首页 > 文库大全 > 精品范文库 > 13号文库

中国翻译协会翻译执业能力培训与评估(精选合集)

中国翻译协会翻译执业能力培训与评估(精选合集)



第一篇:中国翻译协会翻译执业能力培训与评估

附件1

中国翻译协会翻译执业能力培训与评估

见习翻译准入评估纲要(试行)

一、总论

中国翻译协会翻译执业能力培训与评估(以下简称TICAT)的见习翻译准入评估工作,是为遴选出合格的、不同学科背景的翻译人才参加到TICAT基础培训与评估项目,而专门设置的英语语言能力(特别是翻译能力)测评环节。

(一)评估实施目的检验被评估人员的基础英语应用能力,并通过考察其对于翻译源语言的理解能力,以及对于目标语言译文的判断能力,评估被测人员当前的英语实践水平及潜力(能否参加第二轮培训与评估)。

(二)评估基本要求

1、见习翻译及格(编号S100):熟练掌握4000个以上英语词汇;具有一定的英语应用能力;了解翻译操作的基本常识。

2、见习翻译优秀(编号S101):熟练掌握6000个以上英语词汇;具有较高的英语应用能力;了解翻译操作的基本常识,并具备参加翻译实践活动的潜力。

(三)评估特别说明

1、见习翻译准入级别是TICAT项目的起点级别和门槛,评估分值达到S100101级别的被评估人,可以以见习者的身份参加到一些简单的翻译时间工作中,并通过一系列的实践活动,为将来成为合格的语言服务人才打好基础。

2、评估分值达到S101级别的被评估人,将被允许参加TICAT项目第二阶段基础级别的培训和评估,是否能胜任更高一层次的口笔译工作则应通过第二阶段培训和评估来认定。

3、TICAT见习翻译准入评估,是面向各学科开放的英语应用能力和语言服务潜力的测评,不仅考虑到被评估人的英语语言水平,更加看重其语言能力在实践活动中的应用潜力,以期为后续的翻译人才培养计划筛选出合格的学员对象。

二、TICAT准入评估题型设计

试卷旨在测试应试人的英语知识和能力以及对翻译的认知程度。

100道测试题的组成,依次为:

1.英语词汇(包括单词、短语、惯用语、熟语、习语等)

2.语法(包括句子结构、动词时态和语态等)

3.翻译技巧(包括词类转换、主动被动转换、省略、增补、定语从句的翻译等)

4.修辞(常用的借代、比拟、隐喻、双关、押韵等手法)

所占比例大致上分别为35%、25%、25%、15%。

样题:

1.请选择正确的译文,并将其编号填在空格中。

The students decided to pull the teacher’s leg._______________

A.学生们打算拖老师的后腿。

B.学生打算替老师跑腿。

C.学生打算跟老师开个玩笑。

D.学生打算为老师做点事。

正确答案:C

2.以下文本选自关于诗的介绍性文章。根据语意,选取一项将中文的并列句翻译为一

个英文复合句的译文。

原文:简言之,用诗的形式表达喜、怒、哀、好、恶、惧这些感情的作品称之为抒情诗;用诗的形式叙述重要的历史人物和历史事实的作品称之为史诗;用诗的形式描述田园生活的作品称之为田园诗。

译文:________________________________________________

A.In brief, what in the form of poem expresses such feelings as joy, anger, grief, love, hate and fear, gives a narrative of historical personages and events, and presents a

portrayal of pastoral life are defined respectively as lyric, epic and bucolic poetry.B.In brief, what in the form of poem expresses such feelings as joy, anger, grief, love, hate and fear is defined as lyric;what in the form of poem gives a narrative of historical personages and events is defined as epic;and what in the form of poem presents a portrayal of pastoral life is defined as bucolic.C.In brief, lyric in the form of poem expresses such feelings as joy, anger, grief, love, hate and fear;epic in the form of poem gives a narrative of historical personages and events;and bucolic in the form of poem presents a portrayal of pastoral life.正确答案:A

第二篇:中国翻译协会第六届理事会领导机构人员名单

会长:李肇星

第一常务副会长:郭晓勇

常务副会长:

丹珠昂奔(藏族)朱英璜许钧周树春施燕华(女)赵丕赵常谦唐闻生(女)曹卫洲

副会长:

