第一篇:俄语中比较常用的句式
(1)ДЛЯ НАЧАЛАРАЗГОВОРА
(一)开场白
Я приехал в______,чтобы обсудить вопросы о______.我来……是想讨论一下……问题。
Чем могу быть болезен? 找我有什么事?
С чего мы начнѐм сегодня? 今天我们从什么问题谈起?
Я думаю,мы начнѐм с ____.我想,我们就从……开始吧(谈起吧)。
Дело в том,что____.问题是……
Давайте приступим к делу(к вопросу о_____).我们谈谈实质问题吧。
Мне хотелось бы выяснить вопрос о____.我想澄清一个……问题。
У нас затруднения с____ и мы хотели бы____.我们在……有困难,秀想…… Прежде всего нужно обсудить____.首先需要讨论(研究)一下…… Давайте возобновим обсуждение.我们重新开始(继续)讨论吧。(2)ПРОМЕЖУТОЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ
(二)过渡语句
Хотелось бы выяснить ещѐ один вопрос.很想再澄清(说明)一个问题。
А теперь вотрой(третий)вопрос.现在谈第二(第三)个问题。
А как насчѐт____? 关于……怎么样?
Давайте перейдем в вопросу о_____.让我们讨论下一个……问题。
Между прочем,мы хотели бы посмотреть_____.顺便说一句,我们想看看……
Вы ещѐ что-нибудь хотите обсудить? 你们还想讨论什么问题?
Во-первых____,во-вторых____.首先……,其次……
С одной стороны_____,с другой стороны_____.一方面……,另一方面……(3)ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕФРАЗЫ
(三)结束语句
Я думаю,вопрос можно считать решѐным.我看,可以认为问题已经解决了。Хорошо,я свяжусь со своими коллегами ипосоветуюсь с ними.好吧,我要同朋友们(同事们,其他人)联系一下,同他们商量商量。
Хорошо,жду от вас известий(вашегоответа,следующего визита).好吧,听您的消息(等您的答复,期待您下次来访)。Я позвоню вам сегодня(завтра,во второйполовине дня).我今天(明天,下午)给您去电话。
Это вас устраивает?Да,вполне.您满意吗?(这样可以吗?)是的,完全满意。
Мое(Наше)решение окончательное.这是我(我们的)最后的决定。
Мы обдумаем ваше предложение(это).我们将考虑你们的建议(这一点)。
Мы будем ждать вашу телеграмму(подверждение).我们等候您的电报(确认)。
В заключение я хотел бы сказать_____.最后,我想说…… Подведем итог обсуждению.现在我们来做讨论总结。
(4)ВЫРАЖЕНИЕСОГЛАСИЯ,УВЕРЕННОСТИ,ОДОБРЕНИЯ
(四)表示同意、确信、赞同的用语
Полностью с вами согласен(согласны).我(我们)完全同意您的意见。
Согласен с вашей точкой зрения.我完全同意您的观点(看法)。
Мы согласны с вашими условиями.我们同意您的条件。
Нам(мне)это вполне подходит(Нас этоустраивает).这对我们(我)来说完全适合(我们对此满意)。
Вы совершенно правы.您完全正确。
Вы правы в некоторой степени.您一定有道理。
Совершенно верно.完全对。
Договорились.说妥了(就这样说定了)。
Это прекрасная мысль.这是个好主意。
Это вполне справедливо.十分公平。
Рад это слышать.听到这一点(这句话)很高兴。
(5)ВЫРАЖЕНИЕ НЕСОГЛАСИЯ,НЕОДОБРЕНИЯ,ОТКАЗА
(五)表示不同意、不赞成、拒绝的用语
Думаю,нет.我想不是(不会,不行,不能这样)。
Вряд ли это вожможно.这未必能行。Вряд ли мы сможем сделать что-либо(для вас).我们未必能(为您)做些什么。
Боюсь,вы неправы.恐怕您错了。
Боюсь(Думаю),вы в этом несколько ошибаетесь.恐怕(我想)您在这方面有些不对。
Это не(совсем)так.这不(完全)是那样。
Это совершенно исключается.这不可能(办不到,不必谈)。
К сожалению,я должен ответить отказом.很抱歉,我必须回绝(只能拒绝)。
Это противоречит нашей практике.这同我们的作法相矛盾(不符合我们的作法)。
Это не вижу никаких преимуществ.我看不出有什么优越性(好处)。
Я с вами не согласен.我不同意您的意见。Не думаю.我不那么想。
Конечно нет.当然不是(不会,不行)。
Что случилось?
