首页 > 文库大全 > 精品范文库 > 12号文库

机场建设部安全责任协议书

机场建设部安全责任协议书



第一篇:机场建设部安全责任协议书

安全责任协议书

在哈尔滨太平国际机场厂区范围内的工程施工,必须在保证机场正常运行的情况下进行。为保证工程安全、质量、工期按计划实现,机场建设部(甲方)和所有进入机场的施工单位(乙方),应共同贯彻执行国家、民航总局、市区政府及机场有关安全的规定,双方应主动配合,加强协作。

为确保工程安全,维护和保持机场地区良好的运行秩序,现由甲、乙双方签订《安全责任协议书》如下: 甲方:

1、负责传达国家、民航总局、市区政府、机场有关安全工作的规章制度,并组织检查执行和落实情况。

2、负责制定飞行区施工现场或特殊区域施工的安全措施。

3、负责或安排因工程需要临时进入飞行区车辆的通行证办理及领进带出。

4、负责协助施工单位办理施工许可证、禁区通行证、动火证。

5、负责监督、检查、指导施工现场的安全制度落实情况。对违章作业,危害人身安全和施工安全的单位有权责令停工或进行处罚。乙方:

1、按甲方要求,签订《施工消防安全协议》、《安全责任协议书》。按规定办理车辆通行证、禁区通行证、动火证等相关手续。

2、对施工人员进行岗前培训。接受甲方相关部门对施工队伍的安全教育。开展对车辆和人员的自查工作并配合甲方检查。

3、执行甲方所有规定。把各施工单位、人员及车辆的安全管理奖惩规定作为一项主要教育内容。

4、施工单位项目经理主管安全保卫工作,配备专职安全员,制定应急预案。

5、加强现场安全管理,明确责任范围,维护施工现场的良好秩序。加强对施工现场的巡视。发现有违章作业的情况应当场纠正、严肃处理。

6、在控制区、飞行区或其他重点地区施工,应提前办理工程会签手续。未经允许不得私自开工。违反规定责任自负,造成后果另行处理。

甲方:

乙方:

第二篇:机场安全施工协议书

机场建设工程安全施工协议书

AGREEMENT OF CONSTRUCTION SAFETY OF AIRPORT PROJECT 建设单位: Contractor: 项目管理单位: Manager of Project 编制时间: Time of preparation Table of Contents目 录 1 Introduction概述 2 Purpose目标 Contractual Obligations合同义务 4 Legal Obligations法律义务 HSE Organizational Structure安全组织结构 6 Safety System and Safety Program安全体系方案 7 Checking and Signing审查与签订 Control for Access to and from the Construction Site出入控制 Construction Area Restriction and Its Constraints Condition区域限制/约束条件 10 Safe Signs安全标识 Housekeeping 现场清理与清洁 Safety Office/Safety Meeting/HSE Personnel and Its Responsibility 安全办公室/安全会议/人员配置 Safety Education and Training安全培训 14 Permit To Work作业许可 Personal Protective Equipment(PPE)个人防护用品 16 Fire Protection防火与消防 17 Safety Inspection检查 Temporary Electric Management 临时用电 Operation Requirements for Construction Machinery机械使用 20 Municipal Underground Pipeline Protection城市地下管线保护 21 Environmental Protection环境 22 Health Prevention健康 23 Restricted Area禁区 Emergency Response应急反应 25 Submission递交

Incidents and Investigation事故与调查 27 Violation and Penalty违反与处罚 Supervision of HSE Implementation监督实施 29 Remarks备注 1.概述Introduction All contents defined in this document are the lowest requirements on Health, Safety and Environment Protection(HSE)from the Owner and PMC to the Contractor of this project.The Contractor is the Primary Responsible Party for all HSE related aspects.Its full compliance to the requirements of this document does not alleviate its liabilities for any safety accident or incident happens on the site.本手册中所定义的施工安全、健康和环境保护的相关要求为本项目业主及项目管理单位对承包商的最低要求。承包商是本项目实施过程中的第一安全责任人。其对本手册中各项要求的满足并不解除其对现场所发生的安全责任事故所应承担的责任。

This Procedure defines related requirements for Health, Safety and Environment(HSE)matters during construction activities of this project.The aim of this Procedure is to ensure that adequate precautions will be taken to avoid personal accidents, occupational disease, and harmful effects on the environment during construction.All successful bidders shall conduct their works strictly in accordance with the provisions in this Procedure corresponding to their scope of work that have been specified in their contract, as well as in other applied national codes on health, safety and environment.Those that have been defined in this Procedure as well as newly issued control rules and regulations by airport authority after the works start shall be strictly observed as well.Anything that is not covered by this Procedure will refer to the requirements from the airport authority.为了全体人员在工程项目施工作业过程中的生命和身体健康以及环境保护,JKPM针对本项目在实施过程中可能涉及到的施工安全、机场安全、员工健康和环境保护的相关要求而编制本手册。所有中标进场的承包商在本工程中除执行国家相关安全、环保和健康的规范、规定外,还应根据施工合同所定义的承包范围参照本手册中的条文或章节执行相应要求。已在本手册中明确的及在入场后机场和管理当局发出的新的机场空港管制限制要求必须同时严格遵守。本手册中未涉及到的机场管制要求,应以机场当局要求为准.2.目标 Objective “Zero casualty and zero accident” is the safety objective of this project.In order to achieve this goal, the health and safety of all personnel as well as environmental protection shall always be treated as top priority, i.e.whenever there are any conflicts between schedule and safety, safety shall always overrule.The main target of this project is to root out serious accidents such as fire, equipment and cable damage, food poisoning as well as accidents that may endanger the airport safety;no strong complaints from the airport authority or other social organizations and people;and meeting the requirements on dust, sewage and noise discharge.本工程的目标是工程零伤亡、零事故。工程项目中所有员工的健康、安全和当地环境保护被放在第一位,即当项目计划、进度与施工等在与安全有冲突时均应让步于安全。杜绝危害空港安全、火灾、设备管线损坏、食物中毒等重大事故;没有机场和社会相关方面及人员的重大投诉;粉尘/污水/噪声环境达到机场和城市管理要求。

3.合同义务 Contractual Obligations Contractor shall ensure that all appliance, equipment, machinery and apparatus used on the project is safe, with no risk to health, safety, or the environment, and with sound and regular maintenance records, All necessary test and examination certificates must be available at site for inspection by Owner at all times.承包商必须确保所有在工程中使用的装置、机械设备、机器和仪器是安全的,对健康、环境及安全没有危害,并保持良好的维修保养记录。所有必要的测试和检验证明必须置于现场,以备JKPM和监理机构随时查验。JKPM or the Supervisor may stop any operation activity or erection and use of construction equipment if they deem the above activities pose a threat to the safety or health of site personnel(or others)or to the airport facilities, aircrafts, or to the environment or ecology of the neighborhood.如果认为对工地人员(或其他人员)的安全和健康产生威胁,或存在危害机场设施、飞行器、环境或生态的可能性,JKPM及监理机构有权制止任何作业或机械设备的安装与使用。

The General Contractor and all the Sub-Contractors shall obey all reasonable written or verbal instructions given by JKPM, the Supervisor, or in the case of emergency, abide by the directions from the Owner‟s representative in respect of health, safety and environmental controls.The appointed Supervisor will supervise strictly the observation of the Contractor to the HSE requirement according to the relevant government regulations, codes and the contract requirements.总承包商和专业承包商必须遵守JKPM及委托的监理机构提出的所有合理的书面或口头指示,在紧急情况下,遵守业主方任何有关健康、安全和环境代表的管理和指挥。委托的监理机构也将严格按照政府相关法律法规及合同要求监督承包商落实施工中的健康、机场安全、和环保。

4.法律义务 Legal Obligations Contractor and its employees shall conform in all respects to legal requirements issued under People‟s Republic of China Law and regulations.The rules and regulations contained in this Procedure do not relieve Contractor from legal or contractual obligations.In the event of conflict between the laws and the requirements of this procedure, the more stringent shall apply.承包商及其员工必须全面遵守国家及地方的相关安全法律、法规要求。此文本包含的章程和规章不能免除承包商的法律或合同义务。一旦法律和此文本的要求出现抵触,必须遵守较严格的要求。

5.安全组织结构 HSE Organizational Structure 6.安全体系与方案 Safety System and Safety Program 

The Contractor shall compile a complete set of construction safety guarantee system, assign the responsible organization for safety and define the safety responsibility of all departments to ensure the proper implementation of safety construction system, realize the commitment defined in the management objectives and the bidding document, and eventually protect the safety of workers, airport and the environment.承包商在进场后必须制定一套有效的安全生产保证体系计划,并明确安全保证体系计划组织机构以及体系计划中各职能部门的安全职责,以满足安全保证体系计划的正常实施,而达到安全管理目标和对投标书承诺的实现,维护作业人员、机场的安全、环保、健康要求。

The construction safety system defined by the contractor must pass the qualification inspection of licensed agency.承包商现场安全生产保证体系必须通过有资格的认证机构审核。

The Contractor is the Primary Responsible Party for construction safey on the site.The construction safety guarantee system compiled by the Contractor must clearly state that the Contractor‟s project manager is the primary responsible person for the overall safety construction of the *** hangar project.承包商必须是现场安全施工的第一责任主体,在其编制的安全生产保证体系计划中必须规定是以项目经理为第一安全责任人对波音机库项目的安全全面负责。

JKPM and the Supervisor will inspect the implementation of the safety guarantee system by the Contractor on the site.JKPM和监理机构有权对承包商现场安全生产保证体系的运转情况进行检查/监督。

The safety guarantee system and the construction scheme must be internally approved by the Contractor before it is to be submitted to JKPM and supervisor.承包商提交的安全保证体系计划和施工方案必须经内部审核后,方可报JKPM及监理机构的确认。

Safety assurance plan and construction scheme submitted by the Contractor shall be subject to the approval of JKPM and supervision organization.承包商提交的安全保证计划和施工方案应得到JKPM及监理机构的确认。

The Supervisor must set up safety supervision procedure and be responsible for the safety supervision work on site.The chief supervision engineer shall have the prime responsibility for safety supervision.项目监理机构必须设立安全监理体系并对现场的安全监理工作负责,总监理工程师是安全监理工作的第一责任人。

After accessing to the construction site, the Supervisor shall follow “the Safety Supervision Instructions on Construction projects”, compile safety supervision plan, set up safety supervision team and assign safety responsibilities to the site supervision personnel.项目监理机构进场后,应执行《建设工程施工安全监理工作守则》,并编制安全监理方案,落实安全监理机构,划分监理人员的安全职责。

The safety supervision plan shall be subject to the approval of JKPM 安全监理方案应报JKPM确认。

The supervision organization shall carefully execute the several comments related to implementing safety construction supervision responsibility on construction project issued by the Ministry of Construction to ensure the safety supervision work being well performed.项目监理机构应认真贯彻“关于落实建设工程安全生产监理责任的若干意见”[建市(2006)248号]做好安全监理工作。7.审查与签订 Checking and Approving 

Review safety system/construction program(scheme)prepared by the Contractor and its sub-contractors, including the safety regulations, safety operation policies, safety responsibility assignment, safety checking procedure, safety training procedure, inspection to the safety mechanism and devices, reward and punishment system.审核承包商安全生产保证体系/安全施工措施(方案)。及各专业承包商的安全施工措施(方案),包括安全生产规章制度、安全操作规程、安全生产责任制、安全检查制、安全培训制、安全设施、施工机具验收制、安全奖罚制

JKPM and the authorized supervision company has the right to check the qualification of contractors related to the safety construction and request them to show their original safety construction license, work license and safety examination certificate of their project personnel.JKPM及授权的监理机构有权查验承包商安全资格,并要求出示企业安全生产许可证、项目人员上岗证、安全考核证原件。

Check whether the General Contractor and its sub-contractors have possessed safety construction certificate and whether HSE personnel possess related certificates.The Contractor shall provide copies of its Safety Construction License, safety certificates for its full-time HSE personnel and the project manager, and the name list of all personnel that are involved in special trade of disciplines to JKPM for review.核查承包商、各专业承(分)包商企业及安全生产资质/项目经理/HSE人员持证情况。承包商应将安全生产许可证复印件、专职安全员的上岗证安全考核合格证复印件、项目经理上岗证安全考核合格证复印件及特殊工种名册及复印件随同承包商资格报审资料一齐报JKPM审核。

Check for the record of detection(radioactive source)and the certificate of operators.核查探伤(放射源)的登记记录及作业人员的持证情况。

Check for the availability of emergency procedure in case the equipment used for detection(radioactive source)is broken.核查探伤(放射源)作业的相关设备损坏和故障时编制的紧急程序。

Check whether the Contractor‟s driver has driving license and vehicle registration paper.核查承包商车辆驾驶员驾驶证及车辆行驶证。

Check if all the vehicles of the Contractors have possessed the pass to access the airport.核查所有承包商施工车辆是否办理进出机场的通行证。

Check if the technical personnel of the contractors are qualified to carry out the project.核查承包商的项目技术负责人的职称及专业应符合所承担的工程需要。

After accessing the construction site, the subcontractors must sign the safety construction liability agreement with the general contractor.专业承包商入场后必须与总承包商签订安全生产责任协议书; 8.进出入控制 Access control to the Construction Site 8.1保安要求 Requirement of Security Prevention 