丁祖诒王国庆王学东石坚仲伟合安危何恩培吴水姊(女,朝鲜族)吴希曾张世斌李 丹李朋义邱鸣陈众议陈明明林国夫金莉(女,俄罗斯族)修刚赵尔力赵会民徐真华 曹京华黄友义(回族)彭树杰蒋小林谭晶华

常务理事:

丁祖诒 于春迟 丹珠昂奔(藏族)王亚非王国庆王学东王宗

维王涛石坚 仲伟合孙建立 孙致礼安危朱英璜许钧何恩培吴水姊(女,朝鲜族)吴启金吴希曾张世斌 张伊兴(女)张勇张援远 张慈赟 张赛娜(女,蒙古族)李丹 李朋义李肇星杨澜(女)邱鸣陈众议陈明明周树春林国夫金莉(女,俄罗斯族)修刚姜加林(女)姜江施燕华(女)赵丕赵尔力赵会民赵常谦 唐闻生(女)徐真华徐新民晏勤郭晓勇 曹卫洲曹京华黄友义(回族)彭树杰蒋小林路英勇谭晶华

秘书长:黄友义(兼)

常务副秘书长:姜永刚

第三篇:中国翻译协会第六届理事会理事名单

丁 丽(女)丁祖诒丁 晶(女)万 毅于春迟于 涛 马显荣马 珂 马海荣(女)马爱农(女)丹珠昂奔(藏族)区 鉷 尹汾海扎西班典(藏族)文日焕(朝鲜族)文 敏(女)毛思慧毛祥龙 王天明 王东风王 宁 王玉西 王玉林 王立弟 王立非 王亚非王众一 王刚毅王 红(女)王克非王宏印王国庆 王学东 王宗维王松亭王 欣 王 波 王金铃王 复(女)王家全王 涛王铭玉王 琳(女)王雯莉(女)王 翱 韦忠和 仝保民冯永臣 冯 源(女)卢卫中 卢 敏 史彼德叶信君 叶星踪司显柱 左 飚 甘玉贵(蒙古族)田 强田锡钊 石 坚边彦耀仲伟合 关 锐刘军平刘肖沛刘 佳刘和平(女)刘 青刘保春 刘 勇刘树森刘洊波刘源顺华先发华留虎孙艺风孙光成 孙迎春孙建立孙继文孙致礼安 危安清萍(女,裕固族)朱 同 朱志瑜朱纯深朱英璜朱宪超朱健平次仁顿珠(藏族)江丽容(女)汤 杰汤柏生 祁继先(藏族)米 佳(女)许 钧许 超那仓·向巴昂翁(藏族)那伊力江·吐尔干(维吾尔族)齐平景严 明何 宏(女)何昌邑 何恩培 何晓智 余中先 吴元丰(锡伯族)吴文智 吴水姊(女,朝鲜族)吴启金吴希曾吴 青(女)吴 洪吴晓云吴 铮(女)吴澄 宋学智 宋新新宋 雷 应远马张大铸 张忆军张 文(女)张文力 张文成 张世斌 张永富 张永超张伊兴(女)张同生 张志祥张佩瑶(女)张金桐 张雨金(女)张 勇 张 勇 张南军 张春柏 张显东 张树华 张树奎 张 洁张美芳(女)张晖张梦太张维友 张菊珍(女)张援远 张智祥张慈赟 张福生 张赛娜(女,蒙古族)李 丹 李少彦李长森 李东光 李卡宁李伟格(女)李冰梅(女)李 旭 李红霞(女)李建辉李明馥(朝鲜族)李朋义 李 钢 李振国 李培进李 梅(女)李景端 李雅芳(女)李肇星 李 增 杜 艳(女)杨万里杨平(女)杨亚冬(苗族)杨全红杨宇杰(女)杨 扬 杨柳(女)杨秋林 杨晓荣(女)杨颖波 杨 澜(女)沈蓓莉(女)沈 懿(女)沙丽金(女)肖玉林连真然连彩云(女)邱永乐 邱 鸣 陆建德 陈小文陈小慰(女)陈众议陈 军陈在明陈定刚 陈忠良陈明明 陈洁莹(女)陈炳发陈 峰 陈桂琴(女)陈爱国 陈德鸿 陈慧芬(女)周 红(女)周树春岳建民(女)岳 峰旺 堆(藏族)林世宋林怀谦林国夫 罗选民范 飞范志伟 范捷平郑如刚郑堆(藏族)金圣华(女)金 莉(女,俄罗斯族)封一函侯贵信 俞劲松 俞素贞(女)修 刚南 亿(朝鲜族)姚宝荣(女)姜加林(女)姜永刚姜 江 姜炳信施燕华(女)柏敬泽 查川江段 江段惠芳(女)洛桑土美(藏族)胡孝申 胡宗锋 赵 丕 赵尔力 赵汉生赵 伐赵会民 赵松毓(白族)赵珠元赵常谦 赵 慎钟建国唐 兴唐闻生(女)唐 瑾(女)夏太寿夏勇敏 夏海林徐小贞(女)徐仲伦 徐 步徐真华 徐新民 晏 勤柴方国柴明颎柴 野 翁国强聂送来贾马利·依明(维吾尔族)贾国安贾砚丽(女)郭业洲 郭国良郭娅利(女)郭晓勇 顾曰国顾玲玲(女)顾 钢高圣兵 高 洪高钰冬(女)高燕燕(女)宿久高 屠国元常 进常 勇康文梅(女)曹卫洲 曹伟(女)曹京华曹明伦曹 杰曹 斌梁如昕 梁 音梅 叶(女)盛宏至 野露露(女)雪克热提(维吾尔)黄友义(回族)黄天源黄长奇(女)黄伟强黄良田(侗族)黄良茂黄振定 黄 翔 黄 勤黄锡强傅 晓彭 放 彭树杰斯迪克·买斯依提(维吾尔族)曾剑平程爱民蒋小林 蒋仁祥蒋平(女)覃祥周(壮族)谢天振谢地坤辜正坤 路英勇靳晓明鲍川运 廖七一 蔺 熠谭载喜谭晶华潘忠明 潘炳信穆 杰穆 雷(女,满族)衡孝军鞠成涛

