第一篇:奥巴马就波士顿爆炸案发表讲话(中英双语)
Good afternoon, everybody.Earlier today, I was briefed by my homeland security team on the advance in Boston.We're continuing to monitor and respond to the situation as it unfolds.And I've directed the full resources of the federal government to help state and local authorities protect our people, increase security around the United States as necessary, and investigate what happened。
大家下午好。我刚刚听取了了国土安全局就波士顿爆炸事件的汇报。我们将继续根据事件进展进行监测和应对。我已下令联邦政府动用全部资源,协助州和地方当局保护人民的安全,必要时候要增加警备提高安全性,并密切调查事件进展。
The American people will say a prayer for Boston tonight.And Michelle and I send our deepest thoughts and prayers to the families of the victims in the wake of this senseless loss。
美国人民今晚会为波士顿祈祷。米歇尔和我把我们最深切的思念和祈祷传递给受难者及其家属,对他们失去亲人表示哀悼。
We don't yet have all the answers.But we do know that multiple people have been wounded, some gravely, in explosions at the Boston Marathon。
我们还不知道所有的答案。但我们知道,波士顿马拉松比赛中多人受伤,有的极其严重。
I've spoken to FBI Director Mueller and Secretary of Homeland Security Napolitano, and they're mobilizing the appropriate resources to investigate and to respond。
我已经与联邦调查局局长米勒和国土安全局秘书长纳波利塔诺通过话,他们讲调动一切适当的资源来调查并对此做出处理。
I've updated leaders of Congress in both parties, and we reaffirmed that on days like this there are no Republicans or Democrats — we are Americans, united in concern for our fellow citizens。
我已对国会的两党领导人通报了最新情况,我们重申在这样的日子没有共和党或民主党之分,因为我们都是美国人,我们团结在一起,心系我们的同胞。
I've also spoken with Governor Patrick and Mayor Menino, and made it clear that they have every single federal resource necessary to care for the victims and counsel the families.And above all, I made clear to them that all Americans stand with the people of Boston。
我也跟帕特里克州长和波士顿梅尼诺市长通过话,我们将调动一切资源保障受难者及其家属得到抚慰。我们必须清楚,所有的美国人都和波士顿人站在一起。
Boston police, firefighters, and first responders as well as the National Guard responded heroically, and continue to do so as we speak.It's a reminder that so many Americans serve and sacrifice on our behalf every single day, without regard to their own safety, in dangerous and difficult circumstances.And we salute all those who assisted in responding so quickly and professionally to this tragedy。
波士顿的警察、消防队员、国民警卫队及其他一线作战战士正在并将继续兵英勇应对。它提醒人们,我们有这么多美国人每天牺牲自己的时间服务人民,他们的工作环境危险并困难。我们向他们在恐怖爆炸中的快速反应和专业应对敬礼。
We still do not know who did this or why.And people shouldn't jump to conclusions before we have all the facts.But make no mistake — we will get to the bottom of this.And we will find out who did this;we'll find out why they did this.Any responsible inpiduals, any responsible groups will feel the full weight of justice。
我们仍然不知道是谁制造了这次恐怖袭击,以及他们为什么这样做。我们不必急着下结论。但是别忘了,我们是有底线的。我们会找出谁干的,动机是什么。任何与此案相关的个人和团体,都将受到正义的严惩。
Today is a holiday in Massachusetts — Patriots' Day.It's a day that celebrates the free and fiercely independent spirit that this great American city of Boston has reflected from the earliest days of our nation.And it's a day that draws the world to Boston's streets in a spirit of friendly competition.Boston is a tough and resilient town.So are its people.I'm supremely confident that Bostonians will pull together, take care of each other, and move forward as one proud city.And as they do, the American people will be with them every single step of the way。今天是马萨诸塞州的节日-爱国者日。这一天,我们都在庆祝这个伟大的美国城市波士顿的自由和激烈的独立精神,这是我们的勇士们早年英勇战斗的写照。这一天,在波士顿的大街上,马拉松比赛友好竞争的精神吸引了全世界的目光。波士顿是一个坚韧的城市,波士顿人民同样坚韧!我有一万个理由相信,波士顿会齐心协力彼此照顾,以一个自豪的心态勇往直前。全体美国人民将和他们每一步心心相印。
You should anticipate that as we get more information, our teams will provide you briefings.We're still in the investigation stage at this point.But I just want to reiterate we will find out who did this and we will hold them accountable。
有一点是肯定的,事件在一步步调查中,我们将随时通报情况。我想说的是,我们仍然处在侦查阶段。但我想重申的是,我们誓将揪出真正的凶手并将追究他们的责任。
Thank you very much。谢谢!
