规模远远大于当年“四小龙”,这一带动作用也必将更加明显。

据估算,未来5年,中国对外投资将新增5000亿美元,中国将进口价值10万亿美元商品,中国出境旅游人数将超过4亿人次。中国有句俗话叫做“近水楼台先得月”,作为中国的近邻,同时已是中国企业海外投资第一大目的地、中国第三大贸易伙伴以及中国主要旅游目的地的东盟,无疑将从中获益匪浅。

当然,我们也非常清楚,中国的快速发展在给东盟朋友带来实实在在的好处的同时,也难免会带来一些猜疑、担心甚至是误解。这没什么好奇怪的,因为不管换成谁,都对身边快速成长为大块头的伙伴心存不安。然而我想告诉大家的是,中国的确在变大变强,但中国的发展是和平力量的壮大,是传递友善能量的增强。正如马哈蒂尔先生早就指出的,中国的发展为周边国家带来了利益,是机遇而不是威胁。马哈蒂尔先生不愧是东盟富有战略眼光的优秀政治家。

我想,马哈蒂尔先生决不是随便这样说说而已,而是基于对中国的深刻认识。对于一个国家的战略取向,基本上可以依据两个重要标准来做出判断,一是文化,二是历史。说到这两点,世界上再没有谁比东盟国家更了解中国。从文化来说,中华文化的重要精髓是兼爱非攻、亲仁善邻的和平志向,以和为贵、和而不同的和谐理念,怀柔远人、厚往薄来的外交传统,这些优秀的文化和处事哲学对包括东南亚国家在内的整个东方文化都产生过重要和深远的影响。从历史上看,中国在很长的时间里都是世界强国,大家熟悉的郑和下西洋的历史,就是在中国明朝国力鼎盛时期发生的。在后来的各个时期,世界强国向外派出的航海家不计其数,但像郑和这样秋毫无犯的和平使者却并不多见。郑和曾多次到过当时东南亚的很多国家,留下的都是和平友好、互利合作的故事,至今还在这些地方广为流传。郑和下西洋600多年来,中国从未在海外推行过殖民主义;新中国成立60多年来,也从未对周边进行过任何扩张。中国过去是如此,今后也不会改变。

各位同事,各位朋友,大家都很关心中国—东盟关系的下一步发展。我认为,需要我们双方共同去做的事情有很多,但概括来讲,最重要的事情有两件:

一是全面深化合作,实现共赢发展。我们要加紧建设中国—东盟自贸区(CAFTA)“升级版”,推进地区经济一体化。我们要加快推进全方位互联互通,探讨设立亚洲投融资平台。我们要积极开展海上合作,用好中国—东盟海上合作基金,欢迎东盟各国积极申请项目。我们要继续丰富和完善区域合作格局,推动10+1、10+

3、东亚峰会等各机制相互补充和促进,维护好本地区国家的共同利益。我们要不断增进人民之间的友谊,促进青年、智库、议会、非政府组织、社会团体之间的友好交流。我们还要进一步拓展安全领域合作。中方愿加强与东盟国家在防务安全领域开展交流,共同致力于地区的安全与稳定。

二是坚持以和平方式,通过平等对话与友好协商妥善处理分歧。中国与一些东南亚国家存在历史遗留的领土主权和海洋权益争端,这尽管不是中国与东盟之间的问题,但客观上会对中国—东盟关系产生影响。对于这些问题,中方一贯主张通过对话和直接谈判寻找解决之道。中国过去、现在和今后都始终敞开对话协商的大门,都愿寻求实现互利共赢的前景。我们希望有关国家也都能秉持这样的精神,同我们相向而行,不要再采取可能使事态复杂化和扩大化的行为。尤其不要误判形势,一错再错。