第四篇:中国翻译人才的现状与培养

中国翻译人才的现状与培养

来源:论文网http://www.teniu.cc 潘天翠 2010-1-2 12:56:45 网友评论 条 字体:[大 中 小] 收

藏本文 ※我要投稿!

第18届世界翻译大会今年8月2日至7日在上海举办。包括中国在内的74个国家和地区的近1500名翻译界精英a云集上海,共同探讨翻译文化、翻译产业、翻译人才培养等课题。这是国际翻译家联盟自1953年成立以来首次在中国也是在亚洲地区举办的国际翻译界盛会,有人将其称为“翻译奥运会”。

日前,记者就本次翻译大会的成果、中国翻译人才的现状与培养等问题专访了国际译联第一副主席、中国外文局副局长黄友义。

黄友义是一位平易近人的官员,也是一位严谨的学者,是中国目前为数不多的翻译活动家之一。是他把中国翻译协会带进了国际译联大舞台,也是他及其团队的出色表现赢得了国际译联专家、学者们的喝彩,使中国成功举办了2008年世界翻译大会。

黄友义自2002年起担任国际译联理事,2005年在第17届世界翻译大会上首次被选为国际译联副主席,是我国也是亚洲第一位当选国际译联理事会高层领导的翻译家。本次翻译大会上,他以其出众才华和管理能力再次当选为国际译联第一副主席。

翻译大会使外国同行重新认识了中国

在中华民族伟大复兴的进程中,翻译工作始终是沟通中华文明与世界文明的桥梁。中国第一次翻译高潮出现在东汉至唐宋年间,主要是佛经翻译;明末清初时又出现了一次科技文献翻译的热潮;鸦片战争至“五四”运动时期盛行的西学翻译揭开了中外文化和思想交流的新篇章。改革开放后,伴随着中外文化交流不断深入,中国的翻译事业又掀起了一次高潮,但这一次不同于以往,中国跨越了诸多障碍,第一次站在了国际翻译大舞台上。

黄友义说,第18届世界翻译大会能够在奥林匹克年举行,说明中国在世界翻译舞台上拥有了属于自己的位置。世界各国翻译界的精英们愿意在奥运会之前来中国看看,并与中国同行们一起探讨翻译以及奥运会翻译这个话题。

此次大会不仅参加人数创了历史新纪录,而且学术论文的数量和质量也远远超过以往任何一届。更值得一提的是大会四位主旨发言人有两位来自国外,一位是联合国主管大会和会议管理事务助理秘书长约翰尼斯·曼加沙,另一位是欧洲委员会翻译总司司长卡尔-约翰·略逻思,这是过去世界翻译大会想请都请不到的人物,这次他们主动要求来参会,足以说明这次大会的分量和重要性。

