首页 > 文库大全 > 精品范文库 > 14号文库

商务日语翻译的角色与定位论

商务日语翻译的角色与定位论



第一篇:商务日语翻译的角色与定位论

商务日语翻译的角色与定位论

作者:韩斐 学号:2126661 指导老师:武锐

摘要:商务日语翻译过程中,翻译的目的就是让翻译的话语忠实的传达讲话者的意思。而现实中往往由于文化上的差异和译者所站的立场或所进入的角色的不同而出现翻译上的不同,另外在翻译的过程中由于追求的翻译标准的不同,不如又想原文不动的翻译出讲话者的话语又想通过自己的语言让听话人感受到讲话者的风格和情绪,所以结果往往带有译者的一些加工。本文将从文化差异的角度入手探讨商务日语翻译中的角色定位与语篇翻译中的一些定位观念。

关键词:文化差异;译者角色;翻译标准;翻译的定位

前言

随着语言研究的深入,人们越来越认识到语言与文化之间密不可分的联系。语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。不同语言的差异不仅表现在现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。翻译,从实质上讲,就是介于两种语言间的桥梁,起着中介作用。翻译亦是两种文化之间的交往,或者说是一种交际行为,以传播信息、交流思想为己任。既然翻译是两种文化信息间的转换,那么在这一转换过程种,就必然地要遇到文化差异的问题。因为世界上没有任何两种语言文化完全等同,每个民族都有自己不同于其他民族的语言文化,而且语言文化特征的内涵及其丰富,它不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统,而且涉及到人文地理等因素。正如著名翻译家尤金·奈达在谈到这一问题时曾强调指出:语言文化可分为生态学、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。那么,翻译者的任务时什么?翻译者的任务就是要使相互语言不通、彼此文化背景不同的人能够相互理解,并引导他们去接收异文化,成为相互沟通的桥梁、交流的纽带。因此,一个合格的翻译者必须既懂本民族的语言和本国的文化,又懂对象国的语言和文化,而且能通晓它们的差异。因此本文想从日语语言文化特征为开端来探讨商务日语翻译中的角色选择与定位问题。

一、日语语言文化特征

语言与文化在各自发展过程中均独具特色且相辅相成。在不同的民族在不同的生态和自然环境中创造了自己特有的文化,语言作为文化现象和文化载体不但承载和传递人们的思想感情,也折射着民族个性和人类文明进化、社会发展的历史。因此,各民族的语言必然会体现出各自鲜明的特征。日语语言同样反映出日本民族在自己独特的社会环境和条件下形成的文化特征。与中文相比,日语语言文化的显著特征有以下三点:一是委婉、暧昧表达特征;二是敬谦表达特征;三是男性用语、女性用语特征。在中日交流中,翻译工作者不仅要具有扎实的中日文语言技能,还必须了解两国民族的语言文化差异和思维方

式的差异,使译语符合该国文化特点,让对方乐于接收。因此在商务日语的翻译中,译者在对该国文化了解的基础上角色定位就显得特别的重要。

二、译者的角色

关于翻译中译者的角色,译界已有广泛的讨论。“古今中外,不少翻译家或翻译理论家在讨论问题时,经常让译者进入某种‘角色’,或把翻译工作比作某项活动(特别是艺术活动),以论其功过是非、盈亏得失。其实,翻译既是一种艺术,它必然与其他艺术活动,如演员演戏、画家绘画、雕塑家雕刻、钢琴家演奏等有相似或共通之处。于是,演员、画家、雕塑家、钢琴家等自然而然地成了翻译家应声气求的‘朋友’。”其实,无论将译者界定为何种角色,翻译的目的就是促进不同民族间的文化交流,因此,译者的任务就是引导受众接受异域文化;译者的职责就是要使异域受众通过自己的工作,了解、吸收所蕴含的源语文化的丰富内涵,至于异域受众头脑中产生的联想能否接近或“动态对等”于原话在讲话者口中产生的效果,就不能简单地苛求译者了。商务日语的翻译中也同样如此,翻译是用一种语言将另一种语言所表达的思想重新表达出来的实践活动,这一活动要求译者将原话“忠实”地译成目的语,把原话的内容确切无误地表达出来,无改变与歪曲的现象。就翻译标准而言,严复的“信、达、雅”翻译标准长期以来是翻译界沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标,虽然人们觉得它的内涵和外延过于宽泛,可以有各种各样的理解,但仍不失为一个大家公认的标准。后来一些翻译教科书把翻译标准概括为“忠实、通顺”,似乎更明白通畅,更易于操作。所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,其次是指保持原作的风格;所谓通顺是指译文语言必须通顺易懂,符合目的语规范。翻译要求译者对原话的风格(包括民族风格、时代风格、语体风格、讲话者个人风格等)不能任意破坏和改变,不能以译者个人的风格代替原话的风格。一般地说,这个标准已为多数翻译工作者所认可和遵循。但是在翻译过程中,不允许译者的个人风格参与有时是不可能的。“长期以来,翻译活动几乎把重点局限于语言层面的探讨,而忽视了翻译活动中最积极的活动因素,即翻译的主体的主观能动作用。” 人们在翻译实践和批评中常常忽略了译者个人风格对译文的作用和影响。事实上,原话风格和译者风格必然在译文中发生碰撞,构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。译者在遵守“信、达、雅”或“忠实、通顺”的原则之下,其译作中流露出译者的个人风格在所难免,这是由译者的特殊角色所决定的。