As the pile foundation contractor is proposed to be mobilized earlier than the General Contractor, the pile foundation contractor must be responsible for the safety and security on site and shall has the duty to ensure the security of its own workers, tools, materials and equipments on the construction site.(Security prevention personnel shall be assigned at the entrance.)由于桩基承包商进场施工预计比总承包商早,桩基承包商必须对施工现场的安保负责及其所在工地的人员、工具、材料以及设备的安保负责;(出入口设置安保人员)

Only the articles(materials, tools and equipments etc.)owned by the contractor and will be used for the purpose of assigned job are allowed to be brought in and out of the construction site.允许带入或带出现场属于承包商的物品(材料、工具、设备等)必须是为进行指定工作所使用的物品;

Contractor shall ensure that all the materials, tools and equipments owned by contractor are well marked with Corporate Logo or identification of the Contractor‟ s company.承包商应确保在所有属于承包商的材料、工具、设备等上都标有明显的承包商公司的记号或标记;

The personal belongings carried by the workers shall be stored at the designated place.Such personal belongings cannot be taken out of the construction site unless the person carrying it shows the custody certificate.Safeguard shall make records of all this type of belongings.对于人员所携带的属于自身的私人用品等,可以存放在指定的地点。这些物品带出工地的前提是携带者出示保管证明。这些物品在进入或是携带出工地时应在保安门卫处登记;

The material/equipment/machine/tool(including personal used tools)shall be subject to the inspection at the site gate.The leaving permit for the material/equipment/ machine/tools must be signed by the contractor or JKPM.材料/设备/机具/工具等(包括个人使用工具)在进入和离开现场大门时有义务接受检查。开具的出门证必须由承包商或JKPM签署。8.2施工入口 Construction Entrance 

The contractor shall guard site entrance gate to control the access to the site by its workers.Receiving and unloading area of goods and materials shall be defined as well.承包商应设置施工入口以控制人员进出工地。并在送货到达到时指定接收卸货点。8.3进出入的控制 Access Control 

Each employee shall at all times wear an identification card which clearly states name, employee number, working area and period of validity.在现场的任何时候,承包商的人员应佩戴标有公司名称、姓名、工作区域以及有效期的现场工作证;

The identification card shall have the bearer‟s picture, his card number and his working unit name.The ID card shall be made by the contractor.Only the qualified employees who have received safety education can be issued with this identification card.工作证由承包商统一制作,应有照片和证号和所属部门(或专业承包商),只有通过安全教育并且合格的员工才能发给其工作证;

The contractor shall prepare daily personnel registration form to indicate attendance situation of field personnel.Every employee from contractor is required to fill out the registration form when going into and out of the construction site.承包商将提供每日人员登记表以表明现场人员的出勤情况。承包商的每一个人员有义务每天在进出现场时在表格上签名登记;

The Contractor has the duty to effectively control the access to and from the construction site to prevent injury or death occurred to any personnel and vehicle within this area and to check the identification of the strangers and vehicles coming to the site.承包商有义务对现场出入口进行有效的控制,预防人员及车辆在该区域发生伤亡事故及控制外来人员、车辆进入施工区域.

All vehicles and equipment accessing the construction site shall be in safe condition and must be accompanied by conformity certificate, insurance policy and permit to use.Prior to being allowed to access the construction site, such vehicles and equipment shall be checked first by the Contractor, PMC personnel and supervision engineer.Mobile equipment or vehicles include truck, lift-truck, crane, excavator, cementing truck, bulldozer, all kinds of piling and drilling machines and hoisting machines.进入现场的所有车辆和设备必须处于安全操作状态下,而且在被允许进入现场前要由承包商和项目专业人员及监理工程师检查。所有的设备或车辆必须具备合格证、保险和使用许可证。移动设备或车辆包括:卡车、自动装卸车、起重机、挖土机、推土机、各类打桩、钻孔设备、起吊设备等。

To ensure the vehicles and equipment used for construction move safely, a site commander must be assigned especially to supervise such movement.为了使与施工有关的车辆和设备安全移动,必须有现场专职指挥员直接监督这些活动

All crawler machines without any protection measures at the construction site are forbidden to run on municipal road to avoid damaging of such road.现场所有的履带机械在未采取防护措施时严禁上路,避免损坏市政道路。9.区域限制与约束条件 Construction Area Restriction and Constraints 9.1施工区域限制 Construction Area Restriction

JKPM shall specify the boundary of access road, parking area, storage area and construction area separately.Contractor and its employees are not allowed to access the area that are not defined to be worked at or used by the Contractor.In case that a certain task has to be done in the said area, a separate work permit shall be issued by JKPM after its receiving the prior approval from the related authority.All employees, machinery and materials owned by the Contractor accessing the construction site shall not exert any influence on and do any harm to airport security and shall stay away from airplane and airport isolation area.All employees and vehicles shall pass in and out of the construction site along the designated roadway by the airport authority.JKPM将指定进场道路、停车区、储存区以及施工区的边界线。承包商及其人员不得进入不属于承包商使用的区域。当在这些区域内有单独的工作需完成时,承包商只有在JKPM已得到相关方许可并对特定的承包商人员发给许可后方可进入作业;承包商所有进入施工区域的人员、机械设施、材料等均不得影响和危害空港安全,并远离飞行器及空港隔离区域。所有人员及车辆必须按机场当局规定的道路进出;

.construction vehicles such as material transport vehicle must pass through the special construction access when going into or out of the construction site.材料运输车等施工车辆进出场地必须走施工专用通道;

Prior to accessing the official road, the construction vehicle must be provided with environment cleaning measures and no any material inside the vehicle is allowed to come out of the vehicle.施工车辆在进入正式道路以前,必须采取环境保洁措施,不能跑、冒、滴、漏; 

All vehicles accessed the construction site must be equipped with the valid fire extinguishing apparatus.进入现场的车辆都必须配备有效的灭火器具

In order to control the noise, long-time horn-blowing is forbidden for any construction vehicles.为控制噪音,严禁车辆长时间鸣喇叭

As this project is located adjacent to the aviation area, its construction personnel shall be selected stricter than other projects.All Contractor employees accessing the working area shall make their true and legal identification cards available, none of whom shall have bad records or listed in the „wanted‟ list by police.本工程施工场地紧贴飞行区域,因此对本工程施工人员的遴选应该比其他工程严格。承包商应保证其所有进入作业区域的工作人员必须具备有真实合法的身份证明,不得有不良记录及警方追逃人员;

The Contractor shall provide sufficient and necessary temporary lighting for all areas where construction is proceeding at night and shall meet with the requirements of airport authority on light source.承包商应在所有夜间开展作业的区域内必须设置足够的临时照明。并满足机场当局对光源的要求。

No light sources that may exert impact to airplanes and no coverless lights are allowed at night on construction site.The lights shall only be directed to the construction area but not the aviation zones.夜间施工区域不得开放对飞行器有影响的光源,严禁使用无灯罩灯光,灯光只能照向施工区方向,不得射向飞行区;

At night, the light of construction machine and vehicle in the construction site is not allowed turned on at the direction which may impact the aircraft;夜间场地内施工机械与车辆,对飞行器有影响的方向不能开大光灯;

The light height shall be limited as the pilot‟s operation can not be impacted.Temporally such height is not specified in detail.If it needs to be regulated during future construction, the contractor shall make regulation unconditionally according to the related requirements.灯光的设置高度以不影响飞行员操作为原则,现暂无具体规定。将来施工时,视具体情况如需调整,承包商需无条件按照要求进行调整。

The height of all objects shall be lower than the defined height by the airport authority.Top of tower crane shall be clearly marked(flag with orange and white in between each other for daytime and red alerting light at night.Brightness might be about 200 watt.But can not be too bright.)All Contractors accessing the construction area have the obligation to coordinate with police office at airport to take security precautions.所有矗立物高度必须控制在机场管制范围内,塔吊顶端应有区分标志;(白天悬挂橙色与白色相间的方格旗,夜间应有红色警示灯,亮度类似200瓦,但也不能太亮。)承包商进入机场施工区域,有义务配合机场公安机关做好治安防范工作; 

Contractor shall conduct construction in its defined area and shall keep the working areas well maintained.All the temporary roads to be constructed by the Contractor shall be able to withstand the load of vehicle and mechanical equipment running and serve for the purpose of protecting sub-surface pipelines.All temporary roads shall be removed prior to completion of project unless there are some special instructions from JKPM to retain these temporary roads.承包商应在其作业区域内施工并对作业区域进行维护。所有由承包商施工的道路(临时)应能够承受车辆与机械设备的运行,并且达到保护道路及地下城市管线设施的作用。所有的临时道路应该在完工前清除,除非JKPM特别要求指令保留这些临时道路;

Contractor shall provide corresponding drainage and sewage facilities including necessary discharge pipelines for construction area, storage, parking lot and manufacturing areas.All mortar or sludge is not allowed to be discharged to the drainage system till it is properly treated per the code requirements.Temporary discharge facilities shall be removed prior to completion of project unless there are some special instructions from JKPM to retain these temporary discharge facilities.Contractor has the duties to ensure the proper operation of discharge system in working area.承包商应该对其施工、存储、停车以及加工制作区域设置相应的排水排污措施,包括必要的排放管道,产生的泥浆水必须按规定经过处理之后才能排放,不得直接排入市政管道。临时排放设施应该在完工前清除,除非接到JKPM特别指令要求保留这些临时排水设施。承包商有责任确保作业区域排放系统的正常运行; 

The Contractor shall set up adequate and proper warning and safety signs to alert the personnel of the hazardous condition and operation.承包商应设置足够和恰当的警告、安全标志以提醒其人员注意危险。

When the piling machine and crane is operated near the aircraft, it must be provided with safety prevention measures and must be commanded and supervised by a person especially assigned.打桩机、起重设备在飞行器附近施工作业,必须有安全防范措施,并有专人指挥和监督。

Construction operation shall be done at the place keeping away from the aircraft, at least 10 meters away from the aircraft.The proposed safety prevention measures shall include the checking of piling machine and crane dumpage range to ensure that the unexpected dumping will not damage the aircraft.施工操作一定要远离飞行器,至少距离要求10m以上,安全防范措施中必须有验算打桩机、起重机的倾倒范围,保证当发生意外倾倒时不会损毁飞行器。

After the contractor is mobilized, they shall sign the security prevention liability agreement and shall submit such signed agreement to the airport police office for registration.承包商进场后必须要签治安防范安全协议书,签好盖章后交机场公安办备案。

The contractor shall establish security prevention archives.The police office shall provide a softcopy to the winning bidder showing the format of that file.Then the winning bidder fills it out and sends back to the police office in the format of electronic version.承包商要建立保卫档案,保卫档案文件式样格式由公安办提交软盘给各中标单位,各单位填写完毕后,再以软盘电子文件形式送交公安办。

Management of temporary residence permit of construction personnel from cities other than Shanghai: 1)for any construction personnel from other places who doesn‟t have the temporary residence permit, the contractor needs to submit to the police office the name list of applicants, the valid ID card and two recently-taken, bareheaded and two-inch photos;2)for the construction personnel from other places who have had such permit but need to go through the related change formalities, the contractor needs to submit the police office the name list of applicants and the valid ID card etc.and such submittals shall be separated from that for item1);3)for the construction personnel who come to Shanghai only for a short period, their family members are not required to obtain such permit;4)all personnel from other places are required to apply for the temporary residence permit or go through the permit change formalities three days after they access the jobsite;5)for the local construction personnel, the contractor needs to provide their name list to the Phase II police office.外来施工人员暂住证管理方面:1)以前没办理暂住证的外来施工人员必须要申领暂住证,由单位提交申办人员花名册及有效的身份证件和近期二张免冠照片交给公安办;2)已办过上海暂住证的施工人员,来机场要办理变更手续,同样提供花名册、有效的身份证件等,提交的资料与未办过暂住证的资料要分开;3)短期来沪的施工人员家属可不用办理暂住证4)要求外来人员进机场三天后就要立即申办暂住证或办理暂住证变更手续。5)上海户籍的施工人员,单位提供一张工作人员名单给二期公安办。

Display of firework, firecracker and balloon is not allowed within the airport area.Any celebration activity must be subject to the prior application and the corresponding formalities.机场区域内严禁燃放烟花,爆竹,气球,搞庆典活动要事先申报并办理相关手续。

When the contractor is required to assist in some important safekeeping tasks, the police office will notify the contractor of such tasks.In such case, the contractor shall unconditionally coordinate with the police office with all their efforts.机场有一些重要的警卫保卫任务时,需相关施工单位配合的,公安办会联系承包商,承包商需无条件全力配合警察的警卫保卫工作。9.2现场约束条件Constraints at the Construction Site 

Living or cooking on site is prohibited except for living area specified by JKPM;施工现场不允许住宿或烹煮,除JKPM指定的生活区域外; 

Smoking is only allowed in designated smoking areas;在整个现场除了指定的吸烟地点外,不允许吸烟;

No dining is allowed in the working area or place other than designated dining area;不允许在作业区域内或在任何指定吃饭的区域外吃饭;

No alcoholic drinks of any kinds are allowed on working site during working time.Any worker or employee who fails to obey the rules shall be expelled from the construction site at once and his or her site ID card shall be revoked.Meanwhile Contractor shall be imposed of a certain fine.