在今年召开的东亚系列外长会期间,中国与东盟各国已同意在落实《南海各方行为宣言》的框架下就制定“南海行为准则”举行磋商。我要告诉大家的是,中国是一个负责任的大国,中方在落实《宣言》的过程中就一直严格履行了自己的承诺。当然,我们希望其它各方也都能遵守《宣言》作出的各项规定。从《宣言》到“准则”,将是一个循序渐进的过程,我们会与东盟各国认真商谈和稳步推进“准则”的进程。我们愿与各国共同努力,真正把南海建设成和平之海、友谊之海与合作之海。

第四篇:王毅外长在世界经济论坛2014年年会上的演讲

中国新发展 世界新机遇

New Development in China, New Opportunities for the World

——王毅外长在世经论坛2014年年会上的演讲

--Speech by Foreign Minister Wang Yi at the World Economic Forum Annual Meeting 2014

2014年1月24日,瑞士达沃斯January 2014, Davos, Switzerland

尊敬的约瑟夫奈博士,女士们,先生们,朋友们,Dr.Joseph Nye,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,大家下午好,很高兴与大家共同探讨中国发展对世界的意义。

Good afternoon.It gives me great pleasure to discuss with you what China’s development means to the world.中国历来是世界经济论坛关注的热点。今年更不例外。因为时隔35年之后,中国吹响了新一轮全方位改革的号角。这不仅预示着中国的发展将进入一个新的时代,也将对整个世界产生广泛和积极的影响。

China has always been the focus of attention at the World Economic Forum(WEF), and more so this year with China unveiling a new round of comprehensive reform 35 years after the launch of its reform program.This will not only herald a new era for China’s development but also have extensive and positive impacts on the world.前天,中国国务院总理李克强先生专门在本届论坛官网上发表了文章,对中国经济的现状、改革和前景做了全面和权威的介绍。李总理在文中明确指出,中国经济的持续健康发展,将为世界发展带来新机遇,增添新动力。

The day before yesterday, Chinese Premier Li Keqiang sent a special message to this year’s WEF annual meeting which you can find on the WEF website.It gives a comprehensive and authoritative explanation of the current state, reform and prospect of the Chinese economy.In his message, Premier Li pointed out that the sustained and sound development of the Chinese economy would offer new opportunities and inject new impetus to development of the world.中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方向,涉及15个方面、60多个领域,共形成300多项重要举措。改革的范围之广、程度之深、难度之大可谓前所未有。大家可能最想知道的是,这一轮改革能否再获成功,续写辉煌?改革将给世界带来什么?我愿明确告诉大家,我们对于中国改革的成功充满自信。

China’s new round of reform will take place in political, economic, cultural, social and ecological dimensions.More than 300 major reform measures have been announced, covering over 60 fields under 15 categories.The reform is unprecedented in terms of its scope, depth and difficulty.I guess the questions you want to ask the most are: Will this round of reform be a great success just like the previous one? What will the reform1

bring to the world?

Here, I want to tell you in clear terms that China has every confidence in the success of its reform.——自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精深的文明底蕴。中华民族曾历经无数危难,面对各种考验,却始终百折不挠,生生不息,一个重要的原因就是我们这个民族勇于自我革新,敢于自我超越。中国人在任何时候都不怕改革,乐于改革,善于改革。

Our confidence comes from the fine tradition of constant self-improvement and the splendid civilization of the Chinese nation over 5,000 years.The Chinese nation has gone through many hardships and sufferings, but it has always emerged stronger.An important reason is that our nation has the fortitude to reform and improve itself.The Chinese people, at all times, have the courage, will and ability to carry out reform.——自信来自于中国业已选择的正确道路。新中国成立65年来,我们经过上下求索,找到了一条完全符合中国国情并且得到全体人民拥护的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。实践已经并将继续证明,只要坚持这一方向,不偏离这条道路,中国就能保持发展活力,获得发展动力。