第二篇:奥巴马就海地地震发表演讲(中英双语)
Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.大家早上好。昨天,海地发生了强烈地震。在此我想对海地人民表达最深的问候,美国人民将坚定地向海地提供援助。
We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.我们刚刚开始了解到地震所造成破坏的严重程度,我们从新闻报道和图片上看到了倒塌的医院,变成废墟的房屋,人们在街上抬着受伤的邻居,场面十分令人心痛。海地和海地人民已历尽苦难和伤痛,但这场灾难尤为无情、让人感到不可思议。美国各地还有一些美籍海地人不知道远在家乡的家人和朋友的安危,我们与他们感同身受、并为他们祈祷。
I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.我已下令政府以迅速、协调、积极的救援拯救生命。美国将全力支持海地人民,我们将紧急援救被困灾民,并提供食品、水以及药品等人道主义救灾物资,以满足海地人民未来几天的需要。美国政府,尤其是美国国际开发署、国务院和国防部正与海地、加勒比地区以及全世界紧密合作,实施救援。
Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.目前我们的救援活动主要集中于以下几个紧急的方面。首先,我们迅速查明了在海地首都太子港的美国驻海地大使馆人员及其家人的情况,以及很多在海地生活工作的美国公民的情况。寻亲者可联系美国国务院,寻亲热线为(888)407-4747。我再重复一遍,(888)407-4747。
Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.其次,我们调动了人力和物资,支持救援。空军已对海地的受灾情况做出了估计,今天中午之前,我们的平民伤亡救援小组将陆续抵达灾区。来自佛罗里达、维吉尼亚和加利福尼亚的搜救组也将在今明两天陆续抵达。更多的救援和医疗设备,以及紧急救护人员正在筹备之中。
Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.在这样的灾难中,最初的几个小时和几天是抢救生命,避免更大伤亡的关键。我已命令我们的救援组在抵达灾区后及时开展援助,并与国际救援人员进行合作实施救援。
Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.第三,鉴于所需救援物资种类繁多,我们正采取措施,确保美国政府统一行动。我们的国家安全人员连夜带头开展部际合作。为确保救援行动协调、顺利进行,我已任命美国国际开发署署长拉吉夫•夏哈担任美国政府救灾行动总指挥。
Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.此次救灾和灾后重建工作将非常复杂,极具挑战。在我们向海地运送救灾人员和物资的过程中,我们将与地面人员紧密配合,包括海地的很多非政府组织,在此次地震中伤亡惨重的联合国海地稳定特派团以及我们在该地区和世界各地的合作机构等等。这是一次真正的国际合作行动。
Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.最后,我想说明一点,这次灾难提醒了我们共同拥有的人性。美国和海地之间相隔只有几百公里的海洋,悠久的历史将我们两国联系在一起。海地人民是美国人民的邻居,这里就如同他们的家乡,所以在他们需要帮助的紧急时刻,我们要伸出援手。
Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.尽管美国国内的境况也很艰难,我仍要鼓励那些有意进行紧急人道主义援助的美国人民登陆白宫网站,了解如何捐赠。在了解到灾害的严重程度之后,我们必须提前为今后救灾的种种困难做好准备。我们将为遇难者和他们的家人祈祷。我们将以坚决果敢的姿态实施救援行动。我向海地人民保证,不管今天,还是今后,美国都是你们的朋友和伙伴。
May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.Thank you very much.愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人员。非常感谢。
第三篇:奥巴马就海地强震发表讲话(视频 中英文本)
President Obama's remarks on the earthquake in Haiti
在加勒比岛国海地本月12日发生强烈地震后,国际社会纷纷伸出援手,表示将向海地提供人道主义援助。美国总统奥巴马13日就海地遭遇强震发表讲话,承诺美国将迅速积极反应,全力帮助海地救灾。以下是他讲话的全文。
Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.Thank you very much.大家早上好。昨天,海地发生了强烈地震。在此我想对海地人民表达最深的问候,美国人民将坚定地向海地提供援助。
我们刚刚开始了解到地震所造成破坏的严重程度,我们从新闻报道和图片上看到了倒塌的医院,变成废墟的房屋,人们在街上抬着受伤的邻居,场面十分令人心痛。海地和海地人民已历尽苦难和伤痛,但这场灾难尤为无情、让人感到不可思议。美国各地还有一些美籍海地人不知道远在家乡的家人和朋友的安危,我们与他们感同身受、并为他们祈祷。我已下令政府以迅速、协调、积极的救援拯救生命。美国将全力支持海地人民,我们将紧急援救被困灾民,并提供食品、水以及药品等人道主义救灾物资,以满足海地人民未来几天的需要。美国政府,尤其是美国国际开发署、国务院和国防部正与海地、加勒比地区以及全世界紧密合作,实施救援。