在工作时间内不允许喝带有酒精的饮品。如果发现任何员工在现场喝带有酒精的饮品或喝醉,该员工将被立刻驱逐出施工现场,并且收回其工作证件。承包商将被受到一定的罚款;

No drug consumption is allowed on site.Any person being found to take drug shall be transferred to the relative authority immediately.现场不允许吸毒。如发现已吸毒的人员将被立刻移交至有关部门;

No fighting is allowed on site.Any person who fails to obey shall be expelled from the construction site at once and his or her site ID card shall be revoked.Meanwhile Contractor shall be imposed of a certain fine.不允许在现场发生争斗。对于争斗的人员将被立刻驱逐出现场并收回其工作证。承包商将被受到一定的罚款;

If Contractor wants to work overtime at night, they shall give notice to JKPM in advance to specify the location/number of people/name list/administrative personnel/safety personnel, and confirm whether the coordination work has been done beforehand with other Contractors that may be affected, and whether Supervisor has been notified to check whether safety measures are taken and whether the circumstance allows the overtime to be taken.After overtime work is conducted, the construction site shall be cleaned, hidden safety problems shall be cleared, the number of workers shall be counted and led to leave the construction site after receiving the inspection from the guards.承包商如需在夜晚加班,应提前书面通知JKPM,说明加班地点/部位/加班作业内容/加班人员数量/姓名/管理人员/安全人员姓名,并确认已完成可能对其它承包商产生影响的协调及通知监理机构检查加班场地的安全/环境是否具备加班条件等加班前期准备工作。加班结束后应清理现场,消除安全隐患并清点人数,带队离场,接受门卫检查。

No one is allowed to relay or collect any relative project information without the prior permission of JKPM.没有获得JKPM允许的前提下,不允许转播或收集有关工程信息;

No illegal activity of any kinds is allowed on site regardless of its nature 不允许在施工现场举办任何违法活动;

Vehicle parking on site will not be permitted without prior permission of Contractor‟s security guard.The bicycle, motor car, motorcycle and other vehicles shall be parked at the designated parking lot.在没有获得承包商保安许可的前提下不得在现场停放车辆。获准停放的自行车、电动车、摩托车以及类似的车辆应该停放在指定的专用停车区域。

All drivers shall be in possession of the valid People‟s Republic of China license for his class of vehicle.驾驶员应当持有有效的和他驾驶车辆相符合的执照。

All drivers must abide by related laws and regulations from the airport authority, together with JKPM‟s safety requirement to construction site.驾驶员必须遵守相关的法规和机场当局、JKPM对施工现场的安全要求。

All drivers are forbidden to drink alcohol, take illegal medicines or drive under the extreme-fatigue state at the construction site.所有的驾驶员禁止饮酒和服用非法药物以及过度的疲劳状态下在波音机库施工现场驾驶车辆。

No driver is allowed to pass the barriers or into the area marked with “no entry” 驾驶员不应当驾驶车辆超越屏障和进入标明“不要进入”标志的区域。

When approaching the working area where workers are working, or close to the aircraft parking area, the drivers must be particularly careful.当靠近人员工作区域、飞行器停放区域时,驾驶员必须特别小心。

When there is nobody on the vehicle, vehicle engine must be stopped.当车辆上没有人员时,车辆的马达必须歇火。

When there is nobody on the vehicle, key is not allowed to be kept on the vehicle.当车辆上没有人员时,不要把车钥匙单独留在车上。

The vehicle speed limit on site is 15km/h.在施工区域的道路的最大速度是15公里。10.安全标识 Safety Signs 

Contractor has an obligation to display safety signs at the entrance of construction site and main passage to remind and caution all construction staff to abide by safety construction requirements.承包商在施工现场的出入口、主要通道等醒目处均有义务设置安全生产标志牌,以起到提示和警示所有施人员外员遵守安全施工规定。

Contractor has an obligation to display enough and proper safety signs on all construction machines(piling machines)to remind and caution all construction staff of the possible dangers.承包商在施工作业机械(打桩机等)设备上应设置足够和恰当的警告、安全标志以提醒其人员车辆注意危险。

The style, quantity and location of the safety signs shall be confirmed by JKPM and shall be in accordance with relative specification.承包商应在工地上设立安全以及指示性的警告牌,其样式、地点以及数量应得到JKPM和监理工程师的确认或相关规范规定;

The provisions written on the safety & warning signs and barricades as well as other plates on site shall be followed at any times.所有人员在任何时候都应遵守施工现场的安全以及警告标志、障碍物以及标牌的规定。

The contractor must set up acceptance procedure and regular inspection and maintenance procedure for the construction machinery and tooling.承包商必须制定施工机械及机具验收挂牌和定期检查维护制度。

Before put into use, construction machinery and tooling must be inspected and accepted by the technical responsible person and safety personnel from the contractor.The machines and tooling without acceptance certificate are not permitted to be used.施工机械及机具必须由承包商技术负责人和安全员共同验收后挂牌使用,未经验收合格的机械和机具不准使用。

Administration archives shall be established for the acceptance of construction machinery and tooling.施工机械和机具验收应建立管理档案。

Construction machines and tooling shall be inspected periodically as per related regulations.If any machines and tooling are found broken, they shall be repaired and accepted again.The contractor shall keep records for the maintenance and repair.Inspection and re-acceptance shall be carried out jointly by the project technical responsible person and safety personnel.施工机械及机具应按制度定期检查维修,重新验收合格后挂牌使用,并留下维护检查记录,重新验收仍应由项目技术负责人和安全员共同进行。

The contractor must set up acceptance procedure and regular inspection and maintenance procedure for the safety installations.承包商必须制定安全设施的验收挂牌和定期检查维护制度。

Before put into use, the safety mechanism must be inspected and accepted by the technical responsible person and safety personnel from the contractor and be re-inspected by the supervision engineer.The safety mechanism without acceptance certificate is not permitted to be used.安全设施必须由承包商项目技术负责人和安全员工共同验收,后报监理工程师复检合格后方可使用,无验收合格挂牌的安全设施不准使用。

Specialty safety facility with higher-risk must be subject to the approval of supervision engineer after being accepted by the contractor.属危险性较大的专项安全设施,承包商验收合格后还应报监理工程师核准。

The safety signs displayed on site shall be properly protected and meet the following requirements:

现场安全生产标志/机械/机具及设施验收合格牌悬挂好后,应能得到妥善保护。为了起警示效果,悬挂的标志必须满足以下条件: 

Must be clear and intelligible;

标志牌必须清晰易懂;

Must be fixed firmly, not easy to be broken;标志牌必须牢固,不致于被轻易损坏;;

Must clearly indicates who made the sign and when it is made;

标志牌上必须标明制牌人姓名及制牌日期;

Hazards generated when equipment is starting should be marked on the sign, such as “Danger, Don‟t operate it”;warning sign with content of “Beware of falling” should be arranged at high and edge place.设备起动时产生的危险警示/标示于牌上,包括如“危险,勿操作”警示牌等; 

Safety signs arranged by the Contractor shall contain following contents(at least): 承包商施工现场标志牌主要应包含以下内容:(但不限于这些内容)

Safety administration personnel from Contractor(HSE)personnel shall be liable for the arrangement, erection and maintenance of site signs.承包商安全管理(HSE)人员应对现场标志负责。

Contractor has the duty to receive JKPM/Supervision engineer and governmental safety supervision authority‟s supervision and instruction for the aforesaid contents.承包商有义务接受JKPM和监理工程师及政府安全监督机构的监督指导。11.现场清理与清洁要求 Housekeeping and Hygiene Requirements 

Construction that meets safety and hygiene requirement is vital for ensuring the smooth proceeding of the project.Cleaning only at completion of a certain task or during the transition from one construction operation to another is not enough to ensure the above.It has to be carried out in a consistent way.优良的文明施工是保证项目安全运行的一个重要、有效的工作。文明施工必须是一个连续、努力的工作,只在任务结束时清理或在工序转换时清理是不够的。

The contractor shall keep their working area clean and in proper order to the satisfaction of safety and hygiene construction.The rejected or remained material is not allowed to be exposed on the construction site without covering.承包商应始终保持他们的工作区域的整洁、干净以符合安全文明要求,废弃材料或者剩余的材料不应暴露在现场。

The garbage generated from kitchen and other oily garbage, combustible waste and toxic waste should be segregated and put in different dustbins with covers.厨房的垃圾(剩饭、菜等)和其他油性垃圾、可燃废弃物、有毒的废物需分类放在有盖的垃圾箱内。

The Contractor shall have personnel especially assigned to clean the roads within construction site, offices, living areas, dormitories, kitchen and toilets etc.Construction and domestic waste shall be collected to a designated place and then be regularly transported out and disposed by the local cleaning companies.施工/办公/生活区域内的道路宿舍办公室食堂厨房卫生间等的清洁,承包商应每日安排专人打扫清理,建筑/生活垃圾在现场必须集中收集于指定地点,定时请当地环保部门运出并处理。

Contractor shall provide sufficient garbage cans at living areas and office areas.承包商应在员工生活区、现场办公区配置一定规格和数量的废物箱;

Contractor has the duty to dispose any garbage generated from production and living in a timely manner according to local environmental regulations and airport control requirements.Floating matter such as plastic products, foam fast food boxes and packing materials that may affect aviation safety shall be avoided.承包商有责任根据当地的环保规定及机场管制要求对生产、生活而产生的垃圾进行急时处理,避免塑料制品、发泡饭盒及包装材料等漂浮物影响飞行器安全; 

Contractor shall remove immediately their equipmentsmaterials from the construction site upon the completion of project to make construction site and its surroundings clean, safe and available for use at any time.工程结束后,承包商应立刻将承包商的设备、材料等从工地上运走,使工地与其附近清洁、安全、可以随时使用;

If the Contractor fails to make their working area meeting aforesaid requirements and to the satisfaction of JKPM, or fail to take immediate cleaning activities upon receiving written notice, JKPM may ask independent contractor to do the cleaning and all related expenses shall be born by the Contractor.如果承包商未能使其工作区域达到上述的标准以及JKPM满意,在接到书面通知后仍未能立刻采取清理和打扫行动,JKPM将自行清理,责任与开支均由承包商承担;

The Contractor shall arrange vehicle washing area to wash the trucks before leaving the site to ensure no mud or garbage will be scattered along the roads nearby.The roads shall always be kept clean and meet the requirements of airport, environmental protection authority, JKPM and the Supervising company.承包商应设立洗车区以保证离开现场的车辆不在邻近的道路上漏洒泥浆和垃圾。道路须随时保持洁净,达到机场、环保部门和JKPM和监理工程师的的标准。12.安全办公室/会议/HSE人员及职责 Safety Office/Safety Meeting/HSE Personnel and Its Responsibility 12.1现场安全管理办公室Safety Management Office on Site Contractor shall set up a safety management office on construction site during the execution of the contract.The safety management office shall be the designated receiving point for all relative safety instructions and other correspondence regarding safety.All relative safety documents delivered to the HSE representatives or sent to the safety management office on construction site shall be deemed to have been received by the Contractor.在本合同的有效期内,承包商应在工地现场建立其安全管理办公室。此安全管理办公室应成为所授权的接收有关安全指令以及其他来往安全文件的代表的办公场所。所有递交给代表的或送至承包商现场安全办公室的来往有关安全文件均被认为是递交给了承包商。12.2安全会议 Safety Meeting 

Regular HSE meeting shall be hold at 9:00-10:30 of every Tuesday morning.The project manager and safety personnel of Contractors for pile foundation, chief supervision engineers/safety supervision engineer and JKPM representative shall attend the meeting.每周二上午9:00~10:30分定期举行一次现场工程安全例会,参加者包括桩基承包商项目经理、项目安全员、总监理工程师/安全监理工程师/JKPM代表。

As a part of the construction contractor, the pile foundation Contractor shall also hold a weekly safety meeting to establish safety consciousness and communicate with all workers about safety concerns on site.作为施工单位责任的一部分,承包商还应每周举行工地人员安全会议,以建立安全意识和与他们的所有人员就工地安全问题进行交流。

The safety supervision engineer shall attend and inspect the site safety meeting at random.安全监理工程师不定期参加/检查工地人员安全会议。12.3安全人员及职责 Safety Personnel and Its Responsibility Safety personnel安全人员:

The contractor shall arrange their full-time safety personnel according to the No.213 order issued by the Ministry of Construction in 2004.承包商专职安全员的配置应按照建设部建[2004]213号文《建筑施工企业安全生产管理机构设置及专职安全生产管理人员配备办法》实施。Responsibility of safety personnel安全人员职责:

The contractor shall prepare one set of effective safety plan and designate one full-time qualified safety personnel.Such personnel shall be responsible for enabling the safety regulations and the various provisions related to the safety management being followed and implemented, and for assisting the project manager in management affairs of site safety, environment protection and personnel health 承包商应制定一个有效的安全计划,并委任一名全职且有资质的安全员常驻现场。被任命的安全员将负责保证安全法规和本项目安全管理的各项规定得到遵守和实施。协助项目经理管理现场安全、环保、及员工健康的事务。

The person who is responsible for safety on site from Contractor shall fulfill the following mission.To initiate and implement Contractor‟s safety plan to meet the related safety codes on the site.To conduct safety inspection for works undergoing To hold weekly safety meeting with all subcontractors‟ safety personnel and submit the weekly safety report to JKPM.To carry out routine inspection to its site works to ensure the factors that may lead to injuries or incidents are under control.To ensure vehicles and piling machines being used, inspected and maintained strictly in accordance with the related HSE procedure.承包商的安全负责人应负责启动执行承包商的安全计划,确保达到工地的安全要求与程式,对正在进行的工作进行安全检查,每周与各分包单位的安全人员举行安全例会,每周向JKPM递交安全问题记录报告。安全负责人还将负责对其工作进行持续的监察,确保可能造成伤害或事故的因素得到控制;车辆、桩机设备运行、工具以及设施按照相关的安全健康法规使用、检查以及维护。

