首页 > 文库大全 > 精品范文库 > 14号文库

2013财富论坛张高丽致辞原文及翻译

2013财富论坛张高丽致辞原文及翻译



第一篇:2013财富论坛张高丽致辞原文及翻译

尊敬的各位来宾,女士们、先生们:

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,晚上好!在这个充满生机活力的初夏时节,来自世界各地的新老朋友在四川成都欢聚一堂,出席2013《财富》全球论坛,探讨世界经济走向,展望中国经济前景。习近平主席原来有意出席这次论坛会议,后因日程紧张无法前来,特意委托我来,并专门为这次论坛会议写了贺信。昨天下午,李克强总理在北京同参会的部分企业家进行了卓有成效的座谈。在此,我代表中国政府,对各位朋友的到来表示诚挚欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心祝贺!

Good evening.In this early summer season that beams with vigor and vitality, our friends, both old and new, from the world over are gathered here in Chengdu, Sichuan Province, to attend the 2013 Fortune Global Forum.Together, we shall explore global economic trends and look into the future of the Chinese economy.President Xi Jinping had originally intended to attend the forum but was unable to come due to his tight schedule.As a result, he has entrusted me to come, and sent a congratulatory message to the forum.Yesterday afternoon, Premier Li Keqiang had a fruitful discussion in Beijing with some of the business leaders attending the forum.Today, on behalf of the Chinese government, I wish to extend my sincere welcome to all our friends.I also wish to extend my sincere congratulations to the forum organizer Time Warner Inc..四川,自古就有“天府之国”的美誉,这里的人民勤劳智慧,建设了美好家园,也历经许多磨难。一个多月前的4月20日,四川芦山发生7.0级强烈地震,造成重大人员伤亡和财产损失,四川人民在全国的支持帮助下,争分夺秒抢险救援,取得了阶段性重大胜利,灾区群众得到妥善安置,灾后恢复重建正在有序展开。5年前的5月12日,四川汶川发生了8.0级特大地震,我们举全国之力,用不到三年时间完成了灾后恢复重建任务。在汶川、芦山地震抢险救援和灾后恢复重建的岁月里,包括在座很多跨国公司在内的国际社会纷纷伸出援助之手。对国际社会的热情相助,中国政府和人民将铭记在心。借此机会,我代表中国政府和人民,向为汶川、芦山地震抢险救援和灾后恢复重建提供支持帮助的海内外朋友,表示衷心感谢!

Sichuan is a place that has long been reputed as the “Land of Abundance” in China.Over the years, the hardworking and talented people of Sichuan have built a beautiful homeland.Yet they have also gone through many hardships.Just over a month ago, on 20 April, a 7.0-magnitude earthquake struck Lushan County, causing heavy loss of life and property.Thanks to the support and assistance from the whole nation, the people of Sichuan have seized every moment to engage in rescue and relief operation, and scored a decisive victory in resettling the earthquake victims and carrying out post-earthquake reconstruction in an orderly manner.Five years ago, on 12 May 2008, an even more devastating earthquake measuring 8.0 on Richter scale struck Wenchuan County.In the wake of the earthquake, through concerted efforts of the entire country, we managed to complete the post-quake reconstruction programs within three years.In our disaster relief and reconstruction efforts in both Wenchuan and Lushan, the international community, including many multinational corporations represented here in Chengdu, have lent us a helping hand.The Chinese government and people will never forget the kind and timely assistance of the international community.On behalf of the Chinese government and people, I wish to take this opportunity to express heartfelt gratitude to our friends at home and abroad for their support and assistance in our relief and reconstruction efforts in Wenchuan and Lushan.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,《财富》全球论坛已分别在中国上海、香港、北京举办过三届,这是第四次在中国举办。这次论坛以“中国的新未来”为主题,充分反映了大家对中国发展前景的高度关注。在经济全球化深入发展大背景下,世界各国经济相互联系日益加深。中国经济发展的未来注定与世界经济发展的未来紧密相联,这不仅关系13亿中国人民的福祉,也关系各国人民的共同利益。

This is the fourth time that China has played host to the Fortune Global Forum, with the previous three forums taking place in Shanghai, Hong Kong and Beijing.The current forum, themed China's New Future, highlights the close attention that people have paid to the prospect of China's development.Against the backdrop of deepening economic globalization, countries around the world have become more and more interdependent economically, and the future of China's economic development is, no doubt, closely linked with that of the world.The implication of this bears not only on the well-being of the 1.3 billion Chinese people, but also on the common interests of people the world over.当今世界正处于大发展大变革大调整的重要时期,各个国家都在采取措施应对复杂多变严峻的经济形势和深入思考今后的发展道路。中国也根据世情国情新变化,进行一系列重大战略调整,谋划新未来的蓝图。中国共产党第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图,我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。

The world today is at a critical juncture of significant development, transformation and readjustment.Countries around the world are adopting measures to cope with the complicated and volatile global economic situation and are pondering on their future development paths.Responding to the changing national and global conditions, China, too, has made a series of major strategic adjustments and set up plans for its future development.The 18th National Congress of the Communist Party of China(CPC), held in November 2012, drew the blueprint for China's development in the years ahead.Our goals are: to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020, with China's GDP and per-capita income for both urban and rural residents doubling those of 2010, and to turn China into a modern socialist country that is prosperous,strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the middle of the 21st century, thus fulfilling the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation.新世纪新未来,中国面临前所未有的机遇和挑战。总体稳定的国际环境有利于我们更好发展自己,新中国成立以来特别是改革开放以来取得的巨大成就,既为未来的发展奠定了坚实基础,也为世界经济发展作出了贡献。但是,我们清醒认识到,国际金融危机的深层次影响短期难以消除,世界经济的不稳定不确定因素进一步增多,中国自身也面临跨越“中等收入陷阱”和化解长期粗放增长积累矛盾的严峻考验。国际国内包括在座许多朋友十分关心中国宏伟蓝图如何实现,借这个机会,我谈点看法意见:

Looking ahead, China's development is faced with unprecedented opportunities and challenges in the new century.The global environment, which features general stability, has provided us with favorable conditions for development.China has made tremendous accomplishments since the founding of the People's Republic of China, especially since the adoption of the reform and opening-up policy.This has laid a solid foundation for China's future development and also contributed to the development of the global economy.However, we are soberly aware that the profound repercussions of the global financial crisis cannot be eliminated in the short term, that destabilizing factors and uncertainties in the world economy are still on the rise, and that China also has to stand up to the test of striding over “the middle-income trap” and alleviating the stresses accumulated in the course of its long period of extensive growth.I know that many friends, both Chinese and foreign, including those present here tonight, are interested in how China will turn its ambitious blueprint into reality.Let me take this opportunity to offer my perspectives on that.首先,我们将始终不渝坚持发展是硬道理的战略思想,促进经济持续健康发展。中国仍然是世界上最大的发展中国家,人均国内生产总值居世界84位,不发展没有出路,发展是解决中国所有问题的关键,但发展必须是科学发展,是全面协调可持续发展。今年一季度,中国国内生产总值同比增长7.7%。前4个月,城镇新增就业470万人,同比多增18万人,居民消费价格上涨2.4%,回落1.3个百分点,进出口增长14%,提高8个百分点。这些指标显示中国经济发展总体是平稳的,也是来之不易的。我们将以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,坚持稳中求进的工作总基调,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,善于底线思维,注重宏观思考,决不能片面追求速度,而是在平稳的发展中化解矛盾、防范通胀、控制风险,着力提高发展质量和效益,努力做到稳中求进、稳中求好、稳中求优。我们将积极同步推进工业化、信息化、城镇化、农业现代化,进一步扩大国内需求,大力培育新的消费热点,健全消费持续增长的长效机制,发挥合理投资对经济发展的重要作用,积极支持科技型、成长型、出口型和中小微企业的发展,促进经济增长的拉动力朝着正确的方向发展。

First, we must always adhere to the strategic thinking that development is of overriding importance, and endeavor to pursue sustained and healthy economic development.China is still the largest developing country in the world with its per-capita GDP ranking the 84th globally.China will get nowhere unless it develops itself, as development holds the key to solving all its problems.Yet China's development must be scientific, comprehensive, coordinated and sustainable.Statistics show that the nation's first-quarter GDP rose by 7.7 percent year-on-year.In the first four months of this year, employment in cities and towns increased by 4.7 million, 180,000 more than the same period last year, while consumer prices rose by 2.4 percent, down by 1.3 percentage points, and imports and exports grew by 14 percent, 8 percentage points higher than the the same period last year.All these figures indicate that the Chinese economy has been growing in a generally steady fashion, something that has not come by easily.We must take scientific development as our theme, focus on accelerating the transformation of the development model, make steady advancement in our work, and continue to adopt a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We must be good at bottom-line thinking, and always keep the larger picture in mind.We must never lay undue emphasis on the speed of growth.Instead, we must ensure steady development and work on that basis to solve problems, guard against inflation and keep risks under control.We need to concentrate on improving the quality and efficiency of development, and ensure the development moves ahead steadily and produces good results.We will work to simultaneously advance industrialization, IT-application, urbanization, and agricultural modernization.We will further expand consumer demand, foster new highlights of consumption, and improve the long-term mechanisms that support sustained consumption growth.We will try to bring into play the important role of rational investment in driving economic growth, and lend full support to the growth of high-tech, startup and export-oriented companies and companies of medium to small and micro sizes, in order to ensure that the Chinese economy is headed in the right direction in its growth.第二,我们将加快转变经济发展方式,大力调整优化经济结构。新阶段新未来,粗放型增长既不可行也难以为继,必须以经济转型谋求长远发展。我们将致力于调结构、转方式、促转型这一重大任务,加快发展现代农业,确保国家粮食安全和重要农产品有效供给;实施创新驱动发展战略,积极发展战略性新兴产业和高技术产业;有效化解产能过剩,强化增量管理,严禁核准产能过剩行业新增产能项目,坚决停建违规在建项目,有效遏制高消耗高污染行业盲目扩张,并制定有针对性的工作方案,着力调整优化存量结构;支持服务业特别是现代服务业加快发展,提高服务业比重和水平,构建现代产业发展新体系。

Second, we will accelerate change to the development model and vigorously improve and optimize the economic structure.Both at the current stage and in the future, an extensive development model is neither feasible nor sustainable, and we must therefore pursue long-term development through economic transformation.We will endeavor to accomplish this important mission of adjusting the structure, shifting the development model and facilitating economic transition.We will speed up China's agricultural modernization, and guarantee national food security and effective supply of major farm produce.We will implement innovation-based development strategies and promote the growth of high-tech companies and emerging industries of strategic importance.We will work hard to curb excess capacity, strengthen incremental management, firmly forbid new projects in industries with excess capacity, terminate projects under construction that are in violation of government regulations, contain the blind expansion of highly-polluting enterprises with high energy consumption, and strive to formulate well-targeted plans to readjust and optimize inventory stocks.We will support the speedy development of the service sector, especially modern service businesses, increase the proportion of the service industry in the national economy, and set up a new system for growth of modern industries.第三,我们将深入实施区域发展总体战略,加快中西部地区开发开放。地区差别和不平衡发展是中国一大问题,中西部地区地域辽阔、资源丰富、潜力巨大,是中国重要的战略发展空间、回旋余地和新的经济增长点。实施西部大开发战略10多年取得了显著成绩。我们将以更大的力度推进中西部特别是西部开发开放,搞好规划布局,完善政策措施,加快大通道建设,大力发展优势特色产业,推进绿色、循环、低碳发展,把资源优势转化为经济优势,支持东部地区部分产业有序向中西部地区转移,统筹东中西、协调南北方,积极稳妥推进城镇化,发挥城镇化对扩内需、促发展、惠民生的潜力作用。可以相信,随着新一轮西部开发开放向纵深推进,中国经济将会增添强大活力,也可以逐步解决不平衡不协调不可持续问题。

Third, we will further enforce the comprehensive strategy for regional development, and accelerate the development and opening up of the central and western regions.One of the major problems China faces today is regional income disparity and imbalanced development.Blessed with a vast territory, abundant resources and huge potential for development, China's central and western regions provide important strategic space for development, convenient leeway as well as new points of economic growth.During the past decade or so, China has made remarkable achievements in developing these regions through its strategy for the development of the western region.We will make even greater efforts to press ahead the development and opening up of the central and western regions, particularly the western region, draw up layout plans for regional development, and work out more effective policies and measures to speed up the construction of major transportation networks between the regions.We will develop local industries with competitive edge, and push forward the development of green, recyclable and low-carbon industries, so that the resources advantages the central and western regions now enjoy will add to their economic strength.We will also support the transfer of some industries in the more developed eastern regions to the western regions, make overall plans on coordinated national and regional development, advance urbanization actively yet steadily, and well exploit the potentials of the process to boost domestic demand, promote economic growth and improve people's livelihood.I believe that a new wave of western region development and opening up will add greater vitality to the Chinese economy, and help resolve the problem of imbalanced, uncoordinated and unsustainable development in due course.第四,我们将加强资源环境生态保护,努力建设天蓝地绿水净的美好家园。我一直认为,人类文明和中国发展,与生态环境息息相关。经济社会发展了,生态环境也保护好了,才是真正的水平,才是对子孙后代负责。我们已经提出了建设美丽中国的目标。我们将高度重视认真解决环境污染问题,统筹推进经济结构调整优化、科技创新驱动发展、资源节约环境保护,要下大决心,通过长期艰苦不懈努力,以治理重点地区PM2.5为切入点,实施有力有效的行动计划,综合施策,区域联动,带动全国的治理工作,并逐步开展饮用水、土壤等环境综合整治,为人民群众创造良好生产生活环境,为应对全球气候变化作出新的贡献。