黄友义说:“在这次参会的600名外国代表当中,有90%以上是第一次来中国。来华之前他们对中国的了解仅限于本国媒体,很多人对中国显得陌生甚至带有偏见。而当这次他们亲身来到中国,与中国的翻译界人士、翻译大会志愿者和上海市民接触,特别是在奥运会前后参观游览了北京、西安,苏州、桂林、拉萨等地之后,他们对中国的看法大为改观。”

当本次翻译大会将最佳网站奖授予德国翻译协会时,协会负责人在领奖发言中并未赘述其获奖的激动心情,而是对他所见到的中国人的热情、中国人的灿烂笑容、中国人的乐意助人大为称赞……这也使黄友义颇感惊讶。

因黄友义在国际译联工作了6年,深知其内部运行情况。他晓得,德国译协是欧洲规模较大的翻译协会,德国译协的主流意见是不太赞成与亚洲译协发展关系,他们对国际译联领导层里的亚洲人,包括日本人、韩国人或者中国人没有兴趣。在他们内部甚至有更加不和谐的声音说,如果在国际译联领导层里有亚洲人,他们干脆就撤出,成立新的国际翻译组织。而这样一个组织的负责人,在上海领奖台上,面对来自世界70多个国家和地区的翻译界精英如此赞扬中国,这不得不归功于他们的这次中国之行,对中国有了新认识。

黄友义强调:“通过大会交流,也使我们有机会了解到国际翻译界的先进理念和管理经验,比如翻译人员专业培训,翻译标准化,翻译协会如何运作发展等,这对中国翻译协会和中国翻译事业的长远发展具有重要意义。”

翻译人才市场供需失衡

快速发展的中国经济需要与世界接轨,日益繁荣的文化产业需要与世界交流,越来越多的求新求变的中国人需要了解外国先进的科学技术和管理经验……这一切都要通过翻译来实现,翻译处在跨文化交流的前沿。如此庞大的市场,如此重要的角色,中国目前翻译人才的现状如何?能否满足市场的需要?黄友义觉得这个话题很沉重。

他说,不久前有资料显示,全国目前职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万人,专业翻译公司3000多家,但能够胜任翻译工作的合格人才缺口高达90%。市场上高水平的翻译大约只占总数的5%。翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中急需解决和必须面对的问题之一。特别是真正合格的高级中译英定稿人才不足百人,严重缺少中译英高级人才,将导致文化上的“逆差”。

全球化进程导致了翻译量和翻译人才需求的剧增。过去不需要翻译的地方,现在需要,过去不需要翻译的东西,现在需要,特别是中国的快速发展需要把大量的材料译成外文。把母语翻译成外文,难度大,这是国际公认的。中译外人士难求已经是中国各行各业共同面临的突出难题。

社会上有人说,中国现在会外语的人那么多,怎么会缺翻译呢?是的,与10年前相比,会外语的人的确多多了,但社会需要翻译的量也大多了。从国与国之间的交流到企业间的贸易往来,还有各地的涉外饭店、旅游景点等等,到处都需要翻译。需求的增长远远超过供给。特别是高层次的中外交流,更需要真正专业化的翻译,而专业化翻译人才中最缺的就是具有中译外定稿能力的高级专业人才,这个问题不是三两年可以解决的。

谈到这里,黄友义话锋一转又露出了几分喜悦,他说:“我最近听到了一个好消息,国务院学位办在已经开展翻译硕士专业学位教育的15所高校基础上,将增加新的院校,培养高层次的应用型翻译人才。这就意味着不久的将来会有更多更好的高素质、适用型翻译人才从学校毕业走向社会。”

加强短期培训 缓解市场需求压力

常言道:“十年树木,百年树人”。如此大的人才缺口,光靠十几所高校培养恐怕难解燃眉之急,况且高级翻译人才的培养需要的时间比较长。记者问是否有更快更好的办法来缓解目前翻译人才需求的压力?