The supervision engineer shall enhance the supervision and inspection to the full-time safety personnel during routine safety patrol inspection and make evaluation for them periodically.监理工程师在日常安全巡视、检查中应加强对各承包商的专职安全人员工作情况的监督与检查,并定期做出评价。

13.安全教育培训:Safety Education and Training 

The Contractor shall be responsible for preparing a complete safety education and training program to ensure that all supervisors, employees and all workers have been trained with the relevant content of the HSE procedure prior to the commencement of construction and will obey the HSE regulations and requirements.承包商应负责制定一套完善的安全教育、培训计划,确保所有人员在进入现场前,接受承包商的HSE教育和培训,并根据JKPM的要求进行教育/培训。

All the contractor‟s employees shall receive proper safety and health training before starting related works.承包商所有员工应接受安全及健康培训项目,并且通过所需的安全及健康培训才获准执行有关的工作。

13.1 Purpose of education and training教育培训目的:

The purpose of education and training is to let all employees clearly know the significance of implementing HSE procedure on construction site, the existing or potential danger or significant environmental impacts resulting from their daily operations, as well as the consequences of any disobedience of HSE procedure.将告知所有员工执行施工现场安全、健康、环保规定的重要性,使其了解在本职工作中存在实际的或潜在危害及重大的环境影响,以及违章作业可能造成自己或对他人的不良影响和后果。

13.2 Receivers of the educations and trainings 教育培训对象:

All new workers, workers involved in ordinary operations as well as in special operations that require special licenses;所有的新员工、普通员工和特种作业人员;

general management personnel, technical personnel and managers at all levels of the project team;一般管理人员、技术人员、项目部各级经理;

Qualification training for special trade operator and safety personnel shall be trained by qualified independent training organization and they must be granted with the necessary operation licenses before they can start operation;特种作业人员以及安全管理人员资质培训均由第三方负责培训,并需取得特种作业操作证,持证上岗。

The training for new workers, general workers, general administrative personnel and technical personnel shall be the responsibility of the contractor‟s project team, or safety responsible person of higher administrative company and the site safety persoonel.新员工、普通员工、一般管理人员、技术人员由承包商项目部和上级公司安全负责人及现场安全员负责培训。

Every member of the emergency response group from the contractor also needs to receive training on emergency response.The chief supervision engineer and the safety representative from the JKPM will urge and inspect the contractor to provide sufficient and proper training courses related to the emergency response measures based on the actual site condition.承包商应急小组成员也均需接受紧急应变的培训,总监理工程师及JKPM安全代表将督促检查承包商根据工地情况提供足够及适当的紧急应变措施培训课程的实施

All machine and tooling operators(such as operators for hoisting machines/piling machine or load moving machine)shall receive the safety training corresponding to their operation.所有负责操作机械及工具的员工(如:起重机/打桩机或负荷物移动机械等)都需接受与其工作有关操作及安全训练。

Related training shall be conducted to all employees who are involved in the high-risk works(such as working at height, hoisting and handling or other works defined as high-risk works)所有员工负责进行高风险工作(如:高空工作,吊运或其他被定性为高风险工作)都需接受相关训练。

Those who have violated the regulations shall go through special training and be validated before going on duty again.对违规人员进行专门的培训教育,培训合格后方能重新上岗。13.3 Main Content of Safety Training安全教育培训的主要内容

All training contents shall cover not only the requirement and rules specified in the current regulations, but also the requirements on site construction and risk analysis.Parts of the contents are described as below.所有培训项目的内容,均应包括现时法规的要求和守则,包括工地施工及风险评估计划的要求,部分内容如下:

Operating sequence, operating method, risk analysis and the corresponding safety precautions for various types of works.各工种的工作程序、操作方法、风险评估及相应的安全措施。

Preventive measures for the substance that is harmful to the health.危害健康的物品及相应的防御方法。

Emergency response drills to give the trainees all necessary training for quick reaction and escape in case of emergency.紧急应变演习以训练紧急事件发生时的应变及逃生方法等。13.4 Training for Site Safety Instruction新工人工地安全须知培训 The contractor shall carry out the three-level safety education(company level, site level and shift/team level)to all new construction workers before they start working on site.The training contents include but not limited to: 承包商应对新进入工地的施工人员进行安全三级教育,并在训练后测试合格方可在工地工作。训练内容包括(但不限于)下述各项:

This course is a compulsory course.All new workers accessing the construction site must attend such course within the specified period, otherwise they will be forbidden to conduct construction at the construction site.此课程为必修课程,所有新到工地工作的作业人员,必须于指定时间内完成此简介课程,否则将被禁止进入工地工作。

13.5 Pre-construction Hazard Identification and Preventive Drills开工前危险认识及防范培训

All contractors must explain to each employee the potential hazard and its prevention measures based on the different operation features.The training content covers the key points of safety construction plan and risk analysis document.The training content shall be submitted to the safety supervision engineer for review in advance.承包商在开工前为每名员工根据本身行业不同性质讲解其潜在危险及预防方法训练,内容亦须包括其安全施工计划书及风险评估内各项要点,有关的内容需预先呈交安全监理工程师。

13.6 Special Safety Training特别安全培训

The supervision or operation personnel working on hazardous works shall receive special safety training based on the project construction condition or the results of risk analysis to the works to be done.(such as piling machine moving or operating surround the aircraft.)因工程施工情况或基于工序危害分析/风险评估结果,向监督或执行有关工序的工作人员提供/安排特别安全训练。(如:打桩机移动、打桩机在飞行器周边作业)

Prior to the commencement of high-risk construction, the related employees must receive special safety training and the special trade operators must possess the national certified work license.进行高风险工作前,有关员工必须接受有关特别安全训练,其中国家规定的特种作业人员应持有国家认定的特殊作业上岗证。

Other mechanical operators(such as flaw detection)must be trained by the concerned authority and is not allowed to conduct construction without work license.其他机械操作人员应经相关单位培训(如:探伤作业),持证上岗。无证人员不准上岗作业。

13.7 Arrangement of Training Course培训课程的安排

JKPM safety superintendent and the Supervisor‟s safety engineer shall review the internal safety training schedule provided by the contractor and monitor the implementation of the training courses done as scheduled.JKPM安全代表及监理安全工程师负责审核承包商编订的内部安全培训时间表,督促其按计划定期举行内部培训。

The safety personnel of the contractor shall notify the trainee workers of the training subject, time and place before training is carried out.承包商安全主管应在举行培训前将课程、时间及地点通知受训员工。

Whenever there are new safety rules and regulations that need to be trained to the workers, the safety personnel of the contractor shall arrange the training as early as possible.当有新安全法规或技能需要员工知道时,承包商安全主管应尽早安排培训。

Contractor shall organize HSE training at least once a week for no less than half hour, during which the safety situation for the last week will be summarized and works to be commenced next week will be arranged and some related HSE provisions will be studied.承包商至少每周组织员工进行一次HSE活动,时间不少于半小时,活动的主要内容是总结上周HSE工作情况,布置本周HSE工作,并学习、讨论有关HSE规定。

All documents and records related to safety education and training to all the workers of the Contractor shall be subject to supervision and inspection from JKPM and safety supervision engineer.承包商所有员工安全教育培训应留有记录,并接受JKPM/安全监理工程师的监督核查。

14.作业许可Permit To Work(PTW)

Contractor shall set up a system for all works that require prior permit in accordance with the safety requirements in JKPM‟s tendering document and keep all related documents kept on construction site for supervisor to check at any time.承包商应根据JKPM招标文本中安全条款要求,建立现场作业许可制度,并将所有有关文件存于现场,供监理工程师随时查验。

All PTW application will be issued by the safety personnel of the related contractor and will be confirmed by the Project manager from Contractor.Then it shall be reviewed and approved by JKPM and supervision organization.Commencement without approval is strictly forbidden.作业许可证由各专业承包商安全员签发,经承包商项目经理审核确认,由JKPM和监理机构批准后方可实施。禁止未经许可就进入施工作业。

As a part of PTW system, Contractor shall submit a document describing the work to be commenced, location, operators, tools/machinery to be used, potential risk analysis and preventive measures to be taken.The work shall not be executed until the PTW is approved by JKPM and supervisor.作为上述作业许可申请的一部分,承包商应提交所有要进行的工作清单、作业地点、作业人员、使用工具/机械、所有与工作相关潜在的危险以及采取的安全保护措施。并在各项条件得到满足的情况下方可实施作业。

If works are to be done outside the property line of the land, temporary road application form issued by the airport police office shall be filled in and submitted to the airport authority approval.在指定区域(红线外,不属于承包商的施工区域)的作业申请需向机场当局公安办领取《临时占路申请表》报机场相关部门审批.Application form for permit to work is attached to this procedure附表:作业申请表 15.安全技术交底Safety Requirement Briefing before Construction Commencement 

The contractor must establish safety requirement briefing system for all construction activities and shall carry out such briefing in written manner to the construction teams and operators and fulfill the corresponding management procedures before construction commencement.承包商所有的施工作业都必须建立和实施安全技术交底制度。并在施工作业开展之前必须向施工班组/作业人员进行书面安全技术交底并履行交底管理程序。

The contractor is not allowed to start the related construction without receiving safety requirement briefing.禁止承包商未经安全技术交底就进入施工。

The Contractor shall keep records for the safety requirement briefing and make available to JKPM/supervision engineer/governmental safety supervision authority for inspection at any time.承包商的所有安全交底记录文本应收集归档,随时接受JKPM/监理工程师及政府安全监督机构查验。

16.个人防护用品 Personal Protective Equipment(PPE)

The Contractor‟s employees must use PPE properly so as to meet the requirement of safety construction.The Contractor has the obligation to ensure that its employees are provided with all necessary protection equipment.Wearing proper protective equipment is a compulsory preventive measure to achieve safety construction, so any change or reduction to the equipment standard without authorization is forbidden.承包商的员工必须正确使用个人防护措施以达到安全施工要求。承包商有责任向其人员提供个人防护设施。个人防护用品是实现安全生产的一项强制性预防措施,不得随意变更或降低标准。

The following list is the minimum personal protection that must be provided by the Contractor to its employees before accessing construction site: safety helmet, safety shoes and reflective vest, work clothes and protective spectacles(with side protection and plastic lens).在进场之前,承包商应向其所有人员最少提供以下保护用品:安全帽;夜光(荧光)背心,安全鞋, 工作服, 防护眼镜(有侧面保护,塑胶镜片)

Fall-protection: When working in the height of 2 meters from the ground or above, operators shall fasten the qualified safety belt which shall be in good condition and meet the special requirement of the corresponding work.The safety belt shall be fastened above the working place.Before using, operators must check the reliability of the belt and connection rope.安全带:离地面2m以上高空作业人员,必须系上经检验符合要求的安全带。所使用的安全带必须完好并适合于该项工作的特殊工作要求。安全带应高掛低用,在使用前,员工必须检查安全带和短绳的可靠性。

Eye protection: all persons that are involved in works that may endanger the eyes must wear breakage-proof safety glasses.For person who wears eyeglasses, they still need to wear safety glasses or goggles.The welders must wear the special glasses suitable for welding job.眼睛保护:从事可能危害眼睛的工种的施工人员必须佩戴防破碎安全眼镜;戴近视眼镜的人员,在近视眼镜上还要再戴一副安全眼镜或护目镜;电焊作业应佩戴专用眼镜。

Foot protection: certificated safety shoes shall be worn and its soles shall be anti-slippery.脚部保护:员工作业时应穿检验合格的安全工作鞋,鞋底应防滑。

Head protection: certificated safety helmet is required in construction site.(Safety helmet shall be subject to compaction test and electrical shock protection test)头部保护:员工进入施工区必须戴检验合格的安全帽(安全帽必须经过冲击实验和防触电保护实验)。

Hearing protection: earplugs must be worn when the noise levels in the working area is over 85 dB.听力保护:凡从事噪声超过85分贝的工作人员应佩戴耳塞,以隔绝噪音、保护听力。

Workers can not wear jewelry or other ornament when they are accessing the working area.And their hair and beard is not allowed to interfere with the effective functioning of personal protective equipment.员工进入工作区时不得佩戴首饰或其它装饰品。头发及胡须不得妨碍防护用品的有效功能。

17.Safety Protection at Height or on Edge 临边作业的安全防护

The contractor must take protective and falling prevention measures for all works at height or on edge.承包商所有的临边高处作业,必须采取防护措施并进行防坠落保护。

Guard rails shall be provided for such places as periphery of foundation excavation.在基坑周边等处,都必须设置防护栏杆。

When protective handrail is constructed on edge places, the hand rail shall be composed of several vertical columns and two rails running horizontally along the top and bottom of the hand rail.The rail at the top shall be 1.0-1.2 meter above the ground and lower rail be 0.5-0.6 meter above the ground.搭设临边防护栏杆时;防护栏杆应由上、下两道横杆及栏杆柱组成,上杆离地高度为1.0~1.2m,下杆离地高度为0.5~0.6m。