Fourth, we will strengthen the protection of resources, the environment and ecological systems as part of our effort to build a beautiful homeland with a blue sky, green land and clean water.I've always believed that the ecological environment is crucial to human civilization and to China's development.Economic and social development is commendable only when it is achieved together with a sound ecological environment.This is also a responsibility we shoulder for our future generations.We have already outlined the goal of building China into a beautiful country.We will attach greater importance to addressing problems resulting from environmental pollution, and strike a proper balance between optimizing economic structure, boosting development that is driven by science and technological innovation, and conserving resources and protecting the environment.We are determined to make long-term and unremitting efforts to solve the problem.We will start with reducing PM2.5 in most polluted regions.We will implement forceful action plans with a multi-pronged approach to ensure nationwide progress through coordinated regional efforts.We will take gradual steps to improve the quality of soil and drinking water, so as to ensure that our people can live and work happily and in the meantime make new contribution to the global efforts of mitigating climate change.第五,我们将高度关注民生,不断提高人民物质文化生活水平。保障改善民生是中国发展的根本目的和立足点。我们将量力而行、尽力而为,通过发展持续改善民生,千方百计增加居民收入,深化收入分配制度改革,调整收入分配关系,逐步实现共同富裕。我们将实施就业优先战略,多渠道创造就业,保持就业形势总体稳定。积极推进教育、医疗、社保、住房等领域基本公共服务均等化,大力推进司法公正公开,促进权利、机会、规则公平,缩小贫富、城乡、地区差距,不断满足广大人民过上更加美好生活的新期待,实现经济发展和民生改善相互促进的良性循环。

Fifth, we will give high priority to ensuring the people's well-being and improving their material and cultural lives.Ensuring and improving people's well-being is the fundamental purpose of China's development.We will do our very best to improve people's livelihood through development, make every effort to increase household income, deepen reform of income distribution system, readjust the relationship of income distribution and gradually achieve common prosperity.We will implement the strategy of giving top priority to employment, encourage the practice of creating employment through multiple channels and forms, and ensure employment stability.We will strive to create equal access to basic public services in areas such as education, healthcare, social security and housing.We will administer justice impartially and increase the transparency of judicial operation;promote the equity of rights, opportunities and rules;narrow the gap between rich and poor, urban and rural, and reduce regional disparities, so as to turn the people's aspirations for a better life into reality and achieve a virtuous circle of economic growth and the improvement of people's well-being.第六,我们将全面深化改革开放,做到改革不停顿、开放不止步。实践充分证明,改革开放是当代中国发展进步的根本动力,没有改革开放,就没有中国的今天,只有坚持改革开放,才有中国美好的明天。我们将把加强改革顶层设计与鼓励基层积极探索有机结合起来,突出重点领域、关键环节、重大问题,整体渐进和局部突破相结合,自上而下强力推动,积小胜为大胜。我们将着力形成全国统一的市场体系,创造公平公正公开的市场规则和环境,促进各种所有制各类企业在竞争中优胜劣汰,深化行政体制、财税、金融、投资、国企、价格等方面改革,使各方面制度更加成熟更加定型。大家可能注意到,中国新一轮改革大幕已经拉开,新一届政府成立两个多月,就已经取消和下放了133项行政审批事项,下一步我们将积极有序有效地推进,继续向市场、社会、企业放权,在更大程度、更广范围发挥市场在资源配置中的基础性作用。

Sixth, we will deepen reform and opening-up across the board and never cease to reform or open up.Practices show that reform and opening-up are the essential driving force behind China's development today.Had it not been for the reform and opening-up policy, the Chinese nation would never have been where it is today.Only by sticking to reform and opening-up can China have a bright future.We will integrate top-level design for reform with inpidual and community-level initiatives, underscore key areas and links as well as major issues, encourage breakthroughs in necessary areas while ensuring an overall gradual approach, forcefully pursue reform in a top-down manner, and make sure that every minor victory adds to our final triumph.We will form a unified market system, create a set of fair, equal and open market rules and an environment for all types of companies of different ownership structures to compete fairly.Reform of the administrative systems, fiscal and taxation, finance, investment, state-owned enterprises and pricing mechanisms will be deepened so that the systems of each area can be more mature and well-established.You may have noticed that a new round of reform measures has been unleashed in China.In less than three months since taking office, the new government of China has canceled or delegated to lower levels 133 items concerning business operation that needed central administrative approval.We will continue to do so and give more power to the market, society and enterprises.We will leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources.我们将全方位扩大开放,以更加宽广的视野、海纳百川的胸怀,吸收借鉴人类社会一切文明成果。实施更加积极主动的开放战略,进一步完善互利共赢、多元平衡、安全高效的开放型经济体系。坚持进口和出口并重,在优化出口结构的同时,更加重视扩大进口,推动对外贸易平衡发展。我们坚决反对各种形式的贸易保护主义,促进贸易和投资自由化便利化。

China is committed to further opening up across the board.The Chinese nation, more open-minded and with a broader vision, will vigorously absorb and learn from other civilizations.China will embrace a more active strategy to open up its market and try to build an open economic structure that is mutually beneficial, persified yet balanced, safe and highly efficient.To achieve balanced foreign trade growth, we will attach equal importance to imports and exports and make sure that we expand imports while optimizing exports.We are firmly opposed to protectionism of all forms, and stand for liberalization and facilitation of trade and investment.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,中国的发展离不开世界,世界的繁荣稳定也需要更多的中国元素,一个和平发展、蓬勃发展的中国,将给世界各国带来更多的合作机会、更广阔的市场空间。截至2012年底,中国累计批准外商投资企业74万多家,外商直接投资超过1.2万亿美元,《财富》500强企业中已有400多家来华投资。随着中国经济的持续健康发展,将不断释放出巨大的消费和投资需求,给国外投资者带来更多的合作机会。预计今后五年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模达到5000亿美元,出境旅游人数超过4亿人次。我们将一如既往地欢迎和鼓励各国企业来华投资兴业,保护好投资者的合法权益,为各国企业提供分享中国改革红利发展成果的机会。