出了什么事(怎么了)?
Не волнуйтесь,всѐ будет в порядке.不必担心,一切都会就绪(办妥,弄好的)。
Хорошо,мы что-нибудь придумаем.好的,我们想想办法。
К сожалению,положение не улучшилось.很遗憾,情况没有好转(改进,进展)。
(8)ВЫРАЖЕНИЕНЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ,СОМНЕНИЯ,КОЛЕБАНИЯ(八)表示不确定、疑虑、犹豫的用语
Вы уверены?
您确信是这样吗? Я не совсем понимаю вас.我没完全理解您。
Пока трудно сказать,но___.目前还很难说,但是……
Минуту(Подожните),я не совсем понимаю,о чѐм выговорите.请等一下,我没全懂您所说的话。Не совсем так.不全是那样。
Обычно нет.通常不是(不会,不行)。
Это несправедливо.这不公正。
Это очень любезно с вашей стороны,но_____.您的好意我领了,但是……
Боюсь,мы не можем удовлетворить вашу просьбу.恐怕我们满足不了您的请求。
(6)ВЫРАЖЕНИЕ СОВЕТА,РЕКОМЕНДАЦИИ
(六)表示建议、劝告的用语
Вам нужно(не нужно)____.您应该(不应该)。Я предлагаю навести справки.我建议查询一下…… Во-первых,я посоветовал бывам____,во-вторых___.首先,我建议你们……。其次…… Я бы порекомендовал вам____.我建议您…… Вам лучше___.您最好……
Не кажется ли вам ,что лучше____.您不觉得……更好一些吗?
Самое лучшее это____.最好还是……
(7)ВЫРАЖЕНИЕСОЖАЛЕНИЯ,СОЧУВСТВИЯ,СИМПАТИИ(七)表示遗憾、安慰、同情的用语
Как жаль!太遗憾了
Очень печально(плохо).真糟。Я вам сочувствую.我很同情您(我有同感)。
(Я)надеюсь,нет ничего страшного.但愿不出什么大事情。
Не о чѐм беспокоиться.没有什么可担心的。
Не волнуйтесь.不要担忧。
第二篇:俄语外贸谈判句式精选
俄语外贸谈判句式精选(1)
1)Мы приехали,чтобы обсудить вопрос о совместном производстве.我们到贵国来是为了讨论合作生产的问题。
2)Мы предлагаем обсудить возможные области сотрудничества.我们建议讨论可能进行合作的方面。
3)Мы хотели бы ознакомиться с производством автомобилей.我们想了解汽车的生产情况。
4)Можно мне познамомиться с основными техническими характеристиками?
我能了解基本技术性能吗?
5)Вы не могли бы показать нам инструкцию по эксплуатации?
您能不能把使用说明书给我们看一看?
6)Могу я получить инструкцию по техническому обслуживанию?
我可以拿技术保养说明书看吗?