目前我们的救援活动主要集中于以下几个紧急的方面。首先,我们迅速查明了在海地首都太子港的美国驻海地大使馆人员及其家人的情况,以及很多在海地生活工作的美国公民的情况。寻亲者可联系美国国务院,寻亲热线为(888)407-4747。我再重复一遍,(888)407-4747。
其次,我们调动了人力和物资,支持救援。空军已对海地的受灾情况做出了估计,今天中午之前,我们的平民伤亡救援小组将陆续抵达灾区。来自佛罗里达、维吉尼亚和加利福尼亚的搜救组也将在今明两天陆续抵达。更多的救援和医疗设备,以及紧急救护人员正在筹备之中。
在这样的灾难中,最初的几个小时和几天是抢救生命,避免更大伤亡的关键。我已命令我们的救援组在抵达灾区后及时开展援助,并与国际救援人员进行合作实施救援。
第三,鉴于所需救援物资种类繁多,我们正采取措施,确保美国政府统一行动。我们的国家安全人员连夜带头开展部际合作。为确保救援行动协调、顺利进行,我已任命美国国际开发署署长拉吉夫•夏哈担任美国政府救灾行动总指挥。此次救灾和灾后重建工作将非常复杂,极具挑战。在我们向海地运送救灾人员和物资的过程中,我们将与地面人员紧密配合,包括海地的很多非政府组织,在此次地震中伤亡惨重的联合国海地稳定特派团以及我们在该地区和世界各地的合作机构等等。这是一次真正的国际合作行动。
最后,我想说明一点,这次灾难提醒了我们共同拥有的人性。美国和海地之间相隔只有几百公里的海洋,悠久的历史将我们两国联系在一起。海地人民是美国人民的邻居,这里就如同他们的家乡,所以在他们需要帮助的紧急时刻,我们要伸出援手。
尽管美国国内的境况也很艰难,我仍要鼓励那些有意进行紧急人道主义援助的美国人民登陆白宫网站,了解如何捐赠。在了解到灾害的严重程度之后,我们必须提前为今后救灾的种种困难做好准备。我们将为遇难者和他们的家人祈祷。我们将以坚决果敢的姿态实施救援行动。我向海地人民保证,不管今天,还是今后,美国都是你们的朋友和伙伴。
愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人员。非常感谢。
第四篇:2013奥巴马就职演说全文 中英双语
2013奥巴马就职演说全文 中英双语
美国总统奥巴马当地时间1月21日在国会山发表其第二任期就职演讲。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,通过阐述就业、医保、移民、财政、同性恋及气候变化威胁等多项议题与现实有力契合。奥巴马强调,伟大国家的塑造必须依赖每个美国人的力量,而非少数人的成功,并强调国家团结的重要性。奥巴马提及这代美国人从建国之父那里继承的精神还没有完成实践,现在的美国人需要继续努力,实现生存、自由与追求幸福的权利。以下为奥巴马就职演说全文:
谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:
―我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。‖
今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。
在过去的200多年里,我们做到了。
从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。
我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。建立学校与大学,培训我们的工人。
我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。
我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的坚持,这些都是美国精神的基本要义。
我们也理解,时代在变化,我们同样需要变革。对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新的责任,迎接新的挑战。保护我们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。因为美国人不能再独力迎接当今世界的挑战,正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人作战。一个人无法培训所有的数学与科学老师,我们需要他们为了未来去教育孩子们。一个人无法建设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位和商业机会。现在,与以往任何时候相比,我们都更需要团结合作。作为一个国家,一个民族团结起来。
这一代美国人经历了危机的考验,经济危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。长达十年的战争正在结束,经济的复苏已经开始。美国的可能性是无限的,因为我们拥有当今没有边界的世界所需要的所有品质:年轻与活力、多样性与开放、无穷的冒险精神以及创造的天赋才能。我亲爱的同胞们,我们正是为此刻而生,我们更要在此刻团结一致,抓住当下的机会。
因为我们,美国人民,清楚如果只有不断萎缩的少数人群体获得成功,而大多数人不能成功,我们的国家就无法成功。我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭摆脱困苦的悬崖时才能实现。我们忠诚于我们的事业,保证让一个出生于最贫穷环境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一样的成功机会。因为她是一个美国人,她是自由的、平等的。她的自由平等不仅由上帝来见证,更由我们亲手保护。
我们知道,我们已然陈旧的程序不足以满足时代的需要。我们必须应用新理念和新技术重塑我们的政府,改进我们的税法,改革我们的学校,让我们的公民拥有他们所需要的技能,更加努力地工作,学更多的知识,向更高处发展。这意味着变革,我们的目标是:国家可以奖励每个美国人的努力和果断。