To ensure growth, China needs the world, and the prosperity and stability of the world requires more of China's participation.A China pursuing peaceful and robust development will bring more opportunities for cooperation and an even bigger market for all countries.By the end of 2012, China had approved more than 740,000 foreign-invested companies, whose combined direct investment in China had surpassed 1.2 trillion U.S.dollars.More than 400 of the Fortune 500 companies have invested in China.The sound and ever-expanding Chinese economy will unleash great consumption and investment potential, and provide more opportunities for cooperation for foreign investors.It is expected that in the next five years China will import a total of 10 trillion U.S.dollars worth of goods, and invest 500 billion U.S.dollars in foreign countries.Chinese tourists are expected to make 400 million trips overseas.We will continue to welcome and encourage foreign entrepreneurs and companies to start their business operations in China.We will protect the legitimate rights of investors, and provide opportunities for them to share the benefits brought about by China's development as well as its reform and opening-up.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,出席这次论坛的各位跨国公司领导人和各位来宾,是国际经济活动的重要参与者和推动者,你们开展同中国的互利合作、广泛交流,为中国经济发展作出了重要贡献。距今天会场不到60公里的地方,有一座世界上年代最久远的水利工程,这就是建成于2300多年前的都江堰,它为四川人民带来的福祉绵延千年,目前仍灌溉着上千万亩农田。都江堰的故事告诉我们,正确的投资,功在当代,利在千秋。让我们共同携起手来,深化合作,互利共赢,造福人类,惠及未来。

Leaders of multinational corporations and other distinguished guests participating in this forum are all important players and facilitators of global economic activities.You have conducted mutually beneficial cooperation and wide exchanges with China and contributed significantly to China's economic growth.Less than 40 miles from today's venue lies the world's oldest water conservation project, known as Dujiangyan.Built more than 2,300 years ago, the ancient project has brought blessings to the people of Sichuan for thousands of years, irrigating an immense area of arable land to this day.The story of Dujiangyan tells us that right investment will generate both immediate and long-term benefits.So let us join hands and work together to enhance cooperation for our mutual benefit and the benefit of our future generations.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,中国的新未来、人民的新期待,激励我们坚忍不拔、自强不息。“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”我们决心以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,在以习近平同志为核心的党中央领导下,团结一致,开拓创新,为全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!

The hope for China's new future and renewed expectation of the people all inspire us to persevere and be resolute in our work.As an old Chinese poem reads, “A time will come for me to brave the wind and waves, and I will seize that opportunity to cross the vast ocean.” We will steadfastly follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, work under the leadership of the CPC central Committee led by General Secretary Xi Jinping, unite as one and make pioneering and innovative efforts to build a moderately prosperous society in all respects and realize the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation.最后,预祝2013成都《财富》全球论坛圆满成功!

In conclusion, I wish the 2013 Fortune Global Forum great success!

谢谢大家!

Thank you very much!

第二篇:财富论坛领导致辞稿

财富论坛领导致词稿

领导致辞

尊敬的各位领导、各位嘉宾,新闻界的朋友,女士们、先生们:

大家上午好!很高兴能与各位朋友共同参与由天山房地产开发有限公司,宁晋举办的“天山凤城国际*投资理财高峰论坛”,并为能够邀请到北京浙江商会的副会长、中国房地产协会会长陈俊先生和其专程来到论坛现场感到非常荣幸。在此,我谨代表天山房地产开发集团,向光临今天盛会的各位领导和社会各界朋友表示衷心地感谢!宁晋这座历史名城,在 “每年一大步、三年大变样” 的和谐发展中,城市功能趋向合理、配套设施基本齐全、环境质量持续好转,城市品位进一步提升,宜居城市跃然绽放。

伴随着宁晋城市经济发展、经济结构调整,城区建设规划的逐步实施,高端商务呈现快速发展势头。我们普通人该如何在城市的经济飞速发展中,抓住投资升值的机会?如何像温州人一样具备敏感的财富神经?如何选择保值的投资产品,让我们有限资金持续增值?

相对于投资股票、基金的风险,商业地产的价值稳定性、相对高回报率都是值得投资者深入理解和认可的。其次从发展的长远角度看,城市综合体有着无可比拟的优势!宁晋的飞速发展,必然会成就更多的新中心,满足城市不断扩展的步伐,而且随着人们生活水平、消费能力的提高、消费习惯的改变,也需要这种越来越满足现代人生活、消费习惯的综合性建筑。

天山凤城国际,具备了低首付、高回报的酒店级商务公寓本色,其首席城市综合体的实力无疑是您投资升值首选。天山集团力争与商业合作伙伴和投资天山的业主,实现可持续的长期发展和共同繁荣。

最后,预祝本次财富论坛成功,充分发挥论坛的作用,为大家答疑解惑,实现共赢合作发展,共创美好未来。

谢谢大家!

第三篇:财富论坛感想

谈谈“财富论坛”在成都召开的感想

2010级新闻2班王玲学号 10260224

2013年6月6日,由《财富》杂志主办的“2013年“财富论坛”在成都召开,这已经是“财富论坛”第四次在中国召开,第一次是在上海,主题是“中国,未来的50年”,第二次是在香港,主题是“亚洲新一代”,第三次是在北京,主题是“中国和新的亚洲世纪”,第四次,也就是本次在成都召开的,主题是“中国的新未来”。对比四次论坛的主题,重点越来越偏向中国,说明,世界经济的重心已经开始偏向中国,中国在世界经济中的作用不容小觑,加上中国企业曾经努力跻身跨进世界五百强到现在已经成为除美国以外,拥有世界前五百强企业最多的国家,超过日本。

世界经济重心开始转向中国,中国的经济重心也开始由沿海转向内陆,转向西部,对于这些年一直倡导的西部经济大开发,这次在成都召开的“财富论坛”无疑起到了推波助澜的作用,成都在这几年的发展速度大家也是有目共睹。据报道,本届财富全球论坛期间,成都共签约世界500强企业和知名跨国公司投资项目74个,投资总额1120.15亿元。这些项目的落地实施,对于成都领先发展,打造西部经济核心增长极,意义重大。这对于成都来说,是机遇,也充满挑战。我对经济并不了解,“财富论坛”的召开,对中国是一个大的机遇,但是我觉得中国也会因此面临更大的挑战。西部经济计划是为了发展西部经济,带动西部人民脱贫致富。但是,我们应该思考,在西部经济突飞猛进发展的同时所带来的不良影响,成都经济增长迅速,但是房价的增长也同样令人发指,贫富差距依然严重。虽然,越来越多的大企业,大公司,大项目签约成都,但是,政府在欣喜之余,我觉得应该更加注重各监管部门的权利实施。所谓,林子大了,什么鸟都有,我们都知道,那些跨国企业不乏,剥夺中国廉价劳动力的意图,成都,作为西部经济计划的一个中心点,首先地理位置,环境优越等条件成为企业落户的主要原因,还有就是相对于沿海城市,其优势在于廉价劳动力,政府应该加强对企业的管理,杜绝富士康这样的悲剧发生。此外,有些企业所带来的环境污染,应该是政府关注的焦点,中国的新未来,不仅仅是未来经济发展,我们要坚持科学发展观,发展绿色循环经济。