黄友义认为,目前一个有效的途径,就是采取学校培养和社会短期培训相结合的方法。通过高校硕士专业培训,无疑是培养高素质人才的最正规途径。但光靠这一条路满足不了现阶段翻译人才市场的需求,所以短期培训和选送相关人员出国进修便成了一些部门翻译人才培养的补充措施。

中国翻译协会这几年利用每年暑假开设针对青年教师和社会翻译人员以及一些研究生的培训课程,从国内外聘请既有教学经验,又有翻译实践经验的专家、教授授课;中国外文局教育培训中心也为全国新闻出版界人士,以及国资委旗下国有大型企业的涉外人员举办了多期翻译培训班。除此之外,还有很多单位把一些外语基础好的青年派往美国、英国、法国、德国或澳大利亚等国进修,这也是人才培养的一种途径。

除了长短期培训,黄友义还看重翻译实践,他说:“用人单位要大胆启用会外语的人,不要因为他们的翻译水平没有达到标准,就不让他们做。翻译是一个熟练工种,最好最快的提高方式还是要通过实践。要让他们在实践中去积累经验。这几年有不少翻译理论方面的图书面市,老翻译工作者的经验有利于青年翻译通过理论和实践结合的办法来做到快速提高。

翻译人才的社会地位亟待改变

黄友义说,目前中国翻译领域35岁至50岁的人稀缺,而这个年龄段会外语的人才极多。记者问:“他们都到哪儿去了?”黄友义的回答有点伤感:“都从翻译领域流失了,有的改行做生意,有的到外企公司了,为什么会这样?待遇跟不上。翻译没有相应的社会地位,他们的劳动价值还远没有被我们的社会真正认识,因此他们没有得到应有的尊重。如果这种状况得不到改善,即使培养出人才,翻译界也留不住。他认为,这个问题至今还没有引起社会和相关部门的足够重视。”

中国翻译人才的现状与培养(2)来源:论文网http://www.teniu.cc 潘天翠 2010-1-2 12:56:45 网友评论 条 字体:[大 中 小] 收

藏本文 ※我要投稿!

在翻译大会上播放了一个短片,题目是“假如没有翻译”,让人们设想,如果没有了翻译,我们当今的社会将出现什么样的混乱?知识无法交流,国际合同无法签署,先进技术在国际上无法借鉴,甚至会导致国与国之间的文化冲突,以至于发生战争。

作为翻译界的领军人,黄友义对中国目前高级翻译人才流失现象颇感焦虑,他说:“没有翻译就意味着与世界隔绝,但是有多少人会把问题看得那么重要呢?现在社会上还是存在一些不尊重知识的地方,有的人因为自己的知识受限制,因此认识不到某一专业知识领域的重要性。翻译事业在今天快速发展的中国,还没有引起全社会应有的重视,翻译工作者,特别是高级翻译,还没有得到应有的社会地位,他们的劳动还没有得到足够的尊重,这才导致了今天翻译人才的大量流失。

社会上有一种比较肤浅的认识,认为会外语就能翻译,这是一种误解,这种误解不消除,就永远不会真正认识到专业翻译的价值所在。我认为从政府部门到企业,再到社会各阶层的人,都需要提高对翻译作用的认识。如果大家形成了共识,认为这部分人才是不可或缺的,那么办法自然就有了。现在有些部门和单位就采取了特殊津贴的办法来设法留住翻译人才。另外,还有很多私企聘请翻译时充分考虑到待遇问题,因为他们知道翻译工作和企业未来的价值是联系在一起的。但这一切才刚刚起步。”

国际译联的志愿者

据中国译协有关人士透露,国际译联会员代表大会新一届执委及新一届理事选举时,黄友义和南非译协主席玛里安·博尔斯都是全票当选。大家一致认为,黄友义是理所当然的主席人选,而他却选择了继续留任副主席一职。

当记者提及这个话题时,黄友义回答说:“中国人在国际译联执委会任职对提升中国翻译界的形象、知名度、促进外国人对中国的了解都有着积极作用。另外国际译联执委会制定工作计划、游戏规则,中国也能参与,这对中国的翻译事业也是有利的。没有接受国际译联执委会主席一职,这主要是时间问题。”

“我们做国际译联工作都是业余的。每天上百封电子邮件,都要在下班或者周末处理,国际译联为一件事要在17个理事之间讨论好几轮,有些事情还要进行调研,与各协会商量,要耗费很多时间,如果当了主席,我就是整个活动的组织者,所承担的职责和花费的时间就会更多。不仅如此,作为主席还要代表国际译联去世界各地参加很多会议,包括联合国教科文组织和几大洲的区域性会议,我没有那么多时间。”

黄友义还谦逊地说:“在国际译联内部,工作语言是英文和法文,过去的主席们至少会三四门外语,有些欧洲的执委们会五六种外语,他们的优势更大。光懂英文,而不能用其他的语言交流,工作效率就会降低,所以我们要认识到自己的不足。我认为自己作为第一副主席的身份参与国际译联工作比当主席更合适一些。”

