首页 > 文库大全 > 精品范文库 > 14号文库

新年酒会祝词

新年酒会祝词



第一篇:新年酒会祝词

新年酒会祝词

各位来宾、同仁、家属朋友们,晚上好!

龙腾四海风云动,金蛇狂舞迎新春。值此辞旧迎新之际,我谨代表公司向一直关心和支持我们的各位商界挚友致以新年的问候;向拓荒奋进、锐意进取的全体同仁致以新年的祝贺;向在幕后为公司发展默默奉献的全体家属表示由衷的感谢。还要向仍然战斗在一线的部分员工致以崇高的敬意。祝大家在新的一年里身体健康、工作顺利、阖家幸福、事业有成!

作为一个刚成立不久的新兴企业,我公司既面临着巨大挑战,也掌握着发展机遇。能否经受住草创初起时的阵痛,迎难而上,克难前行,关键是看我们能否团结一致,众志成城。鸿雁翔天,为凝心无以致远;合抱之树,非聚力不得参天。相信在董事会的英明决策和正确领导下,在商界同行的大力支持下,在全体员工的共同努力下,只要我们图难于其易,为大于其细,立足本职,注重细节,敢于创新突破,勇于迎接挑战,就定能乘风破浪,抵达绚烂与辉煌的明天!

花开花落,冬去春来,云卷云舒,又是一年。新的一年,新的开始,新的希望,也预示着新的收获。让我们举起手中的酒杯,用杯中琼酿为新年祈福,一同许下心中最美好的愿望。干杯!

最后,再一次恭祝各位新年快乐!

第二篇:2014年新年酒会祝词

新年祝酒词

各位同事,大家晚上好!

马啸扬威创大业,扬鞭崔马热情高!在除夕佳节即将到来之际,今天我们在这里举行新年联欢会,用美酒、歌声作伴,共叙往事、畅想美好的明天!

即将过去的一年,大家在各自的区域市场努力开拓、积极进取,为公司的发展谏言献策。在此,我各位同事表示衷心的感谢!并致以节日的问候!

2013年是公司发展战略调整的一年,我们经历了公司资源重组与市场重组的两大整合,增加了乡镇酒店部与市场监察部2个部门,围绕“服务市场、服务客户”的宗旨,为产品渠道下沉和销售终端的掌控打下基础,使公司逐步走上了健康发展的良性时期。

在大家共同的努力下,2013,公司圆满完成了预定的销售目标与各项调整,这些成绩的取得,是大家共同努力的结果,凝结着在座各位的心血与汗水。但同时仍存在一些工作的不足,需要大家在即将到来的新的里加以整改。

第一、公司的目标管理抓的还不够及时、精细,仍存在管理的盲区。第二、公司市场监察工作抓得还不够到位、深入不够,个别客户仍存在低价销售、冲货串货行为。

第三、个别分销商操作市场还存在依赖心理,不能够积极投入做市场。第四、少数业务员还存在懒惰思想,不能够深入市场一线与客户进行沟通,不做客情、不做业务基础工作。

2014年将是白酒行业竞争更加激烈的一年,更多的挑战,更多的机遇,需要我们共同面对。

雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。成绩只能代表着过去,却不能说明未来,新的一年即将拉开序幕。

在这辞旧迎新之际,我衷心地祝福大家在新的一年里,工作顺利、身体健康、阖家幸福!谢谢大家!

第三篇:公司酒会祝词

各位同事:你们好!

受李董事长委托我们组织这次活动,请允许我代表李董事长并以我个人名义,向各位致以最衷心的感谢。谢谢你们多年来的辛勤劳动。谢谢你们在平凡的岗位上为春光市场的事业做出了不平凡的贡献!我也感谢领导发现并肯定我们的价值,感谢领导在百忙中抽出宝贵时间为我们举办这样的仪式,在此,我觉得我们应该更加珍惜今天,公司给了我们一个展现自身价值的舞台,尽情的发挥我们的才智,干好自己的本身工作,用实际行动来回执公司回报领导对我们的关心和厚爱。

这些年我看到了公司事业的庞大,为此我感到自豪和信心十足。众所周知,在各位领导英明的指导下,公司正处于产业的腾飞阶段,产业多元化、跨地域经营阶段,是调整承上启下的重要时期,这样一个时期给我们这些春光人提出更大挑战,同时,也留下了很大的用武之地。作为春光人,我们应该接受这些挑战,更满怀信心做好准备和春光市场一起迎接机遇,脚踏实地的工作,不断地补充和学习,胜任自己的工作,并有所创新,在工作中学习,在学习中进步前行!感激之情洋溢在我们脸上,有了董事长大力支持,我们一定会更加努力工作,为了共同的目标而奋斗,共同为创造一个:西部春光而努力!

最后,请举起酒杯为我们春光人,为春光市场干杯!