顺便谈谈关于“财富论坛”上,小孩子在酒店穿着整齐,精心打扮,迎接宾客的到来这一事件,我并不是特别反感这种中国式的做法,但是我有些生气的是,是这些大企业家的不守时还是中国式“守株待兔”的提前等候,造成这些孩子站在那里等待那么长时间。还有,论坛上,所谓的富二代们,我也不反对家族企业,但是,在接连不断的富二代事件的报道之后,我只是对这些富二代的信心不足,毕竟他们未来将接管的都是关乎整个中国经济发展的核心企业。

总之,“财富论坛”带来的机遇是可观的,但是,政府部门,尤其是监管部门,不能欣喜若狂,应该提高警惕,杜绝贪污腐败,要恪尽职守,发挥监管作用,让这些企业真正发挥其社会效益、经济效益。

第四篇:2014 练习6 胡锦涛财富论坛致辞(英)

2005年胡锦涛在北京《财富》全球论坛开幕式上的演讲

Dear Richard D.Parsons, distinguished guests, ladies and gentlemen,Good evening!I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with, I'd like to, on behalf of the Chinese government, and also in my personal name, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.!

The forum, themed “China and the New Asian Century”, show the great concern over the prospects of development of China and Asia, and the roles of China nad Asia in the global economy.It also indicates that with surging economic globalization, China and Asia are quickly becoming a new growth engine for the world while the global boom is also generating more important opportunities for China and Asia.Continued mutually-beneficial economic cooperation and rising interdependence among the world's countries will usher in an even better future for global economy in development.Since 1949, when the New China was proclaimed, and particularly since the implementation of reform and opening-up program pioneered by Mr.Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before.In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China's GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion US dollars with an average annual growth rate of 9.4 percent.Its foreign trade rose from 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent.China's foreign exchange reserve increased from 167 million US dollars to 609.9 billion US dollars.The number of rural poor has dwindled from some 250 million to 26 million.The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march of one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics.We in China have identified the goal for the first 20 years of this century.That is to firmly seize the important window of strategic opportunities to build a moderately prosperous society of a higher standard in an all-round way for the benefits of our over one billion people.By 2020, we will quadruple China's GDP of 2000 to approximately 4 trillion US dollars with a per capita level of some 3,000 US dollars, and further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.We are deeply aware that China, for a considerably long period of time to come, will remain a developing country.The population figure of 1.3 billion alone will make the fulfillment of the above goal a formidable challenge, and we must be prepared for a long and uphill journey ahead.We believe, as long as we firmly follow the path of development that is consistent with China's national conditions, we will be able to realize our goal and play a greater and more constructive role in the promotion of world peace and common development.Ladies and Gentlemen, China and the rest of Asia and the world at large are closely related when it comes to development.A developing China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and the world over.By the end of 2004, China had attracted a total of 562.1 billion US dollars in FDI, approved the establishment in China of more than 500,000 foreign-funded enterprises and created a huge import market of some 560 billion US dollars annually.At present, most countries and regions have had enterprises with investment in China, and over 400 firms out of the FORTUNE 500 have invested in China.The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.As China becomes more developed, its cooperation with the other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve on legislations and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between China and the rest of the world.Ladies and Gentlemen, All of you are important corporate leaders participating and promoting international economic activities.Many of you and the companies you represent have been vigorously involved for years in pushing economic and technological cooperation with China and made significant contribution to China's sustained economic growth and technological upgrading in certain industries.Facts have proved that such cooperation serves our mutual interests.We look forward to continued expansion of your investment in China and your still closer economic and technological cooperation with Chinese enterprises.I believe that you will give greater scope to the advantages of your companies and your rich managerial expertise and play a critical role in facilitating international economic and technological cooperation and promoting economic development in regions and globally.Let us join hands and work together to contribute a greater share to world peace and common development.May I conclude my remarks by wishing the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing a complete success.Thank you!2

第五篇:C E原文--张高丽第十一届中国东盟博览会致辞

携手共建21世纪海上丝绸之路 共创中国-东盟友好合作美好未来

——在第十一届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会上的致辞 中共中央政治局常委、中华人民共和国国务院副总理 张高丽 2014年9月16日,广西南宁

Join Hands to Build the 21st Century Maritime Silk Road and Work for an Even Brighter Future for China-ASEAN Friendship and Cooperation--Speech At the 11th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit by Zhang Gaoli, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council of the People's Republic of China Nanning, Guangxi, 16 September 2014

尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:

Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Friends,很高兴与大家相聚在美丽的绿城南宁,共同出席第十一届中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会。首先,我谨代表中国国家主席习近平、国务院总理李克强和中国政府,对本次博览会和峰会的召开表示热烈祝贺!对来自东盟各国及有关国家和地区的嘉宾表示热烈欢迎!

I am delighted to join you in Nanning, the beautiful Green City of China, for the 11th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit.First, please allow me to extend, on behalf of President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and the Chinese government, our warm congratulations on the opening of the 11th Expo and the Summit, and our warm welcome to all distinguished guests from ASEAN countries and other countries and regions.中国和东盟地缘相近、血缘相亲、人文相通、商缘相联、利益相融,是天然的合作伙伴。2000多年前开启的古代海上丝绸之路,建立了中国与东南亚国家人民经贸、文化、情感交流的纽带。中国明代著名航海家郑和七次远洋航海,每次都到访东南亚国家,传播和平与友谊的种子。千百年来,中国和东南亚人民通过海上丝绸之路相知相交,互通有无,传递情谊,许多历史佳话传诵至今。

China and ASEAN are natural partners of cooperation, as we enjoy geographical proximity, strong bond, cultural affinity, close business ties and interconnected interests.The ancient maritime Silk Road, opened more than 2,000 years ago, created bonds of trade, culture and friendship between the people in China and Southeast Asian countries.Zheng He, the well-known Chinese navigator of the Ming Dynasty, visited Southeast Asian countries on all of his seven voyages, sowing the seeds of peace and friendship.Over thousands of years, the Chinese people and people in Southeast Asian countries have, by way of the ancient maritime Silk Road, forged friendship and developed trade, leaving behind many unforgettable stories.新形势下,中国-东盟友好关系揭开了新篇章。从1991年双方建立对话关系、特别是2003年建立战略伙伴关系以来,双方关系走过了不平凡的历程,成为睦邻友好合作的典范。我们的政治互信不断增强,在许多重大国际和地区事务上相互支持,在东盟对话伙伴中,中国首先加入了《东南亚友好合作条约》。我们的经贸合作不断深入,建成了世界上最大的发展中国家自由贸易区,双方互为重要的贸易和投资伙伴,从2004年到2013年,双边贸易额从1059亿美元增加到4436亿美元,翻了两番多,双向投资额累计超过1200亿美元。我们的全方位合作不断拓展,在农业、信息产业、人力资源开发、相互投资、湄公河流域开发、交通、能源、文化、旅游、公共卫生和环保等11个重点合作领域以及其他许多领域开展了务实合作,双方缔结了140多对友好省市,每周有1000多架次的往来航班,每年有高达1800万人次的人员往来,双方互派留学生已超过18万人。我们团结协作,同舟共济,成功应对了许多重大自然灾害和传染病疫情。前不久中国云南鲁甸地震造成重大人员伤亡和财产损失,东盟国家向中国政府和人民表达了慰问和支持。实践证明,中国-东盟友好合作不仅为双方人民带来福祉,也推动了地区和平、稳定与发展。