国际译联的所有执委、理事们的工作都是一种志愿行为,只是奉献,没有报酬。而黄友义是中国目前稀缺的中译英高级人才,况且翻译是他的最爱,请他翻译的人络绎不绝。原本工作之余他可以从事最爱的翻译工作,可是他却选择了投身国家的翻译事业,在国际译联做一名无私的志愿者。

黄友义说,这几年在国际译联任职,虽说花费了大量时间,但看到中国的翻译事业在国际翻译领域日益受到重视,他感到很欣慰。他觉得自己这个“志愿者”没有白当,辛苦很值得。

第五篇:协会评估总结

义安镇计生协会评估认定工作总结

09年以来,我镇各村计划生育协会把省提出的“基层协会评估认定工作”作为工作的重中之重,抓建设,促规范,强化管理,在优化队伍上下功夫,在提升协会服务能力和水平上做文章,以国家、省、晋中市计生协《关于开展基层计生协会评估认定工作的通知》为标准,我镇计生协有条不紊地开展评估认定工作,并以此为契机,切实加强基层协会组织建设,促进协会工作经常化、制度化、规范化,全面提升协会组织的活动能力和服务水平,使计生协在建设新农村和构建和谐社会中发挥更大的作用。现总结如下:

(一)基本情况

基层协会评估认定工作后,我镇有行政村31个,其中建立村级计生协会29个,企事业单位计生协会2个,会员总数为5920人。有2个村未建立计生协会,它们分别是任家堡、孟村。究其原因:任家堡在我镇属经济落后村,自然条件恶劣,经济基础薄弱,村党支部在组织党员群众创建协会过程中资金短缺、力度不大;孟村长期以来班子不稳定,难以开展协会工作。

在基层协会评估认定工作中,在我镇每个村虽然都拿出自己的看家本领,做了大量的工作,付出了艰辛,得到了一定的收获。但由于各地的自然环境、经济发展的差异,协会工作人员的业务素质、工作能力水平以及敬业精神的不等,反映出的工作效果也不大一样。我镇29个建立计生协会的村,通过评估认定的有26个。有3个村未通过评估认定,究其原因:礼世村和白家堡村经济条件较差,没有服务室;北辛武是人口大村,表簿账册填写不完善,有待提高。

(二)工作经验

一是领导重视,亲自抓。介休市计生协会评估认定工作安排后,我镇立即召开了村级、企事业协会秘书长培训会,义安镇计生协会会长、义安镇党委书记乔洪治同志亲自部署安排评估认定工作。义安镇计生协还将这项工作纳入本计划生育目标管理之中,以促进这项工作的大力开展。

二是基层召开会议,抓落实。我镇基层协会召开会议,用以会代训的方式来贯彻落实基层评估认定工作要求,义安镇计生协会定期不定期地深入村之中,工作在计划生育协会的第一线上,指导评估认定工作。义安镇计生协会为使基层协会评估认定工作能够真正落到实处,取得好的效果。

三是评估认定再忙不忘开展特色工作。为群众办好事、办实事这是衡量基层协会落实生育关怀、提升服务能力的具体表现。因此,一年来,我们把为群众排忧解难,作为协会服务能力的一件大事来抓。义安镇计生协每年从计划生育经费中拿出2000元,用在计生困难家庭和关爱女孩工作上。

四是开展具有协会特点的宣传教育活动。我镇基层协会充分利用会员之家和会员小组这一阵地,常年坚持开展活动。义安镇各协会都召开了形式不同、规模不等的各类活动,协会人才济济的作用得到了充分发挥,也得到了社会的认可。

五是抓规范、促管理。今年义安计生协充分利用基层协会评估认定的大好时机,统一了基层协会的工作制度、会议制度、学习培训制度、评比表彰制度、民主参与和民主监督制度、会员小组活动制度、会员之家活动制度、会员联系户制度。

实事求是的讲,这次协会基层评估认定工作,在我镇虽然取得了一定的效果,但不是最终的结果。2010年上半年,我们将继续进行基层协会评估认定工作的开展,做到再接再励,更创佳绩!

义安镇计生协会

2010年2月27日

    版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。

    本文地址:https://www.feisuxs.com/wenku/jingpin/13/874971.html

相关内容

热门阅读

最新更新

随机推荐