Our confidence comes from the right path China has chosen.In the past 65 years since the founding of the People’s Republic of China, we have explored tirelessly and eventually found a development path that is suited to China’s conditions and supported by the entire Chinese nation.It is a path of socialism with Chinese characteristics.Our practice has proven and will continue to prove that as long as we remain steadfastly committed to this path, China will remain dynamic and acquire the driving force for development.——自信来自于中国共产党的坚强有力领导。作为执政党,中国共产党拥有8600万党员。这是中国发展最独特的优势和最重要的资源。只要8600万党员团结一心,就能迸发出无与伦比的强大正能量,就能在改革进程中无坚不摧,无难不克。

Our confidence comes from the strong leadership of the Communist Party of China(CPC).The fact that the CPC is a ruling party with 86 million members represents our unique strength and most important resource.As long as the 86 million party members work in unison, they will generate an unrivalled force of positive energy that will enable us to surmount whatever difficulties and challenges in the reform process.——自信来自于中国业已打下的坚实基础和积累的丰富经验。改革开放以来,中国从贫穷走向富裕,从摸着石头过河到形成系统理论支撑和完整政策体系。我们不仅清晰地把握了自身存在的各种问题,也完全具备了解决这些问题的能力。

Our confidence comes from the solid foundation China has laid and the rich experience it has gained.Since the start of reform and opening-up, China has progressed from poverty to prosperity.We used to “cross the river by feeling our way from one stone to another”.Today, we have the support of a comprehensive system of theories and policies.We know very well where our problems exist, and more importantly, we know how to have them resolved.——自信来自于中国巨大的发展空间与潜力。中国是一个拥有13亿人口和960万平方公里领土的大国,发展空间极为广阔,发展潜力远未发掘。目前,中国的城乡差距、中西部与东部差距还很大,这既是中国面临的重大课题,更是未来发展的希望所在。随着改革的深入,中国的巨大需求将波浪式持续释放,长久

地推动中国经济保持强劲发展势头。

Our confidence comes from China’s huge development space and potential.China is a big country with 1.3 billion people and an area of 9.6 million square kilometers.It thus has broad space for development whose great potential is yet to be tapped.At present, the gaps between urban and rural areas and between the central and western and the eastern regions in China remain wide.This is a major challenge China faces, but more importantly, it also spells hope for China’s future development.As reform deepens in China, waves of enormous demand will be unleashed, propelling China’s strong momentum of economic growth.——自信来自于中国奉行的互利共赢开放战略。中国改革最成功的一条经验就是,改革与开放并行推进,通过改革扩大开放,又通过开放促进改革。中国的改革成果将更多惠及世界,同时也会从世界不断汲取改革的动力。

Our confidence comes from China’s win-win strategy of opening-up.The most successful experience of China’s reform is that it is always carried out in parallel with China’s opening-up.Through reform, we have increased China’s openness, which, in turn, has promoted China’s reform.Our reform will bring more benefits to the world, as China continues to draw impetus to its reform from the world.各位来宾,各位朋友,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,13亿人口的大国快速走向现代化,这是一幅多么波澜壮阔的历史画卷,更是中华民族对人类文明进步的最大贡献,我们不仅要对自己的国家和民族负责,也愿对世界承担应尽的义务。中国新一轮改革既符合中国人民的利益,也符合世界各国的需求。我们将加快转变经济发展方式,强化提质增效升级,跨越中等收入陷阱,实现可持续发展。而一个深化改革、日益繁荣的中国对世界意味着:

China, a major country with a population of 1.3 billion, is moving fast toward modernization.This is an extraordinary historic process unfolding before our eyes and the greatest contribution of the Chinese nation to human progress.We are not just responsible for our own country and people, but also ready to honor our due obligations to the world.The new round of reform in China serves both the interests of the Chinese people and the need of countries of the world.We will speed up the shift of the growth model, intensify efforts to upgrade and improve the quality and efficiency of growth, get beyond the “middle income trap” and achieve sustainable development.An increasingly prosperous China that is committed to deepening reform means the following to the world:

——中国将为世界发展提供更多“中国机遇”。

--China will provide the world’s development with more “Chinese opportunities”.一是市场机遇。在全球有效需求不足背景下,中国的市场吸纳力却在不断扩容。中国人去年一年就购买了2100万辆汽车,超过全球汽车销量的四分之一。中国的年进口总额已接近2万亿美元,预计今后5年将进口超过10万亿美元商品。

First, market opportunities.Despite the lack of effective global demand, the potential of the Chinese market is still growing.Last year, the Chinese people bought 21 million cars, more than a quarter of global car sales.China’s annual imports are approaching US$2 trillion.And China is expected to import over US$10 trillion of goods in the next five years.二是投资机遇。在实体经济面临融资难题背景下,中国企业成为国际投融资新的生力军。去年中国非金融类对外直接投资已超过900亿美元。新一轮改革将鼓励企业和个人对外投资,推动中国对外投资迈入新阶段。

Second, investment opportunities.Despite financial constraints facing the real economy in the world, Chinese businesses are becoming a major source of international investment and financing.Last year, China’s non-financial outbound direct investment topped US$90 billion.In its new round of reform, China will encourage businesses and inpiduals to invest abroad and enter a new stage of overseas investment.三是增长机遇。在世界经济增速低迷背景下,中国作为一个规模超过9万亿美元的经济体去年仍实现了7.7%的快速增长,在G20国家中继续名列前茅。而且这一增长是在加快调整经济结构进程中实现的,是实实在在、真金白银的增长。据推算,只要中国保持7%的增长率,就将拉动全球经济增长一个百分点。新一轮改革将使中国保持较长时间的中高速增长,这对世界经济无疑是重大利好。

Third, growth opportunities.Despite the sluggish world economy, the Chinese economy, with a size of over US$9 trillion, remained one of the fastest-growing economies among the G20 last year with a growth rate of 7.7%.Moreover, the growth was achieved in the course of accelerated structural adjustment and therefore it was growth in real terms.Estimates show that as long as China continues to grow at 7%, it will contribute to the growth of the world economy by one percentage point more each year.This is certainly great news to the world economy, given that the new round of reform will maintain China’s mid-to-high growth rate for a fairly long time to come.四是合作机遇。在全球治理改革举步维艰背景下,中国新一轮改革将维护开放型世界经济和自由贸易体制,有利于经济全球化的健康发展,有助于各国经济政策的相互协调。

Fourth, cooperation opportunities.Against the backdrop of tortuous global governance reform, the new round of reform in China will serve to safeguard the open world economy and the free trade regime.It will facilitate the healthy development of economic globalization and economic policy coordination among different countries.——中国将为世界和平贡献更多“中国力量”。

--China will contribute more of the “Chinese power” to world peace.首先,中国将坚持走和平发展道路,同时也将推动各国共同坚持和平发展,这既是全球化背景下的唯一选择,也是人类发展进步的必然方向。

First, China will remain committed to the path of peaceful development, and will encourage other countries to jointly uphold peaceful development.Peaceful development is the only choice we can make in an era of globalization, and it represents the direction of development and progress of mankind.第二,中国将积极承担更多国际责任,在世界和地区事务中主持公道,伸张正义,践行平等,更加积极有为地参与热点问题的解决,通过维护和平来发展自己,同时又以自身发展促进世界和平。

Second, China will undertake more international obligations.China will seek and uphold justice and equality in international and regional affairs, and play an even more active and productive role in resolving hotspot issues.China will develop itself through upholding world peace and will promote world peace through its own development.第三,中国将继续通过平等协商处理矛盾和分歧。我们愿在维护国家根本利益前提下,以最大诚意和耐心,坚持对话解决分歧。

Third, China will continue to handle disagreements and differences through equal-footed consultations.Under the prerequisite that the nation's fundamental interests are safeguarded, we are ready to show our utmost sincerity and patience and remain committed to resolving differences through dialogue.第四,中国将与世界各国共同维护人类良知与国际公理。决不允许过去的侵略者为侵略历史翻案,决不允许昔日的强权再度走上对外扩张邪路,也决不允许法西斯主义和军国主义思想以任何形式死灰复燃。