二、译者角色的多重性

翻译离不开作为这一活动主体的译者,离不开译者对原话所认识的事物的再认识与重新表达,在翻译过程中,译者具有多重角色。首先,译者具有听者的角色。对于原话来说,译者是一位听者,但又有别于一般听者。一般听者没有特定的目的和任务,只要对话语有大致的了解就行,没有必要对原文进行深入透彻的分析。作为译者,他承担着对原话进行传达的责任和义务,他必须听透原话,理解文字背后所蕴含的深层意义。不仅要精通两种语言和文化,还要对讲话者、原话的观点和特色及语言风格尽可能进行深入细致的理解和研究,其难度及要求要远远高于一般听话者。其次,译者又具有讲话者的角色。在翻译过程中,译者实际上充当了讲话者的角色。作为译文的作者,译者虽然不需要像原讲话者那样进行选材、谋篇和构思,但所思考的问题,所描述的对象与原讲话者是一致的。如果进行的是文学翻译,译者还必须具有作家的文学修养、语言感觉及表达能力,具有作家的洞察力和形象思维能力;如果从事的是科技翻译,译者的译文写作又必须具备科技文本的词法、句法及语篇特点,要注重逻辑上的连贯及表达上的清晰与畅达,突出客观性。同时,科技译文写作要力求专业化和规范化,不仅体例、程式要符合规格,而且每个词语、每个修辞手段,都要译得合乎规范。译者在翻译科技文本时务必要小心谨慎,避免“外行”的传译。第三,译者的再创造者角色。在翻译过程中,译者要服从原话的意愿,要忠实于原话,但是,由于翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的转换,其中蕴含着译者的富有创造性的劳动。译者的这种创造性的劳动并不亚于原讲话者的创造性劳动。在翻译过程中,译者不但要考虑原话语篇中上下联系及所蕴含的文化因素,还要考虑其中的时代、民族特色,要考虑讲话者的世界观、讲话意图、艺术手法及社会作用等,还要考虑听话者的需求。因此,翻译不可能是原话的简单传译,而是译者的一种再创作。在翻译过程中自然会展露出译者的能动性和创造性。

三、译者的角色与翻译风格

翻译标准要求译者将原话“忠实、通顺”地译成目的语,把原话的内容确切无误地表达出来,译者在这一活动中往往被视为“二传手”和“隐形人”,其主观能动作用被忽视了。而事实上,由于语言与文化的差异,一个文本的信息不能直接送到不懂原话语言的听者,这个交流过程需要译者出来“中转”才能完成,译者的角色是听者和讲话者的结合。作为听者,他要具备足够的语言知识、文学知识以及文化知识,要客观地分析文本的表层结构及深层语义。同时他又是讲话者,要把自己解析的深层语义结构、语用结构以及自己所阐释的语言深层意义进行还原并再编成目标语的表层结构码。这个解码和再编码过程不是简单的复制,而是译者同时面对原讲话者以及译文听者的话语再创造。因此,在翻译过程中译者不可避免地会夹带着个人的喜好和情感,会受自己的价值观念的影响,有自己的判断标准,会发挥其主观能动性,形成自己的翻译风格。“译者风格在整个翻译过程中都有不同程度的体现,其中在理解和表达阶段表现得最为鲜明和充分。”不同的生活经验、不同的性格以及学识水平的差异等,也会影响译者对原话的解读。译者的思想感情、心理结构、文化素养、性情气质以及审美取向等。都会参与对原文的解读。原话经过译者理解,以译文形式出现在人们面前时,必然会因译者的思想感情、心理结构、文化素养、性情气质以及审美取向的不同而显示出千人千面的差异来,在译文的表达上也自然会打上译者的鲜明的烙印,特别是不同时代的译本,在语篇格式、句式及选词上都会有很大的差异。译者的风格历来是翻译界争议较大的话题之一,争议的焦点在于译者应不应该有自己的风格,以及如何处理译者风格与讲话者风格的关系。在翻译过程中,译者根据原作提供的素材、知识经验等,凭着理智与知觉,组成富有情感色彩的审美形象体系,然后把它再现出来。在这个过程中,译者的部分心理要素特征与风格特征与原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素特征与风格特征顺应原作者和原作得以舒展,因而可同时表现出原著风格和翻译个性。不管译者如何自我克制,他的人生观、价值观以及个人气质总会在他的译文中有所表现。方梦之在其《译者就是译者》一文中曾说:“越是伟大的翻译家翻译个性越明显,越是不会把翻译个性隐蔽得无影无踪。”不同的译者会对原话讲述的事物从不同的角度进行选择和艺术再创造,对原话的观点会根据自己的判断进行注释和阐释,对原话中的内容和一些有特殊意义的表达形式。不同的译者会使用不同的处理方式。从而展露出不同译者的不同翻译风格。对译者的翻译风格不应简单地否认或抹煞,而应正视其在,努力实现译者风格与作者风格的辩证统一。

四、翻译的定位

翻译是一种语言活动。奈达将翻译定义为:“用接受语复制原语信息的最近似的自然等值,首先是意义等值,其次是在文体方面。”翻译也是一门艺术,是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。翻译涉及两种语言系统,两种文化系统。翻译的本质可概括为“翻译是交际,它取决于听/读者从译文中所获得的信息。”一般来说,翻译过

程要涉及译者与讲话者的交际过程和译者与译文听者的交际过程。翻译的过程是主体对客体实施控制的过程,是翻译者尽量保持原话的各种信息并在语言转换中尽量减少信息流失的过程,这是翻译中最为重要的环节。在翻译过程中,语言分析与语言转换过程中的控制分析都是不可忽视的。语言转换中的控制分析主要包括语言转换单位,即翻译单位:主位的推进问题、译文中语句的衔接与连贯问题、语义成分分析问题等等。翻译涉及原语和目标语之间建立对等关系。翻译的过程可根据语言层次和级阶进行,对等的两种语言的语篇都可以作为统一整体语境中的组成部分而相互转换。制约翻译的因素很多,有讲话者因素、听者因素、时空因素、译者因素、语言因素、文化因素等。