In the new era of today, China-ASEAN friendship has entered a new chapter.Since the commencement of our dialogue relations in 1991 and the establishment of the strategic partnership in 2003 in particular, China-ASEAN relations have traversed an extraordinary path, and become a fine example of good-neighborliness and cooperation.Our political mutual trust has continuously increased and we have supported each other in many major international and regional affairs.Among ASEAN's dialogue partners, China was the first to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia.With deepened business cooperation, we have put in place world's largest free trade zone of developing countries.As each other's major trade and investment partners, China and ASEAN have quadrupled their trade from US$105.9 billion in 2004 to US$443.6 billion in 2013.And the two-way accumulative investment has topped US$120 billion.Our cooperation has also expanded comprehensively.Practical cooperation has been carried out in many fields, including 11 major areas, ranging from agriculture to IT, human resource development, mutual investment, development of the Mekong river basin, transport, energy, culture, tourism, public health and environmental protection.There are more than 140 pairs of sister cities/provinces.Every week, over 1,000 flights are made between China and ASEAN countries.Every year, more than 18 million people travel between the two sides.And the number of exchange students has exceeded 180,000.On the front of fighting major natural disasters and communicable diseases, China and ASEAN have also worked together successfully.After the recent earthquake in Ludian of China's Yunnan Province, which caused a huge loss of life and property, ASEAN countries expressed their sympathies to the Chinese government and people and offered their support.China-ASEAN friendship and cooperation has proved to be not only beneficial to the people of both sides, but also a boost to peace, stability and development of the region.女士们,先生们,朋友们!

Ladies and gentlemen, friends, 今年是中国和东盟战略伙伴关系第二个十年的开局之年,中国和东盟关系正站在新的历史起点上。中国政府将一如既往地高度重视发展同东盟的友好合作,坚持与邻为善、以邻为伴,突出“亲、诚、惠、容”的理念发展双方关系;坚持把东盟作为周边外交的优先方向,支持东盟发展壮大,支持东盟共同体建设,支持东盟在区域合作中的主导地位。我们愿与东盟携起手来,进一步打造健康、稳定、富有活力的中国-东盟关系。

This year marks the beginning of the second decade of China-ASEAN strategic partnership.Our relations are at a new historical starting point.The Chinese government will, as always, attach great importance to advancing friendship and cooperation with ASEAN.While staying committed to forging friendship and partnership with our neighbors, we will develop our relations with ASEAN under the principle of “amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness”.China will continue to give priority to ASEAN in its neighborhood diplomacy, support ASEAN's growth and its endeavor to build the ASEAN Community, and support the centrality of ASEAN in regional cooperation.We are ready to work hand in hand with ASEAN for a sound, stable and dynamic China-ASEAN relationship.中国正在全面深化改革、扩大对外开放,努力实现中华民族伟大复兴的中国梦。东盟是蒸蒸日上的发展中国家组织,正朝着2015年建成东盟共同体目标迈进。中国和东盟的发展目标是一致的,首要的任务都是发展经济、改善民生,使我们的明天更加美好。今年以来,中国经济运行保持在合理区间,主要指标符合预期目标,上半年国内生产总值增长7.4%,这样的速度在世界主要经济体中位居前列,也有利于中国调整经济结构、提高经济增长质量和效益,有利于世界经济稳步复苏。今后5年,中国将进口超过10万亿美元的商品,对外直接投资将超过5000亿美元,出境旅游将超过5亿人次。中国经济持续健康发展将继续为世界经济发展提供动力,也将更多惠及东盟各国人民。

China, now engaged in deepening comprehensive reform and opening wider to the outside world, is working towards the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation.ASEAN, as a thriving organization of developing countries, is also moving towards its goal of building the ASEAN Community by 2015.We share similar development goals.We both give priority to growing our economies and improving people's livelihood so as to build an even brighter future.Since the beginning of this year, China's economy has been within a proper range, with major indicators meeting our expectations for the year.In the first half of 2014, our GDP grew at 7.4%, leading major economies in the world.Such a growth rate is conducive to China's effort in adjusting economic structure and improving the quality and performance of economic growth, and to the steady recovery of world economy as well.In the coming five years, China will import more than US$10 trillion worth of goods.Our outbound direct investment will exceed US$500 billion.Our outbound tourists will be over 500 million.The sustained and sound growth of Chinese economy will continue to drive world economic growth and bring more benefits to the people of ASEAN countries.中国坚定不移走和平发展道路,坚持和平共处五项基本原则,愿同世界各国共谋和平、共护和平、共享和平,和睦相处、共同发展。南海的和平稳定关乎地区的发展繁荣和人民福祉,符合地区各国的共同利益。中国在坚定维护领土主权、海洋权益和国家安全的同时,始终致力于同直接当事国,在尊重历史和国际法的基础上,通过协商谈判和平解决争议。中国愿与东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,加强对话沟通,促进务实合作,排除各种干扰,将南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。

China is committed to the path of peaceful development and the Five Principles of Peaceful Coexistence.China is ready to join hands with all the other countries to pursue, uphold and share peace so that we will be able to live in amity and enjoy common development.The peace and stability of the South China Sea concerns regional development and prosperity and the wellbeing of the people, hence serving the common interests of all the countries in the region.China firmly upholds its territorial sovereignty, maritime rights and interests and national security.At the same time, we are committed to peacefully solving disputes with countries directly concerned through consultations and negotiations on the basis of respect for history and international law.China is ready to work with ASEAN countries to implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea in a comprehensive and effective manner, actively advance the consultation on a code of conduct in the South China Sea, enhance dialogue and communication, promote practical cooperation, remove various disruptions and build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.女士们,先生们,朋友们!