Fourth, China will work with other countries to safeguard human conscience and international justice.Past aggressors must never be allowed to reverse the history of aggression;past powers must never be allowed to once again embark on the evil path of expansion;and fascist or militarist ideas must never be allowed to revive, not in whatever form.各位来宾,各位朋友,Distinguished Guests,Dear Friends,去年,中国国家主席习近平提出了中华民族伟大复兴“中国梦”的奋斗目标,而中国的新一轮改革正是实现这一目标的必由之路。中国梦的逐步实现,将惠及中国,也将惠及世界。正如习近平主席所指出的,民族复兴的中国梦既是每一个中国人追求幸福的梦,也与世界人民的梦想息息相通。作为国际社会的重要成员,中国将在自己追梦、圆梦的奋斗过程中,与世界各国一道,共同为人类的发展与进步做出应有贡献。

Last year, Chinese President Xi Jinping outlined the vision of the Chinese dream, which is to achieve the great renewal of the Chinese nation.The new round of reform launched in China serves just as the right path that will lead us to this goal.The steady process of attaining the Chinese dream will not only benefit China;it will benefit the world at large.As President Xi Jinping pointed out, the Chinese dream of national renewal is about the pursuit of happiness by every Chinese, and it has much in common with the dream of the people in other countries.China is an important member of the international community.While striving to realize its own dream, China will work with other countries in the world and make its due contribution to the development and progress of mankind.谢谢大家。

Thank you.

第五篇:王毅外长在第四届世界和平论坛午餐会上的演讲

各位嘉宾,各位朋友,与70年前相比,世界发生了许多新变化,国际格局和力量对比也在加快演进。毋庸讳言,一个快速发展的坚持中国特色社会主义的中国,正在成为牵动世界未来发展的重要因素之一。正因为如此,中国的对外政策备受国际关注,一些对中国的猜测甚至是误解也难以避免的随之出现。在此,我愿告诉诸位,中国,将始终是国际秩序的维护者而非挑战者,是国际秩序的建设者而非破坏者,是国际秩序的贡献者而非所谓“搭便车者”。这一点过去如此,现在如此,将来也不会改变。

我们将继续维护当代国际秩序和国际体系。70年前,中国直接参与设计建立了以联合国为核心的国际秩序和国际体系。我们当然不会去推翻当年自己亲手建立的成果,也无意另起炉灶,再搞一套。而是会与各国一道,真正把它维护好、建设好。当今世界发生的各种对抗和不公,恰恰是由于《联合国宪章》的宗旨和原则未能得到有效履行。同时,为了顺应世界多极化和全球化发展大势,我们也愿与各国一道,与时俱进,推动国际秩序和国际体系进行必要的改革和完善,使其更加公正合理,更加符合国际大家庭尤其是战后成长起来的大多数发展中国家的愿望。在此过程中,有三个基本方向应该加以坚持,一是加强国际关系的多边化,而不是单边主义;二是推动国际关系的法治化,而不是丛林法则;三是促进国际关系的民主化,而不是强权政治。

我们将继续维护亚太地区的和平与稳定。中国坚定不移走和平发展道路,亚太是中国和平发展的先行区。我们不寻求在亚太一家独大,不谋求势力范围,不搞军事结盟,也无意把任何国家排挤出这一地区,而是致力于同各国团结合作,走出一条共建、共享、共赢、共护的亚太安全新路。对于同一些周边国家存在的领土和海洋权益争端,我们将在尊重历史事实的基础上,依据国际法,通过对话谈判寻求和平解决。一时解决不了的,应妥善加以管控。我们将与国际社会一道,维护好各国根据国际法在海上、包括在南海享有的航行和商业自由,履行好作为主要沿岸国承担的各项国际责任与义务。