五、翻译的单位讨论

翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中曾专门讨论翻译的单位问题。他给翻译单位下的定义是:“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成成分单独的在译文中没有对应物,换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位。”翻译单位有音位层、字位层、词素层、词层、词组层、句子层、话语单位层。翻译单位的选择应该根据具体情况在语言等级体系的相应层次中准确地选择,其实践意义是避免永远以词作为翻译单位,形成死译,或者不必要地提高翻译单位的层次,形成自由发挥。翻译单位是一个理论问题,更是一个实践问题。从语言构建功能来看,翻译单位应该是一个“不能分割,具有相对的独立性,要求单独处理的连贯言语的片段”。确立翻译单位主要看其是否有助于句子和句际间的分析和转换,是否对句子的构建有意义。

六、商务日语翻译的语篇定位辨析(1)翻译标准

十九世纪末翻译家严复提出“信、达、雅”的翻译标准。“信”是指译文要忠实于原文,忠实于原文的风格、思想、内容,在充分理解原文的基础上忠实地表达原文。“达”是指文理通顺。“雅”是指古朴

典雅,译文应该修饰润泽。钱钟书先生的“化境论”指出翻译所追求的是:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味。”严复的翻译原则是:“译文取名深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比旬次,而意义不倍本文。”由此得知,翻译的对等单位一般应建立在语篇之上。对此,从国外的系统功能翻译观中可以得到更深的了解:“翻译一般寻求原文与译文在意义上的对等。”尽管翻译研究长期以来都对翻译究竟是科学还是艺术这个问题一直争论不休,形成了所谓的科学派和艺术派。无论是主张传统的语文学派的“翻译是艺术”,把翻译视为原讲话者在用译人语进行再创作,译文注重神韵,要求译文和原文一样能够给译人语读/听者带来美的感受;还是语言学派“翻译是一门科学”,主张要用自然科学中所使用的方法来衡量翻译作品的优劣好坏,以及相对应的翻译方法上的直译/意译之争、归化/异化的讨论等。但由于翻译目的不同,由于对翻译各个侧面、各个层次的认识不同,导致了对目的语与原语关系的认识不同,从而最终导致了对翻译方法论的观点的不同。但无论基于哪种翻译理论,使用

哪种翻译方法,只有在语篇的层次上进行翻译才能达到忠实、通顺的翻译标准,实现传情达意的翻译目标。(2)语境因素 所谓语境,是指影响言语交际的各种主客观因素,主观因素包括言语使用者的目的、身份、思想、性格、职业、经历、修养、爱好、性别、处境、心境等;客观因素大至社会环境、自然环境,小至时间、地点、场合、对象以及上下文等。语篇是意义单位,是在一定语境中起作用的单位。因此,翻译的对等单位应该建立在语篇上,即翻译应寻求两种语言的语篇在同一整体情境中具有相同的意义和相同的功能。语篇产生于语境,又是语境的组成部分。通过语篇分析,理清各句之间的衔接和连贯,确定其意义。尤金·奈达说过“翻译即译意”。语篇与语境是相互依存、相辅相成的。现代语言学把语言看成是一种符号系统,单个词语或语句如脱离具体的语言环境,只是一种可以传达信息的意义潜势,不能完成的实际的交际功能。只有放在特定的语境中,同交际事件相联系,亦即形成语篇才能传达完整的信息。

语篇意义的实现所依赖的语境因素是多元的,大至社会文化环境,小至书面语的上下左右或口头语的前言后语。因此,只有对语境进行多视角的认知和把握,才能正确分析和理解语篇的意义与功能。成功的语篇翻译基于对原语语篇意义的正确理解,而理解语篇意义的惟一途径是语境分析。所以,翻译离不开语境。(3)翻译的视角 在语篇翻译过程中,语篇的重构既涉及到忠实传达原语语篇的信息问题,也涉及到目的语语篇本身的语篇连贯问题。将语篇视点分析引入翻译过程,可以为语篇的理解和语篇的重构提供一种新的理论根据。视点在修辞学中指观察事务的角度,这个角度可以是有形态的,也可以是无形的,即心理层面的。视点可分为四类:时空视点、观念视点、叙述视点和知觉视点。四种视点各自发挥着不同的作用,而不能互相代替。因此理想的语篇,应该具备这四种视点并受这四种视点韵共同支配。在具体语篇分析中,往往某一类或几类视点对语篇起着的支配作用比较明显,影响着人们对语篇的理解。由于生活环境的差异导致人们对外部世界的感受同中有异,尤其是不同的民族之间因为文化的差异,思维模式的不同,导致文化、思维、认知模式不同而形成不同的视点类型。翻译涉及对语篇的理解和连贯语篇的重构,视点分析可以更好地透视语篇,语篇视点与语篇翻译关系密切。语篇翻译中的视点迁移和障碍消除的原则以不影响译语语篇信息的准确传达为标准。(4)翻译的修辞效果

修辞是修饰文辞或词语的基本手法,修辞是使语言表达产生美感效果的手段,使语言能最有效地表达信息、感动听者的策略。语言离不开修辞。翻译要再现原话风貌,能否处理好修辞是翻译成败的关键。如何将符合日文习惯的原话翻译成符合汉语表达习惯的句式,是日汉翻译中必须注意的问题。译者就有必要运用修辞技巧来删减词语,进行词性转换,重排句子语序,转换主动被动语态,以求得译文与原话在深层次结构上的对应,使得译文规范流畅而又忠实于原话。尽量保持原话的修辞格,改变修辞格或更换比喻形象的办法,使译文保持生动形象、精练简洁、韵律优美、寓意深刻,保持原话的语言表现力和感染力。(5)译者因素 一般认为,一名合格的译者所需要的自身修养较之一般作者要高。他除了应具备一般作者所应具备的对生活的感悟外,还需要通晓两种文字,对两国迥然不同的文化背景与传统有充分的了解,同样驾驭语言的功底还要不弱于作者。翻译的制约因素交互作用最后都集中到译者