All guard rails must be enclosed with vertical safety net from top to bottom.所有防护栏杆必须自上而下用安全立网封闭。18.防火与消防Fire Protection 

Fire protection approval procedure shall be established on the construction site.No burning of garbage is allowed.Any fire-related work without prior permission is strictly forbidden.施工现场应建立防火审批作业制度,工地上严禁焚烧垃圾和动火,需要动火作业必须执行审批制度;未经审批严禁动火。

Any fire-related works that may exert influence or endanger the safety of aircraft and airport is strictly prohibited at the construction site.现场禁止一切影响/危及飞行器及空港安全的动火。

Prior to the commencement of construction, the contractor shall prepare layout plan of fire protection facility.承包商开工前应绘制消防设施平面布图。

The contractor shall submit the layout plan of fire facility to JKPM and the Supervision engineer for record.承包商的消防设施平面布置图应交监理工程师/JKPM备案。

For Class I and Class II fire-related works, the project manager of Contractor shall fill out the work application and prepare the safety technical scheme and submit it to airport fire protection bureau and the Contractor‟s superior level of safety authority for approval.JKPM HSE personnel and supervisor engineer will review and supervise the execution of works.一、二级动火作业应由所在承包商项目经理填写动火申请表和编制安全技术措施方案,报机场消防/承包商上级公司安全部门审查批准后,方可动火作业。JKPM HSE/监理工程师核查/监督。

For Class III fire-related works, the construction team to be conducting such works shall fill out the work application form and submit it to the Contractor‟s safety personnel for approval.JKPM and Supervisor‟s engineer will review and supervise the execution of the works.The application for Class III fire-related work shall be submitted three days prior to the commencement and the longest valid period shall be seven days.Reapplication shall be made after expiration of the approved period, otherwise the fire-related work will be deemed as work without permit.三级动火作业由所在班组填写动火作业许可证,经承包商安全员审查批准后,方可动火作业,同时接受监理工程师核查/监督。申请三级动火作业应在三天前提出,批准最长期限为七天,期满后应重新办证,否则视作无证动火作业。

All fire-related works such as welding, gas cutting, burning and grinding shall meet the following requirements: 火器操作如电焊、气割、燃烧、磨砂均应符合下列要求:

flammables such as waste timber and carton shall be removed from the working area;易燃物如废木料、纸箱必须从工作场移除;

sparkles shall be contained in the safety areas;落屑及火花要喷到安全区域; 

the contractor shall be acquainted themselves with the location of fire hydrant at jobsite and shall be provided with workable water hose;承包商应熟知现场消火栓位置,并且配置可供使用的软管; 

Hot work supervisor shall ensure that there is no inflammable and explosive substance within the hot work area and under such place where sparkles may reach.动火监护人应确认动火区域及动火作业区域下方火花溅落处无易燃易爆物品。

After the hot work is completed, the construction site must be thoroughly cleaned.The operators cannot leave until the site safety is confirmed.动火作业完毕后应清理现场确保安全后人员方可离开。

Hot work area shall be double checked two hours after hot work is completed to make sure no hidden fire or smoldering exist.If any abnormal situation is found during inspection, immediate measures shall be taken dial 119 immediately.动火作业后2小时还应到动火区域巡视检查,确认是否有明火及阴燃等火灾隐患,若有异常情况应立即采取措施消除或拨打火警119报警。

No smoking is allowed at the construction site and a special area can be designated for smoking if necessary;施工人员进入现场严禁吸烟,根据需要工地可设置单独的吸烟区。

Kitchen and other permanent fire-related work zones shall be arranged 25 meters away from the combustible storage or warehouse.厨房及其它固定用火作业区应设置在在建工程可燃材料堆场或仓库25M之外。

Temporary facilities(including office, workshop and warehouse)and construction area shall be furnished with the powder fire extinguishers which shall be kept clean, in good order and ready for use.Fire extinguishers shall be checked regularly.If any damage being found or anyone is found to pass its shelf time, it shall be replaced immediately.办公室、工作棚、仓库等临时建筑、临时设施及施工区域必须配备干粉灭火器,灭火器应保持干净、整洁和可靠使用。灭火器应定期检查(每月)如有损坏和过期应及时更换。

Cooking and heating by means of electric oven and sunlamp is not allowed in the dormitories.严禁在宿舍内使用电炉/太阳灯具取暖/烘烤衣物等

The Contractor shall organize at least one fire fighting training for all personnel to make each employee acquaints himself with the locations the fire extinguishers within his working area, and the knowledge on how to give warnings of fire, how to use extinguisher and how to evacuate in case of fire.承包商至少组织一次全体员工的消防培训,以达到每位员工熟知其工作场所灭火器位置,会报火警,会使用灭火器,会逃生等。

For the chemicals delivered to the construction area(oil), the condition and environment of the place where they will be stored and used must receive the prior approval from the Contractor‟s HSE personnel.承包商进入现场的化学用品(油类),在储存/使用过程中的条件和环境必须得到承包商HSE人员认可。

The Contractor shall select a safe and suitable place to build temporary hazardous substance storage based on the quantity of flammable, combustible and explosive gas or liquid being used on the construction site.For little quantity usage, temporary storage place shall be arranged(which shall be away from the aircrafts)and be watched by a designated person.The storage warehouse-keeper shall send the hazardous substance to construction site as per the usage amount of that day and maintain the records.The contractor shall provide fire extinguishing device at the aforesaid area and shall provide obvious fire probation and smoke probation signs.承包商根据现场易燃/易爆/可燃气体或液体量的多少,应选择安全合适的地点建造临时危险品的仓库,使用量较少的,应设临时存放点(存放点必须远离飞行器),并设专人保管,仓库保管员应按当天用量发往施工现场并做好登记。承包商在上述区域内配备相应的灭火器具,并设置明显的禁火禁烟标志。

Storage for oxygen and acetylene gas cylinder shall be arranged 25 meters away from the construction area, living or office areas.Oxygen and acetylene gas cylinders shall be stored separately with a minimum distance of 5m, and in the process of welding;such distance shall be no less than 10m.All compressed cylinders must be protected by covers when not used and all cylinders must be moved out of the construction site after the work is completed each day.氧气、乙炔气瓶等危险品仓库应设在施工区、生活、办公区25M之外,乙炔气瓶必须分开放置,其间距一般不小于5M,两瓶之间焊距间的距离不得小于10M.所有压缩的气瓶在不使用时必须放加盖防护帽。在每天工作结束时,所有气瓶必须搬离施工现场。

It is forbidden to store Inflammable and explosive hazardous substance in the buildings under construction, nor it is allowed to use liquidized petroleum gas.在建工程内禁止设置易燃易爆危险品仓库,禁止使用液化石油气。

A list of all hazardous substances shall be delivered to JKPM and Supervisor for record.Safety measures shall be taken and operators shall be trained when these hazardous materials are used.Proper ventilation shall be ensured for the storage of high-hazardous substance, volatile or materials that may generating heat.危险品材料需要递交危险品清单并将这些资料集中存档。承包商使用这些危险材料进行作业时需要预先采取安全措施,并且对操作人员进行培训。对堆放包括危险品、易挥发或高温材料的仓库进行适当的通风;

Necessary ventilation(such as exhaust fans, exhaust shafts and other proper facilities)shall be provided when harmful substances are emitted during construction.当在施工过程中发出的有害物质在空气中传播时,采取必要的通风措施。安装排风扇、管道或其他认可的设施;

20.Safety Inspection and Patrol Inspection安全检查与巡查 20.1 Safety Inspection安全检查

Contractor shall establish a complete inspection system to find any nonconformance in a timely manner and take corresponding corrective actions.In addition, they need to take preventive measures in advance for works to be commenced soon.承包商应制定完善的安全检查制度,对不合格作业项目能及时发现并予以纠正。对未进行或即将进行的项目提前做好预防措施。

The safety inspection system shall include: daily inspections/inspection at regular intervals/inspection for certain discipline/seasonal inspection/inspection before and after holidays/winter inspection/rainy-days inspection/windy-days inspection.Such system shall be established by project manager from Contractor.承包商制定的安全检查制度应包括为;每日的例行检查/定期/专项/季节/节假日前后/冬季/雨季/风季等各类安全检查。

Project safety personnel from the Contractor are required to make daily safety inspection.承包商项目安全员应进行每日安全检查

Participants for the weekly joint inspection shall include: HSE representatives of JKPM/safety supervision engineer/project manager of Contractor/project safety person.Such inspection shall be done in a weekly manner.承包商应每周开展一次安全联合检查参加人员包括;JKPM HSE代表/安全监理工程师/承包商的项目经理/项目安全员,现场联合检查定为每周一次。

During the safety inspection, the contractor shall give priority to the implementation of countermeasures to the different types of potential accidents listed in the weekly risk analysis report and the effectiveness of the corrective action.承包商安全检查的重点是本周的风险评估报告列出的易发事故工序和易发事故类型采取的对策是否落实及整改完成情况。

If problems or non-conformities are found during the inspections, the Contractor shall take immediate corrective actions.JKPM and safety supervisor shall double check the finishing quality of the corrective actions.The double checking includes the following content: 承包商对在检查中发现的问题和违章作业等,应立即整改,JKPM/安全监理工程师将监督复查,复查内容包括:

20.2安全巡查 Safety Patrol Inspection 

JKPM and supervision engineer shall make regular safety patrol inspection for the safety condition on construction site to have the updates on safety situation on site and to achieve the safety management goal.JKPM /监理工程师将对承包商施工现场的安全状况进行日常的例行巡查,以掌握施工现场安全生产活动和结果的信息,以保证安全管理目标实现。

JKPM/supervision engineer can, based on the actual situation, organize the safety patrol for a certain aspect of safety tasks performed by the contractor.The records of such inspection will be taken as an agenda to the weekly safety meeting, and be evaluated with their degree of risks.JKPM/监理工程师也可以根据实际情况,组织专项的安全巡查、检视承包商某一项安全工作的情况。安全巡查的纪录将被列为每周安全例会的输入并进行安全风险的评估。

The Contractor has the obligation to receive inspections and supervisions for their HSE works by JKPM, supervision engineer, governmental safety supervision authority, airport and other related social organization.承包商有义务接受JKPM/监理工程师、政府安全监督机构、机场当局及社会相关方面对其现场的HSE工作进行的检查和监督。21.Safe Operation and Storage of Material 材料的安全操作及存储

A certain hazard may be encountered when some materials and products are used.Therefore proper measures shall be taken to ensure these materials and products are properly transported, stored or used per the supplier‟s instructions.在使用材料以及产品时,会产生风险。应该采取措施以确保这些材料以及产品根据供货商的要求进行运输、储存以及安全使用;

All building materials shall be stored safely and in good order to keep all passage ways or working areas free of obstructions.All materials(engineering piles)and equipments shall not be stored anywhere near the edge of foundation pit to avoid the risk of falling down and harming the person working underneath.所有的建筑材料应安全整齐的堆放或存储,使之不阻碍任何通道或工作地点。材料(工程桩)/设备不应该被存放或堆放在任何接近基坑边缘的地方以避免对下面工作的人员造成危险。

Solid flammable materials shall be stored separately in locked rooms or warehouses, and fire protection facilities shall be equipped in these facilities.固体易燃材料应该分开存放,并且存放在上锁的房间内或仓库并配备相应的消防设施; 

Fuels shall be stored in reliable and safe containers.燃料应该存放在可靠的安全的容器内。

Inflammables, explosive and hazardous substances shall be marked with clear warning signs.易燃易爆物品及危险品应有醒目的警示标志。

22. Management for Special Tasks with High Risks危险性较大的专项工程管理 

After accessing the construction site, the contractor shall fill out the application forms for tasks with high risks(format is attached hereby).Such application forms shall be submitted to the supervisor for approval after being signed by the project manager.承包商进场后应填写危险性较大的专项工程清单报审表(附表由监理机构提供),项目经理确认签章后,报监理审核、签字后实施。

The contractor shall compile separate construction scheme for the high-risk tasks.Such schemes shall be submitted to the supervisor for approval after being signed by the chief engineer of contractor and chopped with office seal.承包商对本工程确认的危险性较大的专项工程应单独编制专项施工方案,经承包商总工程师签字,单位盖章后报监理工程师审核。

The construction scheme that needs to be approved by a panel of experts shall be attached with the experts‟ comments and the revised construction scheme accordingly(with the signature of chief engineer from the contractor and the office seal), and then be submitted to the supervisor for approval.须经专家论证的专项施工方案应附上专家论证意见和修改补充后的专项施工方案(经承包商总工程师签字,单位盖章),报监理审核,签字后实施。

Prior to the commencement of the construction of the high-risk tasks, the contractor shall let the person who has prepared the construction scheme and the technical responsible person organize meetings on safety requirements briefing to the construction operators.Moreover the contractor shall designate the safety superintendent, take safety measures, set out perimeters of the construction area, implement monitoring measures and emergency responding measures before the work is started.危险性较大的专项工程实施前,组织由专项方案编制人和项目技术负责人向施工人员进行安全技术交底,落实安全监护人、各项安全措施、警戒区域的设置、监控措施及应急救援措施。

During the execution of such construction scheme, the person who prepared the scheme and the technical responsible person shall be on the site to supervise and ensure that the work is performed in accordance with the construction scheme.And the supervision engineer shall also be on the site to ensure that all supervising measures and superintendents will be available.危险性较大的专项工程实施时,专项方案的编制人或项目技术负责人应在现场监督施工人员按方案施工,监理工程师也将到现场检查方案监护人及监督人的落实情况。