这是现在需要的。这将给我们的信条赋予真正的意义。
我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。我们必须做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤字规模。但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投资即将建设国家的下一代间做出选择。因为我们记得过去的教训:老年人的夕阳时光在贫困中度过,家有残障儿童的父母无处求助。我们相信,在这个国家,自由不只是那些幸运儿的专属,或者说幸福只属于少数人。我们知道,不管我们怎样负责任地生活,我们任何人在任何时候都可能面临失业、突发疾病或住房被可怕的 1
飓风摧毁的风险。
我们通过医疗保险、联邦医疗补助计划、社会保障项目向每个人做出承诺,这些不会让我们的创造力衰竭,而是会让我们更强大。这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。
我们,人民,仍然相信,我们作为美国人的义务不只是对我们自己而言,还包括对子孙后代。我们将应对气候变化的威胁,认识到不采取措施应对气候变化就是对我们的孩子和后代的背叛。一些人可能仍在否定科学界的压倒性判断,但没有人能够避免熊熊火灾、严重旱灾、更强力风暴带来的灾难性打击。通向可再生能源利用的道路是漫长的,有时是困难的。但美国不能抵制这种趋势,我们必须引领这种趋势。我们不能把制造新就业机会和新行业的技术让给其他国家,我们必须明确这一承诺。这是我们保持经济活力和国家财富(我们的森林和航道,我们的农田与雪峰)的方法。这将是我们保护我们星球的办法,上帝把这个星球托付给我们。这将给我们的建国之父们曾宣布的信条赋予意义。
我们,人民,仍然相信持久的安全与和平,不需要持续的战争。我们勇敢的士兵经受了战火的考验,他们的技能和勇气是无可匹敌的。我们的公民依然铭记着那些阵亡者,他们非常清楚我们为自由付出的代价。明白他们的牺牲将让我们永远对那些试图伤害我们的势力保持警惕。但我们也是那些赢得和平而不只是战争的人们的后代,他们将仇敌转变成最可靠的朋友,我们也必须把这些经验带到这个时代。
我们将通过强大的军力和法制保护我们的人民,捍卫我们的价值观。我们将展现试图和平解决与其它国家分歧的勇气,但这不是因为我们对面临的危险持幼稚的态度,而是因为接触能够更持久地化解疑虑和恐惧。美国将在全球保持强大的联盟,我们将更新这些能扩展我们应对海外危机能力的机制。因为作为世界上最强大的国家,我们在世界和平方面拥有最大的利益。我们将支持从亚洲到非洲、从美洲至中东的民主国家,因为我们的利益和良心驱使我们代表那些想获得自由的人们采取行动。我们必须成为贫困者、病患者、被边缘化的人士、异见受害者的希望来源,不仅仅是出于慈善,也是因为这个时代的和平需要不断推进我们共同信念中的原则:宽容和机遇,人类尊严与正义。
我们,人民,今天昭示的最明白的事实是——我们所有人都是生而平等的,这是依然引领我们的恒星。它引领我们的先辈穿越纽约塞尼卡瀑布城(女权抗议事件)、塞尔马(黑人权力事件)和石墙骚乱(同性恋与警察发生的暴力事件),引领着所有的男性和女性,留下姓名和没留姓名的人。在伟大的征程中,一路上留下足迹的人。曾经听一位牧师说,我们不能独自前行。马丁-路德-金说,我们个人的自由与地球上每个灵魂的自由不可分割。
继续先辈开创的事业是我们这代人的任务。直到我们的妻子、母亲和女儿的付出能够与她们的努力相称,我们的征途才会结束。我们的征途不会终结,我们要让同性恋的兄弟姐妹在法律之下得到与其他人同样的待遇。如果我们真正是生而平等的,那么我们对彼此的爱也应该是平等的。我们的征途没有结束,直到没有公民需要等待数个小时去行使投票权。我们的征途不会结束,直到我们找到更好的方法迎接努力、有憧憬的移民,他们依旧视美国是一块充满机会的土地。直到聪颖年轻的学生和工程师为我们所用,而不是被逐出美国。我们的征途不会结束,直到我们所有的儿童,从底特律的街道到阿巴拉契亚的山岭,再到康涅狄格州纽镇安静的小巷,直到他们得到关心和珍视,永远避免受到伤害。
那是我们这一代的任务——让生存、自由和追求幸福的言语、权力和价值切实体现在每个美国人的身上。我们的立国文本没有要求我们将每个人的生活一致化。这并不意味着,我们会以完全一样的方式去定义自由,沿着同样的道路通向幸福。进步不会终止几个世纪以来一直纠结的关于政府角色的争论,但这要求我们现在就采取行动。
目前是由我们决策,我们不能拖延。我们不能将绝对主义当作原则,或者以表象代替政治,或将中伤视作理性的辩论。我们必须行动,要意识到我们的工作并不完美。我们必须行动,意识到今天的胜利是并不完全的。这些将有赖于未来4年、40年或是400年致力于这项事业的人,去推进当年在费城制宪会议大厅传承给我们的永恒精神。
我的美国同胞,我今天在你们面前宣读的誓词,如同在国会山服务的其他人曾宣读过的誓词一样,是对上帝和国家的誓词,不是对政党或是派别的,我们必须在任期内忠实地履行这些承诺。但我今天宣读的誓词与士兵报名参军或者是移民实现梦想时所宣读的誓词没有多少差别。我的誓词与我们所有的人向我们头顶飘扬的、让我们心怀自豪的国旗所表达的誓言没有多大差别。
这些是公民的誓词,代表着我们最伟大的希望。
你和我,作为公民,都有为这个国家设定道路的权力。
你和我,作为公民,有义务塑造我们时代的辩题,不仅是通过我们的选票,而且要为捍卫悠久的价值观和持久的理想发声。
现在让我们相互拥抱,怀着庄严的职责和无比的快乐,这是我们永恒的与生俱来的权利。有共同的努力和共同的目标,用热情与奉献,让我们回应历史的召唤,将珍贵的自由之光带入并不确定的未来。
感谢你们,上帝保佑你们,愿上帝永远保佑美利坚合众国。
以下是奥巴马第二任期就职演说英文版:
MR.OBAMA: Vice President Biden, Mr.Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:
―We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.‖
Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.For more than two hundred years, we have.Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers。
Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our inpidual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.An economic recovery has begun.America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;persity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many
barely make it.We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher.But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn.We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative;they strengthen us.They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity.We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms.The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.But America cannot resist this transition;we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise.That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways;our croplands and snowcapped peaks.That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe;and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.We will support democracy from Asia to Africa;from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity;human dignity and justice.We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our inpidual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began.For our journey is not complete until our wives, our
mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts.Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity;until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American.Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life;it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness.Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.For now decisions are upon us, and we cannot afford delay.We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.We must act, knowing that our work will be imperfect.We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service.But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream.My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.You and I, as citizens, have the power to set this country’s course.You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright.With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.