身上。与讲话者不同,译者翻译时不仅要受到自身因素的制约,而且还要受到讲话者因素与听者因素的共同制约,受到讲话者、译者、听者之间的时空关系因素的制约。翻译原则和翻译标准决定翻译方法和译者定位,译者和翻译研究者越来越多地把立足点从原语文化转移到目的语文化,从讲话者转移到翻译者,从原语篇转移到目的语篇,从原语篇听者转移到目的语篇听者。谭载喜曾详细地探讨翻译究竟应当以文为本还是以人为本的问题。翻译标准影响译者在翻译过程中应该扮演什么角色。以文为本,就是以讲话者为本,以讲话者通过原发语篇想要表达的“意图”为本。要求“译作必须忠实于原作思想”、“译作必须再现原作风格”。所谓以人为本,就是以译者为本、以译者为中心。“翻译应当以译者为本”,翻译就其本质而言就是重写/重说,而“重写/重说就是操纵”。译者在翻译过程中所受到的制约其实并不是来自原语文本,而是来自目的语中的社会、文化和政治等各方面的因素,在目的语文化规范的“授权”下,译者好像有无限的支配和操纵原语文本的权力。译者在理解原文时,要理解原文的文本意义和作者的交际意图,从语篇到意义,从意义到语境。在译文表达时,译者必须考虑讲话者的意图,与原文文本相关的语境,原文文本的意义与语篇;还必须考虑听者的情况、听者的语言与文化,尽可能地在听者诸因素许可的范围内用另外一种语言表达出来。这时译者会使用平衡手段,将原文文本的意义与作者的交际意图用译文文本的语言进行语法化的手段来实现,采取直译、意译、异化、归化、综合及其他手段来调整译文,沟通作者与读者之间的交际。就阐释学视角对译者主体性的考察看,译者的翻译动机、翻译目的、采取的翻译立场、制定的翻译方案以及使用的翻译方法使译者成为翻译中最积极的因素。译者是翻译活动的主体,译者发挥能动性,经历一个艰辛的过程,方能为读者呈现出一个别样的世界。译者的主体性贯穿翻译过程的始终,“不仅体现在译者对话语的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译的选择、翻译目的、翻译策略等方面。”语篇与翻译是相辅相成,密不可分的。翻译研究离不开语篇分析,语篇分析应该包括对原发语篇与目的语篇的分析。在语篇与翻译的研究中,应首先看到语篇与翻译之间的相互关系和相互作用,然后再从原语篇/目的语篇中找到语篇分析的切人口。语言是一个总系统,语篇语言学是研究语言结构高层次的学科,运用其原理和理论,有助于总结和鉴别已有的翻译理论和方法,也有助于我们扩大翻译研究的视野,开拓翻译的新途径。由于翻译是一个系统工程,控制该系统的因素很多,但信息的准确传达毕竟是关键因素,必须将语篇语言学的原理输入到这个系统的控制部分中去,也就是说,只有按照语篇原理来构思我们当代的翻译原理与方法,才能做到成功的翻译。结语

在商务日语翻译中,译者既是听话者又是讲话者。而且语言与文化之间密不可分的联系,语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。不同语言的差异不仅表现在现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。因此在商务日语的翻译中,译者不仅要能熟练地操纵两种语言,还要对两国文化有深刻的了解。这样才能在翻译的过程中,即认真听取讲话者的话语的文本意义,又要能明白讲话者的话语在其特定的文化背景下的含义。然后才是在对听话者文化了解的基础上去传递讲话者的语义。而在这一传递的过程中,又牵扯着译者究竟是以听者的角色还是以讲话者的角色或是以再创造者角色进行语篇翻译,同时还要根据翻译原则和翻译标准决定翻译方法和译者定位。而现在译者和翻译研究者越来越多地把立足点从原语文化转移到目的语文化,从讲话者转移到翻译者,从原语篇转移到目的语篇,从原语篇听者转移到目的语篇听者。所以在我们商务日语的翻译过程中我们要特别注意自己的角色定位和翻译过程中的语言文本定位的问题。

参考文献:

[1]罗晓利.译者在语篇翻译中的角色定位[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008,(2).[2] 林新明.翻译的语篇定位论[J].语言与翻译(汉文),2005,(3).[3] 黄敏,王艳艳.文化翻译中译者的角色[J].成都航空职业技术学院学报,2008,(2).[4] 王在琦,廖戎.论日语翻译面对的语言文化差异问题[J].西南民族大学学报·人文社科版,2003,(8).[5] 梅忠波.译者的角色与翻译风格[J].成都教育学院学报,2006,(12).

第二篇:商务经贸日语翻译8篇

商务经贸日语翻译8篇(任选4篇,7、8只能选一,如果小组是4人的话,任选3篇)这些翻译的实用性很强,估计大家毕业了很快就要面对这样的翻译,要求认真对待,自己查找想法设法尽量翻译的更好语句更通顺,更符合日本人说话习惯、更符合商务文书特点。希望

大家交上来的都是经过深思熟虑,反复修改的内容。

1.招商篇

湛江市麻章区对外招商项目

项目名称:新型蜂王浆制品—湖光片

项目概况:该产品为高科技产品。具有三大特点:1.含量高。含王浆喹稀酸达2%以上。2.纯天然。产自我市风光秀丽的4A级国家风景名胜区湖光岩,无公害,无污染,无防腐剂,为绿色食品。3.可口含,是国内唯一可以通过口含吸收的蜂王浆制品,对活性物质吸收率高。该产品曾获得中国名优保健品金奖,并以被列为湛江市科技项目,享受3年免税优惠。

项目前景:中国蜂王浆资源丰富,质量上乘,工厂地理位置优越有可靠的原料基地和雄厚的技术力量。可实现年产值1000万美元,当年即可收回全部投资。

联系地址:湛江市湖光岩

电话(fax):0378-2383567

提示:王浆喹稀酸直接换成蜂王浆酸进行翻译

2.照会篇

湛江水产公司:

我公司已经收到贵公司寄来的营业款额计106万元,同时也收到了关于上述营业额的明细说明书。

根据明细说明书,出去手续费和税费,我公司应实得107万元,但所收汇款只有106万元,不知为什么。也许是贵公司会计人员核算时发生误差造成的,或者别的什么原因。烦请贵公司在收到此函后,重新核查帐目,对差额部分进行情况说明。

上述事宜,敬请合作。

上海水产公司业务部

2012年5月11日

3.订购篇

海大珍珠有限公司

贵公司寄来的产品说明书已经收到。我们认为说明书上的地12号和第16号商品与我们的要求相符合。但是价格超过了预算,所以是否购买现在还没有最后决定。

说明书上注明上述两种商品的单价都是5000元。如果我们每种商品购买100件的话,能否给予10%的折扣。要是有这个折扣,货款就会我方的预算之内,我们也会立即决定购买上述产品。

贵公司能否同意我们的要求,忘及早告知,以便我们能尽快地作出决定。特此联络。

(日)高岛公司

4.付款篇

海大珍珠有限公司

时逢新春之际,谨送上最良好的祝愿。

去年9月七日我公司曾同贵公司就付款问题签署了协议。按照该协议规定,贵公司应该每月一次,年底付清当年货款。贵公司虽曾按时支付了去年10月和11月两个月的货款,但自去年12月份起,直至今日,贵公司应付的货款却一直未到。

我们希望贵公司在收到此函后,能够在20天内付清应付款项,否则我们将终止有关协议的执行并停止供货,由此而引起的后果和损失均有贵公司负责。

上述事宜,敬请三思。

高岛公司

2012年2月3日

5.日程协商篇

三本清一先生:

12月16日惠函收悉。

先生等一行12人将于6月3日乘坐中国南方航空公司CN777到达广州,我将亲自到机场国际出口处举牌欢迎你们。牌上写有三本清一和三本清二先生的名字,务请出关后注意找寻。

关于日程安排,我的初步设想是,您们6月4日来我公司商谈合作事宜,6月5日做机动时间,或继续商谈,或参观游览。各位先生访问期间,由我方提供市内交通工具。

希望合作成功。谢谢!

广州化工技术有限公司

总经理李大明

2012年5月15日

6.抗议篇

湛江湖光岩电脑公司

上月12号我公司向贵公司订购的M567型电脑昨天已经收到,由于事先已经看过贵公司的样品,所以昨天接货时并没有对上述商品进行特殊检查。

可是,今天本公司在安装时,发现与事先所见到的样品略有不同,经过检查并发现存在不配套的零件。

鉴于上述事实,我公司决定返还上述商品,并希望贵公司按照契约书所规定的商品送货,否则我公司将取消本次订单,并由贵公司承担全部损失。

是否得失,敬请三思。

东京robot公司2012年3月6日

7.道歉篇1

小林信友先生:

本月15日大函已悉。您在14日在本公司购物时,有关服务人员对您态度不好,谨向您致以深深的歉意。同时,也非常感谢您提出了十分中肯的意见。

我公司历来注意工作人员的服务态度。这次发生的不愉快虽说是偶然的,但也确实暴露了我们工作的不足。我们今后一定要继续加强

这方面的工作,坚决杜绝此类事情的再次发生。

再次向您表示真诚的歉意。

泉屋有限公司

2012年5月13日

8.道歉2

东京robot有限公司:

时逢秋高气爽之际,谨献上最良好的祝愿。

贵公司上月10号订购的M123性电脑理应与上月底交货。但诚如所知,自上月中旬以来,广州一直大雨不断,道路泥泞湿滑,尤其是必经的那条山路,更是险象环生。所以为安全起见,本公司就推迟了2个星期才发货。

虽说是天意,非人力之所能及,但我们一定抓紧时间,想法设法尽快把货物送到贵公司。同时,也请贵公司能够体谅我们的难处。为表歉意,特此联络。

此致

敬礼

广州山寨电脑有限公司2012年5月13日

第三篇:商务日语翻译

一、外来語

ファクスオファーリストメーカーブランドブランド品

インフォメーションコルレスビッドサイズカラーサンプルアイテムグロスパンフレットページ インボイス コピーセットオファーフォームオファー ユーザー

オファーリスト ベストファームオファー アクセプト オプショントライアルオーダー ポイント インチ サイト フリーオファー

クロップ ケブルフォーム ヤード ミニマムオーダー ライセンスバイヤー メリット デメリット アドバイス エンジェント

二、商務用語

弊社 御社 納期 口紅 引き立て 正に 来示 取り急ぎ 諒承 新規 念願 当該 言上 物色 遂行 堅実 厳守 慎重 一貫 折り返し 顧客従事 店舗 鑑み 寄せる 規模 率直 感触 延引 婉曲 含む 歓迎 妥当 遅滞 受領 直航船 取り計らう 赴く 趣 諒承 既存 双方梱包 木箱 均等積み 船積 受諾 拝受 電報 毛布 寸法 暴騰 返電 切望 早々 銘柄 刺繍 若干 取得 引き下げ突っ込む 多年 上昇提起 従前 常時 恵送 目録 上述 役員 熟知 改組 清栄 来る平素 仰ぐ 繁忙 恐縮 訪れる 所存 欣快 引き合わせる 返礼 種々 茲許 手配 高配 隆盛 日頃 一方 従来差し向ける()転出 後任 勤務成績 人事異動 取締役

三、専門用語

引き合い 御中 取引 取引銀行 信用調査 得意先 信用状況 照会先銀行 特別価格 取扱品目 見本帳 見積書 商品説明 口銭 積期 二次代理店 新取引先 取引高 残高 進出口 一口 卸商 信用貸付 照会

秘密厳守 関係取引先 照会先 所要経費 請求書 大手百貨店 値引率図解カタログ 絵入りカタログ 注文書 型番 取引条件 有償見本商業見本 商品リスト 積出品 売込 既存工場 加工機械 包装機械標準設備 性能の先進性 技術的改造 品質の信頼性 買付 色番 色合 ベール梱包 売り手のオプション 買い気 入荷 出荷 需要が旺盛