After the completion of such special tasks, the contractor shall report to the supervisor and close this case.危险性较大的专项工程施工结束后,应报监理备案、销号。

In case that there are changes during the execution of those high risk tasks, the contractor shall timely notify the supervision engineer and submit the corresponding construction scheme(with signature of the chief engineer from the contractor and office seals)to the supervision engineer for approval.施工过程中危险性较大的专项工程如有变动,承包商应及时通知监理工程师,并将相关的专项施工方案(经承包商总工程师签字、单位盖章)报监理工程师审核。18.临时用电管理Temporary Electricity Using Management 

The contractor‟s electrical operators at the construction site must pass the specialized training examination and possess valid electrical special trade operating certificate.承包商的电气作业人员必须由经过专业培训、考核合格、持有电工特种作业操作证的人员担任。

The temporary power supply on site shall strictly follow the special safety plan compiled by Contractor.All electrical equipment and mechanical equipment shall be properly grounded.临时用电应按承包商编制的专项安全方案实施;用电设备、机械设备均可靠接地; 

All portable electrical tools used on site shall satisfy the requirements as indicated in related national and local specifications and requirements.所有在工地上使用可携带的电动工具应符合国家及地方相关规定的要求;

Only certified and approved electricians are allowed to install, repair and dismantle the electrical equipment.所有用电安装、检修、拆除均由持证的专业电工实施;

All distribution cabinets and switch boxes shall be inspected and maintained once a month.The inspection and maintenance personnel must be professional electrician.The inspection and maintenance personnel must wear insulation shoes, gloves and must use insulating tools.The corresponding pre-stage power switch shall be trip off and be suspended with “power-off” signboard.No operation without cutting off the power is allowed.所有配电箱、开关箱应每月进行检查和维修一次,检查、维修人员必须是专业电工,检查维修时必须按规定穿戴绝缘鞋、手套、必须使用电工绝缘工具。并将其前一级相应的电源开关分闸断开,悬挂停电标志牌,严禁带电作业。

Wires, cables or conductors with connections exposed or wrapped shall never be used on the site.The job shall be stopped till the problem is fixed.现场禁止使用有接头或包扎过电线/电缆和导电体外露的电线、电缆及电气设备。19.施工机械使用要求 Construction Machinery Using Requirements 

All tools and mechanical equipment owned by the contractor no matter bigger or smaller shall be under proper operation condition and shall be inspected prior to being used.In case that any equipment is out of service due to absence or damage of any parts, damage of cable or other dangerous situation, such equipment shall be withdraw from the jobsite until the corresponding repair or replacement is satisfactory;the quality certificate or test report of all mechanical equipment shall be kept on construction site for supervisor to check at any time.承包商所有的工具、机械设备,无论大小,都应具备良好的使用状态,并且在使用前作好检查工作。设备如果发生部件缺少或损坏,电缆线损坏或其他危险情况而不能使用时,应从现场撤出直至达到满意的修理或重新配备的要求;所有机械设备合格证或检测报告应置于现场供监理工程师随时查验。

The contractor shall select the hoisting machine according to the construction scheme and transport such machines to the construction site and conduct assembly on site.After being assembled, such machines shall be subject to the trial operation and acceptance and such operation and acceptance shall be properly recorded and signed.承包商的起重机械应按施工方案要求选型,运到现场重新组装后,应进行试运转试验和验收,确认符合要求并有记录、签字。

The piling machine and crane operator shall have professional operation certificate.Such certificate shall be in the contractor‟s custody.JKPM and the supervision engineer reserves the right to inspect such certificate at any time to verify the corresponding qualification.打桩机械以及吊机的操作人员应该具有专业的操作证书;操作证应由承包商集中保管,JKPM及监理工程师有权随时查验,以确认其上岗资格。

When the engineering pile is hoisted and handled, its suspension center shall comply with the design requirement.It shall be kept steady at the time being hoisted to protect pile body quality.工程桩起吊和搬运时吊点应符合设计要求,起吊时保持平稳、保护好桩身质量。

Crane transportation shall be adopted for transporting the piles horizontally.During traveling, the pile body shall be steady and free from vibration.It‟s forbidden to directly haul the pile instead of transporting the piles by vehicles.水平运输采用吊车运输,运输时应做到桩身平稳平放,无振动,严禁在场地上以直接拖拉的方式代替桩车运输。

The pile yard shall be flat and solid and no uneven subsidence is allowed;wooden pad shall be placed near the suspension center and shall be kept at the same level;the piles with same specification shall be piled-up together, with pile tip directing to one side;in case that the piles are overlapped stored, the wooden pad at different layers shall be aligned with each other.The total stacking layers is not allowed to exceed 3 layers.桩的堆放场地应平整、坚实,不得产生不均匀沉降:垫木应放在靠近吊点处,并应保持在同一平面内:同规格的桩应堆放在一起,桩尖指向一端;桩重叠堆放时,上下层垫木应对齐,堆放层数一般不超过三层。

The piling machine operation area shall be clearly marked or enclosed.No entry of unconcerned person is allowed.During pile driving, the operator must make supervision outside of the pile hammer center.打桩机作业区应有明显标志或围栏,非工作人员不得进入,桩锤在施打过程中,操作人员必须在距离桩锤中心以外监视。

Pile hoisting, hammer rotating or traveling is not allowed to be done simultaneously.The operator is not allowed to leave their post when the piling machine is suspended with pile and hammer.严禁吊桩,吊锤回转或行走等动作同时进行,打桩机在吊有桩和锤的情况下,操作人员不得离开岗位。

For crane suspended with vibratory pile hammer, its hoisting hook must be equipped with loose prevention device.Lifting lugs on the vibratory pile hammer used for suspending the steel frame shall be installed with steel rope.悬挂振动桩锤的起重机,其吊钩上必须有防松脱的保护装置,振动桩锤悬挂钢架的耳环上应加装保险钢丝绳。

After ram falling and before the lifting hooks are down near to the ram lifting lugs, no operator is allowed to go down to the pit to mount the lifting hook beforehand and it is forbidden for the personnel who mount the lifting hook to stand on the ram and to be lifted together with the ram when the ram is lifted from the pit.夯锤下落后,在吊钩尚未降至夯锤吊环附近前,操作人员不得提前下坑挂钩 从坑中提锤时,严禁挂钩人员站在锤上随锤提升。

The suspension centre shall be selected according to the appearance, center of gravity and process requirements and shall be specified in the technical scheme.根据重物的外形、重心及工艺要求选择吊点,并在方案中进行规定。

The suspension centre must be used during such operation as hoisting, overturning and displacement.The suspension center must be at the same vertical line as the gravity center of heavy objects and the suspension center must be above the gravity center(the connection line between the suspension center and gravity center of heavy objects is vertical with the cross section of heavy objects).The heavy objects must be hoisted vertically and inclined suspension is strictly forbidden.吊点是在重物起吊、翻转、移位等作业中都必须使用的,吊点选择应与重物的重心在同一垂直线上,且吊点应在重心之上(吊点与重物重心的连线和重物的横截面成垂直)。使重物垂直起吊,禁止斜吊。

When several suspension centers are adopted, the action point for composition of forces of each suspension centre shall be above the gravity center of heavy objects.The length of each sling shall be calculated properly to ensure the heavy objects will be kept in a stable position during hoisting.当采用几个吊点起吊时,应使各吊点的合力作用点,在重物重心的位置之上。必须正确计算每根吊索的长度,使重物在吊装过程中始终保持稳定位置。

When the steel ropes are used for hoisting the structures without hoisting lugs, protection measures must be taken for the edges and corners to prevent the steel ropes from being cutting off.当构件无吊鼻需用钢丝绳捆绑时,必须对棱角处采取保护措施,防止切断钢丝。

The auto crane and rubber-tired crane must be driven by the crane operator.It is forbidden for the driver and crane operator to replace with each other.(Except for that the driver possess driving certificate both for car and crane.)汽车吊、轮胎吊必须由起重机司机驾驶,严禁同车的汽车司机与起重机司机相互替代。(司机持有两种证的除外)。

The crane signal control person must receive the official training and obtain the corresponding certificate.起重机的信号指挥人员应经正式培训考核并取得合格证书。

When the crane is on the ground and the proposed hoisting object is at height, the signal transmission person must be especially assigned to ensure the crane operator will clearly and precisely see and hear the transmitted signal.起重机在地面,吊装作业在高空作业的条件下,必须专门设置信号传递人员,以确保司机清晰准确的看到和听到指挥信号。

When the ground levelness and bearing capacity doesn‟t meet the requirement, the matting measures such as road bed box and stow-wood shall be taken to guarantee the working condition of hoisting machines.当地面平整与地耐力不能满足要求时,应采用路基箱、道木等铺垫措施,以确保机车的作业条件。

The crane operator shall clearly know the weight of proposed hoisting objects and keep the weight briefing being properly recorded.起重机司机应对施工作业中所起吊重物重量切实清楚,并有交底记录。

The working surface shall be level and firm.The support leg must fully jug out and securely matted to ensure the steadiness of the hoisting machines.作业面平整坚实。支脚全部伸出垫牢。机车平稳不倾斜。

Inclined pull and inclined suspension is not allowed.When the heavy objects begin to be hoisted, the action shall be slowly first.Suddenly hoisting is strictly forbidden because it will lead to overloading.不准斜拉、斜吊。重物启动上升时应逐渐动作缓慢进行,不得突然起吊形成超载。

It is forbidden to hoist the heavy objects that have been buried underground, adhered to the ground surface or adhered to other objects.不得起吊埋于地下和粘在地面或其他物体上的重物。

When several machines are operated simultaneously, the operator must clearly know the hoisting synchronism of various hoisting machines and the single machine load is not allowed to exceed the 80% of the rated hoisting capacity.多台机械共同工作,必须随时掌握各起重机起升的同步性,单机负载不得超过该机额定起重量的80%。

When the hoisting machine conducts first hoisting operation or conducts first hoisting after the weight of heavy objects are changed, the heavy objects shall come to a halt after being hoisted 200 through 300mm away from the ground surface and it can not be hoisted again until the hoisting machine is inspected and ensured being at stable working condition and under reliable breaking condition and the heavy objects are suspended securely.起重机首次起吊或重物重量变换后首次起吊时,应先将重物吊离地面200~300mm后停住,检查起重机的工作状态,在确认起重机稳定、制动可靠、重物吊挂平衡牢固后,方可继续起升。

Before hoisting and erection, dangerous operation area shall be set out as per the construction organization plan and conspicuous warning signs shall be provided to prevent unconcerned person from entering into such area.起重吊装作业前,应根据施工组织设计要求划定危险作业区域,设置醒目的警示标志,防止无关人员进入。

Besides arranging signs, person shall be especially assigned to supervise the operation dependent on the site operation environment to prevent the fallings from hurting any person during working at height or overlay operation.除设置标志外,还应视现场作业环境,专门设置监护人员,防止高空作业或交叉作业时造成的落物伤人事故。

Hoisting and erection operator including craneman and electric welder belongs to special trade operator and they must receive training conducted by the related authority and obtain the corresponding certificate prior to the operation.起重吊装作业人员包括起重工、电焊工等均属特种作业人员,必须经有关部门培训考核并发给合格证书方可操作。

Hoisting and erection operation is a highly professional work with higher risk.Therefore such operation shall be carried out by the certified professional team and be directed by the experienced personnel.起重吊装工作属专业性强、危险性大的工作,其工作应由有关部门认证的专业队伍进行,工作时应由有经验的人员担任指挥。

20.城市地下管线保护 Municipal Underground Facility Protection 

If the Contractor‟s site work may exert influence or endanger the underground facilities on the site or in the neighborhood, The Contractor should take proper measures to protect such pipelines.如果承包商的现场作业会影响本项目地块内及周边城市地下管线,承包商应采取相应措施对该管线进行保护。

The Contractor shall make effective marks on the ground for the related pipeline based on the underground pipeline drawing and documents provided by JKPM.The safety personnel shall recheck whether all the pipelines presented on the drawings have been marked and shall take the effective safety protection measures during construction.承包商应依照JKPM所提供的地下管线图纸及文件对相关管线在地面上进行有效标识,并由安全员复核所有图纸上的管线已全部标出并在施工时实施有效的安全保护措施。

Contractor shall conduct the construction in working area and make maintenance for the roads in the working area.All the roads to be constructed by the Contractor shall be subject to the vehicle running and serve the purpose of protecting underground pipelines.All temporary roads shall be removed prior to completion of project.承包商应在其作业区域内施工并应对作业区域道路进行维护。所有由承包商施工的道路应能够受车辆的运行,达到保护地下城市管线设施的作用。所有的临时道路应该在完工前清除。

JKPM HSE personnel/supervision engineer shall check and supervise the Contractor as per aforesaid requirements.JKPM HSE/监理工程师将按上述要求对承包商进行核查、监督。21.环保 Environmental Protection 

The Contractor shall take all necessary measures to the satisfaction of supervisor and environmental authority‟s request to restrict pollution of waters, soils, noise and air.In the event of any environmental incidents occurred, the JKPM/supervision engineer shall be informed at once.承包商采取所有必须的措施,以满足环保部门限制水域、土壤以及噪音、空气污染的要求;若发生环境事故,应该立刻向JKPM/监理工程师报告;