7)Мы просим вас передать нам техдокументацию.请你们将技术资料交给我们。
8)Мы можем поставить нужные вам машины.我们可以提供你们所需的机器。
9)Мы можем изготовлять отдельные детали по документации вашего завода.我们可以按贵厂的资料生产一些零部件。
10)Объединение берет на себя изготовление и поставку заводу продукции в соотвестсвии с приложением 1 к настоящему контракту.联合公司承担制造和向工厂提供与本合同附录1相符的产品。
11)Наш завод может передавать и экспортировать новую технику и технологию производства.本厂可以转让和出口新的技术和生产工艺。
12)У нас несколько моделей.А это новейшая.我们这种机器有好几种型号,这是最新的一种
13)西亚俄语网站编辑发表Завод выпускает продукцию по международным стандартам и использует аналитические контрольные методы.工厂按国际标准生产并采用分析检测手段。
14)Аппарат характеризует современный дизайн,надежность в работе,высокая эффективность,легкость в ремонте.仪器具有外形美观、性能稳定、效率高、维修方便等优点。
15)Компания может удовлетворить требования потребителя.公司可以满足用户要求。
16)Данный кипятильник ригоден для гостиниц.这个热开水器适用于宾馆。
17)90% аппаратов поставляется полностью в собранном виде и 10%——в виде узлов и деталей для последующей сборки.供货90%为整机,10%为装配零部件。
18)Завод поставляет стальные материалы для компенсации вклада китайской стороны в совместное производство.工厂提供钢材,以补偿中方在全作生产中的价款。
19)Обе стороны стораются наладить совместное производство в короткое время.双方尽力在短时间内组织好合作生产
20)Давайте вместе приложим свои усилия.让我们一起作出努力吧。
21)Хорошо,будем считать,что этот вопрос решен.好,这个问题就算解决了。主题:俄语外贸谈判句式精选(2)
Теперь приступим к другому вопросу.现在我们开始谈另一个问题。
Под непосредственным ведомством объединения имеются всего 22 предприятия и 11 непроизводственных единиц.总公司现在直属企业22个和11个事业单位。
Общая стоимость основного капитала достигла 20,6 млрд.юаней,общая стоимость промышленного производства——12,4 млрд.юаней,и сумма от продажи продукции компании——16,8 млрд.юаней.固定资产总值达206亿元,工业总产值124亿元,销售总额168亿元。Мы создаем совместное предприятие на основе равенства и взаимной выгоды.我们在平等互利的基础上建立合资企业。
Компания располагает двумя передовыми производственными линиями.公司拥有两条先进的生产线。
Производительность компании в год——100-150 тысяч штук микро ЭВМ и клавиатур.公司生产能力为年产10-15万台微型计算机和键盘。
Производственная линия основана на стандартном процессе 80-ых годов.生产线达到80年代先进水平。
Стандарт качества продукции устанавлен государством в результате столетнего опыта работы.产品质量标准是国家根据近百年生产经验而制订的。
Компания использует ряд технических и технологических достижений для гарантии качества продукции.公司为确保产品质量,采用了一系列先进的技术和工艺成果。
Компания придерживается такого курса хозяйствования:《Качество——на первом месте,но прежде всего——интересы потребителей》.本公司遵循“质量第一,顾客至上”的经营方针。主题:俄语外贸谈判句式精选(3)
Компания поставляет комплект частей и агрегатов для изготовления совместно выпускаемых магнитофонов.公司为合作生产的录音机提供全套机件和零件。
По проекту общее количество выпуска магнитофонов 200000 штук в год.按设计方案,录音机年产总量为20万台。
На каждой производственной линии выпуск магнитофонов 500 штук в смену.一条录音机生产线每班产500台。
Вклады корпорации составляют примерно 50% общего капиталовложения.公司占总投资的50%左右。
Мы можем еще подробнее обсудить вопрос о принципе распределения доходов.我们可以就分配方式问题进行更详细的协商。
Если нам удастся прийти к соглашению,мы обещаем вам длительное сотрудничество.我们能达成协议,我们保证同你们进行长期的合作。
Желательно,чтобы вы приложили еще больше усилий.我们应当重合同,守信用。
Мы должны серьезно относиться к контрокту и не нарушать взятых на себя обязательств.我们本着对外开放的政策吸引外资。