我们将继续拓展亚太经济发展的良好势头。本地区大多是发展中国家,发展是我们的共同需求。我们不能允许难得的发展机遇被打断,不能让那些被渲染甚至制造出来的紧张干扰发展。中方将以推进“一带一路”建设为契机,以深化国际产能合作为途径,以亚洲基础设施投资银行、丝路基金等金融机构为支撑,全面深化与亚太各国在经贸、投资、产业、基础设施等各领域的互利合作。

关于“一带一路”,我想再多说几句。这一倡议的出发点是谋求沿线各国的共同发展和共同繁荣,秉持的是构建命运共同体的精神理念,强调的是共商、共建、共享的平等互利方式。“一带一路”的首要合作伙伴是亚太各国,首要受益对象也是亚太各国。我们所在的欧亚大陆历史上几经腥风血雨。今天,我们要通过共建“一带一路”,实现先人们世代追求的和平与合作梦想。

我们将继续推动亚太区域合作和一体化进程。区域合作是大势所趋,而全球范围的贸易投资自由化是我们的目标。我们将推动APEC、上海合作组织、10+1、10+

3、中日韩、东亚峰会等各种合作机制协调并进,构建更加开放包容、互利互补的亚太区域合作网络。就与中国联系最紧密的东亚而言,我们将继续支持东盟在东亚区域合作中的主导地位,并与东盟积极推进自贸区升级版谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判,努力实现2020年建成东亚经济共同体的愿景。

最后,我还想借此机会强调一点。在中国继续为世界和平与发展贡献力量的同时,我们也希望世界各国和国际社会更多了解中国,理解中国,支持中国。中国的和平发展,是一个拥有13亿人口的大国迈向现代化的进程,这是人类进步史上最激动人心和最壮丽辉煌的历史篇章。

随着中国的发展,中国的国家利益正在不断从周边向外延伸和扩展。这其实是一个不可阻挡的、必然的历史趋势。在此过程中,中国首先带给本地区和世界的是合作的机遇,发展的红利。同时,一些朋友出于惯性思维,也难免担心中国会走过去大国的老路,挤压别国的发展空间。我想在此重申,作为国际和地区秩序的维护者和建设者,中国的发展是和平力量的增长,是世界正能量的增强。我们决心打破所谓国强必霸的历史定律,坚定不移地走出一条与各国共同和平发展的新路。习近平主席明确提出,我们愿与世界各国一道,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系。这就是我们的追求,也是我们的目标。习主席的这一重要主张既是对《联合国宪章》宗旨的真正继承和弘扬,也完全符合人类社会发展进步的历史潮流。我们希望同各国携手同行,把这条新路走到底,走成功。谢谢大家!