For all paints accessed the construction site, its storage and usage environment and condition must be subject to the approval of the contractor‟s HSE personnel 进入现场的油料,在储存/使用过程中的环境/条件必须得到承包商HSE人员认可。

The white plastic lunch box and the plastic bags used for packing the equipment and material must be strictly controlled and reclaimed.Otherwise once being blown into the aviation area, they may drawn in the aircraft and cause dreadful consequences, 现场白色塑料饭盒及设备材料外包装塑料袋等一定要严加管理控制和回收,否则一旦吹入飞行区,可能吸入飞行器,后果不堪设想;

Construction waste shall be collected by the environmental department or be transported to the designated place for disposal.承包商建筑垃圾必须请环保部门集中收集或运输到其指定地点倾到处理。21.1水环境 Water Environment 

It‟s forbidden to throw any substance into surrounding rivers or main part of other waters to prevent water quality or growing environment of fishes and wild plant being polluted.禁止将任何材料投入周边水域,避免污染水质或损害鱼类以及野生植物的生长环境;

It‟s forbidden to discharge any harmful waste water to prevent pollution to the environment.禁止排放有害污水造成环境污染;

It‟s forbidden to discharge mortar or sludge without prior proper treatment directly to the municipal drainage system or to the road 禁止向市政管道及道路上直接排放未经处理的泥浆。

Any unknown liquid or liquid chemicals(such as oil)is forbidden to pour to city drainage pipe net 施工现场严禁向市政管线直接倾到不明液体或含有化学品的液体(油类)。21.2土壤/噪音 Soil/Noise 

Waste(such as paint)cleaning that may cause pollution to environment is forbidden.禁止可能造成环境污染的对废弃材料的清理工作(油料); 

Soil pollution shall be avoided.禁止土质污染;

The contractor is not allowed to store large amounts of flammable and explosive substance at the designated area.The area for storing small amount of flammable liquid(such as diesel tank or drums for storing diesel, petroleum, waste oil or other flammable liquid)shall be kept away from the aviation area and be constructed with concrete dam.The dam shall surround all the storage area to prevent any overflow, leakage or spilling into conduit and municipal rain water piping.The dam height correlating with storage area shall be enough to cope with the worst condition maybe caused by stored combustibles.承包商在其对指定的区域不得大量储存易燃易爆物品,少量储存易燃液体(储存柴油的油箱或储存柴油、汽油、废油以及其他易燃液体的油桶)的区域应远离飞行区且修筑混凝土堤沿。堤沿应围绕整个储存区域以防止任何流溢、泄漏或溅出到沟渠以及市政雨水系统。堤沿的高度与储存区域的大小相关,其高度应足够应付所有储存的易燃物发生最差的情况;

Direct pouring of abandoned chemicals and paints is not allowed to avoid soil pollution.严禁直接倾倒废弃化学品与油料,避免造成土地污染。

Contractor shall take effective noise reduction and sound insulation measures to mechanical facilities or equipments that could cause bigger noise.承包商必须对造成较大噪音的机械设施或设备进行有效的降噪和隔音措施; 21.3尘土/气体 Dust/Gas 

The Contractor shall keep all dusts within construction area is properly controlled during performance of contract.Proper recognized dust control method such as water spraying is adapted to the relevant area.在合同执行期间承包商应保持所有施工区域的尘土得到控制。允许采取适当的用于相应区域且获得环保行业公认的尘土控制方法、如洒水处理等。

Any harmful gas to be specified by the relative governmental laws and regulations is forbidden to exhaust.Any mechanical facilities or equipments that will generate polluted gas are forbidden to use on site.禁止排放有关政府法律、法规规定的有害气体;并不允许使用会造成污染气体的机械设施或设备;

The project is located adjacent to the aviation area.Therefore the dust at the construction site shall be strictly controlled to prevent the flied dust from impacting the runway.本工程紧贴飞行区,对施工场地的粉尘要严加控制,防止刮风粉尘影响跑道; 22.健康预防Health Prevention 22.1宿舍区域Dormitory area 

Contractor has the duty to carry out occupational disease prevention activities and improve sanitary condition.Health records and periodic health examination shall be available for new employees.承包商有义务做好职业病的预防和改善卫生条件的措施。新进员工应建立健康登记并定期进行健康检查。

Temperature reducing, anti-freezing and winter proofing measures shall be done when winter coming.做好冬季的降温、防冻、防寒工作。

Canteen sanitation shall be in accordance with the requirements of governmental sanitation and antiepidemic authority.Portable water on site shall comply with portable water drinking standard.Tea tank shall be sterilized to the satisfaction of tea supplying sanitation and shall be locked as per the provision.食堂卫生应符合政府卫生防疫部门要求,工地饮用水卫生必须符合饮用标准,茶水桶要消毒并能保证供应卫生,按规定茶水桶要上锁; 22.2施工区域Construction area 

Any activities by Contractor shall not do harm to person health.承包商任何作业应在不危害人员身体健康的情况下进行;

In the event of any dust, smoke or toxic air being leaked, proper use of ventilation system and approved face shield shall be made available.The Contractor shall provide breathing apparatus to prevent incidents caused by oxygen deficiency.The Contractor shall ensure that all these protective facilities is available and be in good condition under aforesaid circumstance.对泄漏的灰尘、烟雾或类似的有毒空气必须确保通风,并且应该使用认可的防护面具(如;口罩)。承包商还应提供呼吸设施以防缺氧事件的发生。承包商应该确保在上述情况施工时,员工应该配备这些防护设施,并且这些防护设施是有效的,质量良好;

Ear defenders(such as ear plug)shall be worn in the working area where the noise level is higher than 85dB.However Contractor has the duty to wear these ear defenders under 80dB of noise level.在超过85dB的区域作业,应该配戴听力保护器(耳塞等)。承包商有义务在80dB左右的情况下就配戴这些防护设施; 23.禁区Restricted Area 

Construction area is located at a given airport control area where Contractor shall strictly follow airport control requirement.Any inpidual, organization or vehicle is not permitted to access to the area that is not workable for Contractor and any violator will be punished by airport authority according to relevant laws and regulations.The JKPM has no right to perform the punishment thereof but to notice only.承包商施工作业范围位于特定的空港管制区域,除在JKPM指定的施工区域内要严格遵守空港管制要求外,不属于承包商使用的区域;任何个人、单位及车辆均不得擅自入内,违禁者机场当局将依相关法规处置。本条文处置权不在JKPM,仅限告知;

24.应急 Emergency Response 

The Contractor must designate a person who is available at any time to be responsible for make coordination and instruction in case of emergency.JKPM will provide emergency contact list and contingency plan.承包商必须指定一名始终能够联系到的联络人,负责紧急情况下的协调指挥。并向JKPM提供紧急联系清单和紧急反应预案。

During the implementation of this project, Contractor must clearly define the emergency response measure and program for various emergent incidents to control and relieve the impacts that may be caused by the incidents.在工程项目实施中承包商必须明确生产活动过程中可能发生的各类紧急事故的应急救援方法及程序、以确定各类事故在发生后所应及时采取的对策及措施,以控制和缓减事故所可能产生的影响。

The Contractor‟s project manager is responsible for preparing contingency plan and related person shall make coordination to ensure such plan being implemented properly.承包商项目经理应负责制定应急救援预案, 相关人员配合应急预案实施。

the contingency plan prepared by the contractor shall be submitted to supervision engineer and JKPM for registration after approved by the higher administrative company.承包商编制的相关应急救援预案必须在得到上级公司批准后报监理工程师和JKPM审批备案。25.递交 Submission 

Contractor shall submit to supervisor following documents prior to the commencement of work on site.承包商应在现场的工作开始之前向JKPM/监理工程师提交下列文件: 

Approved various special safety technical program/measures;得到确认的各项专项安全技术方案/措施;

The driver‟s license for all vehicles and machinery and list of number plate;所有车辆和机械设备在工地使用之前的相关驾驶员执照和汽车牌照号码清单; 

Name list of operator assigned for crane, tower crane, piling machine and other machinery/equipment.被任命操作吊车、塔吊、桩机以及其他材料操作机器/设备的人员姓名,

Name list of project manager and safety personnel and copy of their qualification certificate;name list and work license copy of all special trade operators.项目经理/安全员姓名清单、资格证书复印件;所有特种作业人员姓名清单及上岗证书复印件。

Name list and qualification certificate of persons responsible for safety and special trade operators.安全负责人姓名清单、资格证书复印件;特种作业人员姓名清单及上岗证书复印件;

Copy of signed contract, qualification, safety permit and other related certificates(documents)applied upon the request of the airport authority.承接合同复印件,企业资质、安全许可证复印件及机场当局要求申办的相关证(文)件复印件;

26.事故/调查 Incidents and Investigation 

All incident reports and equipment damage shall be reported to the JKPM/supervisor immediately.所有的事故报告以及设备损坏必须立刻向JKPM和监理工程师报告;

In the event of any person needed for first aid, safety manager who will execute the task shall be contacted.If this incident is required to be reported to government, Contractor shall prepare the report timely upon the incidents happening according to relative provisions, with a copy to the JKPM/supervisor.如有需要急救护理的人员,需要该企业与安全经理联系并由其执行处理工作。当事故属于需要向政府机构报告时,承包商应该按照相应的规定及时在事故发生后作出此报告,并将报告的拷贝件提交给JKPM/监理工程师。

The Contractor must submit complete investigation report to the Owner within 24 hours after incidents.承包商必须在发生事故/时间后的24小时内向业主提交完整的调查报告。

The Contractor must report the incidents allsidely based on the Owner‟s incidents investigation and reporting procedure.承包商必须按照业主的事故调查和汇报程序全面进行事故报告。

The Contractor can not interfere with the place where incidents happened and its surrounding area without permission of JKPM.除非得到JKPM许可,承包商不得扰乱事故发生地及周边区域。

The Contractor shall make injury report to related government department as per the government specified process.承包商应按政府规定程序向政府有关部门进行伤亡事故报告。27.违反与处罚 Violation and Penalty 27.1基本要求 Basic Requirement 

JKPM has the right, on behalf of the owner, to give penalty to the Contractor for their violation of HSE procedure.JKPM有权代表业主对承包商违反施工及机场安全、环保、健康采取罚款的处罚。

Each situation will be evaluated on an inpidual basis based on violation severity.Enforcement measures range from a verbal warning, imposing fines to removal from site.In addition, the contractor who violates the related regulations many times will be deemed as a deliberate violation.JKPM shall have the right to draw up a written resolution or convene a site meeting to terminate the contract.JKPM根据人员行为的严重程度、来评估每一事件,采取口头警告、罚款处罚到驱逐出工地的不同强制措施。另外,多次违反规定的承包商则被认为有意为之,JKPM有必要制定书面决议或召开现场会议,终止合同。

For the purpose of ensuring HSE procedure being enforced effectively, JKPM shall conduct a penalty system under which any one being found fail to obey HSE procedure will be penalized together with Contractor.If the defaults are up to the organization of Contractor, the organization shall also be penalized.为保障本工程安全法规的有效实施,JKPM将根据建立的处罚系统,在必要时采取处罚措施。任何被发现不遵守工地安全规定的人员将被处以罚款处罚,同时承包商将一并接受处罚。对承包单位违反安全规定的行为,JKPM也将予以处罚。

In the event of any defaults that may pose a threat to a person or properties, JKPM and safety supervising engineer has the right to suspend the construction, any expenses and delay arisen thereof shall be born by Contractor.Provided that Contractor fail to or refuse to correct the found defaults, contract can be terminated and the person who takes the blame for it shall be expelled from the construction site.一旦发生威胁人身或财产安全等违规行为,JKPM与安全监理工程师有权停止工程的继续。此类停工造成的任何费用以及时间的延误均由承包商承担。若承包商对于被发现的违规行为未能或拒绝纠正,合同可以取消,并且或对此负有责任者将被开除出工地。

In the event of Contractor receiving corrective action request notice from supervisor and governmental supervision authority, the JKPM shall, as the case may be, be penalized supplementary and may be penalized without any written warning.对现场监理工程师、政府安全监督机构签署给承包商的监理工程师通知单、安全整改通知单,JKPM将视情况可给予追加处罚,并保留不做书面警告就采取处罚的行动。

At the same time being penalized, the Contractor shall take corrective action unconditionally and appeal for supervisor to review.If the Contractor fails to take desirable corrective action or refuse to, the JKPM shall reserve the right to further penalty to the extent that contract being terminated.承包商在接受处罚的同时必须无条件对其违反安全规定的行为进行整改,并提请监理工程师进行复查。如整改不符合要求或拒不整改,JKPM将保留对其进一步处罚直至解除合同的权利。

JKPM reserves the right to replace the project manager and safety personnel who are inefficient.对在工作中不称职的项目经理、安全员,JKPM有权予以调换。27.2处罚主体/范围/额度:Penalty Subject/Range/Limitation 

The JKPM reserves the right to penalize all Contractors or employees who fail to obey HSE procedure.JKPM对违反安全行为的所有承包商及其个人保留处罚权力;

The JKPM has the right to establish more detail penalty catalogue with 100 RMB as minimum fine and 1% of the contract value as maximum with the exception of terminating contract latterly.Any Contractors or employees who fail to obey HSE procedure will suffer penalty based on the catalogue and their actual disobedience degree.并根据以下处罚条文和附录处罚清单;对照违反安全规定的承包商及其个人,视违规程度的严重性进行处罚。清单中罚金最低下限100元人民币,最高上限为合同总价1%。但不包括合同终止。