第四篇:新年酒会

杨洁篪部长在2010年新年招待会上的祝酒辞

2009-12-23 来源:外交部网站 【大 中 小】 我要投稿 划词已开启

12月20日晚,中国外交部长杨洁篪在北京钓鱼台国宾馆芳菲苑举行外交部2010年新年招待会,招待各国驻华使节和国际组织代表及其配偶。国务委员戴秉国、有关部门负责人及中外来宾400余人出席招待会。以下是杨洁篪部长的讲话全文:

杨洁篪部长在新年招待会上的祝酒辞2009年12月20日Toast by Foreign Minister Yang Jiechi at the New Year Reception 20 December 2009

尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,新年肇始,气象更新。在这辞旧迎新的美好夜晚,很高兴和新老朋友们欢聚畅谈,共迎新年。我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福。The New Year is a time of renewal and hope.I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in.On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.2009年,一场百年罕见的国际金融危机牵动国际形势发生深刻复杂的变化,全球性问题更加突出,国与国相互依存更加紧密,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会的广泛共识。

The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the international scene, brought about by the extremely severe financial crisis.The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger.Multilateralism and democracy in international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations of the international community.2009年对中国来说是极不平凡的一年。我们迎来了新中国成立60周年和新中国外交60周年。60年来,特别是改革开放30多年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的前途命运更加紧密相连。中国通过争取国际和平环境发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平与发展。面对国际金融危机、气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、恐怖主义等全球性挑战,中国积极参与有关国际合作,发挥了重要建设性作用,我们与世界各国的友好关系也在共同应对危机和挑战的过程中得到巩固和加强。

For China, this has also been an eventful year.We celebrated the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy.Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world.We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress.China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging from the international financial crisis to climate change, and from food, energy, resources and public health security to terrorism.China's friendly ties with other

countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.这些成就是在党中央、国务院的正确领导、全国人民的大力支持下取得的,也得益于各位使节和世界各国人民的理解和支持。我愿借此机会,对各位使节及夫人一年来的辛勤工作和宝贵支持表示衷心的感谢,对致力于促进中国人民与世界人民友好合作的朋友们表示诚挚的谢意!

China's achievements would not have been possible without the support of you, diplomatic envoys and other friends present.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and your spouses for your hard work and valuable support over the past year.My sincere thanks also go to all the friends who have been committed to promoting the friendship and cooperation between the Chinese people and people of the whole world.2010年将是世界经济企稳复苏和国际体系改革的关键之年,也是中国实现“保稳定、促发展”的关键之年。国际形势有望保持总体稳定,但各种风险和动荡因素依然存在。我们将把保持经济平稳较快发展和加快经济发展方式转变有机统一起来,在发展中促转变,在转变中谋发展,我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。我们将继续与国际社会一道,坚定信心,通力合作,携手应对各种全球挑战,共同促进世界和平与发展。

The year 2010 will be crucial for the recovery of the global economy and reform of the international system.It will also be crucial for China's effort to ensure stability and promote development.The international situation is expected to remain stable on the whole, yet various risks and factors of turbulence will persist.We will work to maintain steady and relatively fast economic growth, and at the same time speed up the transformation of the economic development pattern so that our effort on these two fronts will reinforce each other.We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and pursue development that is peaceful, open and cooperative.We will continue to work with the rest of the international community to tackle various global challenges with full confidence and jointly advance world peace and development.在这里我还想特别提及,明年我们将迎来上海世博会的召开。在各方大力支持和积极配合下,各项筹备工作正在紧锣密鼓地顺利开展。我们期待着各国在世博会的精彩展示,也热情欢迎各国领导人和人民利用这个难得的机会,到上海及中国各地多走走,多看看。为此,今晚上海交响乐团还将献给朋友们一台精彩纷呈的演出。

I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next year.Thanks to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on track.We warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the country.To this end, the Shanghai Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this evening.岁月不居,天道酬勤。在新的一年里,我们期待着继续与各位使节和朋友保持良好合作,为世界和平、稳定和发展而共同努力!

Time and tide wait for no man, and only diligence and perseverance will be rewarded.We hope to continue our good cooperation with you in the coming year.Let us work

together for world peace, stability and development.现在,我提议:

I now propose a toast,为中国与世界各国的互利友好合作关系的不断发展,为各位来宾、朋友新年快乐,to the steady progress of the mutually-beneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, and to a happy new year for all of you present this evening.干杯!

Cheers!

第五篇:新年祝词

新年祝词

值此---年新年即将来临之际,我们谨代表---精防办向全市精神卫生防治工作者致以新年的祝福和诚挚的问候!向关心、支持精神卫生防治工作的各级党委政府及有关部门,向社会各界、新闻媒体和广大人民群众表示衷心的感谢!

---年,---精神疾病防治工作按照《重性精神疾病管理治疗工作规范》的要求,在全体精神疾病防治工作者的共同努力下,群策群力,锐意进取,攻坚克难,谋全局、抓改革、促发展,大力推进重性精神疾病患者社区登记和规范管理工作,精神疾病的防治工作取得长足的发展。

新的一年,我们将紧紧抓注《精神卫生法》即将颁布实施的机遇,夯实现有的重性精神疾病管理服务网络,大力宣传科普卫生知识,全面推进基本公共卫生服务逐步均等化,提高重性精神疾病社区的管理水平和服务质量。为人民的健康保驾护航。祝大家新年愉快,身体健康,工作顺利,万事如意!

    版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。

    本文地址:https://www.feisuxs.com/wenku/jingpin/14/1202047.html

相关内容

热门阅读

最新更新

随机推荐