Ladies and gentlemen, friends,去年10月,习近平主席访问东盟国家时提出建设21世纪海上丝绸之路、携手建设中国-东盟命运共同体等合作倡议。这是一个传承历史、面向未来、顺应时代潮流,符合中国-东盟共同发展愿望的重大战略构想,为中国-东盟关系发展进一步指明了方向。21世纪海上丝绸之路,是一条促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是一条增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路,必将为双方发展创造更多的利益共同点和经济增长点,为双方战略伙伴关系增加新的契合点。李克强总理在去年中国-东盟领导人会议上提出了凝聚两点共识、推动七个领域合作的“2+7合作框架”,为双方合作明确了重点、规划了蓝图,有力推动了中国-东盟关系进一步发展和全面合作的深化。我们应秉持包容开放的精神,增强团结合作意识,积极落实双方领导人达成的共识,促进政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通,共创21世纪海上丝绸之路新的辉煌。

During his visit to some ASEAN countries last October, President Xi Jinping made the proposal of building the 21st Century Maritime Silk Road and the China-ASEAN Community of shared destiny through the joint efforts of China and ASEAN.This forward-looking proposal is aimed at building on historical inheritance and embracing the trend of the times.It is a major strategic vision that meets the shared aspiration of China and ASEAN for common development, and charts the course for the future growth of China-ASEAN relations.The 21st Century Maritime Silk Road is a road for win-win cooperation based on common development and prosperity.It is also a road of peace and friendship based on deeper mutual understanding and trust and stronger all-round exchanges.It will surely create, for both sides, more converging interests and new areas for growth, and identify new converging points in our strategic partnership.Premier Li Keqiang put forward a “2+7 cooperation framework” at the China-ASEAN summit last year, which consists of two points of consensus and seven areas of cooperation.He highlighted the priorities of China-ASEAN cooperation and outlined its blueprint, further boosting our relations and cooperation in all areas.We need to work, in an inclusive and open spirit, to enhance solidarity and cooperation and actively implement the consensus reached by our leaders by facilitating policy communication, road connectivity, unimpeded trade, monetary circulation and understanding between our people, so as to strive for a splendid new future of the 21st Century Maritime Silk Road.为此,我提出以下六点倡议:

To this end, I would like to make a six-point proposal.第一,大力深化政治互信。政治互信是推进中国-东盟关系持续健康稳定发展的基础和保障。在东盟的对话伙伴中,中国第一个与东盟建立战略伙伴关系,中国也愿第一个同东盟国家商签“睦邻友好合作条约”,为中国-东盟世代友好提供法律和制度保障。为进一步加强高层交往,增进了解与互信,中方建议结合中国-东盟博览会和博鳌亚洲论坛年会,不定期在华举行中国-东盟国家领导人非正式会晤,就双方关系发展和共同关心的问题加强沟通,增加理解,促进合作。

First, work hard to deepen political mutual trust.Political mutual trust underpins and guarantees the sustained, sound and steady growth of China-ASEAN relations.Among ASEAN's dialogue partners, China was the first to establish a strategic partnership with it.China is also willing to be the first to conclude a treaty with ASEAN countries on good-neighborliness, friendship and cooperation, so as to provide legal and institutional guarantee for lasting friendship between our two sides.In order to step up high-level exchanges and increase mutual understanding and mutual trust, China proposes that an informal meeting among Chinese and ASEAN leaders be held in China on an irregular basis in conjunction with the China-ASEAN Expo and the Boao Forum for Asia, so that the two sides may strengthen communication on the development of their relations and issues of shared interest, enhance mutual understanding, and promote cooperation.第二,大力提高中国-东盟自贸区质量和水平。贸易投资便利化是21世纪海上丝绸之路建设的优先领域。提高中国-东盟自贸区质量和水平不仅将促进双方的经贸往来,也将为“区域全面经济伙伴关系”(RCEP)等地区自贸安排奠定基础。我们欢迎双方正式启动自贸区升级版谈判,建议尽快确定下一阶段的工作方案。进一步开放市场,降低关税,开展新一轮服务贸易承诺谈判,在中小企业合作、能源、环境、可持续发展等领域商签合作协议,深化经济、贸易和投资合作,努力实现2015年双边贸易额达到5000亿美元,2020年双边贸易额达到1万亿美元的目标。我们支持中国企业到东盟国家开展投资合作,继续推动在东盟国家设立产业、经贸合作区,同时也欢迎东盟国家在中国设立产业园区。中新苏州工业园区、天津生态城等项目已成为中国与东盟国家合作的典范。我们要建设好中马钦州产业园区、马中关丹产业园区,努力将“两国双园”建设成为中国-东盟产业合作的示范园区。中国也愿与东盟国家积极探讨在边境地区设立跨境经济合作区,让边境地区成为双方利益融合的纽带。

Second, work hard to improve the quality and performance of the China-ASEAN Free Trade Area(CAFTA).Trade and investment facilitation is a priority for the development of the 21st Century Maritime Silk Road.Improving the quality and performance of CAFTA will not only enhance business exchanges between the two sides, but also lay the foundation for the Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP)and other regional free trade arrangements.We welcome the official launch of negotiation between the two sides on upgrading CAFTA and suggest that a working plan for the next stage be determined as soon as possible.We should open the market wider, reduce tariffs, carry out a new round of negotiation on service trade commitments, sign cooperation agreements on small and medium enterprises(SME), energy, the environment and sustainable development, and deepen economic, trade and investment cooperation so as to realize the goals of elevating bilateral trade volume to US$500 billion by 2015 and US$1 trillion by 2020.We support Chinese enterprises in conducting investment cooperation in ASEAN countries and will continue to support the establishment of industrial zones and economic and trade cooperation zones in ASEAN countries, and we welcome efforts of ASEAN countries to set up industrial parks in China as well.Projects such as the China-Singapore Suzhou Industrial Park and the China-Singapore Tianjin Eco-city have set good examples for the cooperation between China and ASEAN countries.We must ensure the success of the China-Malaysia Qinzhou Industrial Park and the Malaysia-China Kuantan Industrial Park and build them into exemplary models for China-ASEAN industrial cooperation.China is also willing to discuss with ASEAN countries about establishing cross-border economic cooperation zones in border areas, so as to make the border areas a bond that integrates the interests of the two sides.第三,大力加强互联互通建设。互联互通是建设21世纪海上丝绸之路的重要内容。要加强规划,抓住关键通道、关键节点和重点工程,着力构建海运水运网、高速公路网、高速铁路网、航空网、通信光缆网,打造安全高效的综合联通网络。要加快建设中国-东盟港口城市合作网络、中国-东盟港口物流信息公共平台。要积极推进筹建亚洲基础设施投资银行,解决本地区,尤其是东南亚地区的融资瓶颈,推动地区的共同发展。要扩大双边本币互换的规模和范围,扩大人民币跨境贸易结算,建设人民币同东盟国家货币的市场交易中心,推进金融基础设施建设和金融服务的跨境合作。