Distinguished Guests,Friends, The past 70 years has seen a much changed world and rapidly shifting international landscape and balance of power.No doubt, a fast-growing China committed to socialism with Chinese characteristics is becoming an important factor for world development.Not surprisingly, China's foreign policy has attracted much international attention, and has given rise to various interpretation, speculation, and sometimes even misunderstanding.Here I wish to say to you on record that China will always be a participant in the international order, not challenger;a facilitator, not trouble-maker;and a contributor, not a “free-rider”.This was, is and will be the case in the future.We will continue to safeguard contemporary international order and system.Seventy years ago, China was directly involved in designing and building the international order and system with the United Nations as the centerpiece.Naturally we wouldn't overturn what we had helped to build, nor would we want to start everything anew.We will join other countries in safeguarding and further developing the existing order and system.In fact, it is the failure to effectively honor the purposes and principles of the UN Charter that is very much behind the confrontation and injustice we see in our world today.Meanwhile, the trend of multi-polarization and globalization means that we need to work together for the reform and improvement of the international order and system to make it more fair and equitable, and better serve the aspirations of the international community, especially the large group of developing countries which have grown stronger since the second World War.We should embrace three basic principles in the evolution of international relations, namely, more multilateralism and less unilateralism;stronger rule of law, not the law of the jungle;and greater democracy, not power politics.We will continue to promote peace and stability in the Asia-Pacific.China is committed to the path of peaceful development, a commitment that is of immediate relevance for the Asia-Pacific.We do not seek dominance or sphere of influence in the region, nor do we intend to form military alliances or drive any country out of the Asia-Pacific.Instead, we are committed to solidarity and cooperation with other countries in pursuit of a new path of security for the region, which is built by all, shared by all, win-win for all and safeguarded by all.China will seek to resolve disputes with its neighbors over territory and maritime rights and interests peacefully through dialogue and negotiation and on the basis of respecting historical facts and international law.Disputes that cannot be solved for now are to be managed properly.We will work with the international community to uphold freedom of navigation and commerce that countries enjoy at sea, including the South China Sea, based on international law, and fulfill all international responsibilities and obligations as a main littoral state.We will continue to expand the good momentum of economic development in the Asia-Pacific.Most of us in this region are developing countries.We all need development.We cannot allow disruption of our hard-won development opportunities.Nor can we allow exaggerated or even fabricated tensions to disturb our development.The implementation of the land and maritime Silk Road initiatives have provided fresh opportunity for comprehensively deepening mutually beneficial cooperation among Asia-Pacific countries in business, investment, industrial, infrastructure and other fields.Strengthening international cooperation in production capacity and making good use of financial institutions like the Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB)and the Silk Road Fund will be a big part of this process.Let me say a few more words about the Silk Road initiatives.The aim of these initiatives is to promote common development and shared prosperity along the routes, with a view to building a community of common destiny.And their implementation will follow a win-win approach featuring wide consultation, joint contribution and shared benefits.Countries in the Asia-Pacific are both natural partners in these initiatives and their direct beneficiaries.The Eurasian landmass we are living in bears witness to much bloodshed in history.Today, we should work together to make the renewal of the ancient Silk Roads a pathway towards lasting peace and cooperation that had eluded our forefathers.We will continue to advance regional cooperation and integration in the Asia-Pacific.Regional cooperation is a trend of the times.And our aim should be to achieve trade and investment liberalization on a global scale.We will promote coordinated progress in cooperation mechanisms, such as the APEC, Shanghai Cooperation Organization, ASEAN Plus One, ASEAN Plus Three, China-Japan-ROK Cooperation and East Asia Summit, in an effort to build an architecture of Asia-Pacific cooperation that is more open, inclusive, mutually beneficial and complementary.In East Asia, which is China's immediate neighborhood, we will continue to support ASEAN centrality in regional cooperation, work actively with ASEAN to push forward the negotiations for an upgraded China-ASEAN FTA and the Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP), and endeavor to fulfill the vision for an East Asia economic community by 2020.Before I conclude, let me say one more thing.As China continues to contribute to world peace and development, we hope the international community will also make the effort to learn more about China, and understand and support my country.China's peaceful development is a process of and modernization among 1.3 billion people.Seldom can we see such an inspiring and splendid endeavor in the history of human progress.The growth of China has been accompanied by the extension of its national interests beyond its neighborhood.This is a trend of history that is both natural and unstoppable.This process brings to the region and the world, first and foremost, opportunities for cooperation and pidends of development.Even so, due to conventional thinking, some friends tend to worry that China might repeat the path of previous major powers and put the development space of others under constraint.Let me reaffirm here that as a participant of and contributor to the global and regional order, a growing China would only mean greater strength for peace and more positive energy in the world.We are determined to break the so-called law of history that draws a simplistic equation between power and attempts to seek hegemony.We will unswervingly go down a new path of sharing peace and development with all other countries.As President Xi Jinping has emphasized, China is committed to working with all countries to foster a new type ofinternational relations featuring win-win cooperation.This is an objective and vision we are dedicated to achieve.President Xi's important proposition builds on the purposes of the UN Charter and is fully consistent with the trend of progress of human society.We look forward to joining hands with all countries to embark on a new journey that will lead us to the successful attainment of this vision.Thank you all.

相关内容

热门阅读

最新更新

随机推荐