На основе политики расширения связей с внешним миром мы привлекаем зарубежные инвестиции.我们等候你们的肯定答复。
Наша компания проводит приграничную торговлю с Россией.我公司同俄罗斯进行边境贸易。
Технико-экономическое сотрудничество,включая совместное предприятие,объединенное производство,компенсационную торговлю,обработку сырьевых материалов заказчика,обработку по образцу заказчика,технический экспорт--главная сфера бизнеса нашей компании.经济技术合作,包括合资经营,合作生产,补偿贸易,来样,来料加工,技术出口是我公司的主要经营范围。
Главные экспортные товары--масло-зерновые пищевые продукты,электронные товары,стройматериалы,изделия легкой промышленности и т.д.主要经营的出口商品有粮油食品、电子产品、建筑材料、轻工产品等。
Главные импортные товары--удобрение,лес,цемент,пианино,деревянная мебель,сталь кровельная и т.д.主要进口商品有化肥、木材、水泥、木制家具、钢材等。
Мы готовы ввозить в Россию товары народного потребления производства КНР.我们准备把中国的日用品运往俄罗斯。
Наша компания помогает вам в изыскании товаров на росийском рынке.我公司帮助贵方在俄罗斯市场寻找货源。
Доставка товаров,закупленных на территории Российском рынке.将由贵方负责运送在俄罗斯市场所购货物。
Ваша сторона должна соблюдать наш закон об эскпорте и импотре товаров,материалов,оборудования и т.д.贵方应遵守我国关于货物、材料、设备进出口的法律。
Цена на ввозимый вашей стороной товар будет устанавливаться комиссионно,с учетом торговой скидки магазинов.贵方运进货物的价格将按代售价格规定,并考虑到商店贸易折扣。
При реализации товаров за пределами района цена согласовывается с соответствующими органами на местах реализации.在外地销售货物时,同当地的有关机构协商确定价格。
Цены на товары будут определяться на основе мировых цен.货物价格将根据国际市场价格确定。
Цены на товары будут согласованы с учетом цен основных основных мировых рынков.货物价格根据世界主要市场价格商定。
Просим вас приблизить ваше предложение к кровню мировых цен.请贵方将报价向国际市场价格水平靠近。
Расчет цен произведен на базе мировых цен.价格核算是以世界市场价格为基础的。
Ваши цены превышают цены мирового рынка на этот вид оборудования на 5%.贵方的价格超过了世界市场同类设备价格的5%。
Расценки на выполнение отдельных видов строительных работ значительно превышают расценки,существующие в нашей стране.各项工程的单位造价大大超过了我国现有工程单位造价。
Контрактная стоимость значительно превышает наши расчеты.合同价格大大超过了我们的核算。
Цены на кондиционеры выросли в последнее время.空调的价格近期已上涨了。
Ваша цена/первоначальная,предельная,окончательная/слишком завышена/совсем не обоснована/.贵方的(最初,极限,最终)价格太高(毫无根据)。
Рост цен составляет...%/распространяется на все виды оборудования/.价格的增长为 %,包括所有设备的价格。
Наше контрпредложение соответствует уровню мировых цен.我们的还价符合国际市场价格的水平。
Мы берем во внимание не то,какая эта сумма--большая или маленькая,а то《рациональны цены или нет.我们注意的不是金额的大小,而是价格是否合理。
Мы не желаем покупать по завышенным ценам и не хотим,чтобы вы продавали с убытками.我们不想贵买,也不希望贵方卖的吃亏。
Мы поднимаем вопрос о пересмотре цен.我们想提出修改价格的问题。
Вы запрашиваете непомерную цену.你们漫天要价
第三篇:俄语中Чуть,чуть не,чуть ли не词义辨析
这三组词意思不同,但往往被用错、用混。
Чуть(稍微,稍稍地)表示行为已发生,但程度很轻微。在口语中常用чуть-чуть, чуточку.如:
Узнав об этом, он чуть(чуточку)смутился.(知道此事之后,他有些难为情起来。)
За последнее время он чуть пополнел.(近来,他稍微胖了一些。)
Огонь в печке чуть-чуть горит.(炉火着的不旺。)
Чуть(было)не(几乎要,差不多就)表示行为差一点就发生了,实际上并未发生。如:
Я земной шар чуть не весь обошёл(Маяковский).(我几乎走遍了整个地球。)
Он чуть(было)не разбил чашку.(他差点把碗打了。)试比较:
Услышав эти слова, она чуть поплакала.(听了这些话,她哭了一会儿。)
Услышав эти слова, она чуть не заплакала.(听见这些话,她几乎哭了起来。)
Чуть ли не(大概,可能,差不多)表示说话人对所指出的事实没有十分的把握。如:
Постой-ка, это чуть ли не в прошлом году происходило?(等一下,这大概是去年发生的事吧?)