絶好のチャンス 底をつく 書面オファー 機械捺染 需要にマッチする 買い意向 期限切れ 同業者 発注 価額ネゴ 業務関係 値引き

カウンターオファー 服装品 特別優待条件 現行価格表 販売商

低販売価格 別途協議する 取引条件 買付総額 成約書 玉 値上がり 成約のチャンス 業務促進 共同経営者 経営業務 財務予算状況

機会を見る 取扱経験 担当社員

第四篇:教务主任的角色与定位

教务主任的角色与定位

教务主任是校长领导教导工作的重要助手,只有增强角色意识,才能更好地理解和履行职责。在此,谈几点粗浅的体会:

一、用好在管理网络中的传导角色

教务主任是联系校领导和教师的中间环节,起中介作用,具体说来要当好三种角色: 1、相对校领导是下级。在贯彻落实教学工作决策方面起中介作用,是协助者。首先,要接受校长发出的工作指令,并传输全体加以贯彻执行,其次反馈信息传递给校长,以调整、强化工作指令。再次,抓好教师队伍队伍建设,通过政治学习和业务进修、经验交流、参观访问等途径提高他们的整体素质,并重视调动他们在教研教改中的积极性。如本次进行的校本课程《恩施抗战故事》读后感征集

2、相对基层又是上级,起领导作用,是管理者。教务主任工作头绪纷繁,从工作计划的拟定、检查到活动的布置、落实,从教学常规检查到教学工作和质量的考核评定,从学籍管理、课务管理的科学化规范化到指导教师的教研工作,千头万绪,十分繁杂。因此,教务主任必须有较强的组织调控能力是“润滑油”,学会“弹钢琴”,才能履行好领导和管理的职责。

3、在形成工作合力方面,起纽带作用,是协调者。要了解同一年级中不同学科的教学情况,针对各学科教学的不同水平和质量作分析研究,进行指导,又要了解同一学科在不同年级的教学情况,针对同一学科教学中存在的差异作分析指导,还要协调好教科室分析研究教师工作,共同探讨教研教改方案。二是加强对实验室、图书室等工作的管理,经常听取教师对这些部门的意见,指导各室人员热诚周到地为教育教学工作提供优质服务。

二、当好在目标实施中的角色

教务主任既是学校工作目标的执行者,又是实施目标的指挥者,主要要当好如下角色: 1、在决策中起传递信息作用,是参谋者。从工作计划的制定看,要根据过去的情况和上级要求提出新的设想,作为决策依据;要协助校长深入群众听取师生意见,作为决策的基础;还要提供整理各种工作信息,作为决策的参考。从计划的修订看,要向校长提供计划实施的正反两方面的情况,并作调查研究,修正计划,减少偏差和失误。最后还要做好总结,积累资料,为以后的决策提供经验教训。

2、在执行中起组织作用,是调度者。一是常规调度,根据总体安排制定工作规划。分步贯彻落实,并调度人力、物力组织实施,使决策变为现实。二是临时调度,即随机管理,如上级临时检查、教师病事假或突发事件,都要紧急调度。这就要求教务主任有较强的应变能力,善于当机立断。

3、在目标实现上起纠偏固本的指向作用,是督导者。要全面贯彻党的教育方针,实施素质教育,确保学校教育目标的实现。一要抓督促,督促教师制订工作计划,定期检查执行情况,期末搞好总结交流。二要抓评估,对教师的教学态度、能力、效果等进行评价,肯定成绩,纠正偏差,根据绩效评比表彰。三抓指导,帮助教师提高政治修养和业务能力,增强教书育人的事业心和责任感,激励他们为教育事业建功立业。

三 做好科学管理,协调好人际关系,提高教育教学效率 科学管理要强调效率。帮助和要求教师要建立起自己的工作标准。分析自己工作效率的得失。提出工作分析观念。要求教师对自己的教学活动分析和总结。3 减少教育浪费,调整好教学内容,教学内容要与学生的能力相适应。4 协调处理好人际关系,重视教师在工作中情感的投入和行为的积极参与。5 为保证教师的情感投入和积极行为,必须要有良好的沟通和协调。四 配合校长做好班主任工作 具体协助校长提出学期班主任工作要求,协助班主任制定计划,开展工作,深入班级了解学生情况,发现情况及时研究解决,定期召开班主任工作会议,组织学习与讨论,总结与交流班级工作经验,帮助班主任与学生家长保持联系。组织教师进修学习,为参加学习的教师安排适当的学习时间,帮助解决学习中的困难。有计划地组织教师业务学习,推动互帮互学活动,促进教师集体的形成和教师水平的提高。五 科学合理地做好教务管理工作。安排教学活动日程,编好课程表,严格遵守学生作息时间,管理学籍,办理新生入学,毕业生离校 转学 升学的有关手续,协助校长处理学生休学 退学 转学问题。

六 做好教师的评价总结 教师的基本情况(学历 职称 年龄结构 队伍的稳定性和成才性 队伍特色)2教师的教育管理理念(教师确立了以学生为本的管理思想 在教学管理中面向全体学生的全面发展没有 坚持发展性评价,给学生以积极的引导和鼓励了没有)

3教师的管理水平具有现代化的管理知识 具有教育活动的组织和管理才能没有 班级管理有无特色 教师的培养和提高有培养提高规划和实现规划的条件保证没有 培养提高规划的落实情况 培养提高的效果