Third, work hard to strengthen connectivity.Connectivity is a significant part of building the 21st Century Maritime Silk Road.We should enhance planning and focus on key corridors, key links and key projects.We should step up efforts to build networks of maritime and river transport, high-speed roads, high-speed railways, aviation and optical cable communications, and make these comprehensive connectivity networks safe and efficient.We should accelerate the building of the China-ASEAN Port Cities Cooperation Network and the China-ASEAN Public Information Platform for Port Logistics.We should actively push forward the preparation for the establishment of an Asian infrastructure investment bank, so as to address the financing bottlenecks of the region, especially Southeast Asia, and advance common development of the region.We should expand the scale and scope of the bilateral local currency swap, expand the RMB cross-border trade settlement, set up a trading center for the RMB and currencies of ASEAN countries, and advance cross-border cooperation in financial infrastructure development and financial services.第四,大力开展海上合作。东盟是海上丝绸之路必经之地,也是建设21世纪海上丝绸之路的重点地区。我们愿与东盟国家加强海上合作,让海上合作成为中国-东盟关系发展的新亮点、新动力。中国愿与东盟探讨将明年确定为“中国-东盟海洋合作年”,加强双方涉海部门的对话沟通,密切海洋政策交流与协调,探讨建立海上执法机构间交流合作机制。我们要充分利用中国-东盟海上合作基金,推进海洋经济、海上联通、海洋环境、海上安全、海洋人文等领域交流与合作,为沿线各国共建海上丝绸之路积累经验,树立样板。

Fourth, work hard to conduct maritime cooperation.ASEAN is on the Maritime Silk Road and is a key region for building the 21st Century Maritime Silk Road.China is ready to strengthen maritime cooperation with ASEAN countries and make such cooperation a new highlight and new engine for the growth of China-ASEAN relations.China hopes to exchange views with ASEAN about designating next year as the “Year of China-ASEAN Maritime Cooperation”, strengthen dialogue and communication between departments in charge of maritime affairs, enhance exchanges and coordination on maritime policies, and explore the possibility of setting up an exchange and cooperation mechanism between maritime law enforcement agencies.We should make full use of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund to boost exchanges and cooperation on marine and maritime economy, connectivity, environmental protection, safety and culture so as to accumulate experience and set a good example for relevant countries in jointly building the 21st Century Maritime Silk Road.第五,大力推进次区域合作。泛北部湾经济合作作为中国-东盟次区域合作的重要内容,经过8年来各方的共同努力,取得了务实的成果,应继续大力推进。要积极推动南宁-新加坡经济走廊建设,促进各种资源和生产要素跨区跨国流动,形成优势互补、区域分工、联动开发、共同发展的通道经济带,构筑中国-东盟合作的大动脉。为进一步支持东盟共同体建设,帮助东盟缩小地区发展差距,中方愿与湄公河国家探讨建立对话合作机制,与大湄公河次区域经济合作(GMS)相互补充,相互配合,使次区域合作更好地造福中国和东盟各国人民。

Fifth, work hard to push forward sub-regional cooperation.The Pan-Beibu Gulf economic cooperation is a significant component of China-ASEAN sub-regional cooperation.It has seen concrete results thanks to eight years of joint efforts and should continue to be vigorously strengthened.We should actively push for progress in the building of the Nanning-Singapore Economic Corridor, with the aim of facilitating trans-regional and cross-border flow of various resources and factors of production, forming a corridor economic belt featuring mutual reinforcement, regional pision of functions, interconnected development and shared growth, and fostering a main artery for China-ASEAN cooperation.In order to further support the building of the ASEAN Community and help ASEAN narrow regional development gaps, China is ready to set up a dialogue and cooperation mechanism with countries along the Mekong River, which will complement and coordinate with the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program(GMS), so that sub-regional cooperation will bring even greater benefits to the people of China and ASEAN countries.第六,大力增进人文交流。人民相互了解越多、友谊越深,越有利于双方友好关系全面持久稳定发展。中方愿进一步密切与东盟各国在教育、文化、科技、环保、旅游、卫生等领域合作,加强青年、媒体、智库和地方交流。中方将积极落实向东盟国家提供1.5万个奖学金名额,用好中国-东盟中心、中国-东盟教育交流周、中国-东盟教育培训中心、中国-东盟环保合作中心等平台;设立中国-东盟技术转移中心;支持中国-东盟思想库网络建设;推动建设泛北部湾和海上丝绸之路旅游圈。今年是中国-东盟文化交流年,我们要共同办好百余项形式多样的文化活动,增强双方民众的文化共鸣和情感联系,共同夯实双方关系的民意和社会基础,弘扬团结合作、同舟共济的亚洲精神。

Sixth, work hard to increase cultural and people-to-people exchanges.Greater and deeper mutual understanding between the people is conducive to the all-round, sustained and steady growth of the friendship between the two sides.China is ready to develop even closer cooperation with ASEAN countries in education, culture, science and technology, environmental protection, tourism, health and other sectors, and enhance exchanges between the youth, media and think tanks and at the subnational level.China will deliver on its commitment of providing 15,000 scholarships for ASEAN countries, make the best use of the ASEAN-China Center, the China-ASEAN Education Exchange Week, the China-ASEAN Education and Training Center, the China-ASEAN Environmental Cooperation Center and other platforms, set up a China-ASEAN technology transfer center, support the development of the China-ASEAN Think Tank Network, and advance the building of the Pan-Beibu Gulf and Maritime Silk Road tourism circles.This year is the year of China-ASEAN cultural exchange.We should ensure the success of the over 100 cultural events in various forms, strengthen the cultural links and friendship between the people of the two sides, jointly cement the public and social foundation for our relations, and promote the Asian spirit of unity, cooperation and mutual assistance.女士们,先生们,朋友们!

Ladies and gentlemen, friends,中国有句古话:“兄弟同心,其利断金。”只要我们坚持合作,就一定会共赢。中国-东盟博览会和商务与投资峰会是中国与东盟各国增进政治互信、开拓自贸区市场、推进全方位交流的重要平台,已经成为中国-东盟友好合作的象征。我衷心祝愿各位来宾在本次博览会和峰会期间工作顺利、身体健康!祝愿第十一届中国-东盟博览会和商务与投资峰会取得圆满成功!希望博览会和商务与投资峰会年年有收获,岁岁呈亮点,为建设21世纪海上丝绸之路和促进本地区的合作与发展作出重要贡献。

As a Chinese saying goes, “when brothers share the same purpose, they will be strong enough to cut through metal.” As long as we keep working together, we will achieve win-win results.The China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit provide an important platform for China and ASEAN countries to enhance political mutual trust, expand the CAFTA market, and advance all-round exchanges.They have become a symbol of China-ASEAN friendship and cooperation.I sincerely wish you well and success in your work during the CAEXPO and Summit in China.I wish the 11th China-ASEAN Expo and the 11th China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success.And I wish the CAEXPO and Summit new achievements and new highlights every year, so that they will make significant contribution to the building of the 21st Century Maritime Silk Road and regional cooperation and development.谢谢大家。

Thank you.

    版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。

    本文地址:https://www.feisuxs.com/wenku/jingpin/14/1188538.html

相关内容

热门阅读

最新更新

随机推荐