第五篇:美国总统奥巴马就海地地震发表讲话(音频+双语文本)
美国总统奥巴马就海地地震发表讲话(音频+双语文本)
在加勒比岛国海地本月12日发生强烈地震后,国际社会纷纷伸出援手,表示将向海地提供人道主义援助。美国总统奥巴马13日就海地遭遇强震发表讲话,承诺美国将迅速积极反应,全力帮助海地救灾。以下是讲话全文:
U.S.President Obama's Remarks on Rescue Efforts in Haiti
January 13, 2010 美国总统奥巴马就海地地震救灾行动发表讲话
Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.大家早上好。昨天,海地发生了强烈地震。在此我想对海地人民表达最深的问候,美国人民将坚定地向海地提供援助。
We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.我们刚刚开始了解到地震所造成破坏的严重程度,我们从新闻报道和图片上看到了倒塌的医院,变成废墟的房屋,人们在街上抬着受伤的邻居,场面十分令人心痛。海地和海地人民已历尽苦难和伤痛,但这场灾难尤为无情、让人感到不可思议。美国各地还有一些美籍海地人不知道远在家乡的家人和朋友的安危,我们与他们感同身受、并为他们祈祷。
I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.我已下令政府以迅速、协调、积极的救援拯救生命。美国将全力支持海地人民,我们将紧急援救被困灾民,并提供食品、水以及药品等人道主义救灾物资,以满足海地人民未来几天的需要。美国政府,尤其是美国国际开发署、国务院和国防部正与海地、加勒比地区以及全世界紧密合作,实施救援。
Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.目前我们的救援活动主要集中于以下几个紧急的方面。首先,我们迅速查明了在海地首都太子港的美国驻海地大使馆人员及其家人的情况,以及很多在海地生活工作的美国公民的情况。寻亲者可联系美国国务院,寻亲热线为(888)407-4747。我再重复一遍,(888)407-4747。
Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.其次,我们调动了人力和物资,支持救援。空军已对海地的受灾情况做出了估计,今天中午之前,我们的平民伤亡救援小组将陆续抵达灾区。来自佛罗里达、维吉尼亚和加利福尼亚的搜救组也将在今明两天陆续抵达。更多的救援和医疗设备,以及紧急救护人员正在筹备之中。
Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.在这样的灾难中,最初的几个小时和几天是抢救生命,避免更大伤亡的关键。我已命令我们的救援组在抵达灾区后及时开展援助,并与国际救援人员进行合作实施救援。
Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.第三,鉴于所需救援物资种类繁多,我们正采取措施,确保美国政府统一行动。我们的国家安全人员连夜带头开展部际合作。为确保救援行动协调、顺利进行,我已任命美国国际开发署署长拉吉夫 夏哈担任美国政府救灾行动总指挥。Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.此次救灾和灾后重建工作将非常复杂,极具挑战。在我们向海地运送救灾人员和物资的过程中,我们将与地面人员紧密配合,包括海地的很多非政府组织,在此次地震中伤亡惨重的联合国海地稳定特派团以及我们在该地区和世界各地的合作机构等等。这是一次真正的国际合作行动。
Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.最后,我想说明一点,这次灾难提醒了我们共同拥有的人性。美国和海地之间相隔只有几百公里的海洋,悠久的历史将我们两国联系在一起。海地人民是美国人民的邻居,这里就如同他们的家乡,所以在他们需要帮助的紧急时刻,我们要伸出援手。Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.尽管美国国内的境况也很艰难,我仍要鼓励那些有意进行紧急人道主义援助的美国人民登陆白宫网站,了解如何捐赠。在了解到灾害的严重程度之后,我们必须提前为今后救灾的种种困难做好准备。我们将为遇难者和他们的家人祈祷。我们将以坚决果敢的姿态实施救援行动。我向海地人民保证,不管今天,还是今后,美国都是你们的朋友和伙伴。
May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人员。Thank you very much.非常感谢。
关注海地地震 学习相关词汇
加勒比岛国海地于1月12日发生里氏7级大地震,地震发生后,国际社会纷纷伸出援手。美国总统奥巴马发表讲话(原文),表示将对海地实行全力援助;中国国际救援队于北京时间1月14日抵达海地,展开搜救,医疗分队大部分人员已开往总统府附近开设流动医院,救助当地受伤民众。下面向大家介绍一些地震词汇:
地震 earthquake 地震学 seismology 地震学家 seismographer 地震仪 seismograph 余震 aftershock 轻微地震 earth tremor 震中 epicenter 震级 magnitude 地震波 earthquake wave / seismic wave 里氏震级 Richter Scale(1-10)里氏7级地震 at a scale of 7 on the Richter calculations 地震监控 earthquake monitoring 海啸 tsunami 泥石流 rock and mud slides 自然灾害 natural disaster 灾难 tragedy 碎石 rubble 废墟 ruin 摇摇欲坠的城市 ramshackle city 地震救援 残骸 wreckage 死亡人数 death toll 幸存者 survivors 受灾者 victims 国际援助 international contributions 搜救 search-and-rescue 撤离 evacuation 救援小组 rescue team 人道主义援助 humanitarian relief 灾情估计 damage assessment 搜救组 search-and-rescue team 救灾和医疗设备 rescue and medical equipment 紧急救援人员 emergency personnel 救灾行动总指挥 unified disaster coordinator 救灾和灾后重建 rescue and recovery effort 国际合作行动 international effort 国际红十字会 The international Red Cross 临时避难所 makeshift holding areas 搜救犬 sniffer dogs 海外救援 overseas mission 协同行动 coordinated action 高能量饼干 high-energy biscuits 压缩饼干 compressed biscuits