Government safety supervision authority/quality supervision authority/material supervision authority/environmental protection authority issues a corrective action request notice to the Contractor.对政府安全监督机构/质量监督机构/材料监督/环保机构等签发给承包商的整改通知单。

For other major injury or death accidents, the Contractor will suffer a maximum of 1% of the contract value as penalty for each of accident or the contract will be terminated and the Contractor will take full liable for such accident.其它重大伤亡事故处以每起处最高合同总价1%罚款或合同解除,承包商承担全部责任。

The contractor‟s safety personnel is absent on site or fail to patrol inspect the safety condition on site.承包商安全人员不到现场或不在现场巡视指挥安全的实施。27.3处罚金收取/保留:Collection and Retention of Fines 

Personal fines and Contractor fines shall be deducted from current monthly payment or final payment.个人和承包商的违规罚金将从其承包商当月或竣工结算的工程款中扣除。

Related penalty item and standard refer to the attachment.相关处罚事项和标准见附录。

28.监督实施 Supervision of HSE Implementation 

The implementation of this HSE procedure is supervised by JKPM project office and supervision organization authorized by JKPM.本手册的监督机构为JKPM工程项目部和JKPM授权的监理机构。

The HSE procedure is implemented by the Contractor, subcontractors for different disciplines and equipment suppliers.承包商及各专业分包、设备供应商为实施的主体。29.备注 Remarks 

The JKPM reserves the right for final explanation of this text.If there is any meaningful indistinction, please contact JKPM timely.When a conflict exists between these regulations and the requirement of this paper, the stricter one always prevails.本文本的最终解释权在JKPM,如果有不清楚或认为有可能产生歧义,应及时与JKPM联系。如果在政府规章制度、文件与安全法规之间有冲突之处,应以较严格的标准为主。Attachment附 录 1 Letter of Commitment for HSE Management承诺 2 Emergency Contact List应急联系清单 List of Adjacent Hospital/Specialty Hospital就近医院/专长医院清单 4 JKPM Safety Education and Training Records安全教育培训记录表 5 Safety Inspection Records安全检查记录 6 Class III Hot Work Permit三级动火许可证 7 Penalty Notice处罚通知单 Penalty Item and Amount安全违规处罚项目及金额清单 Application Procedure for Construction Vehicle Short-Term Passing to Control Area 机场二期工程建设车辆申办控制区短期通行证流程 10 Approval Procedure for Application of LPG 机场二期工程建设单位办理使用液化石油气的审批流程 Approval Procedure for Application of Construction Permit for Construction Bored or Occupied Road 机场二期工程建设掘路、占用道路施工许可证申办流程 12 Procedure for Application of Construction Vehicle Pass 机场二期工程建设施工单位办理施工车辆通行证流程 Application Procedure for Temporary Residence Card of Construction Personnel 机场二期工程建设人员申领暂住证流程 Security Responsibility Evaluation Procedure at Pudong Airport 机场治安责任考核流程 Procedure for Signing Agreement of Security Responsibility at Pudong Airport 机场《治安责任协议书》签订流程

第三篇:安全责任协议书

安全责任协议书

甲方:安塞华油天然气有限公司LNG工厂

乙方:

为维护甲乙双方的共同人身、财产、安全利益,保证工作质量和安全生产,保持良好的工作秩序,经甲乙双方平等协商,签定本安全协议。

甲方责任和义务:

1、按照安全生产相关法律法规,负责对乙方进行入厂一级安全教育;

2、负责对乙方施工前的作业风险进行技术交底;

3、为乙方在不影响安全生产运行的前提下,为乙方提供施工便利的条件和服务;

4、负责施工作业区域作业许可、安全防范措施、动火作业申请票证审核签;

5、负责对乙方施工作业时的监督、检查;

6、负责安全安全防护器材的配备,发生事故时甲方必须采取积极的救助措施;疏散乙方施工人员进行撤离。

乙方责任和义务:

1、乙方必须统一穿戴劳保服装,特种作业人员还必须携带特种作业操作证,并在有效期内;

2、乙方在施工前必须指定负责人,确保工作的协调、沟通;

3、乙方在施工前,按照甲方的安全管理要求办理作业许可票证,严禁不办理进行施工作业;

4、乙方必须在施工区域设置明显标志,对于时间较长的集中性施工项目要做封闭、隔离处理,施工人员应在作业区域内活动,不得随意进入非施工区域;

5、在作业过程中如需使用水、电、气(压缩空气、天然气、氮气)等,施工负责人必须经甲方厂提出申请,由甲方技术人员指定接水、电、气地点,电器线路和管路连接;

6、作业过程中如需动火作业,乙方必须向甲方提出申请办理动火作业票,经批准并确认达到动火条件、落实安全防范措施后方可进行动火作业,动火作业 1

过程中甲乙双方必须指派安全人员在现场监护;

7、施工车辆进厂必须装有防火帽,车速不大于5km/h,出厂必须经门岗值班人员检查,出具经甲、乙方施工现场负责人签字确认的出厂(站、库)物品放行单,方可放行;

8、乙方在施工过程中必须做到工完、料尽、场地清;清理出的垃圾堆放在甲方管理的指定区内,对外发生的污染、交通等意外事故由乙方负责;

9、乙方在作业过程中违章作业、操作,造成人身伤害事故,甲方不负任何责任,因违章导致甲方系统调停负有责任。

本协议一式三份,甲乙双方各执一份、甲方安全管理部门保存一份。该责任书自双方签字盖章之日起生效,至乙方负责施工项目工程验收交接完毕,即告终止。

承诺:

甲方(公章)乙方(公章)

甲方代表 :乙方代表:

年月日年月日

第四篇:安全责任协议书

施工安全责任协议书

为确保施工安全,落实各项安全措施,加强太原豪佳电力工程电网分公司安全生产工作的管理力度,正确处理好安全与进度、安全与质量、安全与效益的关系。进一步强化安全生产责任制,确保所开工程的安全、稳定及全体施工人员的身心健康和生命安全,太原豪佳电力工程有限公司与各施工队签订《安全责任协议书》,由太原豪佳电力工程有限公司监督实施。

甲方与乙方就乙方在甲方规定对线路进行线路安装、维护、技术改造及其它零星施工作业过程中的劳动保护、安全生产管理、环境保护等,签订如下施工安全责任协议书,并承诺做好如下工作:

一、甲方的权利与义务

1、认真贯彻执行国家颁布的《中华人民共和国安全生产法》、《中华人民共和国消防法》、《中华人民共和国环境保护法》、《中华人民共和国职业病防治法》、《劳动法》等各项劳动保护、安全生产的法律法规,并督促乙方贯彻执行。

2、对乙方施工人员进行安全教育,并对其进行考核。

3、督促乙方认真执行本企业安全生产规章制度。

4、督促检查乙方做好劳动保护和职业病防治工作。

5、督促检查乙方做好环境保护和文明施工工作。

6、督促乙方对现场事故隐患进行整改并对其进行检查。

7、对乙方发生的一般事故,进行调查取证并提出处理和整改意见

8、积极配合乙方在发生工伤事故时的抢救工作。

二、乙方的权利与义务

1、认真贯彻执行国家颁布的《中华人民共和国安全生产法》、《中

华人民共和国消防法》、《中华人民共和国环境保护法》、《中华人民共和国职业病防治法》、《劳动法》等各项劳动保护、安全生产的法律法规。

2、凡违反甲方公司相关规定的,给予乙方相应的经济处罚,并

从工程款中扣除。

3、按时参加甲方组织的有关安全生产会议,并认真做好记录,层层传达。

4、力争零事故,杜绝工伤死亡和重大设备、质量和消防事故;

控制重伤;要求施工人员应认真学习国家《安全生产法》、《电力工程安全生产管理条例》及相关标准、条例,严格执行各项安全生产规章制度。

5、.施工前各级人员要严格检查周围的施工环境,防止一般事故、重伤事故、触电事故、重大机械设备事故、死亡事故的发生,如有发生,责任施工方自负。

6、各施工队(班组)认真执行班前安全交底、班后安全总结制度,不要走过程,要具有针对性,切合实际。

7、.各施工队(班组长、职工)应对自己施工区域内的工作范围做到各种材料、物品堆放整齐、标识齐全。做到“工完料净场地清”,树立安全文明施工精品意识。

8、.严格执行各项安全操作规程,杜绝习惯性违章作业,做好各种临边安全防护,无违章指挥、无违章作业、无野蛮作业现象的发生,各类安全防护设施、警示标志。未经许可,不得擅自拆除。确需拆除时必须经施工负责人批准后,方可拆除;施工完毕后应该及时恢复,并

经质量安全负责人检查验收合格。

9、各种施工工机具应有操作规程、保养措施,不带病操作,外观整洁,做到专人负责,持证上岗,严禁非操作人员操作使用。

10、施工队技术人员根据分项工程和具体情况在施工前应写出具有指导性、针对性、可操作性的安全技术交底和措施,同时必须明确施工过程中的危险点、危险源。作业班组长要认真履行安全技术交底手续达到全员贯彻。

11、对可能危及人身及财产安全或不具备安全生产环境的情况,有权拒绝施工并同时向甲方汇报。

12、乙方必须严格遵守甲方制订的各项安全规章制度和操作规程,严格服从甲方人员的安全监督管理。

如乙方违反上述条款,经甲方安全管理部门提出整改后,乙方不

进行及时有效整改时,甲方有权停止乙方现场施工;因乙方未按甲方要求或未尽乙方自身义务而引起的安全事故由乙方负全部责任。

三、处理办法

1、对未接到甲方工作负责人停电命令擅自登塔的处罚5万—10

万。

2、对不听指挥不按安全措施操作作业,如有顶撞甲方监护人的处

罚500元。

3、对不按规定从高空抛掷物件的处罚5000元—10000元。

4、对不正确佩戴安全防护用具的每人罚100元。

5、不按正确规范搬运工器具、材料发生损坏者,按购置价2倍赔

偿以至后果自负。

6、对擅自不使用软梯攀爬绝缘子的处罚10000元以上。

7、不允许施工人员将不同型号的材料、工器具混装搬运,在转移

施工现场乘车时不得把头伸出窗外,否则后果自负。

8、在单项施工时,杜绝单人施工,至少有两人以上且都核对好杆

号后方可登塔工作。

9、在现场或材料站搬迁、装卸车时,搬大件时、必须有人指挥,同起同落,避免人员受伤及器件的损坏,否则责任由施工方自负。

10、在线路安装、维护等其他生产活动过程中必须按照甲方项目

设计数据施工,否则罚款500—10000元,造成后果损失时,施工方自负。

本协议自年月日起至年月日止有效。

本协议一式二份,甲方安全办、乙方各执一份。

甲方(盖章)乙方(盖章)

代表代表(签字)

年月日年月日

第五篇:安全责任协议书

安全责任协议书

甲方:

乙方:

为贯彻“安全第一,预防为主”的方针,明确双方的安全生产责任,确保施工安全,双方在签订施工工程合同的同时,签订本协议,双方必须严格执行。

一、甲方的责任:

1、对乙方施工进行安全技术交底。

2、督促乙方认真执行本项目部安全生产规章制度。

3、督促检查乙方做好劳动保护。

4、督促检查乙方做好环境保护和文明施工工作。

5、督促乙方对现场事故隐患进行整改并对其进行检查。

6、对乙方发生的一般事故,进行调查取证并提出处理和整改意见。

7、积极配合乙方在发生安全事故时的抢救工作。

二、乙方的责任:

1、乙方必须严格遵守甲方制定的各项安全规章制度和操作规程,严格服从甲方人员的安全监督管理。并指定专人负责监管安全施工作业。

2、贯彻谁施工谁负责安全的原则,乙方人员在施工期间,造成伤亡、火警、火灾、机械等事故(包括由乙方责任造成甲方人员、他方人员、行人伤亡等),甲方有协助紧急抢救伤员的义务,乙方负责事故上报,经济赔偿及善后处理。

3、乙方应在甲方通知施工后在指定的施工范围内进行施工,施工期间按照规定认真设好防护,不得擅自扩大施工范围,如果需要扩大施工范围,必须提前与甲方进行协商,经过甲方认可后方可施工,否则由乙方承担施工出现的后果。

4、施工期间必须做好施工范围内的地下管线、架空线路的保护,因乙方原因,在施工中造成信号、电力中断事故的责任及经济损失全部由乙方承担,同时,积极协同甲方进行抢修,并支付相应的应急抢修费用。

5、乙方在每天班前检查施工人员的劳动保护,督促施工现场人员自觉穿带好安全防护用品,交待施工安全注意事项。

6、对可能危及人身及财产安全或不具备安全生产环境的情况,有权拒绝施工并向甲方汇报。如乙方违反上述条款,经甲方提出整改后,乙方不进行及时有效整改时,甲方有权停止乙方现场施工;因乙方未按甲方要求或未尽乙方自身义务而引起的安全事故由乙方负全部责任。

三、其他

1、本协议一式两份,双方各持一份;

2、本协议自签定之日生效,施工结束后,本协议自动失效。

甲方:乙方:

年月日年月日

    版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。

    本文地址:https://www.feisuxs.com/wenku/jingpin/12/2240870.html

相关内容

热门阅读

最新更新

随机推荐