Чуть ли не вы сами об этом мне рассказывали.(可能就是您跟我谈过此事。)
На этот раз он написал сочинение чуть ли не лучше всех.(这一次他的作文差不多比谁写得都好。)
第四篇:俄语中一些关于性格的语句
俄语中一些关于“性格”的语句-----俄语口语词汇 俄语中一些关于“性格”的语句-----俄语口语词汇
Какой у него характер?
他什么性格?
Она симпатичная.她很讨人喜欢。
Это волевой человек.这是一个意志很坚强的人。
Он очень мягкий человек.他是一个温和的人。
Он человек добрый.他很善良。
Это скромная,добрая девушка.她是个谦虚,善良的姑娘。
Он выносливый.他很有毅力。
Он трудолюбивый.他是个勤劳的人。
Он ленивый.他很懒。
Он пошѐл характером в отца.他的个性更像父亲。
У него совсем нет характера.他性格软弱。(没有个性)
Он человек с характером.他很有个性。
Они очень разные по характеру.他们性格迥异。
Они не сошлись характером.他们性格不和。
У него тяжѐлый характер.他难以相处。(脾气坏)
У неѐ золотой характер.她性格很好。
第五篇:俄语教学中的反思
俄语教学中的反思
教师能反思,在某种意义上说越是好老师。通过反思可以及时发现新问题,进一步激发教师的责任心,把教学实践提升到新的高度。
下面简单地回顾一下开学以来所做的一些教学工作。
一、面向全体学生,创设各种情景,鼓励学生大胆地使用俄语,对他们在学习过程中的失误和错误采取宽容的态度。为学生提供自主学习和直接交流的机会,以及充分表现和自我发展的一个空间。鼓励学生通过体验、实践、合作、探索等方式,发展听、说、读、写的综合能力。创造条件让学生能够探究他们自己的一些问题,并自主解决问题。
二、关注学生情感,创造民主、教师应该努力以自己对学生的良好情感去引发学生积极的情感反应,创设师生情感交融的氛围,使学生在轻松和偕的学习氛围中产生探究知识和技能的兴趣。而教学中巧妙的构思,精心的设问是激活学生思维,培养学生创新精神的有效途径。我努力创造宽松民主、和谐的教学空间。尊重每个学生,把俄语教学与情态有机地结合起来,创造各种合作学习的活动,促进学生互相学习,互相帮助,体验成就感,发展合作精神。关注学习有困难的或性格内向的学习,尽可能地为他们创造语言的机会。建立融洽、民主的师生交流渠道,经常和学生一起反思学习过程和学习效果,互相鼓励和帮助,做到教学相关。
三、加强对学生学习策略的指导,让他们在学习和适用的过程中逐步学会如何学习。问题情境具有强烈的吸引力,能激发学生对学习的需要,引发学生的创造性思维。“学源于思,思源于疑”,学生探索知识的思维过程总是从问问题开始,又在解决问题中得到发展。教学过程中学生在教师创设的情境下,自己动脑思考,动口表达,在解决问题的过程中,如果学生的情感、动机能够得到充分调动,他们的聪明才智就能充分发挥。只有让学生亲自参与了提出问题和解决问题的过程,他们才能真正成为学习的主人。
教学反思能提高教师职业素养的一步是,教师要对他们在课堂中遇到的问题进行调查研究,反过来再改善教师的教学实践,并形成一种有意识地进行调查研究的良好习惯。