各位领导、各位老师,大家下午好:很荣幸参加这次竞聘活动。感谢大家给我提供这个展示自我的平台。下面本人就竞聘教务处副主任一职,同大家交流一下自己的想法。

一、本人情况:我96年扬州大学毕业,后分配在鲁垛高中任教。工作至今已经有十二个春秋。04年获得本科学历.现为中共党员,中学一级教师。

二、工作业绩:1)教学与训练方面:工作中我一直这样要求自己:多汲取适合自己的别人的长处,多方位倾听别人的交流来反省自己,多思考并创新约定俗成的似乎正确的传统事物,多自我加压提高自身的能力与业务水平,多用“瘦死骆驼比马大”的信条提高自己的自信。同时做事情时,会的要坚决给不会的先让路来挑战自己的能力。搞明白知识博而不精要远远比不博也不精强许多的道理。坚持做感兴趣的事物,坚信时间与回报是成正比的。多年的努力我也取得了一点成绩:青年教师基本功大赛曾获过县一、二等奖, 00-04年段被评为“县优秀体育教师”称号,04年曾获江苏省体育教师课件制作比赛一等奖,05年两课件曾分别获全国体育教师课件制作比赛二、三等奖,曾参与市级“多媒体课件的制作与运用”课题研究,参评论文曾多次获省教育学会

身为教务处主任我深刻感受到这副担子的沉重和自己肩负的神圣使命,我要一如既往、不遗余力的和同事去肩负起这使命,出色地完成使命,鞠躬尽瘁,死而后己。

几年来,从事教导处副主任工作让我积累了一定的工作经验,但主持整个教务处工作我感到自己无论从知识、能力、业务水平上还要进一步加强和提高。以前我主抓英语、各小课教学和新老三室的管理工作,对数学、语文教学相对有些陌生,本学期我将和几位副主任同心协力、团结一心搞好数学、语文英语等学科的教育教学研究,深化素质教育,聚焦课堂,把新课改精神落实到实处,偕同全校所有老师一起把我校的教育教学成绩提高到一个新层次。做为教务处主任不能把自己凌驾于教师之上、凌驾于课堂之上、独断专行,本着一切为了教育,为了教育的一切,尽好公仆之职,努力服务于学校、努力服务于教师,努力服务于教育。做教师的知己和贴心人,营造良好的教育教学环境和氛围,为教师搭建平台,提供最优质的教学资源,克服一切阻碍解决教师教育教学遇到的问题和困难。“捧着一颗心来,不带半根草去。”你们的开心就是我们的快乐!

我们也许没有辉煌的过去,但我们完全可以凭借自己的辛勤努力把握好我们的现在和将来。我是这么想,也将这样去做,因此,本学期我将和教务处其他同仁努力做好以下几方面工作:

一、虚心请教,加强学习,进一步提高自身的教育理论水平和业务素质,为全体教师做好表率。

二、加大师资队伍建设,塑造教师新形象,加强对青年教师的培训、学习,提高青年教师的综合素质和整体水平。我主要从以下几点着手:

1、充分发挥骨干教师的传帮带作用,落实“师徒结对”制度。

2、强化中青年教师的基本功训练。每天坚持写练功本和练功板。

3、认真开展多种形式的教研活动和教师的岗位练兵活动,求实创新,深入解决课改实践中出现的问题和困惑,发展教师的素质能力,完善教师业务成长档案,推动教师专业化成长进程,使青年教师早日成长为骨干教师,骨干教师成长为市级、省级优秀教师。

3、把学校1--6年级的班主任工作任务尽量让青年教师承担。给他们压担子、加重工作量,让他们在实践风浪中锻炼成长。

4、加大青年教师制作课件培训的力度,组织部分青年教师利用课余时间学习flash或authorware等动画制作并以点带面,辐射全体教师。

三、认真执行新课程标准,全面推进素质教育。

1、树立教育新理念,实现新课程与学生学习方式的根本改变。

2、改革教学评价体系。改进评价内容和评价方法,在关注学生学业成就的同时,关注学生情感、态度、行为方式的发展。把教师评价、学生自我评价、其他社会成员评价结合起来,实现评价主体的多元化。

3、是重视和加强综合实践活动,全面提高学生素质。

一直以来,我做人的原则是:立上等品,做中等事,亨下等福.做事的原则是:岂能尽如人意,但求无愧我心,待人交友的原则是:水至清则无鱼,人至察则无友.处世的方法是:讷于言而敏于行.做到以科学(教学案例,试卷,课件,教案)的制度规范人,以宽广的胸怀尊重人,(来自ttadd.com)以无私的态度感化人,以真诚的情感温暖人

在学校领导和同事之间,中层干部最难做人.我的态度是.无论何时何地何事,立场要坚定,态度要鲜明,杜绝两面派,不做墙头草.以学校的发展为立场,对上做好信息源,建议者执行者和补救者.按照既定方针办,按照现行制度办,坚决执行校长会议决议,不推诿不扯皮.以绝大多数群众的正当利益为立场,敢于坚持,适时建议,对下做好代表者.在领导意图和群众要求之间出现分歧时,分清主次和轻重缓急,既讲原则,又求方法,力争能够协调关系,缩小差距.我这个人没有其它长处,有一点,就是爱学习,适应性强。

1、有勤勤恳恳、默默奉献的敬业精神从教20多年来,我有较强的事业心和责任感,爱岗敬业,默默奉献,虚心好问,我无论从事什么工作,都能从大局出发,干一行、爱一行、专一行,不少工作时效性、原则性都很强,都能想方设法、准确、及时完成工作任务,在工作中,我始终坚持着“老老实实做人,扎扎实实工作”的原则,我不浮夸、不抢功、不爱出风头,脚踏实地地工作,从不计较个人得失,如果我能有机会走上教导主任的工作岗位,首先,我将尽自己最大的努力为大家服好务,回报同事们对我的包容支持和信任。在对待工作上我将以“高度的责任心使命感”秉承着“智慧工作、踏实勤勉”的理念,以“敢于承担责任”勇于“自我批评”的态度,以“诚实守信宽以待人”的标准,以“雷厉风行”的工作作风去严格要求自己。我将不断加强个人修养,在工作中“戒骄戒躁”,遇事冷静,既能换位思考——体谅大家的难处,又要不断提高作为中层干部的执行力,把学校领导班子的工作思路及时传达下去,更要身先垂范和大家一起体验工作的快乐,并不断学习前沿教育理论,深入教学第一线把理论和实践有机结合,为大家服好务,和大家在教育教学过程中一起品尝其中滋味,一起感悟教育教学的艺术和博大精深。

本着锻炼、提高的目的,参与了这次活动,走上了竞聘的舞台,因为参与的过程本身也是一种锻炼,参与的经历本身也是一种财富的积累。不管怎样,我都会珍惜这份经历。本人竞争的职位是教导处主任和副主任。如果我成功的应聘,我会努力;如果我没有成功,我仍旧会努力,假如我有幸竞聘成功,我将不负众望,不辱使命,做到“以为争位,以位促为”,从以下四方面做好工作:

第一、摆正位置,当好配角。在工作中我将认真领悟学校领导的办学思想,尊重主任的核心地位,服从大局,做到:到位不越位,补台不拆台。

第二、立足本职,当好“服务员”。工作中我一定密切联系全体师生,积极倾听大家的呼声,了解大家的疾苦,为大家搞好服务,做一名合格的“服务员”。

第三、强化教育科研,以科研促教学。真正让教育科研来自于教学、服务于教学。

第四、做好青年教师工作。随着我校的办学规模的扩大,越来越多的新教师加盟,为了使新教师尽快适应教育教学工作,真正落实范校长提出的“靠青年教师发家”的要求,培青工作越发显的重要。我将配合好部领导(本文权属课件之家所有,更多文章请登陆www.teniu.cc查看),制定切实的培青计划,实施“五心”工程(政治上诚心、业务上关心、生活上静心、工作上放心、业余时间娱乐开心)做到“感情留人,事业留人”。

尊敬的各位领导、各位老师,竞争上岗有上有下、有进有退,上固可喜、下也无悔,一如既往;进也可贺、退也不馁。我不敢奢求什么,只想让大家认识我、了解我、帮助我,从而喜欢我、支持我。今天借此机会,表达一下我的心愿,感谢各位领导多年来对我的教育和培养,感谢与我同舟共济、朝夕相处的全体同事对我的帮助和信任。谢谢大家!

第五篇:管理者的角色认知与定位

管理者的角色认知与定位

一、管理者的地位界定

作为优秀的管理者,首先要明确自己的地位。“不在其位,不谋其政”指的是管理者要清楚自己在企业中的地位,不做职责之外的事情。

企业结构从纵向划分为经营层、管理层、督导层和执行层四个层级,分别对应中国企业内部的四大阶级:金领、白领、灰领、蓝领。在企业中,金领的具体岗位是总经理或职业经理人,白领是部门经理,灰领是车间主任或者班组长,蓝领是员工。

1.经营层(金领)

总经理和经理的工作时间界定应该是“三分做今天,七分做明天”。

在达到“三分做今天,七分做明天”之前,经营层需要注意两点:

第一,成为全才,懂得丰富、深刻的知识,为自己的决策提供保证,从而适应企业的发展需要;

第二,学会两个职能:大胆授权、不断激励。

做到这两点之后,总经理首先要拿出三分精力处理今天的事情,因为今天的事情已经授权了;还要留下七分精力做明天的事情,因为企业的发展和战略更加重要。

2.管理层(白领)

部门经理的工作时间界定应该是“做好今天,考虑明天”。

部门经理应该成为专才或精才,也就是成为生产专家、质量专家、人力资源专家等,在其分管的职能中拥有绝对的权威,立于不败之地。这样的经营层与管理层合作,就是“有全有专,珠联璧合,无空白、无重叠”的完美设置。

3.督导层(灰领)

车间主任或班组长的工作时间界定应该是“做好每小时,考虑当天”。

班组长被称为企业的小总经理,属于灰领阶级。“灰领”一词来源于日本,原意是指懂管理、懂技术的人,后来在编制企业组织关系时,被用来界定车间主任或班组长。21世纪,中国制造业极缺高素质的灰领。研究发现,在中国企业管理中,灰领作为中阶力量,是企业管理的弱势群体,他们往往一问三不知,不清楚自己的职责所在,与管理层脱节,没有执行力。由此得知,班组建设、班组长管理实战很有必要。

随着企业管理的不断深入,车间主任、班组长的素质变得越来越重要,他们会创造一个具有中国特色的管理时代——工厂承包,并将管理机制和模式推向世界。

【案例】

工厂承包的重要性

广东某企业倒闭了,被北京一家投资公司收购。

通过分析,我发现这家企业的前瞻性很大,产品很好,市场未来很广阔,只是

经营管理不善。为了使企业起死回生,我建议将工厂承包。

两年后,这家企业创造了非常好的效益。企业的一位班组长对我说,自从班组

承包(车间承包)之后,不用花费所有的时间干活,而是每天在车间里巡查,看看能否精简人员,提高员工的积极性。

案例中的企业能起死回生,主要是工厂承包在起作用。中国模式的工厂承包可以推动中国企业的发展,因为每个员工都在参与。所以,高质量、低成本、高效率地实现,可能成为中国企业下一步的管理模式,而这一切都要依靠班组长、车间主任来创造。

4.执行层(蓝领)

员工的工作时间界定应该是“做好每分钟,考虑每小时”。

企业中的员工要流动起来,成为多能型人才,不能只掌握一种技术,否则容易养成专才员工,最终对企业发展构成威胁。因为培养了专才员工,企业就失去了主动权。多能型员工需要学会三道工序:本道工序、上道工序、下道工序,这样不仅节省了“检验”岗位,还可以提高员工素质。“先了解自己,再了解别人,才能让自己进步。”这句话不仅适用于制造业,也适用于其它领域。

所以,管理者不能让某种技术只掌握在某个人手里,而是要通过职业化、精细化管理的分工,培养多能型员工。

相关内容

热门阅读

最新更新

随机推荐